1
00:00:00,287 --> 00:00:01,612
(激しいドラム音楽)
2
00:00:07,169 --> 00:00:09,756
♪ ♪
3
00:00:26,013 --> 00:00:29,048
(ドラム音楽が続く)
4
00:00:29,050 --> 00:00:36,222
♪ ♪
5
00:00:36,223 --> 00:00:41,630
Sync and corrections
by n17t01 www.addic7ed.com
- 日本語字幕 green7319one -
6
00:00:54,508 --> 00:00:56,342
俺たちはヘスの件で来た。
7
00:00:56,344 --> 00:00:59,912
ああ、ゴールド…マックス・ゴールドに会いたいんだな。
8
00:00:59,914 --> 00:01:01,247
ここに向かってる途中だ。
9
00:01:01,249 --> 00:01:04,217
(激しいドラム音楽が続く)
10
00:01:04,219 --> 00:01:11,591
♪ ♪
11
00:01:11,593 --> 00:01:12,593
(音楽がとまる)
12
00:01:14,261 --> 00:01:15,928
ゴールドか?
13
00:01:15,930 --> 00:01:18,197
そうだ。君らは…
14
00:01:18,199 --> 00:01:20,666
ファーゴから来た。
15
00:01:20,668 --> 00:01:23,703
なるほど。誰か送ると言ってたからな。
16
00:01:23,705 --> 00:01:25,438
そういうことだ。
17
00:01:27,608 --> 00:01:30,143
この街には図書館がない。
18
00:01:30,145 --> 00:01:32,345
なんでこの街には図書館がないんだ?
19
00:01:32,347 --> 00:01:35,148
あー…経費削減?
20
00:01:43,057 --> 00:01:44,791
(笑い)
21
00:01:44,793 --> 00:01:47,060
どの街にも図書館を置くべきだと言ってる。
22
00:01:47,062 --> 00:01:50,263
賛成だ。賛成してると伝えてくれ。
23
00:01:58,372 --> 00:02:01,741
ファーゴは、
ヘスに何があったのか調べるために俺たちを送った。
24
00:02:01,743 --> 00:02:03,176
ストリップ・クラブで
25
00:02:03,178 --> 00:02:06,110
頭の後ろを刺された、そういうことだ。
26
00:02:15,320 --> 00:02:16,487
(笑い)
27
00:02:25,230 --> 00:02:26,764
オーケイ。
28
00:02:28,400 --> 00:02:30,901
オーケイ、オーケイ、わかった。
29
00:02:33,238 --> 00:02:35,572
この件が仕事と関係あると思うか?
30
00:02:35,574 --> 00:02:38,342
俺は…事業は今まで穏便にやってきたんだ。
31
00:02:38,344 --> 00:02:40,077
労働争議はなし、
32
00:02:40,079 --> 00:02:43,447
他のトラック会社との小競り合いもなし。
33
00:02:43,449 --> 00:02:45,015
だから?
34
00:02:45,017 --> 00:02:48,719
男が来た…
この事はファーゴの奴らに話した…
35
00:02:48,721 --> 00:02:51,288
そいつはサムが殺された日にガレージ来た。
36
00:02:51,290 --> 00:02:55,292
髪の色はブラウン、身長は180センチくらい、
若くはないが、年寄りでもない。
37
00:02:55,294 --> 00:02:58,362
額に切り傷があった、ここだ。
38
00:02:58,364 --> 00:03:00,197
ちょっとサムを見に来ただけだと言った、
39
00:03:00,199 --> 00:03:02,800
それだけ言って出て行った。
40
00:03:05,904 --> 00:03:07,137
おい…
41
00:03:07,139 --> 00:03:08,572
少し待て。
42
00:03:20,485 --> 00:03:22,319
友達だったんだ、オーケイ?
43
00:03:23,888 --> 00:03:25,289
サム。
44
00:03:25,291 --> 00:03:28,192
もちろん、くだらない奴だった、
でも本当は…
45
00:03:31,617 --> 00:03:33,497
とにかく俺が言いたいのは、
君らはその男を探せってことだ、いいな?
46
00:03:33,499 --> 00:03:35,833
その男…サムをやった男だ。
47
00:03:48,613 --> 00:03:52,216
俺たちが見つける。
48
00:03:52,218 --> 00:03:55,352
(静かな音楽、会話)
49
00:03:55,354 --> 00:04:03,127
♪ ♪
50
00:04:10,468 --> 00:04:11,802
頭の怪我の具合はどうだい?
51
00:04:11,804 --> 00:04:15,439
ああ、大丈夫だ。まだ痛むけど…
52
00:04:15,441 --> 00:04:17,141
温かい料理は食べたか?
53
00:04:17,143 --> 00:04:19,009
ああ、すごく美味かったよ。
54
00:04:19,011 --> 00:04:21,278
うん。
55
00:04:21,280 --> 00:04:23,280
キティと話し合ったんだけど、
56
00:04:23,282 --> 00:04:25,949
しばらくの間、ここで過ごすべきだと思うんだ。
57
00:04:25,951 --> 00:04:27,651
僕たちと一緒に暮らそう、
58
00:04:27,653 --> 00:04:30,621
あの家を綺麗にするか売ってしまうまでの間。
59
00:04:30,623 --> 00:04:32,990
なんであの家を売るんだ?
60
00:04:32,992 --> 00:04:35,025
ああ。
61
00:04:35,027 --> 00:04:36,860
そうしなきゃいけない、と言ってるわけじゃない。
62
00:04:36,862 --> 00:04:41,231
きれいに片づけるまで何日かここにいればいい。
63
00:04:41,233 --> 00:04:42,866
おまわりってのは本当にひどく散らかすんだ。
64
00:04:42,868 --> 00:04:46,069
- そうなのか?
- ああ。
65
00:04:46,071 --> 00:04:48,005
犯罪現場とかそういった所は、
66
00:04:48,007 --> 00:04:50,407
本当に何から何までひっくり返すんだ
67
00:04:50,409 --> 00:04:53,610
手がかりを探すためだだろうな。
68
00:05:11,429 --> 00:05:13,649
(ドアが開く)
69
00:06:03,420 --> 00:06:06,522
(陰鬱な音楽)
70
00:06:06,524 --> 00:06:09,488
♪ ♪
71
00:06:31,848 --> 00:06:37,853
(激しいスポーツ中継の声)
72
00:06:37,855 --> 00:06:39,621
いかがです?大丈夫?
73
00:06:39,623 --> 00:06:42,257
ありがとう。オーケイ。
74
00:06:42,259 --> 00:06:44,526
(ため息)
75
00:06:44,528 --> 00:06:49,431
(スポーツ・アナが喋り続けている声)
76
00:06:49,433 --> 00:06:51,767
そんな事しなくていいのよ。
77
00:06:51,769 --> 00:06:54,269
積み重なっちゃってるから。
78
00:07:01,211 --> 00:07:04,947
ヴァーンがこういう話をしてくれたわ。
79
00:07:04,949 --> 00:07:06,015
彼が新人のころ、
80
00:07:06,017 --> 00:07:09,618
自分の靴と脚の区別がつかないような上司がいたって。
81
00:07:09,620 --> 00:07:11,887
彼は雹に当たって死んだ。
82
00:07:11,889 --> 00:07:14,890
デイリークイーン(ソフトクリーム屋)の
駐車場に立っていて
83
00:07:14,892 --> 00:07:16,625
ミルクシェークを手に持っていた、
84
00:07:16,627 --> 00:07:18,460
そこにソフトボールの大きさの雹が落ちてきて
85
00:07:18,462 --> 00:07:20,429
彼の頭がい骨を砕いたんだって。
86
00:07:22,966 --> 00:07:25,067
何味だったの?
87
00:07:25,069 --> 00:07:27,302
イチゴよ、たぶん。
88
00:07:30,073 --> 00:07:32,074
私は父さんが撃たれた時のことを考えていたわ。
89
00:07:32,076 --> 00:07:33,342
交通違反の取り締まりだっけ?
90
00:07:33,344 --> 00:07:34,910
- ええ。
- Hmm.
91
00:07:34,912 --> 00:07:36,578
父さんはキャリハンの店で
92
00:07:36,580 --> 00:07:37,913
除雪機を盗んだ奴らの車を止めたの。
93
00:07:37,915 --> 00:07:39,548
(含み笑い)
94
00:07:39,550 --> 00:07:44,520
他の警官が私にそれを伝えに学校に来た。
代数の授業中だった。
95
00:07:44,522 --> 00:07:46,588
命にかかわることでは無かったわ。
96
00:07:46,590 --> 00:07:50,325
でも脚を引き摺るようになった。
撃った連中は捕まって…
97
00:07:50,327 --> 00:07:53,562
小さい方は執行猶予がついた。
98
00:07:53,564 --> 00:07:56,031
ストックホルム・シンドロームだって
陪審員を説得したのよね、
99
00:07:56,033 --> 00:07:57,833
結局。
100
00:07:57,835 --> 00:08:01,203
よーし、誰がやって来て何をするかのリストを
作ったぞ。
101
00:08:01,205 --> 00:08:03,205
期日まで決めてあるんだ。
102
00:08:03,207 --> 00:08:05,040
病院に連れて行って、家に帰る、
103
00:08:05,042 --> 00:08:06,909
君の行動もカバーしてるぞ。
104
00:08:06,911 --> 00:08:08,510
ところで、ビル、考えていたんですど、
105
00:08:08,512 --> 00:08:12,014
まずはレスター・ナイガードと話すべきです。
106
00:08:12,016 --> 00:08:14,516
レスター?彼の証言は
107
00:08:14,518 --> 00:08:15,884
病院で取ったぞ。
108
00:08:15,886 --> 00:08:17,953
ええ、知ってます、読みました、でも
109
00:08:17,955 --> 00:08:19,721
ヴァーンはレスターの家に行って
110
00:08:19,723 --> 00:08:21,423
ヘスの殺しの件で彼と話そうとしていた、
111
00:08:21,425 --> 00:08:23,425
もしかしたらレスターは関係あるのかも。
112
00:08:23,427 --> 00:08:24,626
レスター?
113
00:08:24,628 --> 00:08:25,928
はん…
114
00:08:25,930 --> 00:08:28,797
奴と同じころ同じ高校に通ってた。
115
00:08:28,799 --> 00:08:31,633
ミセス・クヌーストンの授業でネズミを解剖したんだが、
116
00:08:31,635 --> 00:08:33,468
可哀想にレスターは気絶したよ。
117
00:08:33,470 --> 00:08:35,370
そうですか、オーケイ、でも…
118
00:08:35,372 --> 00:08:37,639
女の子の月に一度の体育の授業の休み、
119
00:08:37,641 --> 00:08:39,708
そいつがレスターに来たとしても、
奴は気絶するだろう。
120
00:08:39,710 --> 00:08:41,810
ええ、彼は血は好きじゃないかも、でも…
121
00:08:41,812 --> 00:08:44,580
プラス、このヘスの殺人事件はだ、
122
00:08:44,582 --> 00:08:47,482
トラック運送業という
特殊で凶暴な世界の事件なんだ。
123
00:08:47,484 --> 00:08:49,418
ええ。
124
00:08:49,420 --> 00:08:53,322
すると、これはただの偶然の一致だと
仰るのですか?
125
00:08:53,324 --> 00:08:56,024
ヘスが殺された、
そして次の日にレスターの家で
126
00:08:56,026 --> 00:08:58,493
- 殺戮が行われたとしても?
- 仰る通り。
127
00:08:58,495 --> 00:09:01,263
分かるか、俺はこれは家宅侵入だと考えている。
128
00:09:01,265 --> 00:09:03,565
流れ者かそういうヤツの仕業だ。
129
00:09:03,567 --> 00:09:08,136
薬物が絡んでいるかも、
だがな、レスターじゃあない。
130
00:09:08,138 --> 00:09:10,405
俺が正しいよな、アイダ?
131
00:09:10,407 --> 00:09:12,674
正しくないって事はないわ。
132
00:09:12,676 --> 00:09:15,410
でもこういう注目されるような
大事件を扱うときは、ビル、
133
00:09:15,412 --> 00:09:19,481
自分の中の目撃者と話してもいいんじゃない?
134
00:09:19,483 --> 00:09:20,816
「事実をしっかり把握する。」
135
00:09:20,818 --> 00:09:22,985
ヴァーンがいつも言っていたことよ。
136
00:09:22,987 --> 00:09:25,254
(ため息)
137
00:09:25,256 --> 00:09:28,357
オーケイ、オーケイ、いいだろう。
138
00:09:28,359 --> 00:09:32,694
俺たちでレスターに会いに行こう。
だが話すのは俺だぞ。
139
00:09:43,539 --> 00:09:46,942
(ため息)
140
00:09:46,944 --> 00:09:50,045
(緊張感のある音楽)
141
00:09:50,047 --> 00:09:57,920
♪ ♪
142
00:10:26,649 --> 00:10:31,954
(咽び泣く)
143
00:10:35,191 --> 00:10:39,461
(大きな声で咽び泣く)
144
00:10:39,463 --> 00:10:41,830
(ドアベルが鳴る)
145
00:10:47,503 --> 00:10:48,770
ハイヤ、レスター。
146
00:10:48,772 --> 00:10:50,405
ビル。
147
00:10:50,407 --> 00:10:51,840
ミスタ・ナイガード、
いくつかお訊きしたいことが…
148
00:10:51,842 --> 00:10:54,676
- こちらはモリー。
- ソルヴァーソン保安官代理です。
149
00:10:54,678 --> 00:10:56,545
そう、宜しく。
150
00:10:56,547 --> 00:10:58,780
申し上げたように、いくつかお訊きしたいことが…
151
00:10:58,782 --> 00:11:01,283
その後具合はどうなってる、レスター?
頭の傷は?
152
00:11:01,285 --> 00:11:03,752
ああ、そう、そう、傷むよ。
153
00:11:03,754 --> 00:11:07,255
ちょっと…物が二重に見えたり
154
00:11:07,257 --> 00:11:10,425
ひどいな、まあ、今駄目なら別にいいんだが…
155
00:11:10,427 --> 00:11:14,563
いや、いや、今ちょうど…助けが欲しいところだった、
156
00:11:14,565 --> 00:11:16,698
ちょうど、やることがたくさんあってね。
157
00:11:16,700 --> 00:11:18,300
ええ、そうですか、ちょっとだけお時間いいですよね?
158
00:11:18,302 --> 00:11:20,669
Oh.
159
00:11:28,862 --> 00:11:31,096
グレープジュースしかないんだ。
口に合うといいんだけど。
160
00:11:31,098 --> 00:11:34,533
(うめく) パールはこれで
子どものときの事を
161
00:11:34,535 --> 00:11:36,201
思いだすって言うんだよ。
162
00:11:36,203 --> 00:11:38,703
…言ってたんだ。
163
00:11:38,705 --> 00:11:41,406
あのガムを憶えてるか?
164
00:11:41,408 --> 00:11:42,707
あのグレープ味のガムだ、
165
00:11:42,709 --> 00:11:44,409
俺たちが子供のころにあった奴?
166
00:11:44,411 --> 00:11:45,710
heck
167
00:11:45,712 --> 00:11:48,113
なんていってたっけ?
168
00:11:48,115 --> 00:11:51,149
それで、病院であなたから証言をいただきました。
169
00:11:51,151 --> 00:11:53,819
ああ、そうだね。
170
00:11:53,821 --> 00:11:56,655
ぼ…僕はあいつらについて本当に全部話したよ。
171
00:11:56,657 --> 00:12:00,892
僕が思いだせることは、って意味だ。
医者は脳震盪を起こしたって言ってる。
172
00:12:00,894 --> 00:12:03,261
もう少し強く殴られていたら、
僕の脳みそは膨れ上がって
173
00:12:03,263 --> 00:12:04,563
耳から漏れ出ていたかも、だって。
174
00:12:04,565 --> 00:12:06,131
(喉がつまり、咳払いする)
175
00:12:06,133 --> 00:12:08,166
そうならなくて良かったな。
176
00:12:08,168 --> 00:12:11,136
あなたの証言によると、あなたは家に帰り、
177
00:12:11,138 --> 00:12:14,239
奥様を見つけた…
そのときに既に奥様は死んでいた。
178
00:12:14,241 --> 00:12:19,678
地下室で、そう。
洗濯機が動いているのを聞いて…
179
00:12:19,680 --> 00:12:21,913
回っている音だ、それで…
180
00:12:21,915 --> 00:12:24,249
その、彼女が床に横たわってた、
181
00:12:24,251 --> 00:12:25,917
そしてそこにはたくさんの…
182
00:12:25,919 --> 00:12:30,489
男の気配は全然感じなかった。
あー、ちょっと待って、僕は…
183
00:12:30,491 --> 00:12:35,627
あ、彼女を見て、次に…
184
00:12:35,629 --> 00:12:36,862
では憶えていないんですか、
185
00:12:36,864 --> 00:12:38,597
それから署長のスルーマンが来たことは?
186
00:12:38,599 --> 00:12:41,166
ああ、いや、いや。
その事を考えると気持ち悪くなるんだ、本当に。
187
00:12:41,168 --> 00:12:43,134
彼は男が押し入ってくるのを見たんじゃないかな。
188
00:12:43,136 --> 00:12:45,003
いえ、ミスタ・ナイガード。
189
00:12:45,005 --> 00:12:47,339
スルーマン署長は
190
00:12:47,341 --> 00:12:50,075
あなたが前日に緊急処置室で会っていたと
思われる男について、
191
00:12:50,077 --> 00:12:52,677
あなたに話を聴こうと行ったのです。
192
00:12:52,679 --> 00:12:54,446
まさか?
193
00:12:54,448 --> 00:12:56,515
いいか、レスター…
194
00:12:56,517 --> 00:12:58,316
おまえにとって辛い事かもしれんが
195
00:12:58,318 --> 00:12:59,718
俺たちに要点だけを…
196
00:12:59,720 --> 00:13:02,521
目撃者がいます、
彼女はあなたを見ていて
197
00:13:02,523 --> 00:13:06,224
他の誰かとサム・へスのことで
言い争っているのを見ています。
198
00:13:09,829 --> 00:13:11,229
誰だって?
199
00:13:11,231 --> 00:13:12,864
サム・ヘス
200
00:13:12,866 --> 00:13:16,034
サムを憶えているだろ…
高校でおまえをよく酷い目にあわせていた奴だよ。
201
00:13:16,036 --> 00:13:17,702
え?
202
00:13:17,704 --> 00:13:20,906
ああ、そうだ、サムはここにいる
レスターが大好きだったのさ。
203
00:13:20,908 --> 00:13:22,641
どっちかがガス欠になるまで
204
00:13:22,643 --> 00:13:24,543
校庭中追いかけ回していたもんだよ。
205
00:13:24,545 --> 00:13:25,545
憶えているよな…
206
00:13:25,546 --> 00:13:26,845
デカいガキだ。
207
00:13:26,847 --> 00:13:28,346
おまえを何て呼んでたっけ?
208
00:13:28,348 --> 00:13:29,581
ああ、レスター・ニガ…
209
00:13:29,583 --> 00:13:31,650
そう、そうだ、そうだ、サムだ。
(咳払い)
210
00:13:31,652 --> 00:13:33,351
そうだ。
211
00:13:33,353 --> 00:13:34,853
(笑う)
212
00:13:34,855 --> 00:13:36,988
大昔の話だよ。
213
00:13:36,990 --> 00:13:40,825
でも緊急処置室で彼のことを話していた、
214
00:13:40,827 --> 00:13:42,193
何を話してたんです?
215
00:13:48,234 --> 00:13:51,002
まあ、僕は、その…
216
00:13:53,773 --> 00:13:58,677
記憶があいまいなんだ、
でもたぶんこう言った、
217
00:13:58,679 --> 00:14:00,779
「僕の顔がひどい(mess)ことになってる。」
218
00:14:00,781 --> 00:14:04,049
「ひどい(mess)」が「ヘス(Hess)」に
聞こえたんだよ、たぶん…
219
00:14:04,051 --> 00:14:06,184
…その目撃者が聞き間違えたんだろうね。
220
00:14:06,186 --> 00:14:08,954
ああ、そうかもしれんな。
221
00:14:08,956 --> 00:14:11,056
その男の人相風体を教えてくれますか?
222
00:14:11,058 --> 00:14:14,059
身長、眼の色、そういったことを?
223
00:14:14,061 --> 00:14:16,695
ここ二三日は本当に記憶が曖昧なんだよ。
224
00:14:16,697 --> 00:14:18,196
俺たちがこれを訊く理由は、
225
00:14:18,198 --> 00:14:20,599
捜査の手続きってやつでね、オーケイ?
226
00:14:20,601 --> 00:14:25,637
これは流れ者、あるいは流れ者達の仕業で、
227
00:14:25,639 --> 00:14:27,272
おそらくドラッグがらみだ。
228
00:14:27,274 --> 00:14:30,642
病院で会った男はおそらく、おまえを追けて
229
00:14:30,644 --> 00:14:32,777
- 家まで行ったんだろう。
- そうじゃなくて…
230
00:14:32,779 --> 00:14:34,446
- 二人ともそう考えているわけじゃありませんよ。
- ああ。いや、しかし…
231
00:14:34,448 --> 00:14:35,814
- ですから…
- ああ。
232
00:14:35,816 --> 00:14:38,283
(どもりながら)
233
00:14:38,285 --> 00:14:41,753
ぼ…僕はちょっと今混乱してる。
234
00:14:41,755 --> 00:14:44,723
の…脳震盪だったんだ。
そう言ったかどうか確かじゃないんだ。
235
00:14:44,725 --> 00:14:48,360
だから、みんな…
236
00:14:48,362 --> 00:14:51,730
みんな曖昧なんだ。
237
00:14:53,399 --> 00:14:54,733
よし、いいな?
238
00:14:54,735 --> 00:14:55,934
俺はもう十分だ。
239
00:14:57,169 --> 00:14:58,169
私はまだ…
240
00:14:58,171 --> 00:14:59,471
まだいくつか質問が…
241
00:14:59,473 --> 00:15:01,506
グレープジュースをありがとう、レスター。
242
00:15:01,508 --> 00:15:03,575
懐かしかったよ、話せて。
243
00:15:03,577 --> 00:15:06,645
家に帰ったらあのガムの名前を調べておくよ。
244
00:15:06,647 --> 00:15:08,913
Hubba Bubbaだ。
245
00:15:08,915 --> 00:15:11,182
(笑う)
Hubba Bubba、それだ。
246
00:15:11,184 --> 00:15:13,652
そうだ、 Hubba Bubbaだ。
俺たちはそれで大笑いしてたな。
247
00:15:13,654 --> 00:15:17,088
- Hubba Bubba を憶えてるか?
- いいえ。
248
00:15:17,090 --> 00:15:19,991
(BILL) 何か用があったら、レスター、電話してくれ、
249
00:15:19,993 --> 00:15:23,261
これは悲劇なんだからな。
250
00:15:23,263 --> 00:15:28,333
本当に、筋金入りの悲劇だ。
251
00:15:28,335 --> 00:15:32,604
彼女はいい女だったよ。
252
00:15:32,606 --> 00:15:35,306
いい妻だった。
253
00:15:35,308 --> 00:15:39,511
ぼ…僕はいつも自問自答してる、
254
00:15:39,513 --> 00:15:42,147
「誰がこんな酷い事をやったんだろう?」
255
00:16:13,479 --> 00:16:15,447
おはよう、お若いの。
256
00:16:15,449 --> 00:16:16,915
俺当ての小包が届いてるはずだ。
257
00:16:16,917 --> 00:16:18,583
はいよ、お名前は?
258
00:16:18,585 --> 00:16:21,019
なぜ?
259
00:16:21,021 --> 00:16:24,389
名前がわかれば小包を探せるからね。
260
00:16:24,391 --> 00:16:25,890
ダルース。
261
00:16:25,892 --> 00:16:27,592
なんだって?
262
00:16:27,594 --> 00:16:30,061
小包の宛先は「ダルース」
263
00:16:30,063 --> 00:16:32,931
それは街の名だ。あんたの名前が知りたい。
264
00:16:32,933 --> 00:16:34,699
俺の名は言った。
265
00:16:34,701 --> 00:16:38,903
「ダルース」って名前か?
266
00:16:38,905 --> 00:16:41,673
じゃあ、何か身分証明書を見せてくれ。
267
00:16:41,675 --> 00:16:43,374
ダメだ。
268
00:16:43,376 --> 00:16:44,576
なんだって?
269
00:16:44,578 --> 00:16:46,377
聴いただろ。
270
00:16:46,379 --> 00:16:48,012
でも…
271
00:16:48,014 --> 00:16:52,717
身分証明書を見せてくれなきゃ、
あんたに郵便物は渡せないよ。
272
00:16:52,719 --> 00:16:54,686
渡せるだろ。
273
00:16:54,688 --> 00:16:56,788
あんたはそこの小包を全部調べて、
274
00:16:56,790 --> 00:16:58,223
「ダルース」とだけ書かれたものを見つければいい、
275
00:16:58,225 --> 00:17:00,425
それを俺に渡すんだ。
276
00:17:00,427 --> 00:17:04,462
いいかい、お若いの、
俺たちは今ダルースにいる、だから形式上は
277
00:17:04,464 --> 00:17:07,799
全ての郵便物は「ダルース」宛てになるんだ。
278
00:17:10,069 --> 00:17:13,972
俺がそこに行って自分で探さなけりゃならんのか?
279
00:17:13,974 --> 00:17:15,740
お客さん?
280
00:17:20,813 --> 00:17:22,847
オ、オーケイ。
281
00:17:31,724 --> 00:17:34,058
これは極めて異例なケースだよ。
282
00:17:34,060 --> 00:17:36,127
いや、極めて異例というのは
283
00:17:36,129 --> 00:17:40,732
トースターの中に人間の足を見つけた時だ。
これはただ風変りなだけだ。
284
00:17:44,303 --> 00:17:45,837
ああ….
285
00:17:53,512 --> 00:17:54,846
ああ…
286
00:18:15,768 --> 00:18:18,269
俺は牧師らしい。
287
00:18:18,271 --> 00:18:20,572
お客さん?
288
00:18:23,509 --> 00:18:26,211
良い一日が有らんことを。
289
00:18:36,488 --> 00:18:39,379
掃除し忘れてる所がある。
290
00:19:08,163 --> 00:19:10,043
(STAVROS) あんたはミネソタのスーパーマーケット王
291
00:19:10,045 --> 00:19:11,979
ラ・マカルド・レイを見ているんだ、
292
00:19:11,981 --> 00:19:14,481
15の州に29の店、
293
00:19:14,483 --> 00:19:17,885
すべてこのオフィスから始まった。
294
00:19:17,887 --> 00:19:21,822
次の四半期には、ウィスコンシンとダコタにまで拡げる。
295
00:19:21,824 --> 00:19:23,490
来年の今頃には、
296
00:19:23,492 --> 00:19:25,192
中西部全部を支配してるぜ。
297
00:19:25,194 --> 00:19:27,327
俺のマンゴーを見たか?
298
00:19:27,329 --> 00:19:29,329
エクアドルから直輸入だ、キウイもな。
299
00:19:29,331 --> 00:19:32,699
これでおれの店はとんでもなく
優位に立っているのさ。
300
00:19:32,701 --> 00:19:35,035
マンゴーをくそ寒い一月に手に入れた。
301
00:19:35,037 --> 00:19:36,637
(咳をする)
302
00:19:36,639 --> 00:19:38,639
まるで90歳のババアの背中だ。
303
00:19:38,641 --> 00:19:40,474
くそったれ。
304
00:19:43,678 --> 00:19:46,880
誰が火消し役なんだ?
305
00:19:46,882 --> 00:19:50,984
サメンコ、セキュリティの責任者だ。
306
00:19:50,986 --> 00:19:52,753
オイラーズのファンか?
307
00:19:52,755 --> 00:19:56,390
ウォーリー、こいつは1992年のファームリーグのMVPだ。
308
00:19:56,392 --> 00:20:00,994
生涯キャリアで138人をノックアウトした、
そうだな、ウォーリー?
309
00:20:00,996 --> 00:20:04,498
俺たちの共通の友人は
脅迫状に関することだと言っていた。
310
00:20:13,341 --> 00:20:17,377
先週こいつが車のウィンドウにあった。
311
00:20:20,014 --> 00:20:21,848
「金のことを知っている」これはどういう意味だ?
312
00:20:21,850 --> 00:20:23,750
どういう意味かは問題じゃない。
313
00:20:23,752 --> 00:20:25,285
これは脅迫状だ。
314
00:20:25,287 --> 00:20:27,087
どういう意味か知りたくておまえを呼んだんじゃない。
315
00:20:27,089 --> 00:20:29,456
こいつを止めるためにおまえを呼んだんだ。
316
00:20:29,458 --> 00:20:32,392
サメンコは言った「やめてください。」
「私に扱わせてください。」
317
00:20:32,394 --> 00:20:34,227
だが人に任せるときを知らずして
318
00:20:34,229 --> 00:20:37,531
ラ・マカルド・レイの一員になることはない、 わかるか?
319
00:20:37,533 --> 00:20:42,135
すごく特別な数字だ、 $43,613。
320
00:20:42,137 --> 00:20:44,604
さあな、自分の奨学金のローンを払いたいのかもな、
321
00:20:44,606 --> 00:20:46,640
わからん。それが何であれ、そいつを見つけられるか?
322
00:20:46,642 --> 00:20:48,942
へい、父さん。いいこと思いついたよ。
323
00:20:48,944 --> 00:20:50,610
ああ、ごめん。
324
00:20:50,612 --> 00:20:53,613
閉まっているドアが「立ち入り禁止」
だって意味がわからんのか、おい?
325
00:20:53,615 --> 00:20:55,382
少なくともノックぐらいしろ!いいな?
326
00:20:55,384 --> 00:20:57,317
きっと気に入る。
327
00:20:57,319 --> 00:21:01,121
karate(空手)の達人の好きな飲み物は何でしょう?
328
00:21:01,123 --> 00:21:05,692
Kara-tea. わかる?
329
00:21:05,694 --> 00:21:08,862
Kara-tea.
330
00:21:08,864 --> 00:21:11,565
正解は…正解は紅茶(tea)でした。
(笑う)
331
00:21:11,567 --> 00:21:15,002
息子よ、出ていけ。
332
00:21:15,004 --> 00:21:18,305
(小声で)
はじめまして。
333
00:21:18,307 --> 00:21:19,673
(ドアが閉まる)
334
00:21:19,675 --> 00:21:23,276
いいか、俺はそいつを見つけられる。
問題は…
335
00:21:23,278 --> 00:21:25,912
見つけたら、あんたはそいつに何をしたいんだ?
336
00:21:25,914 --> 00:21:28,849
箱に入れて送れ。
そう言ってなかったか?
337
00:21:28,851 --> 00:21:30,283
誰がだ?
338
00:21:30,285 --> 00:21:31,785
映画で。
339
00:21:31,787 --> 00:21:34,254
映画は見ない。
340
00:21:34,256 --> 00:21:35,822
映画を見ないのか。
341
00:21:35,824 --> 00:21:39,026
いいか、これは難しい事じゃない。
342
00:21:39,028 --> 00:21:40,761
幾人かの敵をつくらずに
343
00:21:40,763 --> 00:21:43,530
ミネソタのスーパーマーケット王に
なることはないんだ、だろ?
344
00:21:43,532 --> 00:21:47,300
俺のひどい嫁から調べてくれ。
345
00:21:47,302 --> 00:21:50,170
あんたの嫁があんたを脅迫していると考えてるのか?
346
00:21:50,172 --> 00:21:52,272
ギリシャの女と寝たことあるか?
347
00:21:52,274 --> 00:21:55,442
40過ぎると、マンコに歯が生えてくるんだぜ。
348
00:21:55,444 --> 00:21:58,345
それに嫁なんかじゃない、
すぐに「元嫁」になる女で、
349
00:21:58,347 --> 00:22:01,481
50%よこせって訴えてるんだ。
350
00:22:03,217 --> 00:22:04,551
俺は50%じゃ
351
00:22:04,553 --> 00:22:08,455
あの女は満足しないかもと考え始めたがな。
352
00:22:08,457 --> 00:22:11,658
恥ずかしいことなんだが、だが…
353
00:22:11,660 --> 00:22:13,360
買った本に
354
00:22:13,362 --> 00:22:16,396
サインをお願いできるかな?
355
00:22:16,398 --> 00:22:19,699
喜んで。
(含み笑い)
356
00:22:19,701 --> 00:22:22,669
何か…個人的に書いてほしいことはあるかい?
357
00:22:22,671 --> 00:22:25,205
ああ、そうだな
「フランク・ピーターソンへ、
358
00:22:25,207 --> 00:22:29,509
私を脅迫した奴と寝てくれたことに感謝して」
と書いてくれ。
359
00:22:29,511 --> 00:22:31,311
冗談だよ。
360
00:22:31,313 --> 00:22:34,781
何でも好きに書いてくれ。
あんたが作者だ。
361
00:22:58,762 --> 00:23:00,996
地下室の被害者たちに加えて…
362
00:23:00,998 --> 00:23:03,933
それはミスターとミセス・ナイガードだが…
363
00:23:03,935 --> 00:23:05,834
警察署長はthe foyerで
364
00:23:05,836 --> 00:23:08,370
ショットガンにより射殺されたと聞いている。
365
00:23:08,372 --> 00:23:11,941
「入口の間」という意味だ。
366
00:23:11,943 --> 00:23:14,209
容疑者あるいは容疑者達の人相書きはまだない、
367
00:23:14,211 --> 00:23:16,078
しかし私はベミジの新しい署長と話して
368
00:23:16,080 --> 00:23:20,015
厳戒態勢であらゆるつながりに対処することにした。.
369
00:23:20,017 --> 00:23:22,051
疑わしい人間や、何かを知っていると言う
370
00:23:22,053 --> 00:23:23,953
刑務所の中の密告者のことだ。
371
00:23:30,493 --> 00:23:32,461
オーケイ、とりかかるぞ。
372
00:23:32,463 --> 00:23:33,463
(低い声での会話)
373
00:23:33,464 --> 00:23:35,264
グリムリー。
374
00:23:37,467 --> 00:23:39,802
動物管理の奴がまた病欠の電話をしてきた…
おまえの出番だ。
375
00:23:39,804 --> 00:23:41,337
了解しました。
376
00:23:43,773 --> 00:23:47,910
(犬がクンクン鳴く)
377
00:23:53,416 --> 00:23:55,617
(吠える)
378
00:24:06,963 --> 00:24:09,698
(ため息)
379
00:24:23,313 --> 00:24:26,181
「北極光」を勉強したわ。
あなたは?どうぞ。
380
00:24:26,183 --> 00:24:29,451
(BOY) 僕は「北極光」について書いてる。どうぞ。
381
00:24:29,453 --> 00:24:31,486
父さんが帰ってきたわ。どうぞ。
382
00:24:31,488 --> 00:24:33,889
今晩は何食べるの?どうぞ。
383
00:24:33,891 --> 00:24:35,824
ハンバーガーみたい。どうぞ。
384
00:24:35,826 --> 00:24:37,726
それとチキンナゲットだよ。
385
00:24:37,728 --> 00:24:39,828
それとチキンナゲット。
通信終わります。
386
00:25:22,168 --> 00:25:23,868
(咳払い)
387
00:25:26,105 --> 00:25:28,139
ソース持ってきた?
388
00:25:28,141 --> 00:25:29,374
たくさんあるよ。
389
00:25:29,376 --> 00:25:30,809
あら。
390
00:25:35,982 --> 00:25:37,282
いい日だったかい?
391
00:25:37,284 --> 00:25:38,516
まあ。
392
00:25:38,518 --> 00:25:41,453
えーと…朝礼があったんだけど、
393
00:25:41,455 --> 00:25:43,455
校長先生が、
394
00:25:43,457 --> 00:25:46,191
イジメがどれだけ悪いことか話した、
それでイジメを見つけたら
395
00:25:46,193 --> 00:25:50,295
誰かに言うか、止めるべきだって、
396
00:25:50,297 --> 00:25:53,098
それで私は手を上げて訊いたの、
397
00:25:53,100 --> 00:25:55,467
こういうイジメだったらどうしますか、
398
00:25:55,469 --> 00:25:58,737
自分より大きい奴がたくさんいたり、
ナイフを持っていたら、って。
399
00:26:01,340 --> 00:26:06,920
- 校長先生は何て言った?
- 大人になって体が大きければ止めるべき、だって。
400
00:26:07,707 --> 00:26:09,741
いいアドバイスだね。
401
00:26:09,743 --> 00:26:12,410
うん、でももし時間がなかったら?
402
00:26:12,412 --> 00:26:14,412
父さんは警察官でしょ。
403
00:26:14,414 --> 00:26:16,214
誰かが何か悪い事をやってるのを見たら
404
00:26:16,216 --> 00:26:18,249
止めるでしょ?
405
00:26:18,251 --> 00:26:21,085
ああ、でも
406
00:26:21,087 --> 00:26:23,555
正しい方法が一つとは限らない。
407
00:26:23,557 --> 00:26:25,356
どういう意味?
408
00:26:31,597 --> 00:26:35,200
つまり…
409
00:26:35,202 --> 00:26:39,704
俺には君がいる、君を育てる責任がある、
410
00:26:39,706 --> 00:26:45,543
そしてもしかしたら
こういう状況になるかもしれない…
411
00:26:45,545 --> 00:26:47,478
そうはならない、絶対ならないけど…
412
00:26:47,480 --> 00:26:51,549
悪いことをしようとしてる奴がいて
413
00:26:51,551 --> 00:26:56,454
俺はそれを止めようとして怪我をするかも。
414
00:26:56,456 --> 00:26:59,057
あるいはもっと酷いことになるかも。
415
00:26:59,059 --> 00:27:01,659
そうなったら誰が君の面倒をみるんだ?
416
00:27:01,661 --> 00:27:04,229
でもそれが父さんの仕事でしょ。
417
00:27:04,231 --> 00:27:07,265
俺には二つの仕事がある、一つ目の、
418
00:27:07,267 --> 00:27:10,905
そして一番大事な仕事は、君の父親だって事だ。
419
00:27:10,907 --> 00:27:16,577
とにかく、誰かが悪いことをしようとしているのを見たら、
それを止めるわよ。
420
00:27:16,579 --> 00:27:19,180
そうすると信じてるよ。
421
00:27:32,794 --> 00:27:36,130
もちろん、みんな用意できる。
422
00:27:36,132 --> 00:27:40,134
女、クスリ、欲しけりゃ頼んでくれ。
423
00:27:40,136 --> 00:27:42,203
俺たちが誰だか知ってるよな。
424
00:27:43,939 --> 00:27:46,874
警察に話したわ、目に血が入ったせいで
425
00:27:46,876 --> 00:27:49,210
そいつを見られなかったって。
426
00:27:49,212 --> 00:27:52,013
そいつの人相風体は聞いてるぜ。
5フィート10インチ、髪の色は茶色、
427
00:27:52,015 --> 00:27:55,549
額に大きな傷がある。
なにか思いださないのか?
428
00:27:58,687 --> 00:28:00,121
レニーかも。
429
00:28:00,123 --> 00:28:01,322
(MR. NUMBERS)
レニーって誰だ?
430
00:28:01,324 --> 00:28:04,492
よく来る奴だ。
しこたま飲む。
431
00:28:04,494 --> 00:28:06,160
ヘスみたいな奴の事を
432
00:28:06,162 --> 00:28:07,628
喋っているのを聞いたぜ。
433
00:28:07,630 --> 00:28:12,366
小金を持ってる、ろくな奴じゃねえだろう。
434
00:28:12,368 --> 00:28:17,208
バーのあそこにいる奴だ、額にバンドエイドを貼っている。
435
00:28:25,844 --> 00:28:28,812
(LENNY)ロシア人、やつら犬を宇宙に打ち上げてた、
436
00:28:28,814 --> 00:28:32,349
馬鹿馬鹿しい、犬が宇宙で何するんだ?
437
00:28:32,351 --> 00:28:35,485
少なくとも猿だよな、あー…
438
00:28:35,487 --> 00:28:37,988
猿は何か装置を操作できる。
439
00:28:41,025 --> 00:28:43,260
ハイ、友達にオレンジソーダ、
440
00:28:43,262 --> 00:28:46,062
俺はレモン入りのお湯を頼む。
441
00:28:46,064 --> 00:28:47,898
(あざ笑う) おまえら何するつもりだ?
442
00:28:47,900 --> 00:28:49,499
サーカスの動物芸か?
443
00:28:49,501 --> 00:28:51,268
(笑い)
444
00:28:53,037 --> 00:28:55,572
ああ、友達が知りたがってるんだ、
どうして頭に怪我したんだ?
445
00:28:55,574 --> 00:28:57,607
おまえの友達はデート相手を探してんのか?
446
00:28:57,609 --> 00:29:00,043
ここはマンコが好きなチンコの為の場所で'
447
00:29:00,045 --> 00:29:01,845
チンコが好きなマンコの為の場所じゃねえからな。
448
00:29:01,847 --> 00:29:04,281
いや、真面目な話、
ど、ど、どうして頭に怪我したんだ?
449
00:29:04,283 --> 00:29:07,350
ひとひねりだ。
450
00:29:07,352 --> 00:29:11,154
アジア人もギリシャ人も怖くねえ。
451
00:29:14,625 --> 00:29:16,960
(ささやきながら)ナイフ遊びが好きなんだな?
452
00:29:16,962 --> 00:29:20,030
ああ、話を続けろ、ガキ、そしたら分かるぜ。
453
00:29:23,364 --> 00:29:27,734
(激しいドラム音楽)
454
00:29:27,736 --> 00:29:35,609
♪ ♪
455
00:29:35,611 --> 00:29:37,978
(くぐもった叫び声)
おい、たのむ!
456
00:29:37,980 --> 00:29:40,280
おい!
(くぐもった叫び声)
457
00:29:40,282 --> 00:29:43,083
こいつか?
458
00:29:45,887 --> 00:29:48,355
テープを剥がしてくれるか?
459
00:29:48,357 --> 00:29:52,559
(呻き、あえぐ)
460
00:29:52,561 --> 00:29:54,361
ちくしょう、この糞野郎!
461
00:29:54,363 --> 00:29:55,328
絶対殺してやる!
462
00:29:55,330 --> 00:29:57,364
(呻く)
463
00:29:57,366 --> 00:30:01,201
へい、いいかい、オーケイ?
464
00:30:01,203 --> 00:30:03,270
アジア人とギリシャ人の前に言ったこと
465
00:30:03,272 --> 00:30:04,838
については謝る。
466
00:30:04,840 --> 00:30:07,974
(くぐもった抗議の声)
467
00:30:07,976 --> 00:30:11,078
こいつじゃない。
468
00:30:14,649 --> 00:30:16,983
(くぐもった喘ぎ)
469
00:30:21,422 --> 00:30:23,657
(CHUMPH)とってもいい。もう少し。
470
00:30:23,659 --> 00:30:26,093
名前をもう一度言ってくださる、ハンサムさん?
471
00:30:26,095 --> 00:30:28,195
フランク・ピーターソンです、奥様。
472
00:30:28,197 --> 00:30:30,230
マイクの所で働いている離婚弁護士です。
473
00:30:30,232 --> 00:30:32,866
あら、魅力的。
474
00:30:32,868 --> 00:30:34,701
(笑う)
475
00:30:34,703 --> 00:30:38,171
ああ、ごめんなさい。ブロンズ色になったね。
476
00:30:38,173 --> 00:30:41,441
彼は豚よ。手の匂いをかいだ?
477
00:30:41,443 --> 00:30:44,111
あなたの夫の手の匂いをかいだと?
478
00:30:44,113 --> 00:30:46,580
足みたいな匂いよ。
479
00:30:46,582 --> 00:30:49,916
あなたのお尻は驚きよ、ダーリン。続けて。
480
00:30:49,918 --> 00:30:53,453
ともかく、私の仕事はあなたの
481
00:30:53,455 --> 00:30:56,056
夫の資産の完全な記録を作ることです。
482
00:30:56,058 --> 00:30:59,359
あなたにできる限りの最高の離婚条件を提供したい。
483
00:30:59,361 --> 00:31:01,762
あなたの夫の純資産を
484
00:31:01,764 --> 00:31:03,897
1000万ドル(約10億円)と見積もっています。
485
00:31:03,899 --> 00:31:05,932
(馬鹿にした笑い)
もっと。
486
00:31:05,934 --> 00:31:07,367
1500万?
487
00:31:07,369 --> 00:31:08,902
(馬鹿にした笑い)
488
00:31:08,904 --> 00:31:10,937
オーケイ、かわいい人、クールダウンしようね?
489
00:31:10,939 --> 00:31:14,641
五分。さあどうぞ。
490
00:31:14,643 --> 00:31:17,778
奥様、あなたの夫が最初の食料品店を
491
00:31:17,780 --> 00:31:20,213
伯父からの借金を元手に始めたという、
492
00:31:20,215 --> 00:31:21,448
本に書いてある話は本当ですか?
493
00:31:21,450 --> 00:31:23,650
(二人が笑う)
494
00:31:23,652 --> 00:31:26,286
- 本の中のお話よ。
- (鼻で笑う)
495
00:31:26,288 --> 00:31:27,854
信じていないのですか?
496
00:31:27,856 --> 00:31:29,589
スターヴォスには二人の伯父がいる。
497
00:31:29,591 --> 00:31:32,225
一人は酔っ払いで納屋に住んでいる、
498
00:31:32,227 --> 00:31:36,129
もう一人は釣りの事故で死んだわ、彼が10歳のときに。
499
00:31:36,131 --> 00:31:37,731
すると最初の資金の出所は?
500
00:31:37,733 --> 00:31:39,065
(DMITRI)
ヘイ、マー。
501
00:31:41,302 --> 00:31:42,636
フランク・ピーターソンです。
502
00:31:42,638 --> 00:31:44,304
ああ、そう、お店から来たんだね。
503
00:31:44,306 --> 00:31:45,739
ヘイ、一つ思いつきました。
504
00:31:45,741 --> 00:31:48,108
どんな種類の骨を犬は食べないでしょうか?
505
00:31:48,110 --> 00:31:50,277
はあぁ。
506
00:31:50,279 --> 00:31:51,878
チキン?
507
00:31:53,514 --> 00:31:55,682
トロンボーン(trom-bone)です。
508
00:31:55,684 --> 00:31:58,585
ああ、そうだ!
(笑う)
509
00:31:58,587 --> 00:32:01,488
こりゃいいや。トロンボォォン。
510
00:32:01,490 --> 00:32:03,023
父さんも気に入るぞ。
511
00:32:03,025 --> 00:32:04,692
父さん、父さん…って。
512
00:32:04,694 --> 00:32:06,927
あなたの父さんは私達から搾り取ろうとしてる。
513
00:32:06,929 --> 00:32:08,161
かあさん。
514
00:32:08,163 --> 00:32:09,930
なに?正直に言ってるのよ。
515
00:32:09,932 --> 00:32:13,166
あなたの父さんは辛く当たる、そしてあなたは信じ過ぎてる。
516
00:32:13,168 --> 00:32:14,434
でも彼は僕の父さんで、
517
00:32:14,436 --> 00:32:15,769
あなたは僕の母さんだ。
518
00:32:15,771 --> 00:32:18,438
みんなきっと上手くいくよ、オーケイ?
519
00:32:18,440 --> 00:32:19,673
Oh.
520
00:32:19,675 --> 00:32:22,776
(笑う)
Mmm.
521
00:32:22,778 --> 00:32:25,512
最高にすばらしい親子だと思わない?
Hmm?
522
00:32:25,514 --> 00:32:26,813
(含み笑い)
523
00:32:29,517 --> 00:32:32,552
ああ、ぼ、僕だ。レスターだ。
524
00:32:32,554 --> 00:32:35,689
あー、彼女が、あ…僕のつ…僕の妻が、彼女が
525
00:32:35,691 --> 00:32:39,192
あう、くそ、あん…
526
00:32:39,194 --> 00:32:41,561
これは、僕は、あー…
527
00:32:41,563 --> 00:32:44,431
彼女が地下室で死んでる、あー…いいかい。
528
00:32:44,433 --> 00:32:46,600
ここでパニクってる。どうしたらいいかわからない。
529
00:32:46,602 --> 00:32:47,934
(CLICK)
530
00:32:47,936 --> 00:32:51,404
(声が歪む)
531
00:32:51,406 --> 00:32:53,707
(CLICK) ああ、ああ、ぼ、僕だ。
532
00:32:53,709 --> 00:32:55,342
レスターだ。
533
00:32:55,344 --> 00:32:58,845
あー、彼女が、あ…僕のつ…僕の妻が、
534
00:32:58,847 --> 00:33:01,781
あう、くそ、あん…
535
00:33:01,783 --> 00:33:05,652
これは、僕は、あー…
536
00:33:05,654 --> 00:33:08,455
彼女が地下室で死んでる、あー…いいかい。
537
00:33:08,457 --> 00:33:10,590
ここでパニクってる。どうしたらいいかわからない。
538
00:33:10,592 --> 00:33:12,025
(MALVO) レスター、悪いことしちまったのか?
539
00:33:12,027 --> 00:33:14,295
(LESTER)
くそっ…
540
00:33:14,307 --> 00:33:16,830
これ。ああ!ごめんなさい。ブロンズ色になったね。
541
00:33:16,832 --> 00:33:19,199
(LESTER) ハンマーだ、それと…
542
00:33:19,201 --> 00:33:21,968
ここに来てくれるか?ウィロー・クリーク・ドライブの
543
00:33:21,970 --> 00:33:24,104
613番だ。
544
00:33:24,106 --> 00:33:25,639
(小声で)
頼む!
545
00:33:25,641 --> 00:33:26,606
(普通の声で)
頼む?
546
00:33:26,608 --> 00:33:29,643
(ドアを強く叩く音の連続)
547
00:33:29,645 --> 00:33:32,279
(MALVO) わかった、レスター。そこへ行く。
548
00:33:32,281 --> 00:33:33,281
(CLICK)
549
00:33:35,950 --> 00:33:37,918
(ドアを強く叩く音の連続)
550
00:33:46,294 --> 00:33:50,864
汚ねえ所だな。
551
00:33:50,866 --> 00:33:53,700
オーケイ、金玉野郎、よくきけよ…
552
00:33:53,702 --> 00:33:56,569
クソを詰め込んで、さっさと消えろ。
553
00:33:56,571 --> 00:33:59,472
スターヴォスには
おまえは犯人を見つけられなかったと言っておく。
554
00:33:59,474 --> 00:34:03,043
もし戻ってきたらおまえの頭を割ってやる。
555
00:34:03,045 --> 00:34:07,147
聴いてんのか、マヌケ?
556
00:34:07,149 --> 00:34:11,651
おまえに分からせる為にここに来たんだ、分かるか?
557
00:34:11,653 --> 00:34:14,621
お前は必要ねえし、
お前の大都会のお仲間が
558
00:34:14,623 --> 00:34:18,725
この街に来て俺たちに時間を知らせる必要もねえ。
559
00:34:18,727 --> 00:34:20,727
俺はやる時はやる男だ。
560
00:34:20,729 --> 00:34:23,730
俺を理解したか?
561
00:34:23,732 --> 00:34:27,267
20年王の為に働いてきた。
562
00:34:27,269 --> 00:34:31,604
それで俺がどうなったと思う?
くそったれの首相だ。
563
00:34:31,606 --> 00:34:35,175
だから言った通りにクソを詰め込んで…
564
00:34:39,613 --> 00:34:43,817
何やってんだ?
565
00:34:43,819 --> 00:34:46,019
(水が跳ねる音)
566
00:34:46,021 --> 00:34:48,588
ヘドが出るぜ。
567
00:34:59,166 --> 00:35:02,435
オーケイ、おまえの番号は分かってるんだ。
568
00:35:02,437 --> 00:35:04,270
お前のことは分かってる。
569
00:35:04,272 --> 00:35:07,240
憶えておけ、警告はした。
570
00:35:07,242 --> 00:35:09,275
サメンコが警告したんだぞ。
571
00:35:29,722 --> 00:35:32,656
あー、ヘイ、モリー。
572
00:35:39,397 --> 00:35:40,764
なんでしょう、署長?
573
00:35:40,766 --> 00:35:42,299
俺たちは同じ見解を共有している
574
00:35:42,301 --> 00:35:44,235
ということを確かめたい。
575
00:35:44,237 --> 00:35:45,870
真ん中に寄せてくれ。
576
00:35:45,872 --> 00:35:47,872
(MOLLY)
何に対する見解ですか?
577
00:35:47,874 --> 00:35:51,542
レスターと奴に関する事件だ。
578
00:35:51,544 --> 00:35:54,813
押し込み強盗だという観点で事件を確かめるんだ。
579
00:35:54,814 --> 00:35:56,341
他の街の警察に電話して
580
00:35:56,459 --> 00:35:59,580
似たような問題が起きてないか調べてくれ。
いや、もっと高くだ。
581
00:35:59,582 --> 00:36:02,850
警察署長を含む三件の殺人に似た問題ですか?
582
00:36:03,985 --> 00:36:05,986
ちがう、文字通りの意味じゃない。
583
00:36:05,988 --> 00:36:08,222
ゴロツキやそういった連中のことだ。
584
00:36:08,224 --> 00:36:09,923
そこだ、完璧だ。
585
00:36:09,925 --> 00:36:12,793
あの、署長、あなたはレスターが容疑者じゃないと……
586
00:36:12,795 --> 00:36:14,328
州警察にも電話すべきかもな?
587
00:36:14,330 --> 00:36:16,730
ゴロツキどもが交通取り締まりに
引っかかってないか調べろ。
588
00:36:16,732 --> 00:36:19,366
容疑者は運転していて頭に怪我をした、
589
00:36:19,368 --> 00:36:21,502
- そういった事で特定できるだろう。
- ええ。
590
00:36:21,504 --> 00:36:23,504
- ええ、でも私が思うに…
- もう…
591
00:36:23,506 --> 00:36:26,240
可哀想なレスターはそっとしておくんだ、いいな?
592
00:36:40,088 --> 00:36:44,391
(不吉な音楽)
593
00:36:44,393 --> 00:36:52,132
♪ ♪
594
00:37:44,387 --> 00:37:47,054
- ゴードの部屋に寝ればいいわ。
- Uh-huh.
595
00:37:47,056 --> 00:37:50,891
彼はソファーに寝る、だって…
とにかく心配しないで。
596
00:37:50,893 --> 00:37:53,994
父親が砦をつくってやった。それを気に入ってるわ。
597
00:37:57,732 --> 00:37:59,666
(ため息)
598
00:38:27,128 --> 00:38:28,629
うわ!
599
00:38:34,302 --> 00:38:37,471
ベイビー、外は寒いよ!
ブルルルル
600
00:38:37,473 --> 00:38:41,308
でも、フェニックス・ファームはいつも夏だよ!
601
00:38:41,310 --> 00:38:43,076
その豆美味いよな。
602
00:38:43,078 --> 00:38:46,680
うん、ママ、すごくおいしい。
603
00:38:46,682 --> 00:38:48,749
夕食はどうだい、レスター?
604
00:38:48,751 --> 00:38:51,618
ああ、うん。すごくおいしいよ。
605
00:38:51,620 --> 00:38:52,886
この週末狩りに
606
00:38:52,888 --> 00:38:54,121
- 行こうと思っているんだ。
- Mm-hmm.
607
00:38:54,123 --> 00:38:57,391
ゴードに銃を撃ちに連れて行くと言ってある。
608
00:38:57,393 --> 00:39:00,394
興味あるかい?
609
00:39:00,396 --> 00:39:02,262
- あー…
- だめよ、あなた、
610
00:39:02,264 --> 00:39:04,631
お兄さんは銃とか暴力なんて事には
近づきたくないでしょうに、
611
00:39:04,633 --> 00:39:06,233
あんな事が起きた後よ。
612
00:39:08,165 --> 00:39:09,899
ああ、しまった。すまない。
613
00:39:09,901 --> 00:39:11,133
- いや、いや、大丈夫。
- 僕はときどき
614
00:39:11,135 --> 00:39:12,635
- 酷いことをやっちまう。
- うるさいよ。
615
00:39:12,637 --> 00:39:16,305
いや、いや、いや、僕は…構わないよ…
616
00:39:16,307 --> 00:39:20,609
鹿かなにかを仕留めよう。
617
00:39:20,611 --> 00:39:22,645
(咳払い)
それで考えてたんだけど、
618
00:39:22,647 --> 00:39:24,914
あの家を売るべきなのかも?
619
00:39:24,916 --> 00:39:28,150
その…なんて言うんだ、再出発?
620
00:39:28,152 --> 00:39:29,585
- そうなのか?
- Mm.
621
00:39:29,587 --> 00:39:33,622
そりゃいい考えだ。ジミーに連絡する。
622
00:39:33,624 --> 00:39:36,859
今だったら市場でいい値がつくと言ってた…
いい話だ。
623
00:39:36,861 --> 00:39:39,362
正しい選択よ、お兄さん。
624
00:39:39,364 --> 00:39:41,931
あの古い家には悪い思い出が多すぎる。
625
00:39:41,933 --> 00:39:43,432
チャズも私もそう思うわ。
626
00:39:43,434 --> 00:39:44,667
- Ow!
- ああ、たいへん!
627
00:39:44,669 --> 00:39:47,169
- Mm.
- ああ、本当にごめんさない。
628
00:39:47,171 --> 00:39:48,804
- 大丈夫。
- ごめんなさい。
629
00:39:48,806 --> 00:39:50,740
気にしないで。
630
00:39:58,482 --> 00:40:01,050
ハイ。
631
00:40:01,052 --> 00:40:03,386
何をお求めでしょう。
632
00:40:03,388 --> 00:40:05,388
ええと、そうだな…
633
00:40:05,390 --> 00:40:08,991
傷に効くなにか、そういうものを頼む。
634
00:40:08,993 --> 00:40:11,660
鎮痛剤のことかな、あるいは外用薬かな?
635
00:40:11,662 --> 00:40:17,165
そう…感染が進まない様にするものがいい。
636
00:40:17,167 --> 00:40:19,501
オーケイ。それじゃ抗菌薬がいいな。
637
00:40:19,503 --> 00:40:21,003
わかった。奥から持ってくる。
638
00:40:24,474 --> 00:40:25,674
(MOLLY)
ミスタ・ナイガード?
639
00:40:25,676 --> 00:40:27,143
- ああ?
- ああ、ハイヤ。
640
00:40:27,245 --> 00:40:29,478
ハイ。またお会いしましたね、
ソルヴァーソン保安官代理です。
641
00:40:29,480 --> 00:40:30,746
2,3お訊きしたいことがあります。
642
00:40:30,748 --> 00:40:32,314
今いいですか?
643
00:40:32,316 --> 00:40:33,982
だ、だめだ。今その途中で…
644
00:40:33,984 --> 00:40:35,250
もちろん、ええ、わかってます。
645
00:40:35,252 --> 00:40:36,652
ええ、ほんの少しのお時間です。
646
00:40:36,654 --> 00:40:39,421
きいてください、緊急処置室のことなんですけど、
647
00:40:39,423 --> 00:40:42,057
最初にそこに行ったのは、鼻を骨折したからですよね?
648
00:40:42,059 --> 00:40:45,661
(指を鳴らす)
しまった。そうだ、お、思い出した。
649
00:40:45,663 --> 00:40:47,663
あの…
650
00:40:47,665 --> 00:40:49,598
正直言うとだね、
651
00:40:49,600 --> 00:40:53,535
い、い、嫌がらせを受けいている気分なんだ。
652
00:40:53,537 --> 00:40:57,506
- いえ、これは…
- お客さん、あんたの軟膏だよ!
653
00:40:57,508 --> 00:41:00,242
お客さん!
654
00:41:00,244 --> 00:41:01,710
あなたの事だと思いますよ。
655
00:41:03,413 --> 00:41:05,447
君は僕が病院で話していた
656
00:41:05,449 --> 00:41:07,949
男のことを訊きたがっている様だが、
657
00:41:07,951 --> 00:41:10,719
そんな時間があったら僕の妻を殺した
658
00:41:10,721 --> 00:41:13,355
- 野獣を他の所で探すべきなんだよ。
- お言葉ですけど、
659
00:41:13,357 --> 00:41:15,290
あなたの奥様だけが被害者ではないんです。
660
00:41:15,292 --> 00:41:18,627
私の友人も殺されました、プラス、サム・ヘスもです。
661
00:41:18,629 --> 00:41:21,963
ああ…でも言っただろ、
サムには高校のとき以来会ってないって。
662
00:41:25,702 --> 00:41:28,270
あなたの車じゃないと思うんですけど、
ミスタ・ナイガード。
663
00:41:28,272 --> 00:41:29,705
なに?
664
00:41:29,707 --> 00:41:32,741
ああ、そうだ、これは…妻の車だ。
665
00:41:32,743 --> 00:41:34,643
僕の車は店にある。
666
00:41:34,645 --> 00:41:37,546
とにかく、信じられないんですよ。
667
00:41:37,548 --> 00:41:40,048
あなたはこれはとても珍しい偶然の一致だと言う、
668
00:41:40,050 --> 00:41:42,084
でもあなたはサムや他の人とも知り合いです。
669
00:41:42,086 --> 00:41:43,819
静かなこの街に、突然、
670
00:41:43,821 --> 00:41:46,822
24時間のうちに4人が被害者になった、
その一人があなた自身です。
671
00:41:46,824 --> 00:41:49,725
そして目撃者がいて、
あなたがサム・ヘスのことを話しているのを
672
00:41:49,727 --> 00:41:52,060
彼が死んだその日に見ている、
673
00:41:52,062 --> 00:41:55,464
それにあなたと彼には過去に諍いがあった事がわかった、
だから…
674
00:41:55,466 --> 00:41:57,733
その、私が言いたいのは…
675
00:41:57,735 --> 00:42:00,335
一体なにがあったのか教えてください。
676
00:42:00,337 --> 00:42:05,407
いいかい、僕はすべて答えた…あとはビルにきけよな?
677
00:42:05,409 --> 00:42:08,810
君の上司は満足したって言った。
678
00:42:08,812 --> 00:42:12,114
それにぼ、僕は…僕を見ろ。
679
00:42:12,116 --> 00:42:14,616
僕の妻は…
680
00:42:14,618 --> 00:42:17,285
死んだ、そして君は僕に嫌がらせしている。
681
00:42:17,287 --> 00:42:19,087
嫌がらせじゃありません、私は…
682
00:42:19,089 --> 00:42:20,622
ビルに話せ!
683
00:42:20,624 --> 00:42:23,091
彼は言うだろう…あれは押し込み強盗だって。
684
00:42:23,093 --> 00:42:25,594
(エンジンをスタートさせる)
僕と話しても時間の無駄だ。
685
00:42:25,596 --> 00:42:27,429
すまな…君を助けられない。
686
00:42:27,431 --> 00:42:29,264
足元に気をつけて。
687
00:42:52,588 --> 00:42:54,822
それでどうなってる?
688
00:42:54,824 --> 00:42:56,690
そうね、レスターとヘスは
689
00:42:56,692 --> 00:43:01,328
同じころに同じ高校に通っていて、ヘスはよく
レスターを酷い目にあわせていた事がわかったわ。
690
00:43:01,330 --> 00:43:04,164
優秀な刑事だったら手掛かりと考えるだろうな。
691
00:43:04,166 --> 00:43:06,667
ええ、私もそうだと言った、
692
00:43:06,669 --> 00:43:09,603
でもビルは偶然の一致だと固く信じこんでるみたい。
693
00:43:09,605 --> 00:43:11,538
彼は常識的な判断力が足りなくて、
694
00:43:11,540 --> 00:43:13,006
それを自負心で埋め合わせているんだな。
695
00:43:13,008 --> 00:43:15,309
(笑い)
そうね。
696
00:43:15,311 --> 00:43:17,544
ビルはどう考えてる?
697
00:43:17,546 --> 00:43:21,148
ああ、彼は馬鹿騒ぎだって言ってる。
698
00:43:21,150 --> 00:43:24,485
流れ者、あるいは「流れ者のギャング。」
699
00:43:24,487 --> 00:43:26,720
1942年みたいに。
700
00:43:26,722 --> 00:43:29,990
流れ者…放浪者は国家の脅威だって。
701
00:43:29,992 --> 00:43:32,025
(あざけり笑い)
702
00:43:32,027 --> 00:43:33,861
だが、今は彼が署長だ。
703
00:43:33,863 --> 00:43:36,630
彼が当たり前のように捜査方針を決める。
704
00:43:36,632 --> 00:43:38,732
ええ、わかってる、ただ…
(含み笑い)
705
00:43:38,734 --> 00:43:41,735
車の事故を調べて近くの森の中で
706
00:43:41,737 --> 00:43:44,838
パンツ一丁で死んでる男を見つけた、
707
00:43:44,840 --> 00:43:46,206
運転手は頭に怪我を負って
708
00:43:46,208 --> 00:43:47,674
おそらく緊急処置室に行き、
709
00:43:47,676 --> 00:43:50,144
そこでレスターとサム・ヘスのことを話した、
710
00:43:50,146 --> 00:43:52,813
それから24時間の間にヘスが死に、
711
00:43:52,815 --> 00:43:54,148
レスターの奥さんとヴァーンの
712
00:43:54,150 --> 00:43:56,316
あの騒ぎが起きた。
713
00:43:56,318 --> 00:43:59,386
(音楽が流れている)
714
00:43:59,388 --> 00:44:04,024
憶えているかわからんが、
おまえが五歳のときのことだ、
715
00:44:04,026 --> 00:44:05,826
おまえに麻酔をして
716
00:44:05,828 --> 00:44:07,861
歯の治療をしなきゃならなかった。
717
00:44:07,863 --> 00:44:09,897
- あのマスクをつけられた。
- ふん。
718
00:44:09,899 --> 00:44:13,267
- トゥッティ・フルッテみたいな匂いのガスだ。
- ええ。
719
00:44:13,269 --> 00:44:15,002
俺のか弱い娘は
720
00:44:15,004 --> 00:44:17,404
ドリルや針に囲まれた厳しい世界にいた。
721
00:44:17,406 --> 00:44:21,108
私は31よ、父さん。銃を持ってる。
722
00:44:21,110 --> 00:44:23,410
分かってる。
723
00:44:23,412 --> 00:44:25,913
関係ある話なんだよ。
724
00:44:27,215 --> 00:44:29,049
世の中にはこういう事があるんだ、
725
00:44:29,051 --> 00:44:33,921
学校の先生の…ズル休みがバレるといったような事…
726
00:44:33,923 --> 00:44:36,623
そして警官が見るような事がある…
727
00:44:36,625 --> 00:44:41,929
殺人や暴力や法律をあざ笑う者…
728
00:44:41,931 --> 00:44:45,866
それから今お前が見ている様な種類のことがあるんだ。
729
00:44:45,868 --> 00:44:47,534
どんなこと?
730
00:44:47,536 --> 00:44:52,306
それは、俺が正しければだが…
731
00:44:52,308 --> 00:44:55,375
残忍さだ、純粋で単純な。
732
00:44:55,377 --> 00:44:57,711
虐殺、憎悪
733
00:44:57,713 --> 00:45:00,080
死人の目を持つ悪魔、サメの笑い顔、
734
00:45:00,082 --> 00:45:02,649
それに
735
00:45:02,651 --> 00:45:04,451
いつかおまえは結婚して…
736
00:45:04,453 --> 00:45:06,787
- (失笑)
- 子供を持つだろう、
737
00:45:06,789 --> 00:45:10,791
そして子供達の、その顔を見るとき、
738
00:45:10,793 --> 00:45:13,894
何がこの世界で善良なものなのか
理解しなきゃならなくなる、
739
00:45:13,896 --> 00:45:17,431
そうじゃなきゃ
どうやって生きていくんだ?
740
00:45:20,268 --> 00:45:22,236
喋りすぎじゃない?、わかってる?
741
00:45:22,238 --> 00:45:23,470
(ドアが開く)
742
00:45:23,472 --> 00:45:25,872
俺の悪いところだな。
743
00:45:31,579 --> 00:45:33,981
- ルー。
- 署長。
744
00:45:33,983 --> 00:45:36,116
(咳払い) モリー、少し話したいんだが?
745
00:45:36,118 --> 00:45:37,417
ええ、どうぞ。
746
00:45:37,419 --> 00:45:38,852
座ってください。コーヒーか何か…
747
00:45:38,854 --> 00:45:41,121
いや、いい…
748
00:45:41,123 --> 00:45:44,024
レスター・ナイガードが電話してきた、
ひどく動転してた。
749
00:45:44,026 --> 00:45:46,260
ええ、まあ、そういう状態でしょうね。
750
00:45:46,262 --> 00:45:48,295
ああ、それでこの事や他の事について話しあった、
751
00:45:48,297 --> 00:45:50,998
俺たちは…俺は流れ者の仕業という
752
00:45:51,000 --> 00:45:53,133
考え方で一致していると思ってたが、
753
00:45:53,135 --> 00:45:55,404
違った…おまえは被害者に嫌がらせをしたな。
754
00:45:55,405 --> 00:45:57,950
違います…嫌がらせなんてしてません。
755
00:45:57,966 --> 00:45:59,566
ただ…質問しただけです。
756
00:45:59,568 --> 00:46:02,435
ああ、なるほど、しかし今は俺が署長だ、
そして俺は…
757
00:46:02,437 --> 00:46:04,638
(ため息) 誰もが俺の後ろに整列して、
758
00:46:04,640 --> 00:46:05,972
俺の命令をきくんだ。
759
00:46:05,974 --> 00:46:07,240
もちろん、そうです。わかっています。
760
00:46:07,242 --> 00:46:08,608
俺たちはこの事について話し合った、
761
00:46:08,610 --> 00:46:11,278
おまえをこの事件から外す。
762
00:46:11,280 --> 00:46:13,380
みんなお前がヴァーンをどう思っていたか知ってる。
763
00:46:13,382 --> 00:46:15,048
知らない奴なんているか?しかし…
764
00:46:15,050 --> 00:46:17,984
(含み笑い)
おまえがただ…
765
00:46:17,986 --> 00:46:20,287
これがおまえのキャリアの点で最善の方法なんだ、
766
00:46:20,289 --> 00:46:23,123
お前を凍死した男の、裸の奴の調査の責任者に
767
00:46:23,125 --> 00:46:25,825
したんだからな。
768
00:46:25,827 --> 00:46:27,260
俺がそうしてやったんだ。
769
00:46:27,262 --> 00:46:28,795
- ビル、聞いてください、私は…
- そうだ!
770
00:46:28,797 --> 00:46:30,297
これが俺の決定だ。
771
00:46:30,299 --> 00:46:33,833
- じゃあな。
- (どもりながら)
772
00:46:35,503 --> 00:46:39,005
(ドアが開き閉まる)
773
00:46:39,007 --> 00:46:42,108
(音楽が流れる)
774
00:46:42,110 --> 00:46:44,010
♪ ♪
775
00:46:44,012 --> 00:46:45,578
よし、オーケー。
776
00:46:51,719 --> 00:46:54,254
- 夕食のときにまたな。
- ええ。
777
00:46:54,256 --> 00:46:57,023
ドリルと針ね。
778
00:47:00,461 --> 00:47:03,496
(EDEN AHBEZ'S FULL MOON)
779
00:47:03,498 --> 00:47:11,938
♪ ♪
780
00:47:11,940 --> 00:47:14,941
♪ To live in an old ♪
♪ shack by the sea ♪
781
00:47:14,943 --> 00:47:19,145
♪ ♪
782
00:47:19,147 --> 00:47:22,449
Aah!
(うめく)
783
00:47:22,451 --> 00:47:23,917
Oof!
784
00:47:23,919 --> 00:47:26,920
♪ To live with the dawn ♪
♪ and the dusk ♪
785
00:47:26,922 --> 00:47:28,855
♪ ♪
786
00:47:28,857 --> 00:47:31,858
♪ The new moon ♪
♪ and the full moon ♪
787
00:47:31,860 --> 00:47:33,793
♪ ♪
788
00:47:33,795 --> 00:47:39,733
♪ The tides, the wind, ♪
♪ and the rain ♪
789
00:47:39,735 --> 00:47:41,234
♪ ♪
790
00:47:41,236 --> 00:47:45,705
♪ To surf and comb the beach ♪
791
00:47:45,707 --> 00:47:50,910
♪ And gather seashells ♪
♪ and driftwood ♪
792
00:47:50,912 --> 00:47:54,280
♪ And know the thrill ♪
♪ of loneliness ♪
793
00:47:54,282 --> 00:47:58,218
♪ And lose all sense of time ♪
794
00:47:58,220 --> 00:48:01,721
♪ And be free ♪
795
00:48:01,723 --> 00:48:07,060
♪ To hike over the island ♪
♪ to the village ♪
796
00:48:07,062 --> 00:48:10,163
♪ And visit the marketplace ♪
797
00:48:10,165 --> 00:48:14,834
♪ And enjoy the music ♪
♪ and the food and the people ♪
798
00:48:14,836 --> 00:48:17,370
♪ And do a little trading ♪
799
00:48:17,372 --> 00:48:19,272
♪ And see the great ♪
♪ ships come and go ♪
800
00:48:19,274 --> 00:48:21,941
(弱弱しく)
やめろ、待て…
801
00:48:21,943 --> 00:48:23,410
- ♪ and, man, have me a ball ♪
- ♪ (水が跳ねる) ♪
802
00:48:23,412 --> 00:48:26,212
♪ ♪
803
00:48:26,214 --> 00:48:30,917
♪ And in the evening when ♪
♪ the sky is on fire ♪
804
00:48:30,919 --> 00:48:35,388
♪ Heaven and earth become ♪
♪ my great open cathedral ♪
805
00:48:35,390 --> 00:48:38,358
♪ Where all men are brothers ♪
806
00:48:38,360 --> 00:48:41,861
♪ Where all things ♪
♪ are bound by law ♪
807
00:48:41,863 --> 00:48:44,697
♪ And crowned with love ♪
808
00:48:44,810 --> 00:48:47,051
Sync and corrections
by n17t01 www.addic7ed.com
- 日本語字幕 green7319one -
809
00:48:47,151 --> 00:48:52,151
http://subscene.com/u/659433
Improved by: @Ivandrofly