1 00:00:11,886 --> 00:00:16,857 A HISTÓRIA DO VERDADEIRO CRIME NO CENTRO-OESTE 2 00:00:19,579 --> 00:00:22,729 "OS EVENTOS DESCRITOS NO LIVRO OCORRERAM EM MINNESOTA, 3 00:00:22,730 --> 00:00:25,680 WISCONSIN, IOWA, NEBRASKA E DAKOTAS DO NORTE E DO SUL, 4 00:00:25,681 --> 00:00:28,531 DE 1825 ATÉ O PRESENTE. A PEDIDO DOS SOBREVIVENTES, 5 00:00:28,532 --> 00:00:31,332 OS NOMES FORAM ALTERADOS. POR RESPEITO AOS MORTOS, 6 00:00:31,333 --> 00:00:33,913 O RESTANTE FOI DESCRITO EXATAMENTE COMO OCORREU." 7 00:00:35,544 --> 00:00:38,452 E assim, chegamos, talvez, ao capítulo mais sangrento 8 00:00:38,453 --> 00:00:42,355 na história longa e violenta da região Centro-Oeste. 9 00:00:42,356 --> 00:00:46,549 E aqui, falo de Luverne, Minnesota, 1979, 10 00:00:46,550 --> 00:00:51,549 comumente chamado por leigos de o "Massacre de Sioux Falls". 11 00:00:51,572 --> 00:00:53,860 Os leitores saberão porque apresento este caso 12 00:00:53,861 --> 00:00:57,020 como um crime de Minnesota, mesmo a maioria dos assassinatos 13 00:00:57,021 --> 00:00:59,589 tendo acontecido em Dakota do Norte e do Sul. 14 00:00:59,590 --> 00:01:01,290 Mas creio que a chave para entender 15 00:01:01,291 --> 00:01:04,041 este crime complexo e cheio de nuances é concentrar-se 16 00:01:04,042 --> 00:01:07,162 no açougueiro e na esteticista de cidade pequena. 17 00:01:07,163 --> 00:01:11,133 Ed e Peggy Blumsquist tinham apenas 29 anos 18 00:01:11,134 --> 00:01:14,850 na noite em que suas vidas mudaram para sempre. 19 00:02:10,932 --> 00:02:13,049 ÁGUA OXIGENADA 20 00:02:13,291 --> 00:02:15,805 SUPER COLA 21 00:02:50,205 --> 00:02:52,870 Não se sabe muito sobre Ohanzee Dent. 22 00:02:56,770 --> 00:02:59,109 Não tem certidão de nascimento, 23 00:02:59,771 --> 00:03:02,507 nem histórico tribal ou familiar. 24 00:03:03,873 --> 00:03:06,461 Ele era o homem dos Gerhardt. 25 00:03:06,880 --> 00:03:09,415 Ou havia sido, até... 26 00:03:09,416 --> 00:03:12,029 Meu Deus, seu mestiço. 27 00:03:12,370 --> 00:03:16,338 Atire nesses dois e me leve a um maldito hospital. 28 00:03:16,803 --> 00:03:20,459 NÃO ESTAMOS SOZINHOS 29 00:03:35,243 --> 00:03:38,678 LEGENDA alexmagno | AlbustigriS 30 00:03:58,286 --> 00:04:03,174 S02E09 "The Castle" 31 00:04:09,282 --> 00:04:11,232 Então todo o alvoroço é por causa deles? 32 00:04:11,233 --> 00:04:14,283 Sim, senhor. Sr. e sra. Blumquist. 33 00:04:14,284 --> 00:04:17,607 Fugiram de Minnesota há dois dias. 34 00:04:18,382 --> 00:04:20,326 Eles não parecem nada de mais. 35 00:04:21,505 --> 00:04:23,441 Vocês não parecem nada de mais. 36 00:04:24,522 --> 00:04:27,943 - Nós percebemos. - O que ela está dizendo? 37 00:04:27,944 --> 00:04:29,693 Que perceberam algo. 38 00:04:29,694 --> 00:04:32,429 Perceberam o quê? Que estão em apuros? 39 00:04:32,430 --> 00:04:35,932 O caso envolve três estados, JC. Há mortos por quilômetros. 40 00:04:35,933 --> 00:04:38,435 Não é um criminoso qualquer morto numa cabana. 41 00:04:38,436 --> 00:04:40,353 - É uma maldita guerra. - Sim, eu sei. 42 00:04:40,354 --> 00:04:42,893 Também temos aqui. Crime organizado? 43 00:04:42,894 --> 00:04:45,421 Que diabos estavam fazendo aqui com aquele cara? 44 00:04:45,422 --> 00:04:47,810 O filho mais velho dos Gerhardt, Dodd. 45 00:04:47,811 --> 00:04:50,101 Ele foi lá em casa atrás da Peggy, 46 00:04:50,102 --> 00:04:53,448 e ela o pegou de jeito. 47 00:04:53,905 --> 00:04:57,218 Então, pensei que pudesse negociá-lo com a família dele. 48 00:04:57,219 --> 00:05:01,096 Um acordo para ficarmos livres. Um novo começo. 49 00:05:01,097 --> 00:05:04,548 - Estamos numa viagem. - Será que podemos... 50 00:05:05,495 --> 00:05:08,363 Enquanto fazemos uma viagem nostálgica, 51 00:05:08,364 --> 00:05:11,014 vamos lembrar que o índio dos Gerhardt está à solta, 52 00:05:11,015 --> 00:05:14,868 provavelmente pedindo reforços. Então, acho que deveríamos... 53 00:05:14,869 --> 00:05:16,571 - Apunhalei ele. - tirá-los daqui. 54 00:05:16,572 --> 00:05:19,040 Ou cobri-los com bacon e deixá-los para os cães. 55 00:05:19,041 --> 00:05:21,543 Apunhalei ele, o índio. 56 00:05:21,544 --> 00:05:25,101 Ele queria um corte de cabelo, e enfiei a tesoura nele. 57 00:05:26,942 --> 00:05:28,383 Nas costas. 58 00:05:30,154 --> 00:05:31,684 Caramba, ela nos faz parecer 59 00:05:31,685 --> 00:05:35,089 um bando que nem sabe atirar, não é mesmo? 60 00:05:35,090 --> 00:05:37,938 - Nossa esteticista. - Vale a pena mencionar, 61 00:05:37,989 --> 00:05:40,671 já que estamos contando tudo, 62 00:05:42,921 --> 00:05:46,205 que meu plano funcionou. 63 00:05:46,206 --> 00:05:49,389 - Fiz um acordo por Dodd. - Com quem? Os Gerhardt? 64 00:05:49,390 --> 00:05:53,774 Não, eles não queriam. Não estavam interessados. 65 00:05:54,196 --> 00:05:57,031 Foi o que me disseram. 66 00:05:57,032 --> 00:05:59,913 - Então liguei para Kansas City. - Fez o quê? 67 00:05:59,914 --> 00:06:02,242 Falei com um tal... Milligan... 68 00:06:02,243 --> 00:06:05,709 e ele disse que nos protegeria se lhe entregássemos Dodd. 69 00:06:05,710 --> 00:06:09,359 - Então tenho um encontro às 8h. - Onde? 70 00:06:10,325 --> 00:06:13,293 - Sioux Falls. - Estão vindo para cá? 71 00:06:13,294 --> 00:06:15,978 Sim, senhor... ao Motor Motel. 72 00:06:16,411 --> 00:06:19,832 Vamos colocá-los sob custódia. Onde é a delegacia mais próxima? 73 00:06:37,717 --> 00:06:39,019 Diga a eles. 74 00:06:40,159 --> 00:06:43,232 Não podemos garantir a segurança da delegacia. 75 00:06:43,233 --> 00:06:45,157 Que tipo de covardes têm aqui, JC? 76 00:06:45,158 --> 00:06:46,458 Cale a boca. 77 00:06:46,459 --> 00:06:49,413 Não vou à sua casa dizer o quanto vocês são idiotas. 78 00:06:49,414 --> 00:06:51,464 Como assim, não pode garantir a segurança? 79 00:06:51,465 --> 00:06:55,090 Tem suborno, estou dizendo. O dinheiro mudou de mãos. 80 00:06:55,091 --> 00:06:57,848 Era o dinheiro dos Gerhardt. Agora é de Kansas City. 81 00:06:57,849 --> 00:07:00,007 - Corrupção? - É o que se fala. 82 00:07:00,008 --> 00:07:02,674 Mas se levarem esses dois sob custódia, 83 00:07:02,675 --> 00:07:05,102 não garantimos que não saberão em Kansas City. 84 00:07:05,103 --> 00:07:07,773 E saiba que enviarão, tipo, um exército. 85 00:07:07,774 --> 00:07:09,355 Então, vamos levá-los ao norte, 86 00:07:09,356 --> 00:07:11,749 onde as pessoas sejam mais sensatas. 87 00:07:11,750 --> 00:07:14,754 Estão no meu estado, são meus prisioneiros. 88 00:07:14,755 --> 00:07:17,388 Independente de onde os levarmos, precisamos ir logo. 89 00:07:17,389 --> 00:07:19,494 Já fiquei sitiado esta semana. Não quero... 90 00:07:19,495 --> 00:07:22,952 Há uma terceira opção. Colocamos uma escuta no ruivo. 91 00:07:22,953 --> 00:07:25,321 Mandamos ele no encontro com o tal Milligan, 92 00:07:25,322 --> 00:07:27,478 e gravamos a conspiração. 93 00:07:27,479 --> 00:07:29,350 Se tivermos sorte, prendemos todos. 94 00:07:29,351 --> 00:07:30,653 Não. 95 00:07:33,087 --> 00:07:36,665 Filho, aqui você não manda. 96 00:07:38,341 --> 00:07:40,876 Não pode fazer isso. Olhou bem para aqueles dois? 97 00:07:40,877 --> 00:07:43,544 Eles estão indo melhor do que nós até agora. 98 00:07:44,117 --> 00:07:45,555 Certo, por pura sorte? 99 00:07:45,556 --> 00:07:47,471 Não são capazes de usarem uma escuta. 100 00:07:47,472 --> 00:07:50,220 Vão se esforçar para evitar o corredor da morte. 101 00:07:50,221 --> 00:07:52,552 Conheço o Milligan. Ele não é amador. 102 00:07:52,553 --> 00:07:56,126 Se ele suspeitar de algo, Ed morre num piscar de olhos. 103 00:07:56,127 --> 00:08:00,641 Pensei que fosse Gary Cooper, mas você é Betty LaPlage. 104 00:08:00,642 --> 00:08:02,501 - Repita isso. - Olha. 105 00:08:02,755 --> 00:08:05,110 Trouxe seus problemas para cá, filho. 106 00:08:05,111 --> 00:08:06,837 Só estou tentando resolvê-los. 107 00:08:06,838 --> 00:08:09,538 E digo para pegarmos todos os recursos que temos 108 00:08:09,539 --> 00:08:12,439 e utilizá-los para pegarmos o peixe grande. 109 00:08:12,440 --> 00:08:14,628 Então siga as regras. 110 00:08:22,318 --> 00:08:24,253 Garoto, ouça. 111 00:08:24,254 --> 00:08:26,009 - Vão oferecer um acordo. - Filho... 112 00:08:26,010 --> 00:08:28,424 Não aceite, peça um advogado, e vá sob custódia. 113 00:08:28,425 --> 00:08:30,787 - O que te importa? - Sou responsável por vocês. 114 00:08:30,788 --> 00:08:32,994 Não precisamos de você. Também é culpado. 115 00:08:32,995 --> 00:08:35,329 - Não está pronto. - Policial, fique quieto. 116 00:08:35,330 --> 00:08:38,733 Não consegue fazer isso. É uma guerra, não entende? 117 00:08:38,734 --> 00:08:41,134 Sou responsável por você. Está vivo graças a mim. 118 00:08:41,135 --> 00:08:43,265 - Não posso abandoná-lo. - Filho! 119 00:08:44,285 --> 00:08:47,584 Está fora. Pegue suas coisas e saia. 120 00:08:47,585 --> 00:08:51,016 Ou meu pessoal mostrará como é uma gravata de Dakota do Sul. 121 00:08:51,614 --> 00:08:53,015 Eu vou. 122 00:08:53,885 --> 00:08:56,928 Vocês têm tido sorte. Mas a sorte vai acabar. 123 00:08:57,480 --> 00:08:59,086 A responsabilidade é sua! 124 00:09:06,700 --> 00:09:10,509 - As coisas deram errado. - Você vem? 125 00:09:12,568 --> 00:09:13,935 Não. 126 00:09:15,091 --> 00:09:18,059 É bom ter pelo menos um adulto aqui, não acha? 127 00:09:20,274 --> 00:09:22,041 Vou ligar para o meu chefe, 128 00:09:22,042 --> 00:09:25,396 ver se ele consegue parar esta loucura burocraticamente. 129 00:09:26,258 --> 00:09:27,715 Vale uma tentativa. 130 00:09:28,905 --> 00:09:31,251 A situação está oficialmente fora de controle. 131 00:09:47,034 --> 00:09:50,646 Estão afundados na merda até o pescoço. 132 00:09:54,150 --> 00:09:55,451 É mesmo? 133 00:09:57,155 --> 00:09:59,355 Mas tenho um corda em minha mão. 134 00:10:01,457 --> 00:10:03,825 - Certo. - Querem a corda? 135 00:10:03,826 --> 00:10:06,728 Sim, aceitaremos toda ajuda possível. 136 00:10:07,033 --> 00:10:08,366 Que bom. 137 00:10:08,898 --> 00:10:11,981 Você vai ao seu encontro com o pessoal de Kansas City. 138 00:10:11,982 --> 00:10:13,711 Vamos colocar uma escuta em você. 139 00:10:16,072 --> 00:10:18,440 - O que é isso? - Um gravador, filho. 140 00:10:18,441 --> 00:10:19,941 Você é idiota? 141 00:10:21,343 --> 00:10:25,562 Se o pessoal de Kansas City se incriminar na gravação, 142 00:10:25,563 --> 00:10:29,617 pedirei ao promotor que minimize as acusações de vocês. 143 00:10:33,889 --> 00:10:36,123 Quero o acordo por escrito. 144 00:10:39,879 --> 00:10:41,953 Enquanto isso, no entroncamento 145 00:10:41,954 --> 00:10:44,720 na fronteira de Minnesota e Dakota do Sul, 146 00:10:44,721 --> 00:10:47,334 estava acontecendo outro tipo de traição. 147 00:10:47,335 --> 00:10:49,854 Sim, senhor, parece estranho. 148 00:10:49,855 --> 00:10:52,072 Mike Milligan, o assassino 149 00:10:52,073 --> 00:10:55,723 da máfia de Kansas City, estava fazendo um jogo perigoso. 150 00:10:55,724 --> 00:10:58,812 Poucas horas antes, ele foi alvo de uma execução, 151 00:10:58,813 --> 00:11:01,715 mas levou a melhor sobre seus assassinos. 152 00:11:05,886 --> 00:11:07,514 Eles não apareceram. 153 00:11:07,515 --> 00:11:09,589 E agora, com uma jogada desesperada... 154 00:11:09,590 --> 00:11:12,893 Estou indo com meus homens... 155 00:11:13,194 --> 00:11:15,460 pegar o filho mais velho dos Gerhardt. 156 00:11:15,461 --> 00:11:18,232 Ele queria destruir a família Gerhardt 157 00:11:18,233 --> 00:11:20,501 de uma vez por todas. 158 00:11:21,111 --> 00:11:22,928 Exatamente. Dodd Gerhardt. 159 00:11:25,087 --> 00:11:27,282 É o que eu estava pensando... pegá-lo, 160 00:11:27,283 --> 00:11:31,310 e ver se finalizamos à noite com um acordo ou emboscada. 161 00:11:36,511 --> 00:11:40,053 Obrigado, senhor. Não te decepcionarei. 162 00:12:09,751 --> 00:12:12,719 BEM-VINDO A DAKOTA DO SUL 163 00:13:15,573 --> 00:13:17,079 Terminei. 164 00:13:17,951 --> 00:13:21,523 Que lindo. Mostre para sua mãe, certo? 165 00:13:35,831 --> 00:13:37,599 Mamãe? 166 00:14:22,448 --> 00:14:27,050 O FUTURO ESTÁ AQUI FIQUE DE OLHO NO CÉU 167 00:16:09,818 --> 00:16:12,376 O balconista está morto. As chaves do carro sumiram. 168 00:16:12,377 --> 00:16:15,083 Falta um El Dorado vermelho no estacionamento. 169 00:16:15,084 --> 00:16:16,519 Então emita um alerta geral. 170 00:16:16,520 --> 00:16:19,288 Senhor, devo escoltá-lo para fora do estado. 171 00:16:20,557 --> 00:16:23,292 Não, filho, o cara que matou o balconista 172 00:16:23,293 --> 00:16:26,901 é procurado por participação em dezenas de homicídios. 173 00:16:28,285 --> 00:16:31,254 Pois é. Não sei sobre isso. 174 00:16:31,255 --> 00:16:32,735 O capitão Cheney é assustador, 175 00:16:32,736 --> 00:16:36,003 então peço que entre em seu carro 176 00:16:36,004 --> 00:16:38,363 e vou te acompanhar até a fronteira do estado. 177 00:16:55,459 --> 00:16:57,662 Carro 9, responda. Câmbio. 178 00:16:58,354 --> 00:16:59,904 Aqui é o Schmidt. 179 00:16:59,905 --> 00:17:04,371 Um policial de Minnesota procura o xerife Larsson. 180 00:17:05,680 --> 00:17:07,574 Certo, passe. 181 00:17:08,760 --> 00:17:11,545 Ouça, ele está num El Dorado vermelho. 182 00:17:11,546 --> 00:17:14,581 - Quem? - O índio. 183 00:17:14,582 --> 00:17:17,727 Atirou no balconista que havia denunciado ele. 184 00:17:18,087 --> 00:17:21,521 Deu um jeito na ferida dele e pegou o carro do balconista. 185 00:17:24,958 --> 00:17:27,527 Oi, filho, sou eu... 186 00:17:27,984 --> 00:17:29,994 Estamos indo para... Qual é o nome mesmo? 187 00:17:29,995 --> 00:17:33,199 - Motor Motel. - Estamos indo ao Motor Motel. 188 00:17:33,200 --> 00:17:35,735 O plano é deixar os carros 189 00:17:35,736 --> 00:17:39,792 e ficarmos lá à noite disfarçados. 190 00:17:40,101 --> 00:17:42,580 E preparar Ed para a operação. 191 00:17:42,581 --> 00:17:45,286 Ouça, vocês precisam... Estou com mau pressentimento. 192 00:17:45,287 --> 00:17:48,363 Eles estão... estou sendo escoltado para fora da cidade. 193 00:17:48,364 --> 00:17:50,327 Precisam tomar cuidado. 194 00:17:50,328 --> 00:17:53,338 - Ainda não acabou. - Dê-me essa coisa. 195 00:17:54,170 --> 00:17:57,671 Escute, policial, agradecemos sua iniciativa, 196 00:17:57,672 --> 00:18:00,381 mas não nascemos ontem. 197 00:18:00,382 --> 00:18:03,194 Se esses caras quiserem briga, descobrirão do que 198 00:18:03,195 --> 00:18:05,490 os homens de Dakota são capazes. 199 00:18:05,955 --> 00:18:07,704 - Sim, mas... - Fique longe disso, 200 00:18:07,705 --> 00:18:11,990 é o que estou dizendo, júnior. Cuidamos disso. Câmbio, desligo. 201 00:18:33,225 --> 00:18:36,950 Tirem os prisioneiros, e estacionem os carros lá atrás. 202 00:18:38,445 --> 00:18:40,954 Capitão? Podemos conversar? 203 00:18:40,955 --> 00:18:44,349 - Seu homem passou dos limites. - Sim, senhor. Ele... 204 00:18:44,350 --> 00:18:47,437 Ele teve um pressentimento. Tudo que tem acontecido... 205 00:18:47,438 --> 00:18:50,963 Vocês de Minnesota não têm muita coragem, não é mesmo? 206 00:18:52,243 --> 00:18:55,179 Bom, eu não diria isso. 207 00:18:55,180 --> 00:18:57,648 Gostamos de pensar antes de agir. 208 00:18:59,156 --> 00:19:02,995 - Exército? - Sim, senhor. 209 00:19:03,874 --> 00:19:06,564 Libertei a França na Grande Guerra. 210 00:19:07,011 --> 00:19:10,421 Não sozinho, mas gosto de pensar que não conseguiriam sem mim. 211 00:19:10,422 --> 00:19:13,471 Então, você sabe que os generais mandam 212 00:19:13,472 --> 00:19:16,533 e os outros obedecem sem contestar. 213 00:19:17,435 --> 00:19:21,904 Não vou discutir sobre decisões hierárquicas com você, capitão. 214 00:19:22,903 --> 00:19:27,209 Mas vou dizer algo. Tive um tenente na guerra, 215 00:19:27,210 --> 00:19:30,813 que mandou Eisenhower para o inferno uma vez, 216 00:19:30,814 --> 00:19:34,343 porque as ordens dele teriam nos matado. 217 00:19:34,344 --> 00:19:38,321 Mando cartão de natal para esse homem todo ano... 218 00:19:38,322 --> 00:19:40,142 porque ainda posso. 219 00:19:41,459 --> 00:19:45,541 Fique ou vá embora. Não faz diferença para mim. 220 00:19:46,061 --> 00:19:49,618 Mas amanhã, vou enfrentar o inimigo. 221 00:20:08,538 --> 00:20:12,108 Fale para Simone vir me ver. Quero me desculpar por ontem. 222 00:20:15,508 --> 00:20:19,661 Ela saiu apressada quando te levaram. 223 00:20:20,423 --> 00:20:23,264 - Acho que ainda não voltou. - Certo. 224 00:20:25,558 --> 00:20:28,232 Desculpe, senhora, mas... 225 00:20:29,003 --> 00:20:32,739 - O quê? O que foi? - É com o seu filho, senhora. 226 00:20:32,740 --> 00:20:35,433 Devo falar diretamente a ele. 227 00:20:35,893 --> 00:20:38,679 Tudo bem. Vamos ao celeiro. 228 00:20:38,680 --> 00:20:41,429 Não. Sem segredos, aqui. 229 00:20:44,695 --> 00:20:46,823 O que foi, garoto? Fale de uma vez. 230 00:20:47,250 --> 00:20:51,189 Seu índio... está no telefone. Hanzee? 231 00:20:52,458 --> 00:20:53,892 Disse que encontrou Dodd. 232 00:20:59,576 --> 00:21:02,181 - Ele está vivo? - Está, senhora. 233 00:21:02,182 --> 00:21:04,563 Eles o raptaram, mas ele está vivo. 234 00:21:06,627 --> 00:21:08,004 Quem o raptou? 235 00:21:09,642 --> 00:21:12,258 Os historiadores da região têm debatido há tempos 236 00:21:12,259 --> 00:21:16,694 as próximas duas palavras ditas pelo nativo dos Gerhardt. 237 00:21:16,695 --> 00:21:20,751 Quando exatamente decidiu trair o restante de seus empregadores? 238 00:21:20,752 --> 00:21:24,158 Sim, ele tinha executado Dodd Gerhardt a sangue frio, 239 00:21:24,159 --> 00:21:27,794 mas quando ele decidiu completar o serviço? 240 00:21:28,750 --> 00:21:31,462 ENFORCARAM 22 ÍNDIOS SIOUX AQUI, EM 25 DE MAIO DE 1882. 241 00:21:31,705 --> 00:21:33,397 Foi neste momento? 242 00:21:34,513 --> 00:21:35,954 Ou talvez antes? 243 00:21:35,955 --> 00:21:39,132 - Basta ser correto com a gente. - Sou correto. 244 00:21:39,133 --> 00:21:43,185 É possível que tenha sido uma reação espontânea. 245 00:21:43,186 --> 00:21:46,136 Quem sabe? Talvez fosse algo que vinha crescendo dentro dele 246 00:21:46,137 --> 00:21:48,127 desde que Otto Gerhardt o tirou das ruas 247 00:21:48,128 --> 00:21:49,929 quando ele tinha 8 anos. 248 00:21:49,930 --> 00:21:52,604 Seja qual for a resposta, quando Floyd Gerhardt 249 00:21:52,605 --> 00:21:55,217 perguntou quem havia levado seu filho, 250 00:21:55,218 --> 00:21:57,119 Ohanzee Dent disse... 251 00:21:57,120 --> 00:22:00,056 Kansas City... o tal Milligan. 252 00:22:00,345 --> 00:22:01,815 Luverne era uma emboscada. 253 00:22:01,816 --> 00:22:04,394 O Açougueiro raptou Dodd e fugiu do estado. 254 00:22:05,518 --> 00:22:06,818 Por quê? 255 00:22:07,172 --> 00:22:09,938 Eu os segui até um motel em Sioux Falls. 256 00:22:10,182 --> 00:22:13,135 Têm vários homens, mas não estão à espera de nada. 257 00:22:13,136 --> 00:22:16,281 - Estarei aí em três horas. - Não, senhora. 258 00:22:16,896 --> 00:22:20,087 Mande Bear e uma dúzia de homens e nós o levaremos para casa. 259 00:22:21,124 --> 00:22:22,751 Está me dizendo o que fazer? 260 00:22:24,013 --> 00:22:27,530 Não, só não posso garantir sua segurança. 261 00:22:27,531 --> 00:22:29,943 Três vezes mandei homens fazerem o serviço. 262 00:22:29,944 --> 00:22:33,842 Três vezes voltaram sem fazer. Eu mesma vou cuidar disso. 263 00:22:34,357 --> 00:22:35,919 Sim, senhora. 264 00:22:36,395 --> 00:22:39,311 Vamos destruí-los às 3h, a Hora do Diabo. 265 00:23:01,850 --> 00:23:03,881 Jeans e camisetas brancas. 266 00:23:08,577 --> 00:23:11,240 O capitão nos quer à paisana esta noite. 267 00:23:13,210 --> 00:23:15,772 Vamos jogar pôquer, se quiser perder uma grana. 268 00:23:19,458 --> 00:23:21,477 Melhor você usar calças, desta vez. 269 00:23:48,525 --> 00:23:51,278 Estamos mesmo fazendo a coisa certa? 270 00:23:53,865 --> 00:23:55,365 O que foi, agora? 271 00:23:59,405 --> 00:24:02,153 - Alguém quer chá? - Não, obrigado, querida. 272 00:24:02,154 --> 00:24:05,239 - Policial? - É detetive. 273 00:24:05,240 --> 00:24:08,997 Desculpe. Quer... chá? 274 00:24:08,998 --> 00:24:10,568 Não. 275 00:24:43,732 --> 00:24:45,378 O que você acha? 276 00:24:46,549 --> 00:24:48,862 Quando ele dormir, podemos... 277 00:24:49,842 --> 00:24:51,154 Não. 278 00:24:53,566 --> 00:24:57,486 Nada disso aí. Não me obrigue a separar vocês. 279 00:25:01,574 --> 00:25:02,900 Certo. 280 00:25:22,238 --> 00:25:24,347 É "Ben", não é? 281 00:25:24,348 --> 00:25:26,723 "... jamin." Benjamin. 282 00:25:26,940 --> 00:25:29,830 E... você é de... 283 00:25:30,253 --> 00:25:31,666 De onde? 284 00:25:33,813 --> 00:25:38,024 Fargo, Dakota do Norte. Trabalho para o chefe Gibson. 285 00:25:38,252 --> 00:25:42,406 - Qual é ele, mesmo? - Isso importa? 286 00:25:45,508 --> 00:25:47,098 Acho que não. 287 00:25:53,536 --> 00:25:54,910 Obrigada. 288 00:27:26,034 --> 00:27:28,111 Carro 18, responda. Câmbio. 289 00:27:30,991 --> 00:27:32,716 Carro 18, câmbio. 290 00:27:37,544 --> 00:27:38,868 Solverson. 291 00:27:38,869 --> 00:27:42,504 Recebemos uma chamada da polícia de Sioux Falls. 292 00:27:42,505 --> 00:27:46,291 Encontraram Constance Heck morta em seu quarto no Hotel Southnik. 293 00:27:46,292 --> 00:27:48,628 Acho que ela foi lá para uma conferência. 294 00:27:50,346 --> 00:27:51,748 Está brincando! 295 00:27:52,548 --> 00:27:55,081 Não, senhor. Estrangulada, eles disseram. 296 00:27:55,851 --> 00:27:58,511 Quando esta loucura vai acabar? 297 00:28:00,423 --> 00:28:02,430 Com certeza eu não sei. 298 00:28:08,360 --> 00:28:10,452 BEM-VINDO A DAKOTA DO SUL 299 00:28:14,225 --> 00:28:16,760 BEM-VINDO A MINNESOTA 300 00:29:02,498 --> 00:29:03,898 Eu tentei. 301 00:29:04,446 --> 00:29:05,861 Você ouviu. 302 00:29:40,345 --> 00:29:43,822 - Sim? - Só estou verificando. 303 00:29:46,181 --> 00:29:49,049 - Estou com eles. - Não disse que não está. 304 00:29:49,050 --> 00:29:51,567 Só quero verificar uns detalhes com eles, 305 00:29:51,568 --> 00:29:53,396 explicar os direitos deles. 306 00:29:54,322 --> 00:29:56,451 Eles sabem. Já disse a eles. 307 00:29:57,815 --> 00:30:00,606 Filho, sinto que não quer que eu entre. 308 00:30:00,607 --> 00:30:02,502 É o que parece, "papai". 309 00:30:02,503 --> 00:30:04,617 Tem muitos homens aqui. 310 00:30:04,618 --> 00:30:06,914 Mas o comando foi delegado. 311 00:30:06,915 --> 00:30:09,731 Eu estou aqui, você não. 312 00:30:10,371 --> 00:30:12,096 Vamos deixar isso assim. 313 00:30:13,684 --> 00:30:16,196 Estão bem aí? Ed? Peggy? 314 00:30:17,971 --> 00:30:20,071 A escuta é segura, ninguém vai notar. 315 00:30:20,072 --> 00:30:23,188 O quarto está grampeado e pronto para o encontro. 316 00:30:23,693 --> 00:30:27,238 Certo. Movam-se rapidamente e com autoridade, policiais? 317 00:30:27,239 --> 00:30:29,149 - É a lição número um. - Certo, senhor. 318 00:30:29,150 --> 00:30:30,956 A máquina de gelo quebrou. 319 00:30:32,126 --> 00:30:34,945 - O quê? - Só estou dizendo. 320 00:30:35,405 --> 00:30:38,365 O show é seu, deixou isso claro. 321 00:30:38,366 --> 00:30:42,513 Então estou aqui para observar, e o que observei é... 322 00:30:43,037 --> 00:30:45,219 que a máquina de gelo não funciona. 323 00:30:49,293 --> 00:30:51,778 Resolvemos este caso amanhã 324 00:30:51,779 --> 00:30:54,505 e haverá elogios para todos. 325 00:30:56,288 --> 00:30:58,638 Estamos em silêncio de rádio, a partir de agora. 326 00:32:04,505 --> 00:32:07,096 Motor Motel. Responda. 327 00:32:07,592 --> 00:32:11,053 Motor Motel, é Lou Solverson. Estão indo, ouviram? 328 00:32:59,550 --> 00:33:01,573 Quando chegarmos ao motel... 329 00:33:02,381 --> 00:33:05,714 quero que fique no carro. Garanta que esteja segura. 330 00:33:05,715 --> 00:33:09,158 - Hanzee também ficará. - Certo. 331 00:33:15,087 --> 00:33:16,785 Sinto saudades de todos. 332 00:33:20,385 --> 00:33:22,240 Estaremos juntos novamente. 333 00:33:24,429 --> 00:33:25,851 No céu. 334 00:33:36,600 --> 00:33:39,896 A melhor mijada que já dei foi numa pia de cozinha. 335 00:33:40,800 --> 00:33:43,180 Não admira vocês estarem divorciados. 336 00:33:43,181 --> 00:33:45,184 Prefiro ao ar livre. 337 00:33:45,982 --> 00:33:50,654 Acho liberador mijar num lugar em que não deveria. 338 00:33:51,615 --> 00:33:53,423 Quando eu era sargento, 339 00:33:53,424 --> 00:33:56,968 mijei na gaveta da mesa do meu chefe 340 00:33:56,969 --> 00:33:58,855 quando ele estava no Havaí. 341 00:33:59,415 --> 00:34:03,216 Antes eu bebi seis cafés e uma Grapette. 342 00:34:04,968 --> 00:34:06,974 Aquela foi uma boa mijada. 343 00:34:07,393 --> 00:34:09,214 Vocês têm a ferramenta para isso. 344 00:34:09,215 --> 00:34:12,197 Se fosse eu, teria que subir na mesa. 345 00:34:21,409 --> 00:34:24,034 Dois quartos em cima, três embaixo. 346 00:34:24,035 --> 00:34:26,766 Dodd está embaixo, ao lado do escritório. 347 00:34:26,767 --> 00:34:30,482 Tem um homem de guarda. Milligan está no segundo andar. 348 00:34:32,193 --> 00:34:33,788 Fique com a mamãe. 349 00:35:13,515 --> 00:35:16,612 Gosto de mijar na piscina. 350 00:35:19,458 --> 00:35:21,367 Isso é nojento. 351 00:35:42,281 --> 00:35:44,335 Certo, por que mijar na piscina 352 00:35:44,336 --> 00:35:46,951 é tão pior do que na pia da cozinha? 353 00:36:07,305 --> 00:36:08,605 Foda-se. 354 00:36:33,130 --> 00:36:35,310 Antes de tudo, filho, 355 00:36:35,854 --> 00:36:39,204 havia outras pessoas na piscina? 356 00:37:14,103 --> 00:37:15,414 Não! 357 00:37:38,748 --> 00:37:40,059 Irmão? 358 00:37:41,762 --> 00:37:43,076 Irmão? 359 00:37:57,677 --> 00:37:59,177 Tudo livre. 360 00:37:59,980 --> 00:38:01,444 Tudo livre! 361 00:38:07,555 --> 00:38:11,189 Meu Deus. É Rapid City de novo. 362 00:38:12,748 --> 00:38:14,091 Irmão? 363 00:38:35,368 --> 00:38:36,673 Eles são policiais! 364 00:39:12,818 --> 00:39:14,815 Não! 365 00:40:29,327 --> 00:40:32,995 Então, como ele matou tanto amigos como inimigos, 366 00:40:32,996 --> 00:40:36,364 ficou claro que Hanzee tinha como missão 367 00:40:36,365 --> 00:40:39,537 encontrar a esteticista e seu marido açougueiro-assistente 368 00:40:39,538 --> 00:40:42,200 e silenciá-los de uma vez por todas. 369 00:40:42,201 --> 00:40:44,175 Mais uma vez, o porquê disso 370 00:40:44,176 --> 00:40:46,651 intriga historiadores há décadas. 371 00:40:46,652 --> 00:40:49,419 É verdade que viram-no executar Dodd Gerhardt 372 00:40:49,420 --> 00:40:50,879 e eram os únicos que restavam 373 00:40:50,880 --> 00:40:53,550 capazes de revelar exatamente como foi sua traição. 374 00:40:53,551 --> 00:40:55,511 Mas talvez a razão fosse mais profunda. 375 00:40:55,512 --> 00:40:57,847 - Profissional, você disse. - Isso. 376 00:40:58,253 --> 00:41:00,062 Estou cansado desta vida. 377 00:41:00,355 --> 00:41:03,063 O fato de ter mostrado seu verdadeiro eu para eles 378 00:41:03,064 --> 00:41:05,177 num momento de vulnerabilidade. 379 00:42:09,416 --> 00:42:13,512 - Temos que correr, querido. - Está vendo isso? 380 00:42:20,365 --> 00:42:22,966 É só um disco voador, Ed. Temos de ir. 381 00:43:12,094 --> 00:43:13,977 Policial ferido! 382 00:43:32,482 --> 00:43:34,608 Devia ter ido para casa com você. 383 00:43:35,636 --> 00:43:37,580 Acabei não indo. 384 00:43:39,124 --> 00:43:40,574 Sou grato por isso. 385 00:43:56,258 --> 00:43:57,658 O que... 386 00:44:03,356 --> 00:44:04,998 Certo, então. 387 00:44:28,952 --> 00:44:31,020 Certo. Tudo bem. 388 00:44:34,434 --> 00:44:36,871 Peggy? Ed? 389 00:44:37,993 --> 00:44:41,562 Fugindo, com o índio atrás deles. 390 00:44:43,701 --> 00:44:45,001 Vá. 391 00:44:46,267 --> 00:44:48,184 Vou sobreviver. 392 00:44:51,379 --> 00:44:52,930 Jantar no domingo? 393 00:44:54,481 --> 00:44:58,055 Estarei lá... usando uma armadura. 394 00:45:40,443 --> 00:45:44,433 TWITTER _AlbustigriS_