1 00:00:01,565 --> 00:00:03,265 Fargo các tập trước... 2 00:00:03,275 --> 00:00:05,875 Tôi không sợ chiến tranh. Nhưng các anh có theo tôi không? 3 00:00:05,900 --> 00:00:08,100 Chúng tôi sẽ không hành động trước đâu. 4 00:00:09,160 --> 00:00:13,960 Nhưng nếu tụi Kansas làm hại chị trước, 5 00:00:15,800 --> 00:00:18,700 tụi này sẽ cắt lỗ mũi khỏi cái bản mặt của tụi nó. 6 00:00:18,750 --> 00:00:20,250 Thằng da đỏ nhà em giết ổng đấy. 7 00:00:20,280 --> 00:00:21,580 Em không biết chuyện gì đã xảy ra mà. 8 00:00:21,600 --> 00:00:24,300 Anh muốn biết những gì họ sắp làm. 9 00:00:24,500 --> 00:00:26,900 Bằng không, em có thể sẽ chết chung với họ đấy. 10 00:00:31,124 --> 00:00:33,283 Tại anh bắt con tôi đi đấy! 11 00:00:33,317 --> 00:00:36,688 Thằng nhóc nói là nên để người trong nhà xử lý, nó nói đúng đấy. 12 00:00:36,704 --> 00:00:38,334 Nó mới 17 tuổi thôi. 13 00:00:38,343 --> 00:00:40,400 - Cảnh sát trưởng à? - Đi vô trong đi, Peggy. 14 00:00:40,434 --> 00:00:43,908 Khi tao tìm được mày, cưng à, tao sẽ khiến mày đau đớn. 15 00:00:56,254 --> 00:00:59,659 Và nó... chính là từ đó. 16 00:00:59,694 --> 00:01:02,156 Nó được gọi là "quản lý lên". (managing up) 17 00:01:02,190 --> 00:01:05,900 Trong đó, nếu các anh muốn phát triển bất kỳ loại năng lực nào 18 00:01:05,915 --> 00:01:07,715 trong tổ chức này, 19 00:01:07,722 --> 00:01:10,555 thì tốt hơn là các anh nên học hỏi một điều gì đấy. 20 00:01:10,589 --> 00:01:13,084 Bởi vì họ sẽ nói với anh rằng, 21 00:01:13,119 --> 00:01:16,828 "Ra ngoài, làm việc và đừng lo lắng". 22 00:01:16,862 --> 00:01:20,269 Nhưng thực sự, những gì họ muốn... 23 00:01:21,821 --> 00:01:24,385 là nói đến cùng mọi chuyện với anh. 24 00:01:24,419 --> 00:01:26,416 Hiểu chứ? 25 00:01:26,450 --> 00:01:27,914 Không quan trọng 26 00:01:27,948 --> 00:01:31,011 nếu nó là máy fax hay thuốc lắc, (dịch cho có vần) 27 00:01:31,046 --> 00:01:34,008 con phò hay cọng ngò, 28 00:01:34,020 --> 00:01:36,925 họ... sức mạnh đó chính là... 29 00:01:36,939 --> 00:01:38,589 họ cần phải biết... 30 00:04:27,602 --> 00:04:29,232 Tụi này đã đợi con. 31 00:04:29,266 --> 00:04:31,030 Con không thích đám tang. 32 00:04:31,064 --> 00:04:33,536 Không ai thích đám tang hết. 33 00:04:34,600 --> 00:04:36,100 Tôi muốn cảm ơn người của cậu 34 00:04:36,112 --> 00:04:37,932 vì đã từ Buffalo đến và giúp đỡ chúng tôi. 35 00:04:37,949 --> 00:04:40,355 Chúng tôi không thể đấu với chúng lâu hơn nữa đâu. 36 00:04:40,390 --> 00:04:42,360 Thôi quên đi. 37 00:04:42,395 --> 00:04:47,106 Tôi thấy những con bò, ngựa và gì đây? Những con gà. 38 00:04:47,141 --> 00:04:48,977 Giống như một vương quốc hoang dã ở đây vậy. 39 00:04:53,490 --> 00:04:56,264 - Chúng ta có tin tốt và tin xấu. - Nói cho mẹ nghe đi. 40 00:04:56,298 --> 00:04:58,001 Con vô ăn trưa đi. 41 00:04:58,036 --> 00:05:01,478 Con lớn rồi. Con có thể nghe được. 42 00:05:09,833 --> 00:05:13,810 Chúng ta hạ được năm đứa của chúng, bao gồm cả tên Quản lý. 43 00:05:13,844 --> 00:05:17,653 Nhưng chúng đã xử Roost và Seymour. 44 00:05:17,687 --> 00:05:20,895 Nghĩa là Nam Dakota đã đổi chủ. 45 00:05:20,930 --> 00:05:23,469 Chỗ mà Bear đã nói với tôi người ta khắc mặt của mấy ông 46 00:05:23,504 --> 00:05:25,376 tổng thống lên mấy tảng đá ấy. 47 00:05:26,211 --> 00:05:29,351 Vậy nên chúng ta phải giành lại nó. 48 00:05:30,499 --> 00:05:32,207 Không có tin gì từ Hanzee à? 49 00:05:32,208 --> 00:05:33,711 Không. 50 00:05:33,893 --> 00:05:35,196 Hai ngày rồi. 51 00:05:35,230 --> 00:05:37,903 Còn ba con thì sao? 52 00:05:41,414 --> 00:05:43,752 Sắp phải đào thêm cái huyệt thứ ba nữa rồi. 53 00:05:43,787 --> 00:05:45,891 Tôn trọng chút đi. 54 00:05:45,926 --> 00:05:47,763 Con trai của ba con sẽ không thể 55 00:05:47,798 --> 00:05:49,902 dễ dàng bị một thằng nhà quê giết thế đâu. 56 00:05:49,936 --> 00:05:53,277 Tưởng Rye đã bị thế rồi chứ. 57 00:05:53,312 --> 00:05:57,488 - Giờ ở đây chẳng còn gì ngoài quần áo cả. - Họ cũng chỉ là người thôi. 58 00:05:58,526 --> 00:06:00,118 Con muốn nói gì thế? 59 00:06:00,152 --> 00:06:04,002 Con muốn nói là ba con không phải là con cá mập trong cái phim... 60 00:06:04,036 --> 00:06:06,492 "Chúng ta sẽ cần thuyền to hơn" đâu. 61 00:06:06,526 --> 00:06:08,576 Ổng là thứ ham ăn ham ngủ. 62 00:06:09,613 --> 00:06:12,267 Bà thề là bà nghĩ rằng ba con có vấn đề với... 63 00:06:12,301 --> 00:06:14,391 bản chất của nó... và đối với phụ nữ. 64 00:06:14,425 --> 00:06:17,247 Nhưng con giống hệt nó cả hai thứ đó! Tụi bây như một bầy nhím vậy! 65 00:06:17,280 --> 00:06:19,935 Tụi bây điên rồi, lúc nào cũng muốn đấu đá nhau! 66 00:06:21,760 --> 00:06:24,450 Cái nhà này 67 00:06:24,484 --> 00:06:26,784 sẽ sớm suy tàn thôi. 68 00:06:31,480 --> 00:06:33,330 Tôi xử lý cho. 69 00:06:35,420 --> 00:06:38,435 Này, nhím con à? Này, cô đi đâu thế? 70 00:06:38,470 --> 00:06:40,670 Mẹ không nên đánh nó. 71 00:06:41,300 --> 00:06:43,350 Đánh là còn nhẹ đấy. 72 00:06:43,480 --> 00:06:45,760 Chúng ta không còn đủ người để nói lên sự thật đâu. 73 00:06:45,800 --> 00:06:47,350 Đi chết đi. 74 00:07:00,600 --> 00:07:02,990 Đứng yên hay chạy trốn đây? 75 00:07:05,300 --> 00:07:07,480 - Cậu Benjamin. - Bà Floyd. 76 00:07:07,500 --> 00:07:10,500 - Hôm nay là ngày tang lễ. - Tôi biết. 77 00:07:11,200 --> 00:07:13,750 Chúng tôi muốn chờ đến khi mọi thứ bình thường trở lại. 78 00:07:14,820 --> 00:07:17,320 Nhưng, giờ tôi cần bà đi cùng chúng tôi. 79 00:07:18,300 --> 00:07:20,000 Các anh nên bắt tôi mới đúng. 80 00:07:20,080 --> 00:07:22,580 Không, anh chẳng làm gì cả. 81 00:07:24,433 --> 00:07:26,333 Đi nào bà Floyd. 82 00:07:49,180 --> 00:07:52,750 - Con tôi sao rồi? - Nhà tù liên bang, đang chờ xét xử. 83 00:07:52,890 --> 00:07:56,290 Anh nên đến thăm nó đi. Anh trai anh đâu rồi? 84 00:07:56,500 --> 00:07:58,250 Tìm được Chúa rồi. 85 00:07:59,800 --> 00:08:01,750 Ảnh đi tu rồi. 86 00:08:02,800 --> 00:08:04,500 Cá là thế đấy. 87 00:08:16,380 --> 00:08:21,680 S02E07 - Did You Do This No, You Did It! Biên dịch: Vũ Nguyễn ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam 88 00:08:23,450 --> 00:08:25,000 Điện thoại kìa. 89 00:08:25,040 --> 00:08:26,940 Kêu nó nhắn lại đi. 90 00:08:30,290 --> 00:08:32,210 Anh sẽ muốn nghe nó đấy bạn hiền à. 91 00:08:32,255 --> 00:08:34,355 Thằng ngu đó nói là nó biết chỗ của Dodd rồi. 92 00:08:39,750 --> 00:08:41,650 Để lại lời nhắn đi. 93 00:09:00,735 --> 00:09:01,935 Nói tôi nghe lần nữa coi. 94 00:09:01,950 --> 00:09:04,650 Tại sao bà Floyd Gerhardt lại ở trong phòng thẩm vấn? 95 00:09:04,700 --> 00:09:07,900 Thưa sếp, anh Solverson và tôi, 96 00:09:08,000 --> 00:09:11,800 chúng tôi chính thức mệt với trò dọn dẹp này rồi. 97 00:09:11,920 --> 00:09:14,500 Tôi nghĩ là chúng ta sẽ gây áp lực cho cả hai phe 98 00:09:14,520 --> 00:09:18,020 Để chúng biết là tất cả những vụ thanh toán đã bị chú ý rồi. 99 00:09:18,200 --> 00:09:19,580 Còn thằng bán thịt thì sao? 100 00:09:19,600 --> 00:09:23,900 Chúng ta sẽ truy nã cả Ed và Peggy luôn. Tới giờ vẫn chưa có gì. 101 00:09:23,920 --> 00:09:26,320 Có lẽ họ đang chạy trốn. Cũng có thể đã chết rồi. 102 00:09:26,995 --> 00:09:30,450 Chúng ta nên hỏi chuyện bà ta thôi. 103 00:09:30,650 --> 00:09:33,450 Chính Elliot Ness đại diện cho cha tôi ở ATF 104 00:09:33,455 --> 00:09:35,995 trong thời gian cấm rượu, thuốc lá đấy. 105 00:09:36,100 --> 00:09:38,465 Ổng thường hay kể chuyện về những vụ thảm sát bằng tiểu liên Thompson 106 00:09:38,470 --> 00:09:41,570 và mấy cái thủ cấp lăn lông lốc trên đường. 107 00:09:41,650 --> 00:09:43,697 Chưa bao giờ tôi nghĩ là trong đời mình sẽ chứng kiến, 108 00:09:43,705 --> 00:09:45,505 nhưng giờ thì có rồi. 109 00:09:45,520 --> 00:09:49,320 Chuyện này hoàn toàn mất kiểm soát rồi. 110 00:09:49,600 --> 00:09:51,300 Ông nghĩ sao? 111 00:09:51,500 --> 00:09:53,800 Tôi nghĩ là mình muốn sống trong một thế giới 112 00:09:53,810 --> 00:09:56,868 - mà người ta ngủ khỏi cần khóa cửa. - Ừ. 113 00:09:56,980 --> 00:09:59,280 Có lẽ là chúng ta chỉ đang phí thời gian thôi. 114 00:10:01,400 --> 00:10:03,050 Được rồi. 115 00:10:03,104 --> 00:10:05,406 Hai cậu đi tìm những người khác đi. 116 00:10:05,410 --> 00:10:07,460 Để bà già này cho chúng tôi. 117 00:10:18,800 --> 00:10:21,200 Tôi sẽ hút thuốc. 118 00:10:28,800 --> 00:10:32,450 Thưa bà, tôi là Cảnh trưởng Larsson, ở hạt Rock. 119 00:10:33,320 --> 00:10:36,520 Có vài bất đồng với thằng con lớn nhất của bà hôm qua đấy. 120 00:10:36,780 --> 00:10:38,680 Rồi nó làm gì ông? 121 00:10:38,840 --> 00:10:40,995 Coi như nó hên đi. 122 00:10:41,025 --> 00:10:43,175 Vì gã da đỏ của bà đã đánh tôi gục rồi 123 00:10:43,200 --> 00:10:45,200 trước khi tôi kịp làm gì. 124 00:10:45,580 --> 00:10:48,100 Ừ, nó hay làm vậy lắm. 125 00:10:49,972 --> 00:10:54,172 Rất tiếc khi nghe về Otto. 126 00:10:54,820 --> 00:10:58,220 Chúng bắn ông ấy ngay trong nhà của chúng tôi, 127 00:10:58,450 --> 00:11:01,150 đám Kansas hèn hạ đó. 128 00:11:01,270 --> 00:11:05,270 Đám nhỏ ngủ ngay trên lầu. Thật man rợ. 129 00:11:06,350 --> 00:11:08,750 Vợ tôi mất hồi hè năm ngoái. 130 00:11:08,760 --> 00:11:11,360 Chúng tôi đang tới Brainerd, thăm em gái tôi. 131 00:11:11,420 --> 00:11:14,120 Điều cuối cùng bà ấy nói với tôi... 132 00:11:14,130 --> 00:11:16,530 "Ông có nghe mùi bánh mỳ không?" 133 00:11:17,770 --> 00:11:20,850 Con đường khác nhau nhưng đều chung mội đích đến thôi. 134 00:11:20,880 --> 00:11:22,280 Đồng ý. 135 00:11:22,300 --> 00:11:24,800 Nhưng câu hỏi... cho bà, ý tôi là... 136 00:11:25,100 --> 00:11:27,500 nó sẽ đi xa tới đâu đây? 137 00:11:27,750 --> 00:11:31,150 Chồng chết, con út chết. 138 00:11:31,215 --> 00:11:33,015 Cháu nội thì ở trong tù, 139 00:11:33,025 --> 00:11:36,225 và giờ chúng tôi nghe được là Dodd thì mất tích. 140 00:11:36,800 --> 00:11:39,050 Hồi xưa thì còn tệ hơn nhiều. 141 00:11:39,100 --> 00:11:44,500 Thường thì sinh mười đứa, chỉ sống được hai đứa. 142 00:11:44,600 --> 00:11:49,800 Lao phổi, bị giết, đậu mùa, bị sói cắn. 143 00:11:49,950 --> 00:11:51,780 À, câu hỏi là bà có thể sống cùng, 144 00:11:51,800 --> 00:11:55,200 tôi nghĩ là, với bao nhiêu hồn ma đây? 145 00:11:56,100 --> 00:11:59,950 Tôi đã bắn xuyên hàm một người ở Vichy, Pháp. 146 00:12:01,520 --> 00:12:04,520 Và tôi vẫn còn nhớ mặt của hắn trước khi đi ngủ đấy. 147 00:12:08,100 --> 00:12:10,400 Chúng tôi hết đường lui rồi. 148 00:12:11,020 --> 00:12:12,120 Ông thấy chứ? 149 00:12:12,150 --> 00:12:15,470 Vâng, ngoại trừ tôi là người mới bị làm hại, 150 00:12:15,480 --> 00:12:17,590 và con trai bà là người cầm đầu. 151 00:12:17,640 --> 00:12:20,040 Thằng bán thịt ở Luverne giết con trai tôi... 152 00:12:20,200 --> 00:12:22,300 theo lệnh của băng Kansas. 153 00:12:22,350 --> 00:12:24,980 Ôi, tôi biết Ed Blumquist từ thời nó cởi truồng tắm mưa kìa. 154 00:12:25,050 --> 00:12:27,400 Nếu nó làm việc cho băng Kansas, 155 00:12:27,410 --> 00:12:29,410 Tôi sẽ cắt ngón chân cho bà xem. 156 00:12:30,800 --> 00:12:33,335 Người ta gọi người Nga là gì nhỉ? 157 00:12:33,355 --> 00:12:35,855 Mật vụ ngầm đấy? 158 00:12:36,300 --> 00:12:38,475 Tôi muốn nói là ông nghĩ mình hiểu về ai đó, 159 00:12:38,485 --> 00:12:40,555 nhưng thực sự là ông có biết không? 160 00:12:40,600 --> 00:12:43,000 Hôm trước ở đây có một đứa nhỏ, 161 00:12:43,200 --> 00:12:46,150 nó đã đâm ba mẹ nó chết khi họ đang ngủ. 162 00:12:46,300 --> 00:12:49,000 Khi tôi hỏi lý do, nó không nói. 163 00:12:49,300 --> 00:12:51,350 Chỉ là một phút không kìm chế. 164 00:12:54,600 --> 00:12:57,000 Những câu chuyện thường đơn giản hơn. Chắc chắn thế. 165 00:12:59,000 --> 00:13:00,700 Chuyện này rồi chuyện kia... 166 00:13:00,800 --> 00:13:03,500 Và giờ tôi không hiểu 167 00:13:03,500 --> 00:13:05,900 nó bắt đầu ở đâu và kết thúc thế nào đây. 168 00:13:06,000 --> 00:13:07,700 Tôi thực sự không biết. 169 00:13:07,950 --> 00:13:10,050 Nếu không đơn giản hóa đi, 170 00:13:10,900 --> 00:13:14,100 thì mọi chuyện sẽ kết thúc khi bà muốn kết thúc thôi. 171 00:13:14,350 --> 00:13:18,750 Không, chúng sẽ không dừng lại. Mấy thằng con của tôi ấy. 172 00:13:19,200 --> 00:13:22,500 Chúng quá lạc lối rồi. Tụi nó quá tự phụ. 173 00:13:24,600 --> 00:13:27,000 Được rồi. 174 00:13:27,002 --> 00:13:29,500 Bà sẽ giúp chúng tôi chứ? 175 00:13:29,900 --> 00:13:31,880 Bà biết tụi Kansas mà. 176 00:13:31,900 --> 00:13:33,680 Chỉ cho chúng tôi đúng hướng. 177 00:13:33,700 --> 00:13:36,500 Những điểm yếu, chỗ không cẩn thận của chúng. 178 00:13:37,000 --> 00:13:39,550 Hãy cho chúng tôi một cái gì đó hữu dụng, và có lẽ, 179 00:13:39,700 --> 00:13:43,500 chúng tôi làm cho chúng không mở rộng lên phía bắc nữa. 180 00:13:47,050 --> 00:13:48,550 Hớt lẻo à. 181 00:13:48,670 --> 00:13:52,570 À, chính bà đã nói... 182 00:13:52,800 --> 00:13:56,250 rất khó để làm chuyện đơn giản trong lúc phức tạp này mà. 183 00:14:25,420 --> 00:14:27,420 Đồ con hoang. 184 00:14:29,820 --> 00:14:33,520 Mày là đồ con hoang. 185 00:14:54,854 --> 00:14:58,122 Vâng thưa ngài, có lẽ... 186 00:14:58,156 --> 00:15:00,356 dùng từ "trong tầm kiểm soát" là không đúng 187 00:15:00,368 --> 00:15:02,978 - cho những chuyện đã xảy ra. - Cậu đã nói... 188 00:15:03,008 --> 00:15:04,768 khi chúng giết Bulo 189 00:15:04,790 --> 00:15:08,024 cậu đã nói bọn Gerhardt là đồ vô dụng. 190 00:15:08,057 --> 00:15:10,665 Giờ tôi đang đứng ở đây với máu dính đầy đôi tất này. 191 00:15:10,699 --> 00:15:14,149 - Tôi có thể lo được. - Nhớ đấy nhé. 192 00:15:14,164 --> 00:15:15,804 Braverman ủng hộ cậu đấy. 193 00:15:15,838 --> 00:15:18,579 Ông ta nói "Nó không giống mấy thằng da đen khác đâu. 194 00:15:18,613 --> 00:15:20,620 Thằng này khôn, có năng lực". 195 00:15:20,655 --> 00:15:25,172 - Thưa ngài... - Nhưng tôi chưa thấy những cái đó. 196 00:15:25,206 --> 00:15:29,220 Và tôi đánh giá cao cơ hội này... Thưa ngài, 197 00:15:29,254 --> 00:15:30,892 hãy tin tôi, 198 00:15:30,926 --> 00:15:33,168 như Luther King đã từng nói, 199 00:15:33,203 --> 00:15:36,580 "Một người nên được đánh giá bằng những phẩm chất của mình, 200 00:15:36,600 --> 00:15:37,900 chứ không phải bằng màu da." 201 00:15:37,920 --> 00:15:39,250 Ừ, nhưng ông ta chết rồi. 202 00:15:39,259 --> 00:15:41,579 Cậu sẽ một câu trích dẫn khác rồi đấy. 203 00:15:41,600 --> 00:15:43,741 Tôi sẽ hạ bệ gia đình đó. 204 00:15:43,775 --> 00:15:45,925 Trong hai tuần. 205 00:15:45,950 --> 00:15:48,091 Cậu có hai ngày, 206 00:15:48,125 --> 00:15:49,931 không thì tôi sẽ cử sát thủ tới đấy. 207 00:15:52,475 --> 00:15:54,448 Vâng, thưa ngài. 208 00:15:54,460 --> 00:15:56,410 Xin cảm ơn ngài. 209 00:16:07,500 --> 00:16:09,180 Anh là đồ con hoang. 210 00:16:09,200 --> 00:16:12,682 Đồ khốn nạn. 211 00:16:12,700 --> 00:16:14,280 "Tự do, cái từ kinh khủng đó 212 00:16:14,290 --> 00:16:16,397 được khắc sâu vào cỗ xe của những cơn bão". 213 00:16:16,440 --> 00:16:18,200 Cái gì? 214 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 Cưng muốn anh nhắc lại sao? 215 00:16:21,280 --> 00:16:23,785 - Đó là một câu trích dẫn sao? - Có lẽ thế. 216 00:16:24,550 --> 00:16:26,050 Em muốn gì, cô gái bé nhỏ? 217 00:16:26,080 --> 00:16:29,880 Anh phải giết ba tôi, chứ không phải ông già què đó! 218 00:16:30,100 --> 00:16:33,460 - Có gì khác nhau chứ? - Hả? 219 00:16:33,480 --> 00:16:36,680 Một câu nói của Louis XV, 220 00:16:36,990 --> 00:16:39,850 "Đây là một cuộc nổi dậy à?" 221 00:16:39,880 --> 00:16:43,880 "Không phải, thưa ngài, đây là một cuộc cách mạng.' 222 00:16:46,860 --> 00:16:48,560 Từ Công tước xứ La Rochefoucauld. 223 00:16:48,600 --> 00:16:50,700 Chúng ta có đang nói chuyện không vậy, 224 00:16:50,702 --> 00:16:53,102 hay là anh chỉ quăng mớ trích dẫn đó vô mặt tôi thế? 225 00:16:53,200 --> 00:16:56,700 Ý anh là, nếu mục tiêu là giết hết những người hiếp đáp em, 226 00:16:57,200 --> 00:16:58,600 thì giết ai trước có gì quan trọng không? 227 00:16:58,650 --> 00:17:01,300 Bởi vì tôi đã nói thế! 228 00:17:01,340 --> 00:17:03,340 Giờ, thật trớ trêu, 229 00:17:04,170 --> 00:17:06,900 trong thiên văn học, từ "cuộc cách mạng" lại có nghĩa 230 00:17:06,960 --> 00:17:11,560 một vật thể xoay đủ vòng. 231 00:17:12,900 --> 00:17:14,500 Em có biết không? 232 00:17:14,620 --> 00:17:18,120 Mà nếu em chịu suy nghĩ về nó, sẽ rất thú vị đấy, 233 00:17:18,785 --> 00:17:22,685 xem xét một nơi trên Trái Đất, để thấy sự thay đổi. 234 00:17:22,900 --> 00:17:25,000 Anh điên rồi. 235 00:17:25,200 --> 00:17:27,900 Tôi đang nói về lời hứa đó! 236 00:17:28,100 --> 00:17:30,800 Anh có thể giết tôi trong vụ xả súng đó, 237 00:17:30,810 --> 00:17:32,560 hoặc là bà nội đó! 238 00:17:33,450 --> 00:17:35,150 Trừ phi... 239 00:17:36,895 --> 00:17:38,975 - Có phải em nói là bả thương em, đúng không? - Ai? 240 00:17:39,000 --> 00:17:41,600 Chị Đại của nhà em đó. 241 00:17:41,620 --> 00:17:43,500 Theo anh biết, 242 00:17:43,560 --> 00:17:47,980 đứa cháu gái đầu tiên được sinh ra, 243 00:17:49,600 --> 00:17:52,400 luôn được quan tâm nhất. 244 00:17:52,600 --> 00:17:54,650 Ôi Chúa ơi. 245 00:18:06,730 --> 00:18:09,230 Cứu tôi! 246 00:18:23,520 --> 00:18:25,820 Cô không sao chứ? 247 00:18:27,190 --> 00:18:29,690 Tôi không sao. 248 00:18:29,800 --> 00:18:31,800 Mấy người theo dõi cô ta à? 249 00:18:32,030 --> 00:18:35,090 - Còn anh thì sao? - Đem cô ta đi đi. 250 00:19:15,785 --> 00:19:17,655 Tôi lớn rồi. 251 00:19:18,990 --> 00:19:21,640 Anh không cần phải trông chừng tôi đâu. 252 00:19:22,610 --> 00:19:24,680 Bà Floyd cũng biết cô tới đây à? 253 00:19:26,450 --> 00:19:27,750 Ừ. 254 00:19:28,650 --> 00:19:32,350 Ừ. Tôi đã thấy cô ghé vào chỗ này. Nơi phức tạp. 255 00:19:32,750 --> 00:19:34,250 Thấy tôi à? 256 00:19:37,160 --> 00:19:38,960 Chứ không phải theo dõi tôi sao? 257 00:19:40,320 --> 00:19:42,220 Tôi biết, tôi muốn nói là 258 00:19:42,222 --> 00:19:44,132 đây là nơi cuối cùng trên đời mà cô muốn tới 259 00:19:44,150 --> 00:19:46,050 khi chung phòng khách sạn với những gã này, 260 00:19:46,084 --> 00:19:48,384 đặc biệt là những gì vừa xảy ra đó. 261 00:19:49,900 --> 00:19:52,450 Đừng nói nữa, 262 00:19:54,270 --> 00:19:55,770 được chứ? 263 00:19:59,100 --> 00:20:01,200 Tôi không... được phép. 264 00:20:07,520 --> 00:20:09,420 Ôi! Lạy Chúa! Lạy Chúa! 265 00:20:11,390 --> 00:20:14,390 Nếu tôi muốn đưa đầu vào rọ thì tôi sẽ chiều liền. 266 00:20:14,420 --> 00:20:17,220 Nhưng tôi đã khuất phục đám đàn ông đủ rồi. 267 00:20:42,460 --> 00:20:44,060 Chào. 268 00:20:45,000 --> 00:20:46,600 Con, à... 269 00:20:47,000 --> 00:20:48,250 Con chỉ... 270 00:20:48,300 --> 00:20:50,300 Con hết "cần" rồi, 271 00:20:50,320 --> 00:20:54,020 nên con đi mua 10 đô "cần" của Packy. 272 00:20:55,200 --> 00:20:57,100 Chú biết là... 273 00:21:07,200 --> 00:21:11,400 Ở đây không an toàn cho chúng ta đâu. 274 00:21:11,550 --> 00:21:13,250 Thật sao? 275 00:21:14,320 --> 00:21:16,320 Không ai nói cho con biết hết. 276 00:21:18,000 --> 00:21:19,460 Nhưng con sẽ... 277 00:21:19,500 --> 00:21:22,250 Con có thể tìm hàng ở chỗ khác cũng được. 278 00:21:22,280 --> 00:21:24,100 Cảm ơn chú vì đã... 279 00:21:24,160 --> 00:21:26,660 Lên đây, tao sẽ chở mày tới đó. 280 00:21:29,785 --> 00:21:31,585 Con có xe rồi. 281 00:21:32,160 --> 00:21:34,360 Ricky sẽ lái nó. 282 00:21:40,800 --> 00:21:43,000 Hai người sẽ vui vẻ mà, hả? 283 00:22:11,680 --> 00:22:13,980 Cài dây vào. 284 00:22:15,910 --> 00:22:18,159 Vậy... có phải cuộc tranh luận này là về 285 00:22:18,160 --> 00:22:20,910 có phải đã tới lúc tôi gói ghém đồ đạc và về nhà không? 286 00:22:20,950 --> 00:22:23,750 Không. Không cần phải về nhà đâu. 287 00:22:24,150 --> 00:22:26,150 Đây là một đất nước rộng lớn. 288 00:22:26,440 --> 00:22:28,540 Chỉ là đừng nên ở chỗ này thôi. 289 00:22:29,870 --> 00:22:32,494 Anh có thấy từ "Thuyết bành trướng do định mệnh" nghe quen không? 290 00:22:32,830 --> 00:22:35,100 Ừ, nhưng chuyện là vầy. 291 00:22:35,160 --> 00:22:37,410 Tôi có hai đôi giày... 292 00:22:37,440 --> 00:22:41,440 một đôi mang vào mùa hè, một đôi vào mùa đông. 293 00:22:41,800 --> 00:22:44,900 Chúng ta không thể ôm đồm quá nhiều thứ được, 294 00:22:45,100 --> 00:22:47,100 ý tôi là thế. 295 00:22:47,350 --> 00:22:50,250 Vì thế trong cuộc bành trướng của các anh, 296 00:22:50,440 --> 00:22:52,690 cố để chiếm được nhiều thứ, không có nghĩa là sẽ có được nó... 297 00:22:52,720 --> 00:22:54,600 Như con người à? 298 00:22:54,640 --> 00:22:57,240 Ví dụ thế cũng được. 299 00:22:57,350 --> 00:22:59,750 Cả địa bàn cũng vậy. 300 00:23:00,500 --> 00:23:03,150 Đừng tin rằng chúng ta có thể chế ngự được nhiều thứ. 301 00:23:03,350 --> 00:23:05,450 Đó là vấn đề, đúng chứ? 302 00:23:05,575 --> 00:23:07,575 Không có lời giải đâu. 303 00:23:07,650 --> 00:23:10,350 Anh có nghĩ chủ nghĩa tư bản là vấn đề không? 304 00:23:10,840 --> 00:23:12,340 Không. 305 00:23:12,720 --> 00:23:14,520 Là sự tham lam. 306 00:23:15,320 --> 00:23:17,820 Nó khiến chuyện này được ăn cả ngã về không. 307 00:23:24,237 --> 00:23:25,487 Anh bị gì thế? 308 00:23:25,500 --> 00:23:27,660 Có chuyện gì thế? 309 00:23:28,000 --> 00:23:30,650 - Có chuyện gì? - Đừng có bàn về chuyện đó được chứ? 310 00:23:34,962 --> 00:23:37,902 Vậy anh có đồng ý với phương châm "Được ăn cả ngã về không" của tôi không? 311 00:23:39,908 --> 00:23:43,249 Thỉnh thoảng... có một người. 312 00:23:43,283 --> 00:23:45,553 Sao... người nào? 313 00:23:45,587 --> 00:23:47,258 Người ta thôi. 314 00:23:47,292 --> 00:23:49,563 Anh ta làm việc trong nhà máy. 315 00:23:49,597 --> 00:23:51,568 Một ngày, chủ anh ta nghĩ rằng 316 00:23:51,602 --> 00:23:53,473 người này đã ăn cắp đồ của ông ta. 317 00:23:53,507 --> 00:23:55,744 Vậy nên mỗi tối tại cổng 318 00:23:55,779 --> 00:23:58,618 bảo vệ kiểm tra xe cút kít của anh ta. 319 00:23:58,652 --> 00:24:01,292 Nhưng họ chưa bao giờ tìm thấy thứ gì. 320 00:24:01,326 --> 00:24:04,265 - Khám người anh ta. - Ồ, họ đã làm thế. 321 00:24:04,300 --> 00:24:06,270 Lột đồ anh ta ra... 322 00:24:06,305 --> 00:24:08,955 cũng chẳng có gì. 323 00:24:09,700 --> 00:24:13,100 Vậy... anh ta không ăn cắp rồi. 324 00:24:14,850 --> 00:24:16,650 Dĩ nhiên là thế rồi. 325 00:24:17,600 --> 00:24:19,400 Là cái xe cút kít. 326 00:24:20,600 --> 00:24:22,100 Cảm ơn. 327 00:24:22,160 --> 00:24:23,760 Chính xác. 328 00:24:23,800 --> 00:24:25,980 Anh ta ăn cắp những chiếc xe ấy. 329 00:24:27,000 --> 00:24:28,840 Sao chứ? 330 00:24:28,875 --> 00:24:30,675 Quan điểm của tôi là, 331 00:24:30,730 --> 00:24:33,530 đôi khi câu trả lời nằm ngay trước mắt, 332 00:24:34,000 --> 00:24:38,500 anh không thể thấy bởi vì anh quá xét nét. 333 00:24:38,950 --> 00:24:43,800 Thấy không, chúng ta không thể sống chung bởi vì chúng ta là tương lai, 334 00:24:43,950 --> 00:24:45,850 còn họ là quá khứ. 335 00:24:47,070 --> 00:24:49,000 Quá khứ không thể trở thành tương lai 336 00:24:49,050 --> 00:24:51,550 cũng như tương lai không thể trở thành quá khứ vậy. 337 00:24:53,900 --> 00:24:55,300 Được rồi. 338 00:24:56,300 --> 00:24:58,300 Tôi đã nói thẳng ý nghĩ của mình rồi. 339 00:25:01,350 --> 00:25:03,310 Chỉ cần anh đừng vi phạm điều gì 340 00:25:03,315 --> 00:25:06,165 nếu không tôi sẽ bắn mà không báo đấy. 341 00:25:57,500 --> 00:25:59,400 Trời đất... 342 00:26:01,170 --> 00:26:06,370 Karl Weathers, đây là cách hay để anh bị bắn đấy! 343 00:26:06,480 --> 00:26:09,830 Chồng cô đưa tụi này chìa khóa, 344 00:26:09,870 --> 00:26:12,970 nói là phải coi chừng cô và con bé kia khi anh ấy đi vắng. 345 00:26:15,275 --> 00:26:17,625 Tôi có giống như người cần phải được coi chừng không? 346 00:26:17,680 --> 00:26:19,180 Không có. 347 00:26:19,320 --> 00:26:21,890 Nhưng anh ta đã nhờ, nên tụi tôi tới thôi. 348 00:26:21,075 --> 00:26:25,005 Tôi sẽ ngủ trên sofa. Sonny sẽ ngủ dưới đất. 349 00:26:25,485 --> 00:26:26,685 Khoan, sao chứ? 350 00:26:26,720 --> 00:26:29,620 Tôi muốn cậu ngủ trên sofa lắm, nhưng cái lưng tôi không cho. 351 00:26:29,640 --> 00:26:30,740 Lưng anh bị sao chứ? 352 00:26:30,760 --> 00:26:33,360 Nó đau khi tôi ngủ dưới đất. 353 00:26:33,680 --> 00:26:35,320 Trứng chín rồi đấy. 354 00:26:35,322 --> 00:26:37,142 Bánh ngọt trong lò còn ấm. 355 00:26:37,160 --> 00:26:39,400 Cô có tranh luận về chuyện "Các anh sẽ ở lại đây sao?" 356 00:26:39,430 --> 00:26:41,480 Hoặc cô và con bé có thể lấy dĩa 357 00:26:41,520 --> 00:26:45,970 và xem vì sao người ta kêu tôi là "Ông Hoàng Bữa Sáng ở Loyola" nhé. 358 00:27:19,000 --> 00:27:21,150 Có tin gì từ bà nội chưa? 359 00:27:26,585 --> 00:27:30,135 Con thấy tụi nó bắt bà vô đồn. 360 00:27:31,400 --> 00:27:35,550 Dù thế, bà vẫn mạnh mẽ. Không giống như tụi nó định... 361 00:27:37,440 --> 00:27:39,840 Và như con nói đó, con chỉ... 362 00:27:40,900 --> 00:27:42,450 Chú biết mà, con... 363 00:27:42,480 --> 00:27:46,380 Dodd nói với tụi phe mình là không được bán cho con. 364 00:27:46,500 --> 00:27:48,990 "Cần" đấy, chú biết mà. Vì thế... 365 00:27:51,230 --> 00:27:55,230 Ý con là đôi khi mấy đứa con gái cũng cần phải 'bay' một chút chứ. 366 00:28:10,575 --> 00:28:12,500 Sao mày không hỏi gì về Charlie hết vậy? 367 00:28:12,520 --> 00:28:14,165 Sao cơ ạ? 368 00:28:16,600 --> 00:28:19,400 Mày toàn nói về Floyd, về ba mày, 369 00:28:19,402 --> 00:28:21,802 nhưng lại không nói gì về Charlie. 370 00:28:22,080 --> 00:28:25,400 À, ừ, dĩ nhiên rồi. Nó giờ sao... 371 00:28:25,430 --> 00:28:28,400 Trong tù liên bang, chờ xét xử. 372 00:28:28,440 --> 00:28:30,992 À, chúng ta nên tới thăm nó. 373 00:28:31,050 --> 00:28:33,300 Ngoại trừ, có lẽ Dodd... 374 00:28:33,350 --> 00:28:35,950 Ba chứ. 375 00:28:35,440 --> 00:28:36,890 Hả? 376 00:28:36,990 --> 00:28:39,540 Mày không được kêu tên ổng. 377 00:28:39,550 --> 00:28:41,450 Phải kêu bằng ba. 378 00:28:41,560 --> 00:28:43,360 Vớ vẩn. 379 00:28:43,950 --> 00:28:46,350 Sau tất cả những gì ông ta làm? 380 00:28:47,150 --> 00:28:49,650 Chú thấy ông làm gì con không, 381 00:28:50,575 --> 00:28:53,445 chú thậm chí không muốn nghĩ tới nó đâu, 382 00:28:53,480 --> 00:28:55,730 - mấy chuyện ông làm lúc vắng chú ấy. - Mày không bảo vệ anh ấy. 383 00:28:55,760 --> 00:28:58,060 Chỉ toàn nói những gì anh ấy làm với mày thôi. 384 00:29:00,200 --> 00:29:02,250 Ông ta là gì của chú chứ? 385 00:29:18,700 --> 00:29:20,550 Chúng ta đang đi đâu vậy? 386 00:29:46,400 --> 00:29:47,985 Xuống đi. 387 00:29:48,870 --> 00:29:50,270 Không. 388 00:29:55,975 --> 00:29:57,575 Không phải chỗ này... 389 00:29:59,995 --> 00:30:01,845 Xuống đi. 390 00:30:01,875 --> 00:30:04,275 Chú làm con sợ đó. 391 00:30:16,870 --> 00:30:18,270 Thôi đi. 392 00:30:23,050 --> 00:30:25,100 Nó làm tao mất con. 393 00:30:25,350 --> 00:30:26,450 Cái gì? 394 00:30:26,480 --> 00:30:29,480 Nó dùng miệng lưỡi rắn độc và khiến nó ra đi, 395 00:30:29,990 --> 00:30:32,540 không có đường về. 396 00:30:33,890 --> 00:30:35,540 Ba mày làm thế với tao đấy. 397 00:30:35,560 --> 00:30:38,160 Nghe này, con không... 398 00:30:38,480 --> 00:30:41,885 Những gì con đã làm, không hề chống lại chú đâu. 399 00:30:41,910 --> 00:30:43,970 Con không hề có ý... 400 00:30:44,000 --> 00:30:46,630 Mày có ý gì không quan trọng. 401 00:30:46,640 --> 00:30:48,940 Những gì mày làm kìa. 402 00:30:50,350 --> 00:30:52,650 Ăn nằm với kẻ thù. 403 00:30:53,840 --> 00:30:57,890 Ở Pháp, sau Thế chiến thứ Hai, 404 00:30:59,635 --> 00:31:03,235 người ta cạo đầu mấy con mẹ đã ngủ với bọn Đức, 405 00:31:03,760 --> 00:31:05,960 rồi đuổi chúng khỏi xứ. 406 00:31:07,280 --> 00:31:08,980 Hay tệ hơn nữa kìa. 407 00:31:51,800 --> 00:31:53,450 Con có thể giúp mà. 408 00:31:54,320 --> 00:31:56,220 Họ tin con. 409 00:31:57,000 --> 00:31:58,550 Con có thể... 410 00:31:58,710 --> 00:32:00,990 Con không biết nữa, con có thể cho họ thông tin, 411 00:32:01,040 --> 00:32:04,165 thông tin giả ấy, và rồi chú có thể... 412 00:32:04,200 --> 00:32:07,000 - Đó không phải cách của chúng ta. - Vâng, nhưng... 413 00:32:07,200 --> 00:32:09,000 Ý con là, họ sẽ... 414 00:32:09,190 --> 00:32:11,690 Có bao nhiêu người chết rồi? Hả? 415 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 Họ đang hạ bệ chúng ta đấy. 416 00:32:14,435 --> 00:32:16,635 Tại mày hết đấy. 417 00:32:17,950 --> 00:32:21,850 Chú út mày, ông của tụi mày. 418 00:32:24,880 --> 00:32:26,380 Là tại mày. 419 00:32:28,350 --> 00:32:30,000 Không. 420 00:32:31,240 --> 00:32:34,140 Chú, đừng như thế. 421 00:32:35,635 --> 00:32:37,535 Đổ hết lên đầu tôi. 422 00:32:38,700 --> 00:32:43,100 Là bà nội muốn thương lượng với họ, nhưng Dodd... 423 00:32:43,860 --> 00:32:47,065 nhưng ba không cho. 424 00:32:47,950 --> 00:32:50,000 Chính là ông ta. 425 00:32:50,400 --> 00:32:52,670 Ông mới là người gây ra chiến tranh. Ông ta là một con rắn độc, như chú nói. 426 00:32:52,720 --> 00:32:56,220 Một con chuột. Ông ta làm hại Charlie, không phải con. 427 00:32:57,470 --> 00:33:01,970 Con chỉ... con cũng là nạn nhân thôi! 428 00:33:02,985 --> 00:33:09,586 Con phải làm gì bây giờ? 429 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 Quỳ xuống ngay! 430 00:33:27,830 --> 00:33:29,192 Làm ơn. 431 00:33:29,830 --> 00:33:31,530 Làm ơn. 432 00:33:31,800 --> 00:33:33,600 Đừng mà... 433 00:33:35,120 --> 00:33:37,125 Chúng ta là ruột thịt mà. 434 00:33:39,500 --> 00:33:42,100 Không ai trong chúng ta là ruột rà gì nữa. 435 00:33:44,120 --> 00:33:45,720 Làm ơn! 436 00:33:47,300 --> 00:33:48,900 Đừng mà! 437 00:33:50,040 --> 00:33:52,140 Làm ơn, chỉ cần... 438 00:33:53,120 --> 00:33:54,970 đuổi con đi thôi. 439 00:33:55,280 --> 00:33:57,550 Như chú nói ấy, cạo đầu con cũng được. 440 00:33:59,385 --> 00:34:01,535 Rồi đuổi đi thôi, con sẽ đi mà. 441 00:34:01,555 --> 00:34:04,055 Con sẽ đi luôn và không về đâu... 442 00:34:07,440 --> 00:34:09,340 Chú không cần làm thế... 443 00:34:10,150 --> 00:34:12,200 Im đi ngay. 444 00:34:20,475 --> 00:34:22,485 Tao quyết rồi. 445 00:36:16,840 --> 00:36:20,040 - Thằng đó lại gọi cho anh đấy? - Ai? 446 00:36:20,085 --> 00:36:22,985 Hắn nói là nó biết Dodd ở đâu. 447 00:36:25,900 --> 00:36:27,400 Rồi mày nói gì? 448 00:36:27,450 --> 00:36:29,350 Tôi nói là anh không có nhà. 449 00:36:30,600 --> 00:36:33,200 Những người ở đây... Có biết không? 450 00:36:33,570 --> 00:36:34,720 Không. 451 00:36:34,730 --> 00:36:37,730 Trời ơi, tôi không nói gì hết trừ khi anh kêu tôi. 452 00:36:39,990 --> 00:36:43,290 Đừng nói về Dodd nữa, nghe chưa? Không bao giờ nữa. 453 00:36:44,100 --> 00:36:45,620 Thằng đó mà gọi lại, mày nói với nó 454 00:36:45,630 --> 00:36:48,180 là bán thằng ôn đó cho chỗ khác đi. 455 00:36:48,230 --> 00:36:50,680 Tụi tao có đủ thứ điên khùng cần giải quyết rồi. 456 00:36:57,200 --> 00:36:59,200 Lạnh lùng quá nhỉ? 457 00:37:14,000 --> 00:37:15,650 Cái gì? 458 00:37:17,550 --> 00:37:19,600 Không có gì. 459 00:37:20,240 --> 00:37:22,240 Chuyện gia đình mà. 460 00:37:23,360 --> 00:37:25,360 Không phải chuyện của tôi. 461 00:37:33,120 --> 00:37:37,720 Mọi người nghĩ nó đen tối, nhưng em nghĩ nó thật đẹp. 462 00:37:42,000 --> 00:37:44,100 Để tôi nghe cho. 463 00:37:47,300 --> 00:37:49,990 - Nhà Solverson đây. - Ừ, anh đây. 464 00:37:50,840 --> 00:37:52,740 Ồ, anh còn sống à? 465 00:37:52,840 --> 00:37:55,810 - Tạ ơn trời đất. - Bạn anh có ở đó không? 466 00:37:55,840 --> 00:37:58,850 À, ý anh là "Ông Hoàng Bữa Sáng" à? 467 00:37:59,200 --> 00:38:00,650 Hả? 468 00:38:02,395 --> 00:38:05,195 Em không cần ai canh chừng đâu. 469 00:38:05,905 --> 00:38:08,105 Chừng nào mình mới gặp nhau đây? 470 00:38:08,700 --> 00:38:10,700 Anh còn nhiều việc lắm, em à. 471 00:38:10,840 --> 00:38:12,980 Em không biết chuyện ở đây tệ thế nào rồi đâu. 472 00:38:13,050 --> 00:38:14,820 Không, kể em nghe đi. 473 00:38:14,840 --> 00:38:16,940 Ừ, anh sẽ kể em nghe mà. 474 00:38:17,250 --> 00:38:18,650 Karl có nhậu không đó? 475 00:38:18,720 --> 00:38:22,720 Đếm không hết mấy lon luôn. 476 00:38:22,950 --> 00:38:24,700 Molly sao rồi? 477 00:38:24,760 --> 00:38:26,260 Vẫn lùn lắm. 478 00:38:28,700 --> 00:38:31,800 Và Noreen? Vẫn ở đó chứ? 479 00:38:31,870 --> 00:38:33,470 Ừ, nó cũng ổn. 480 00:38:33,700 --> 00:38:35,500 Molly thích nó lắm, 481 00:38:35,800 --> 00:38:39,000 và nó cũng phụ giúp nhiều. 482 00:38:39,995 --> 00:38:42,495 Còn em? Không sao chứ? 483 00:38:42,550 --> 00:38:45,880 Đỡ hơn vài người, tệ hơn vài người khác. 484 00:38:45,920 --> 00:38:47,720 Em có ngủ được không? 485 00:38:48,100 --> 00:38:51,950 Ngủ gì nổi chứ? Khi anh cứ nói mọi thứ càng ngày càng tệ. 486 00:38:54,917 --> 00:38:57,787 Cứ hỏi Karl về chuyện của John McCain đi. 487 00:38:57,840 --> 00:38:59,640 Sao chứ? 488 00:38:59,675 --> 00:39:01,525 À, anh ta sẽ nói với em 489 00:39:01,550 --> 00:39:03,450 là nếu John McCain có thể 490 00:39:03,480 --> 00:39:05,280 sống sót sau 5 năm bị Việt Cộng bắt, 491 00:39:05,300 --> 00:39:08,480 thì em cũng có thể đánh bại được ung thư. 492 00:39:08,750 --> 00:39:10,758 Ồ, ừ, em không biết chuyện ấy. 493 00:39:10,765 --> 00:39:12,000 Betsy à? 494 00:39:12,050 --> 00:39:14,950 Nhưng... em sẽ thử. 495 00:39:16,400 --> 00:39:17,800 Ba chào em kìa. 496 00:39:17,920 --> 00:39:19,433 Chào giùm em nhé. 497 00:39:19,160 --> 00:39:21,610 Ừ, nói nó nhớ cho mấy con mèo của ba ăn nhé. 498 00:39:21,640 --> 00:39:24,990 - Ba nói là em nhớ... - Ừ, ừ, em nghe rồi. 499 00:39:27,675 --> 00:39:29,075 Ráng về sớm nhé. 500 00:39:29,120 --> 00:39:31,120 Được không? 501 00:39:31,790 --> 00:39:32,990 Ừ. 502 00:39:49,240 --> 00:39:52,000 Mọi chuyện ổn chứ? 503 00:39:52,150 --> 00:39:53,750 À, vâng. 504 00:39:57,050 --> 00:40:00,680 Có vẻ bà Floyd sẽ xoay chuyển đấy. 505 00:40:00,710 --> 00:40:02,520 - Vậy sao? - Hơi mất thời gian, 506 00:40:02,550 --> 00:40:03,780 nhưng tụi này đã thuyết phục bà ta 507 00:40:03,800 --> 00:40:07,160 rằng cách duy nhất để kết thúc chuyện này và chiến thắng, 508 00:40:07,200 --> 00:40:10,250 là cho chúng ta nhập cuộc. 509 00:40:14,475 --> 00:40:17,585 Được rồi, đầu tiên, tôi muốn... 510 00:40:18,050 --> 00:40:21,550 tôi muốn nó được ghi lại rằng đây là cách cuối cùng. 511 00:40:22,720 --> 00:40:24,425 Chồng tôi... 512 00:40:25,850 --> 00:40:27,100 Thứ hai, 513 00:40:25,150 --> 00:40:29,820 tôi cần đảm bảo rằng không có đứa con 514 00:40:29,860 --> 00:40:32,475 hay đứa cháu nào của tôi phải chịu bất kỳ hậu quả gì. 515 00:40:32,515 --> 00:40:33,825 Đây là lựa chọn của tôi. 516 00:40:33,880 --> 00:40:37,680 Cuộc chiến của tôi. Chúng chỉ làm những gì chúng được lệnh thôi. 517 00:40:37,990 --> 00:40:39,990 Sẽ loại trừ án tử hình. 518 00:40:41,200 --> 00:40:43,150 Nó nghĩa là gì? 519 00:40:43,400 --> 00:40:45,700 Sẽ là giết người cấp độ một và gần như thế thôi. 520 00:40:46,200 --> 00:40:48,840 Thỏa thuận chết tiệt này để làm gì nếu không bao gồm tội giết người chứ? 521 00:40:48,880 --> 00:40:51,480 Ông ấy muốn nói là kể từ lúc này thôi. 522 00:40:52,200 --> 00:40:53,990 Sẽ mang tội mới. 523 00:40:54,280 --> 00:40:57,780 Giờ, tới lúc bà kể cho chúng tôi những gì bà biết rồi. 524 00:41:03,880 --> 00:41:06,480 Ông đừng có nhìn tôi như thế. 525 00:41:07,040 --> 00:41:08,990 Không ai trong hai người làm mẹ cả. 526 00:41:16,400 --> 00:41:19,600 Băng Kansas bán phần lớn ma túy 527 00:41:19,605 --> 00:41:22,275 thông qua vỏ bọc là công ty vận tải hợp pháp 528 00:41:22,300 --> 00:41:24,300 ở bên ngoài Cincinnati. 529 00:41:26,350 --> 00:41:29,250 Thông tin tôi biết là tụi nó giấu chúng trong vỏ xe. 530 00:41:31,500 --> 00:41:35,450 Ở thị trấn, chúng trữ hàng ở hai nơi khác nhau. 531 00:41:35,490 --> 00:41:38,360 Một tiệm làm móng ở Robertson. 532 00:41:38,400 --> 00:41:41,500 Và một xưởng sửa chữa ô tô trên đường Số Một. 533 00:41:41,590 --> 00:41:44,490 Bên trong mấy cái máy bơm ấy. 534 00:41:47,060 --> 00:41:50,360 Tôi còn nghe chúng trữ vũ khí... 535 00:41:51,100 --> 00:41:53,500 trên mái nhà nữa. 536 00:42:57,995 --> 00:42:59,605 A lô. 537 00:42:59,680 --> 00:43:01,630 Các sát thủ đang tới. 538 00:43:01,680 --> 00:43:03,480 Cậu xong việc rồi. 539 00:43:33,190 --> 00:43:34,790 - Không sao chứ? - Ừ. 540 00:43:35,000 --> 00:43:37,100 Nhắn với Hanzee. Kêu nó về. 541 00:43:37,150 --> 00:43:39,900 - Và đừng tìm Dodd nữa. - Sao chứ? 542 00:43:39,920 --> 00:43:42,070 Đừng quan tâm vì sao. Chúng ta sắp thắng rồi. 543 00:43:42,120 --> 00:43:44,520 Chúng ta phải kết liễu chúng khi chúng còn đang chao đảo. 544 00:43:53,040 --> 00:43:55,050 Anh nghĩ sao? 545 00:43:56,040 --> 00:43:58,440 Tôi nghĩ là chúng ta vừa chọn phe của mình rồi. 546 00:44:04,160 --> 00:44:06,875 Tên da đỏ đã bắn hai cảnh sát ở Nam Dakota đấy. 547 00:44:06,920 --> 00:44:09,370 - Gì... da đỏ nào? - Phe mình đấy. 548 00:44:09,440 --> 00:44:12,990 Mô tả phù hợp với tên da đỏ băng Gerhardt, đang lẩn trốn. 549 00:44:13,480 --> 00:44:15,980 - Ở đâu chứ? - Sioux Falls. 550 00:44:16,235 --> 00:44:19,155 Nhân chứng nói rằng hắn bắn người trong một quán bar 551 00:44:19,200 --> 00:44:21,450 và hắn đang tìm một cặp vợ chồng trẻ. 552 00:44:21,600 --> 00:44:24,100 - Trong đó người đàn ông tóc màu đỏ. - Là Peggy và Ed. 553 00:44:24,160 --> 00:44:26,900 Nghe như đó là vấn đề của Nam Dakota thôi mà. 554 00:44:26,950 --> 00:44:28,550 À, chỉ có một cách để nghĩ về chuyện này. 555 00:44:28,427 --> 00:44:30,886 Vậy là tên da đỏ đó đã trốn rồi, đúng không? 556 00:44:30,920 --> 00:44:32,040 Ồ, phải. Đúng thế. 557 00:44:32,080 --> 00:44:35,880 Một cảnh sát chết, một còn giữ được mạng. 558 00:44:36,520 --> 00:44:39,900 Tuy nhiên, hắn theo đến đấy nghĩa là họ ở gần đó. 559 00:44:39,950 --> 00:44:42,250 Đúng chứ? Peggy và Ed chắc đang trốn đâu đó. 560 00:44:42,300 --> 00:44:44,270 - Hoặc vẫn đang chạy trốn. - Ừ, nếu mình gặp may. 561 00:44:44,282 --> 00:44:46,582 Cảnh sát đã lập phòng tuyến rồi. 562 00:44:46,750 --> 00:44:48,250 Còn Dodd nữa. 563 00:44:48,270 --> 00:44:50,520 Thường thì tên da đỏ ở đâu thì Dodd ở đó. 564 00:44:50,560 --> 00:44:54,300 - Nhân chứng chỉ thấy tên da đỏ thôi. - Ngoại trừ, làm ơn nhớ là, 565 00:44:54,350 --> 00:44:57,250 chúng ta mới hứa là thả lỏng cho tụi Gerhardt đó. 566 00:44:58,800 --> 00:45:01,800 Anh tốt hơn là nên nghe lời Đội Trưởng. Tôi chỉ muốn nói vậy thôi. 567 00:45:04,350 --> 00:45:07,150 Anh là cảnh sát tệ lắm đấy, anh biết không? 568 00:45:11,000 --> 00:45:13,850 Tôi sắp lên chức vào tháng tới, 569 00:45:13,851 --> 00:45:16,165 nên chuyện này có thể tệ tới mức nào nhỉ? 570 00:45:16,870 --> 00:45:18,430 Ở đây đi. 571 00:45:18,480 --> 00:45:21,180 Có lẽ để tụi này đi thì sẽ ngon lành hơn đấy. 572 00:45:38,840 --> 00:45:40,740 Thôi đi. 573 00:45:41,915 --> 00:45:44,995 Tôi ổn mà. Tôi thấy ổn. 574 00:45:47,430 --> 00:45:48,980 Tốt. 575 00:45:53,520 --> 00:45:55,470 Ảnh lo lắng quá mức rồi. 576 00:45:55,475 --> 00:45:58,495 Như lần này nè... tự nhiên kêu anh tới. 577 00:45:59,800 --> 00:46:01,300 Đàn ông mà. 578 00:46:04,150 --> 00:46:05,650 Đừng nói nữa. 579 00:46:08,000 --> 00:46:10,318 Anh ấy lẽ ra đã cưới chị gái tôi đấy. 580 00:46:10,500 --> 00:46:14,150 - Chị Lenore à. - Sau khi tốt nghiệp. 581 00:46:14,400 --> 00:46:16,220 Chị ấy thường nói, 582 00:46:16,240 --> 00:46:19,180 "Một ngày nào đó, chị sẽ cưới ảnh". 583 00:46:19,920 --> 00:46:22,920 Nhưng rồi anh ấy tham chiến ở Việt Nam, 584 00:46:23,680 --> 00:46:26,980 và chị ấy chưa bao giờ giỏi chờ đợi cả. Nên anh ấy cưới tôi. 585 00:46:30,230 --> 00:46:31,830 Một người vô dụng. 586 00:46:31,880 --> 00:46:34,360 Nghe này, nếu tôi có một con thuyền lớn, và người ta nói là 587 00:46:34,440 --> 00:46:37,640 "Anh chỉ có thể dẫn theo hai người lên thôi, anh ấy và vợ anh ấy," 588 00:46:37,840 --> 00:46:41,290 thì tôi sẽ dẫn anh ấy và cô hơn là anh ấy và chị của cô đấy. 589 00:46:44,470 --> 00:46:46,390 Anh sẽ quan tâm đến họ. 590 00:46:49,070 --> 00:46:50,770 Đúng chứ? 591 00:46:55,840 --> 00:46:56,999 Ba tôi cũng sẽ giúp, 592 00:46:57,000 --> 00:46:59,350 nhưng ông ấy cũng cần được chăm sóc, trước khi quá muộn. 593 00:47:01,700 --> 00:47:03,700 Cô xài thuốc mới rồi mà. 594 00:47:03,920 --> 00:47:05,820 Xanadu. 595 00:47:06,280 --> 00:47:07,780 Không. 596 00:47:08,950 --> 00:47:10,900 Người ta đưa tôi kẹo đấy. 597 00:47:12,640 --> 00:47:14,340 Tôi chắc chắn thế. 598 00:47:18,600 --> 00:47:22,400 Nói với anh ấy nếu cần có thể đi bước nữa, không sao đâu. 599 00:47:23,600 --> 00:47:26,200 Miễn không phải Rhonda Knutson là được. 600 00:47:29,780 --> 00:47:32,980 Mắt cô ta nhỏ xíu hà. Chúng quá gần nhau hay đại loại thế. 601 00:47:34,280 --> 00:47:36,080 Kì lắm. 602 00:47:39,240 --> 00:47:42,340 - Nghe này, nếu John McCain có thể... - Karl Weathers. 603 00:47:44,040 --> 00:47:46,040 Đừng ngớ ngẩn thế 604 00:47:47,600 --> 00:47:50,500 John McCain là một phi công lái máy bay chiến đấu. 605 00:47:52,240 --> 00:47:54,200 Còn tôi chỉ là một bà nội trợ ở Minnesota 606 00:47:54,240 --> 00:47:56,540 và mơ một ngày nào đó sẽ được nuôi gà. 607 00:48:03,080 --> 00:48:05,780 Chỉ cần chắc rằng 608 00:48:06,300 --> 00:48:08,500 anh ấy cho con bé ăn nhiều thịt bò khô hơn thôi. 609 00:48:10,640 --> 00:48:15,340 Và ngưng uống Mr.King vào bữa sáng đi nhé. 610 00:48:17,120 --> 00:48:18,920 Nó sẽ giết anh đấy. 611 00:48:20,960 --> 00:48:22,460 Được rồi. 612 00:49:07,030 --> 00:49:08,630 Bông Tuyết? 613 00:49:14,950 --> 00:49:16,450 Bông Tuyết à? 614 00:50:10,800 --> 00:50:12,700 Bông Tuyết à? 615 00:51:19,955 --> 00:51:23,255 Kêu Simone tới gặp mẹ. Mẹ muốn xin lỗi chuyện ngày hôm qua. 616 00:51:26,680 --> 00:51:30,680 Nó giận bỏ đi rồi, khi mẹ bị bắt đi ấy. 617 00:51:31,750 --> 00:51:33,650 Đừng mong nó trở lại. 618 00:51:34,920 --> 00:51:36,320 Này. 619 00:51:36,840 --> 00:51:39,340 Xin lỗi, thưa bà, nhưng... 620 00:51:40,400 --> 00:51:42,150 Cái gì? Chuyện gì thế? 621 00:51:42,500 --> 00:51:46,750 Có tin cho con trai bà, thưa bà. Tôi cần phải nói riêng với anh ấy. 622 00:51:47,280 --> 00:51:49,880 Được rồi, mình vô chuồng ngựa đi. 623 00:51:49,950 --> 00:51:52,950 Không. Không được có bí mật ở đây. 624 00:51:57,800 --> 00:52:00,150 Chuyện vì vậy? Nói ra đi. 625 00:52:01,120 --> 00:52:03,870 Gã da đỏ... anh ta điện thoại về. 626 00:52:04,190 --> 00:52:06,800 Hanzee ấy. 627 00:52:06,802 --> 00:52:08,982 Anh ta nói đã tìm được Dodd. 628 00:52:14,150 --> 00:52:15,950 Tôi xin lỗi. 629 00:52:41,240 --> 00:52:43,645 Các sát thủ đang đến đó. 630 00:54:02,840 --> 00:54:05,540 Thằng cà tím chuyên thất bại đó đâu rồi? 631 00:54:08,680 --> 00:54:10,180 Chào các ông. 632 00:54:32,420 --> 00:54:34,770 Bỏ tụi nó vô bao rồi quăng vô rừng đi. 633 00:54:35,830 --> 00:54:38,130 Chúng ta sẽ nói với sếp và tụi Gerhardt đã xử họ. 634 00:55:12,750 --> 00:55:13,950 A lô? 635 00:55:14,070 --> 00:55:16,070 Mike Milligan đúng không? 636 00:55:20,300 --> 00:55:21,850 Vâng. 637 00:55:22,280 --> 00:55:24,280 Hôm nay anh may đấy. 638 00:55:25,680 --> 00:55:28,980 Dodd Gerhardt đang trong cốp xe của tôi. Anh muốn hắn chứ? 639 00:56:13,500 --> 00:56:23,250 Biên dịch: Vũ Nguyễn ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam