1
00:00:01,565 --> 00:00:03,265
Fargo các tập trước...
2
00:00:03,275 --> 00:00:05,875
Tôi không sợ chiến tranh.
Nhưng các anh có theo tôi không?
3
00:00:05,900 --> 00:00:08,100
Chúng tôi sẽ không hành động trước đâu.
4
00:00:09,160 --> 00:00:13,960
Nhưng nếu tụi Kansas làm hại chị trước,
5
00:00:15,800 --> 00:00:18,700
tụi này sẽ cắt lỗ mũi
khỏi cái bản mặt của tụi nó.
6
00:00:18,750 --> 00:00:20,250
Thằng da đỏ nhà em giết ổng đấy.
7
00:00:20,280 --> 00:00:21,580
Em không biết chuyện gì đã xảy ra mà.
8
00:00:21,600 --> 00:00:24,300
Anh muốn biết những gì họ sắp làm.
9
00:00:24,500 --> 00:00:26,900
Bằng không,
em có thể sẽ chết chung với họ đấy.
10
00:00:31,124 --> 00:00:33,283
Tại anh bắt con tôi đi đấy!
11
00:00:33,317 --> 00:00:36,688
Thằng nhóc nói là nên để người
trong nhà xử lý, nó nói đúng đấy.
12
00:00:36,704 --> 00:00:38,334
Nó mới 17 tuổi thôi.
13
00:00:38,343 --> 00:00:40,400
- Cảnh sát trưởng à?
- Đi vô trong đi, Peggy.
14
00:00:40,434 --> 00:00:43,908
Khi tao tìm được mày,
cưng à, tao sẽ khiến mày đau đớn.
15
00:00:56,254 --> 00:00:59,659
Và nó... chính là từ đó.
16
00:00:59,694 --> 00:01:02,156
Nó được gọi là "quản lý lên".
(managing up)
17
00:01:02,190 --> 00:01:05,900
Trong đó, nếu các anh muốn phát triển
bất kỳ loại năng lực nào
18
00:01:05,915 --> 00:01:07,715
trong tổ chức này,
19
00:01:07,722 --> 00:01:10,555
thì tốt hơn là các anh
nên học hỏi một điều gì đấy.
20
00:01:10,589 --> 00:01:13,084
Bởi vì họ sẽ nói với anh rằng,
21
00:01:13,119 --> 00:01:16,828
"Ra ngoài, làm việc và đừng lo lắng".
22
00:01:16,862 --> 00:01:20,269
Nhưng thực sự, những gì họ muốn...
23
00:01:21,821 --> 00:01:24,385
là nói đến cùng mọi chuyện với anh.
24
00:01:24,419 --> 00:01:26,416
Hiểu chứ?
25
00:01:26,450 --> 00:01:27,914
Không quan trọng
26
00:01:27,948 --> 00:01:31,011
nếu nó là máy fax hay thuốc lắc,
(dịch cho có vần)
27
00:01:31,046 --> 00:01:34,008
con phò hay cọng ngò,
28
00:01:34,020 --> 00:01:36,925
họ... sức mạnh đó chính là...
29
00:01:36,939 --> 00:01:38,589
họ cần phải biết...
30
00:04:27,602 --> 00:04:29,232
Tụi này đã đợi con.
31
00:04:29,266 --> 00:04:31,030
Con không thích đám tang.
32
00:04:31,064 --> 00:04:33,536
Không ai thích đám tang hết.
33
00:04:34,600 --> 00:04:36,100
Tôi muốn cảm ơn người của cậu
34
00:04:36,112 --> 00:04:37,932
vì đã từ Buffalo đến và
giúp đỡ chúng tôi.
35
00:04:37,949 --> 00:04:40,355
Chúng tôi không thể
đấu với chúng lâu hơn nữa đâu.
36
00:04:40,390 --> 00:04:42,360
Thôi quên đi.
37
00:04:42,395 --> 00:04:47,106
Tôi thấy những con bò, ngựa và gì đây?
Những con gà.
38
00:04:47,141 --> 00:04:48,977
Giống như một vương quốc hoang dã
ở đây vậy.
39
00:04:53,490 --> 00:04:56,264
- Chúng ta có tin tốt và tin xấu.
- Nói cho mẹ nghe đi.
40
00:04:56,298 --> 00:04:58,001
Con vô ăn trưa đi.
41
00:04:58,036 --> 00:05:01,478
Con lớn rồi.
Con có thể nghe được.
42
00:05:09,833 --> 00:05:13,810
Chúng ta hạ được năm đứa của chúng,
bao gồm cả tên Quản lý.
43
00:05:13,844 --> 00:05:17,653
Nhưng chúng đã xử Roost và Seymour.
44
00:05:17,687 --> 00:05:20,895
Nghĩa là Nam Dakota đã đổi chủ.
45
00:05:20,930 --> 00:05:23,469
Chỗ mà Bear đã nói với tôi
người ta khắc mặt của mấy ông
46
00:05:23,504 --> 00:05:25,376
tổng thống lên mấy tảng đá ấy.
47
00:05:26,211 --> 00:05:29,351
Vậy nên chúng ta phải giành lại nó.
48
00:05:30,499 --> 00:05:32,207
Không có tin gì từ Hanzee à?
49
00:05:32,208 --> 00:05:33,711
Không.
50
00:05:33,893 --> 00:05:35,196
Hai ngày rồi.
51
00:05:35,230 --> 00:05:37,903
Còn ba con thì sao?
52
00:05:41,414 --> 00:05:43,752
Sắp phải đào thêm
cái huyệt thứ ba nữa rồi.
53
00:05:43,787 --> 00:05:45,891
Tôn trọng chút đi.
54
00:05:45,926 --> 00:05:47,763
Con trai của ba con sẽ không thể
55
00:05:47,798 --> 00:05:49,902
dễ dàng bị
một thằng nhà quê giết thế đâu.
56
00:05:49,936 --> 00:05:53,277
Tưởng Rye đã bị thế rồi chứ.
57
00:05:53,312 --> 00:05:57,488
- Giờ ở đây chẳng còn gì ngoài quần áo cả.
- Họ cũng chỉ là người thôi.
58
00:05:58,526 --> 00:06:00,118
Con muốn nói gì thế?
59
00:06:00,152 --> 00:06:04,002
Con muốn nói là ba con
không phải là con cá mập trong cái phim...
60
00:06:04,036 --> 00:06:06,492
"Chúng ta sẽ cần thuyền to hơn" đâu.
61
00:06:06,526 --> 00:06:08,576
Ổng là thứ ham ăn ham ngủ.
62
00:06:09,613 --> 00:06:12,267
Bà thề là bà nghĩ rằng ba con
có vấn đề với...
63
00:06:12,301 --> 00:06:14,391
bản chất của nó...
và đối với phụ nữ.
64
00:06:14,425 --> 00:06:17,247
Nhưng con giống hệt nó cả hai thứ đó!
Tụi bây như một bầy nhím vậy!
65
00:06:17,280 --> 00:06:19,935
Tụi bây điên rồi,
lúc nào cũng muốn đấu đá nhau!
66
00:06:21,760 --> 00:06:24,450
Cái nhà này
67
00:06:24,484 --> 00:06:26,784
sẽ sớm suy tàn thôi.
68
00:06:31,480 --> 00:06:33,330
Tôi xử lý cho.
69
00:06:35,420 --> 00:06:38,435
Này, nhím con à?
Này, cô đi đâu thế?
70
00:06:38,470 --> 00:06:40,670
Mẹ không nên đánh nó.
71
00:06:41,300 --> 00:06:43,350
Đánh là còn nhẹ đấy.
72
00:06:43,480 --> 00:06:45,760
Chúng ta không còn đủ người
để nói lên sự thật đâu.
73
00:06:45,800 --> 00:06:47,350
Đi chết đi.
74
00:07:00,600 --> 00:07:02,990
Đứng yên hay chạy trốn đây?
75
00:07:05,300 --> 00:07:07,480
- Cậu Benjamin.
- Bà Floyd.
76
00:07:07,500 --> 00:07:10,500
- Hôm nay là ngày tang lễ.
- Tôi biết.
77
00:07:11,200 --> 00:07:13,750
Chúng tôi muốn chờ đến khi
mọi thứ bình thường trở lại.
78
00:07:14,820 --> 00:07:17,320
Nhưng, giờ tôi cần bà
đi cùng chúng tôi.
79
00:07:18,300 --> 00:07:20,000
Các anh nên bắt tôi mới đúng.
80
00:07:20,080 --> 00:07:22,580
Không, anh chẳng làm gì cả.
81
00:07:24,433 --> 00:07:26,333
Đi nào bà Floyd.
82
00:07:49,180 --> 00:07:52,750
- Con tôi sao rồi?
- Nhà tù liên bang, đang chờ xét xử.
83
00:07:52,890 --> 00:07:56,290
Anh nên đến thăm nó đi.
Anh trai anh đâu rồi?
84
00:07:56,500 --> 00:07:58,250
Tìm được Chúa rồi.
85
00:07:59,800 --> 00:08:01,750
Ảnh đi tu rồi.
86
00:08:02,800 --> 00:08:04,500
Cá là thế đấy.
87
00:08:16,380 --> 00:08:21,680
S02E07 - Did You Do This No, You Did It!
Biên dịch: Vũ Nguyễn
ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam
88
00:08:23,450 --> 00:08:25,000
Điện thoại kìa.
89
00:08:25,040 --> 00:08:26,940
Kêu nó nhắn lại đi.
90
00:08:30,290 --> 00:08:32,210
Anh sẽ muốn nghe nó đấy bạn hiền à.
91
00:08:32,255 --> 00:08:34,355
Thằng ngu đó nói
là nó biết chỗ của Dodd rồi.
92
00:08:39,750 --> 00:08:41,650
Để lại lời nhắn đi.
93
00:09:00,735 --> 00:09:01,935
Nói tôi nghe lần nữa coi.
94
00:09:01,950 --> 00:09:04,650
Tại sao bà Floyd Gerhardt
lại ở trong phòng thẩm vấn?
95
00:09:04,700 --> 00:09:07,900
Thưa sếp, anh Solverson và tôi,
96
00:09:08,000 --> 00:09:11,800
chúng tôi chính thức
mệt với trò dọn dẹp này rồi.
97
00:09:11,920 --> 00:09:14,500
Tôi nghĩ là chúng ta
sẽ gây áp lực cho cả hai phe
98
00:09:14,520 --> 00:09:18,020
Để chúng biết là tất cả
những vụ thanh toán đã bị chú ý rồi.
99
00:09:18,200 --> 00:09:19,580
Còn thằng bán thịt thì sao?
100
00:09:19,600 --> 00:09:23,900
Chúng ta sẽ truy nã cả Ed và Peggy luôn.
Tới giờ vẫn chưa có gì.
101
00:09:23,920 --> 00:09:26,320
Có lẽ họ đang chạy trốn.
Cũng có thể đã chết rồi.
102
00:09:26,995 --> 00:09:30,450
Chúng ta nên hỏi chuyện bà ta thôi.
103
00:09:30,650 --> 00:09:33,450
Chính Elliot Ness
đại diện cho cha tôi ở ATF
104
00:09:33,455 --> 00:09:35,995
trong thời gian cấm rượu, thuốc lá đấy.
105
00:09:36,100 --> 00:09:38,465
Ổng thường hay kể chuyện về những vụ
thảm sát bằng tiểu liên Thompson
106
00:09:38,470 --> 00:09:41,570
và mấy cái thủ cấp
lăn lông lốc trên đường.
107
00:09:41,650 --> 00:09:43,697
Chưa bao giờ tôi nghĩ
là trong đời mình sẽ chứng kiến,
108
00:09:43,705 --> 00:09:45,505
nhưng giờ thì có rồi.
109
00:09:45,520 --> 00:09:49,320
Chuyện này hoàn toàn
mất kiểm soát rồi.
110
00:09:49,600 --> 00:09:51,300
Ông nghĩ sao?
111
00:09:51,500 --> 00:09:53,800
Tôi nghĩ là mình muốn sống
trong một thế giới
112
00:09:53,810 --> 00:09:56,868
- mà người ta ngủ khỏi cần khóa cửa.
- Ừ.
113
00:09:56,980 --> 00:09:59,280
Có lẽ là chúng ta
chỉ đang phí thời gian thôi.
114
00:10:01,400 --> 00:10:03,050
Được rồi.
115
00:10:03,104 --> 00:10:05,406
Hai cậu đi tìm những người khác đi.
116
00:10:05,410 --> 00:10:07,460
Để bà già này cho chúng tôi.
117
00:10:18,800 --> 00:10:21,200
Tôi sẽ hút thuốc.
118
00:10:28,800 --> 00:10:32,450
Thưa bà, tôi là Cảnh trưởng Larsson,
ở hạt Rock.
119
00:10:33,320 --> 00:10:36,520
Có vài bất đồng với thằng con lớn nhất
của bà hôm qua đấy.
120
00:10:36,780 --> 00:10:38,680
Rồi nó làm gì ông?
121
00:10:38,840 --> 00:10:40,995
Coi như nó hên đi.
122
00:10:41,025 --> 00:10:43,175
Vì gã da đỏ của bà
đã đánh tôi gục rồi
123
00:10:43,200 --> 00:10:45,200
trước khi tôi kịp làm gì.
124
00:10:45,580 --> 00:10:48,100
Ừ, nó hay làm vậy lắm.
125
00:10:49,972 --> 00:10:54,172
Rất tiếc khi nghe về Otto.
126
00:10:54,820 --> 00:10:58,220
Chúng bắn ông ấy
ngay trong nhà của chúng tôi,
127
00:10:58,450 --> 00:11:01,150
đám Kansas hèn hạ đó.
128
00:11:01,270 --> 00:11:05,270
Đám nhỏ ngủ ngay trên lầu.
Thật man rợ.
129
00:11:06,350 --> 00:11:08,750
Vợ tôi mất hồi hè năm ngoái.
130
00:11:08,760 --> 00:11:11,360
Chúng tôi đang tới Brainerd,
thăm em gái tôi.
131
00:11:11,420 --> 00:11:14,120
Điều cuối cùng bà ấy nói với tôi...
132
00:11:14,130 --> 00:11:16,530
"Ông có nghe mùi bánh mỳ không?"
133
00:11:17,770 --> 00:11:20,850
Con đường khác nhau
nhưng đều chung mội đích đến thôi.
134
00:11:20,880 --> 00:11:22,280
Đồng ý.
135
00:11:22,300 --> 00:11:24,800
Nhưng câu hỏi... cho bà,
ý tôi là...
136
00:11:25,100 --> 00:11:27,500
nó sẽ đi xa tới đâu đây?
137
00:11:27,750 --> 00:11:31,150
Chồng chết, con út chết.
138
00:11:31,215 --> 00:11:33,015
Cháu nội thì ở trong tù,
139
00:11:33,025 --> 00:11:36,225
và giờ chúng tôi nghe được
là Dodd thì mất tích.
140
00:11:36,800 --> 00:11:39,050
Hồi xưa thì còn tệ hơn nhiều.
141
00:11:39,100 --> 00:11:44,500
Thường thì sinh mười đứa,
chỉ sống được hai đứa.
142
00:11:44,600 --> 00:11:49,800
Lao phổi, bị giết,
đậu mùa, bị sói cắn.
143
00:11:49,950 --> 00:11:51,780
À, câu hỏi là bà có thể sống cùng,
144
00:11:51,800 --> 00:11:55,200
tôi nghĩ là,
với bao nhiêu hồn ma đây?
145
00:11:56,100 --> 00:11:59,950
Tôi đã bắn xuyên hàm
một người ở Vichy, Pháp.
146
00:12:01,520 --> 00:12:04,520
Và tôi vẫn còn nhớ mặt của hắn
trước khi đi ngủ đấy.
147
00:12:08,100 --> 00:12:10,400
Chúng tôi hết đường lui rồi.
148
00:12:11,020 --> 00:12:12,120
Ông thấy chứ?
149
00:12:12,150 --> 00:12:15,470
Vâng, ngoại trừ tôi là người
mới bị làm hại,
150
00:12:15,480 --> 00:12:17,590
và con trai bà là người cầm đầu.
151
00:12:17,640 --> 00:12:20,040
Thằng bán thịt ở Luverne
giết con trai tôi...
152
00:12:20,200 --> 00:12:22,300
theo lệnh của băng Kansas.
153
00:12:22,350 --> 00:12:24,980
Ôi, tôi biết Ed Blumquist
từ thời nó cởi truồng tắm mưa kìa.
154
00:12:25,050 --> 00:12:27,400
Nếu nó làm việc cho băng Kansas,
155
00:12:27,410 --> 00:12:29,410
Tôi sẽ cắt ngón chân cho bà xem.
156
00:12:30,800 --> 00:12:33,335
Người ta gọi người Nga là gì nhỉ?
157
00:12:33,355 --> 00:12:35,855
Mật vụ ngầm đấy?
158
00:12:36,300 --> 00:12:38,475
Tôi muốn nói là ông nghĩ
mình hiểu về ai đó,
159
00:12:38,485 --> 00:12:40,555
nhưng thực sự là ông có biết không?
160
00:12:40,600 --> 00:12:43,000
Hôm trước ở đây có một đứa nhỏ,
161
00:12:43,200 --> 00:12:46,150
nó đã đâm ba mẹ nó chết
khi họ đang ngủ.
162
00:12:46,300 --> 00:12:49,000
Khi tôi hỏi lý do, nó không nói.
163
00:12:49,300 --> 00:12:51,350
Chỉ là một phút không kìm chế.
164
00:12:54,600 --> 00:12:57,000
Những câu chuyện thường đơn giản hơn.
Chắc chắn thế.
165
00:12:59,000 --> 00:13:00,700
Chuyện này rồi chuyện kia...
166
00:13:00,800 --> 00:13:03,500
Và giờ tôi không hiểu
167
00:13:03,500 --> 00:13:05,900
nó bắt đầu ở đâu
và kết thúc thế nào đây.
168
00:13:06,000 --> 00:13:07,700
Tôi thực sự không biết.
169
00:13:07,950 --> 00:13:10,050
Nếu không đơn giản hóa đi,
170
00:13:10,900 --> 00:13:14,100
thì mọi chuyện sẽ kết thúc
khi bà muốn kết thúc thôi.
171
00:13:14,350 --> 00:13:18,750
Không, chúng sẽ không dừng lại.
Mấy thằng con của tôi ấy.
172
00:13:19,200 --> 00:13:22,500
Chúng quá lạc lối rồi.
Tụi nó quá tự phụ.
173
00:13:24,600 --> 00:13:27,000
Được rồi.
174
00:13:27,002 --> 00:13:29,500
Bà sẽ giúp chúng tôi chứ?
175
00:13:29,900 --> 00:13:31,880
Bà biết tụi Kansas mà.
176
00:13:31,900 --> 00:13:33,680
Chỉ cho chúng tôi đúng hướng.
177
00:13:33,700 --> 00:13:36,500
Những điểm yếu,
chỗ không cẩn thận của chúng.
178
00:13:37,000 --> 00:13:39,550
Hãy cho chúng tôi một cái gì đó
hữu dụng, và có lẽ,
179
00:13:39,700 --> 00:13:43,500
chúng tôi làm cho chúng
không mở rộng lên phía bắc nữa.
180
00:13:47,050 --> 00:13:48,550
Hớt lẻo à.
181
00:13:48,670 --> 00:13:52,570
À, chính bà đã nói...
182
00:13:52,800 --> 00:13:56,250
rất khó để làm chuyện đơn giản
trong lúc phức tạp này mà.
183
00:14:25,420 --> 00:14:27,420
Đồ con hoang.
184
00:14:29,820 --> 00:14:33,520
Mày là đồ con hoang.
185
00:14:54,854 --> 00:14:58,122
Vâng thưa ngài, có lẽ...
186
00:14:58,156 --> 00:15:00,356
dùng từ "trong tầm kiểm soát"
là không đúng
187
00:15:00,368 --> 00:15:02,978
- cho những chuyện đã xảy ra.
- Cậu đã nói...
188
00:15:03,008 --> 00:15:04,768
khi chúng giết Bulo
189
00:15:04,790 --> 00:15:08,024
cậu đã nói bọn Gerhardt
là đồ vô dụng.
190
00:15:08,057 --> 00:15:10,665
Giờ tôi đang đứng ở đây
với máu dính đầy đôi tất này.
191
00:15:10,699 --> 00:15:14,149
- Tôi có thể lo được.
- Nhớ đấy nhé.
192
00:15:14,164 --> 00:15:15,804
Braverman ủng hộ cậu đấy.
193
00:15:15,838 --> 00:15:18,579
Ông ta nói "Nó không giống
mấy thằng da đen khác đâu.
194
00:15:18,613 --> 00:15:20,620
Thằng này khôn, có năng lực".
195
00:15:20,655 --> 00:15:25,172
- Thưa ngài...
- Nhưng tôi chưa thấy những cái đó.
196
00:15:25,206 --> 00:15:29,220
Và tôi đánh giá cao cơ hội này...
Thưa ngài,
197
00:15:29,254 --> 00:15:30,892
hãy tin tôi,
198
00:15:30,926 --> 00:15:33,168
như Luther King đã từng nói,
199
00:15:33,203 --> 00:15:36,580
"Một người nên được đánh giá
bằng những phẩm chất của mình,
200
00:15:36,600 --> 00:15:37,900
chứ không phải bằng màu da."
201
00:15:37,920 --> 00:15:39,250
Ừ, nhưng ông ta chết rồi.
202
00:15:39,259 --> 00:15:41,579
Cậu sẽ một câu trích dẫn khác rồi đấy.
203
00:15:41,600 --> 00:15:43,741
Tôi sẽ hạ bệ gia đình đó.
204
00:15:43,775 --> 00:15:45,925
Trong hai tuần.
205
00:15:45,950 --> 00:15:48,091
Cậu có hai ngày,
206
00:15:48,125 --> 00:15:49,931
không thì tôi sẽ cử sát thủ tới đấy.
207
00:15:52,475 --> 00:15:54,448
Vâng, thưa ngài.
208
00:15:54,460 --> 00:15:56,410
Xin cảm ơn ngài.
209
00:16:07,500 --> 00:16:09,180
Anh là đồ con hoang.
210
00:16:09,200 --> 00:16:12,682
Đồ khốn nạn.
211
00:16:12,700 --> 00:16:14,280
"Tự do, cái từ kinh khủng đó
212
00:16:14,290 --> 00:16:16,397
được khắc sâu vào cỗ xe
của những cơn bão".
213
00:16:16,440 --> 00:16:18,200
Cái gì?
214
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Cưng muốn anh nhắc lại sao?
215
00:16:21,280 --> 00:16:23,785
- Đó là một câu trích dẫn sao?
- Có lẽ thế.
216
00:16:24,550 --> 00:16:26,050
Em muốn gì, cô gái bé nhỏ?
217
00:16:26,080 --> 00:16:29,880
Anh phải giết ba tôi,
chứ không phải ông già què đó!
218
00:16:30,100 --> 00:16:33,460
- Có gì khác nhau chứ?
- Hả?
219
00:16:33,480 --> 00:16:36,680
Một câu nói của Louis XV,
220
00:16:36,990 --> 00:16:39,850
"Đây là một cuộc nổi dậy à?"
221
00:16:39,880 --> 00:16:43,880
"Không phải, thưa ngài,
đây là một cuộc cách mạng.'
222
00:16:46,860 --> 00:16:48,560
Từ Công tước xứ La Rochefoucauld.
223
00:16:48,600 --> 00:16:50,700
Chúng ta có đang nói chuyện không vậy,
224
00:16:50,702 --> 00:16:53,102
hay là anh chỉ quăng mớ trích dẫn đó
vô mặt tôi thế?
225
00:16:53,200 --> 00:16:56,700
Ý anh là, nếu mục tiêu
là giết hết những người hiếp đáp em,
226
00:16:57,200 --> 00:16:58,600
thì giết ai trước
có gì quan trọng không?
227
00:16:58,650 --> 00:17:01,300
Bởi vì tôi đã nói thế!
228
00:17:01,340 --> 00:17:03,340
Giờ, thật trớ trêu,
229
00:17:04,170 --> 00:17:06,900
trong thiên văn học,
từ "cuộc cách mạng" lại có nghĩa
230
00:17:06,960 --> 00:17:11,560
một vật thể xoay đủ vòng.
231
00:17:12,900 --> 00:17:14,500
Em có biết không?
232
00:17:14,620 --> 00:17:18,120
Mà nếu em chịu suy nghĩ về nó,
sẽ rất thú vị đấy,
233
00:17:18,785 --> 00:17:22,685
xem xét một nơi trên Trái Đất,
để thấy sự thay đổi.
234
00:17:22,900 --> 00:17:25,000
Anh điên rồi.
235
00:17:25,200 --> 00:17:27,900
Tôi đang nói về lời hứa đó!
236
00:17:28,100 --> 00:17:30,800
Anh có thể giết tôi trong vụ
xả súng đó,
237
00:17:30,810 --> 00:17:32,560
hoặc là bà nội đó!
238
00:17:33,450 --> 00:17:35,150
Trừ phi...
239
00:17:36,895 --> 00:17:38,975
- Có phải em nói là bả thương em,
đúng không? - Ai?
240
00:17:39,000 --> 00:17:41,600
Chị Đại của nhà em đó.
241
00:17:41,620 --> 00:17:43,500
Theo anh biết,
242
00:17:43,560 --> 00:17:47,980
đứa cháu gái đầu tiên được sinh ra,
243
00:17:49,600 --> 00:17:52,400
luôn được quan tâm nhất.
244
00:17:52,600 --> 00:17:54,650
Ôi Chúa ơi.
245
00:18:06,730 --> 00:18:09,230
Cứu tôi!
246
00:18:23,520 --> 00:18:25,820
Cô không sao chứ?
247
00:18:27,190 --> 00:18:29,690
Tôi không sao.
248
00:18:29,800 --> 00:18:31,800
Mấy người theo dõi cô ta à?
249
00:18:32,030 --> 00:18:35,090
- Còn anh thì sao?
- Đem cô ta đi đi.
250
00:19:15,785 --> 00:19:17,655
Tôi lớn rồi.
251
00:19:18,990 --> 00:19:21,640
Anh không cần phải trông chừng tôi đâu.
252
00:19:22,610 --> 00:19:24,680
Bà Floyd cũng biết cô tới đây à?
253
00:19:26,450 --> 00:19:27,750
Ừ.
254
00:19:28,650 --> 00:19:32,350
Ừ. Tôi đã thấy cô ghé vào chỗ này.
Nơi phức tạp.
255
00:19:32,750 --> 00:19:34,250
Thấy tôi à?
256
00:19:37,160 --> 00:19:38,960
Chứ không phải theo dõi tôi sao?
257
00:19:40,320 --> 00:19:42,220
Tôi biết, tôi muốn nói là
258
00:19:42,222 --> 00:19:44,132
đây là nơi cuối cùng trên đời
mà cô muốn tới
259
00:19:44,150 --> 00:19:46,050
khi chung phòng khách sạn
với những gã này,
260
00:19:46,084 --> 00:19:48,384
đặc biệt là những gì vừa xảy ra đó.
261
00:19:49,900 --> 00:19:52,450
Đừng nói nữa,
262
00:19:54,270 --> 00:19:55,770
được chứ?
263
00:19:59,100 --> 00:20:01,200
Tôi không... được phép.
264
00:20:07,520 --> 00:20:09,420
Ôi! Lạy Chúa! Lạy Chúa!
265
00:20:11,390 --> 00:20:14,390
Nếu tôi muốn đưa đầu vào rọ
thì tôi sẽ chiều liền.
266
00:20:14,420 --> 00:20:17,220
Nhưng tôi đã
khuất phục đám đàn ông đủ rồi.
267
00:20:42,460 --> 00:20:44,060
Chào.
268
00:20:45,000 --> 00:20:46,600
Con, à...
269
00:20:47,000 --> 00:20:48,250
Con chỉ...
270
00:20:48,300 --> 00:20:50,300
Con hết "cần" rồi,
271
00:20:50,320 --> 00:20:54,020
nên con đi mua 10 đô
"cần" của Packy.
272
00:20:55,200 --> 00:20:57,100
Chú biết là...
273
00:21:07,200 --> 00:21:11,400
Ở đây không an toàn
cho chúng ta đâu.
274
00:21:11,550 --> 00:21:13,250
Thật sao?
275
00:21:14,320 --> 00:21:16,320
Không ai nói cho con biết hết.
276
00:21:18,000 --> 00:21:19,460
Nhưng con sẽ...
277
00:21:19,500 --> 00:21:22,250
Con có thể tìm hàng ở chỗ khác
cũng được.
278
00:21:22,280 --> 00:21:24,100
Cảm ơn chú vì đã...
279
00:21:24,160 --> 00:21:26,660
Lên đây,
tao sẽ chở mày tới đó.
280
00:21:29,785 --> 00:21:31,585
Con có xe rồi.
281
00:21:32,160 --> 00:21:34,360
Ricky sẽ lái nó.
282
00:21:40,800 --> 00:21:43,000
Hai người sẽ vui vẻ mà, hả?
283
00:22:11,680 --> 00:22:13,980
Cài dây vào.
284
00:22:15,910 --> 00:22:18,159
Vậy... có phải
cuộc tranh luận này là về
285
00:22:18,160 --> 00:22:20,910
có phải đã tới lúc tôi gói ghém
đồ đạc và về nhà không?
286
00:22:20,950 --> 00:22:23,750
Không.
Không cần phải về nhà đâu.
287
00:22:24,150 --> 00:22:26,150
Đây là một đất nước rộng lớn.
288
00:22:26,440 --> 00:22:28,540
Chỉ là đừng nên ở chỗ này thôi.
289
00:22:29,870 --> 00:22:32,494
Anh có thấy từ "Thuyết bành trướng
do định mệnh" nghe quen không?
290
00:22:32,830 --> 00:22:35,100
Ừ, nhưng chuyện là vầy.
291
00:22:35,160 --> 00:22:37,410
Tôi có hai đôi giày...
292
00:22:37,440 --> 00:22:41,440
một đôi mang vào mùa hè,
một đôi vào mùa đông.
293
00:22:41,800 --> 00:22:44,900
Chúng ta không thể
ôm đồm quá nhiều thứ được,
294
00:22:45,100 --> 00:22:47,100
ý tôi là thế.
295
00:22:47,350 --> 00:22:50,250
Vì thế trong cuộc bành trướng
của các anh,
296
00:22:50,440 --> 00:22:52,690
cố để chiếm được nhiều thứ,
không có nghĩa là sẽ có được nó...
297
00:22:52,720 --> 00:22:54,600
Như con người à?
298
00:22:54,640 --> 00:22:57,240
Ví dụ thế cũng được.
299
00:22:57,350 --> 00:22:59,750
Cả địa bàn cũng vậy.
300
00:23:00,500 --> 00:23:03,150
Đừng tin rằng chúng ta
có thể chế ngự được nhiều thứ.
301
00:23:03,350 --> 00:23:05,450
Đó là vấn đề, đúng chứ?
302
00:23:05,575 --> 00:23:07,575
Không có lời giải đâu.
303
00:23:07,650 --> 00:23:10,350
Anh có nghĩ chủ nghĩa tư bản
là vấn đề không?
304
00:23:10,840 --> 00:23:12,340
Không.
305
00:23:12,720 --> 00:23:14,520
Là sự tham lam.
306
00:23:15,320 --> 00:23:17,820
Nó khiến chuyện này
được ăn cả ngã về không.
307
00:23:24,237 --> 00:23:25,487
Anh bị gì thế?
308
00:23:25,500 --> 00:23:27,660
Có chuyện gì thế?
309
00:23:28,000 --> 00:23:30,650
- Có chuyện gì?
- Đừng có bàn về chuyện đó được chứ?
310
00:23:34,962 --> 00:23:37,902
Vậy anh có đồng ý với phương châm
"Được ăn cả ngã về không" của tôi không?
311
00:23:39,908 --> 00:23:43,249
Thỉnh thoảng... có một người.
312
00:23:43,283 --> 00:23:45,553
Sao... người nào?
313
00:23:45,587 --> 00:23:47,258
Người ta thôi.
314
00:23:47,292 --> 00:23:49,563
Anh ta làm việc trong nhà máy.
315
00:23:49,597 --> 00:23:51,568
Một ngày, chủ anh ta nghĩ rằng
316
00:23:51,602 --> 00:23:53,473
người này đã ăn cắp đồ của ông ta.
317
00:23:53,507 --> 00:23:55,744
Vậy nên mỗi tối tại cổng
318
00:23:55,779 --> 00:23:58,618
bảo vệ kiểm tra xe cút kít của anh ta.
319
00:23:58,652 --> 00:24:01,292
Nhưng họ chưa bao giờ
tìm thấy thứ gì.
320
00:24:01,326 --> 00:24:04,265
- Khám người anh ta.
- Ồ, họ đã làm thế.
321
00:24:04,300 --> 00:24:06,270
Lột đồ anh ta ra...
322
00:24:06,305 --> 00:24:08,955
cũng chẳng có gì.
323
00:24:09,700 --> 00:24:13,100
Vậy... anh ta không ăn cắp rồi.
324
00:24:14,850 --> 00:24:16,650
Dĩ nhiên là thế rồi.
325
00:24:17,600 --> 00:24:19,400
Là cái xe cút kít.
326
00:24:20,600 --> 00:24:22,100
Cảm ơn.
327
00:24:22,160 --> 00:24:23,760
Chính xác.
328
00:24:23,800 --> 00:24:25,980
Anh ta ăn cắp những chiếc xe ấy.
329
00:24:27,000 --> 00:24:28,840
Sao chứ?
330
00:24:28,875 --> 00:24:30,675
Quan điểm của tôi là,
331
00:24:30,730 --> 00:24:33,530
đôi khi câu trả lời
nằm ngay trước mắt,
332
00:24:34,000 --> 00:24:38,500
anh không thể thấy bởi vì
anh quá xét nét.
333
00:24:38,950 --> 00:24:43,800
Thấy không, chúng ta không thể
sống chung bởi vì chúng ta là tương lai,
334
00:24:43,950 --> 00:24:45,850
còn họ là quá khứ.
335
00:24:47,070 --> 00:24:49,000
Quá khứ không thể trở thành tương lai
336
00:24:49,050 --> 00:24:51,550
cũng như tương lai
không thể trở thành quá khứ vậy.
337
00:24:53,900 --> 00:24:55,300
Được rồi.
338
00:24:56,300 --> 00:24:58,300
Tôi đã nói thẳng ý nghĩ của mình rồi.
339
00:25:01,350 --> 00:25:03,310
Chỉ cần anh đừng vi phạm điều gì
340
00:25:03,315 --> 00:25:06,165
nếu không tôi sẽ bắn
mà không báo đấy.
341
00:25:57,500 --> 00:25:59,400
Trời đất...
342
00:26:01,170 --> 00:26:06,370
Karl Weathers, đây là cách hay
để anh bị bắn đấy!
343
00:26:06,480 --> 00:26:09,830
Chồng cô đưa tụi này chìa khóa,
344
00:26:09,870 --> 00:26:12,970
nói là phải coi chừng cô
và con bé kia khi anh ấy đi vắng.
345
00:26:15,275 --> 00:26:17,625
Tôi có giống như
người cần phải được coi chừng không?
346
00:26:17,680 --> 00:26:19,180
Không có.
347
00:26:19,320 --> 00:26:21,890
Nhưng anh ta đã nhờ,
nên tụi tôi tới thôi.
348
00:26:21,075 --> 00:26:25,005
Tôi sẽ ngủ trên sofa.
Sonny sẽ ngủ dưới đất.
349
00:26:25,485 --> 00:26:26,685
Khoan, sao chứ?
350
00:26:26,720 --> 00:26:29,620
Tôi muốn cậu ngủ trên sofa lắm,
nhưng cái lưng tôi không cho.
351
00:26:29,640 --> 00:26:30,740
Lưng anh bị sao chứ?
352
00:26:30,760 --> 00:26:33,360
Nó đau khi tôi ngủ dưới đất.
353
00:26:33,680 --> 00:26:35,320
Trứng chín rồi đấy.
354
00:26:35,322 --> 00:26:37,142
Bánh ngọt trong lò còn ấm.
355
00:26:37,160 --> 00:26:39,400
Cô có tranh luận về chuyện
"Các anh sẽ ở lại đây sao?"
356
00:26:39,430 --> 00:26:41,480
Hoặc cô và con bé có thể lấy dĩa
357
00:26:41,520 --> 00:26:45,970
và xem vì sao người ta kêu tôi là
"Ông Hoàng Bữa Sáng ở Loyola" nhé.
358
00:27:19,000 --> 00:27:21,150
Có tin gì từ bà nội chưa?
359
00:27:26,585 --> 00:27:30,135
Con thấy tụi nó bắt bà vô đồn.
360
00:27:31,400 --> 00:27:35,550
Dù thế, bà vẫn mạnh mẽ.
Không giống như tụi nó định...
361
00:27:37,440 --> 00:27:39,840
Và như con nói đó, con chỉ...
362
00:27:40,900 --> 00:27:42,450
Chú biết mà, con...
363
00:27:42,480 --> 00:27:46,380
Dodd nói với tụi phe mình là
không được bán cho con.
364
00:27:46,500 --> 00:27:48,990
"Cần" đấy, chú biết mà. Vì thế...
365
00:27:51,230 --> 00:27:55,230
Ý con là đôi khi mấy đứa con gái
cũng cần phải 'bay' một chút chứ.
366
00:28:10,575 --> 00:28:12,500
Sao mày không hỏi gì về
Charlie hết vậy?
367
00:28:12,520 --> 00:28:14,165
Sao cơ ạ?
368
00:28:16,600 --> 00:28:19,400
Mày toàn nói về Floyd,
về ba mày,
369
00:28:19,402 --> 00:28:21,802
nhưng lại không nói gì về Charlie.
370
00:28:22,080 --> 00:28:25,400
À, ừ, dĩ nhiên rồi. Nó giờ sao...
371
00:28:25,430 --> 00:28:28,400
Trong tù liên bang, chờ xét xử.
372
00:28:28,440 --> 00:28:30,992
À, chúng ta nên tới thăm nó.
373
00:28:31,050 --> 00:28:33,300
Ngoại trừ, có lẽ Dodd...
374
00:28:33,350 --> 00:28:35,950
Ba chứ.
375
00:28:35,440 --> 00:28:36,890
Hả?
376
00:28:36,990 --> 00:28:39,540
Mày không được kêu tên ổng.
377
00:28:39,550 --> 00:28:41,450
Phải kêu bằng ba.
378
00:28:41,560 --> 00:28:43,360
Vớ vẩn.
379
00:28:43,950 --> 00:28:46,350
Sau tất cả những gì ông ta làm?
380
00:28:47,150 --> 00:28:49,650
Chú thấy ông làm gì con không,
381
00:28:50,575 --> 00:28:53,445
chú thậm chí không muốn
nghĩ tới nó đâu,
382
00:28:53,480 --> 00:28:55,730
- mấy chuyện ông làm lúc vắng chú ấy.
- Mày không bảo vệ anh ấy.
383
00:28:55,760 --> 00:28:58,060
Chỉ toàn nói những gì
anh ấy làm với mày thôi.
384
00:29:00,200 --> 00:29:02,250
Ông ta là gì của chú chứ?
385
00:29:18,700 --> 00:29:20,550
Chúng ta đang đi đâu vậy?
386
00:29:46,400 --> 00:29:47,985
Xuống đi.
387
00:29:48,870 --> 00:29:50,270
Không.
388
00:29:55,975 --> 00:29:57,575
Không phải chỗ này...
389
00:29:59,995 --> 00:30:01,845
Xuống đi.
390
00:30:01,875 --> 00:30:04,275
Chú làm con sợ đó.
391
00:30:16,870 --> 00:30:18,270
Thôi đi.
392
00:30:23,050 --> 00:30:25,100
Nó làm tao mất con.
393
00:30:25,350 --> 00:30:26,450
Cái gì?
394
00:30:26,480 --> 00:30:29,480
Nó dùng miệng lưỡi rắn độc
và khiến nó ra đi,
395
00:30:29,990 --> 00:30:32,540
không có đường về.
396
00:30:33,890 --> 00:30:35,540
Ba mày làm thế với tao đấy.
397
00:30:35,560 --> 00:30:38,160
Nghe này, con không...
398
00:30:38,480 --> 00:30:41,885
Những gì con đã làm,
không hề chống lại chú đâu.
399
00:30:41,910 --> 00:30:43,970
Con không hề có ý...
400
00:30:44,000 --> 00:30:46,630
Mày có ý gì
không quan trọng.
401
00:30:46,640 --> 00:30:48,940
Những gì mày làm kìa.
402
00:30:50,350 --> 00:30:52,650
Ăn nằm với kẻ thù.
403
00:30:53,840 --> 00:30:57,890
Ở Pháp, sau Thế chiến thứ Hai,
404
00:30:59,635 --> 00:31:03,235
người ta cạo đầu mấy con mẹ
đã ngủ với bọn Đức,
405
00:31:03,760 --> 00:31:05,960
rồi đuổi chúng khỏi xứ.
406
00:31:07,280 --> 00:31:08,980
Hay tệ hơn nữa kìa.
407
00:31:51,800 --> 00:31:53,450
Con có thể giúp mà.
408
00:31:54,320 --> 00:31:56,220
Họ tin con.
409
00:31:57,000 --> 00:31:58,550
Con có thể...
410
00:31:58,710 --> 00:32:00,990
Con không biết nữa,
con có thể cho họ thông tin,
411
00:32:01,040 --> 00:32:04,165
thông tin giả ấy,
và rồi chú có thể...
412
00:32:04,200 --> 00:32:07,000
- Đó không phải cách của chúng ta.
- Vâng, nhưng...
413
00:32:07,200 --> 00:32:09,000
Ý con là, họ sẽ...
414
00:32:09,190 --> 00:32:11,690
Có bao nhiêu người chết rồi? Hả?
415
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Họ đang hạ bệ chúng ta đấy.
416
00:32:14,435 --> 00:32:16,635
Tại mày hết đấy.
417
00:32:17,950 --> 00:32:21,850
Chú út mày,
ông của tụi mày.
418
00:32:24,880 --> 00:32:26,380
Là tại mày.
419
00:32:28,350 --> 00:32:30,000
Không.
420
00:32:31,240 --> 00:32:34,140
Chú, đừng như thế.
421
00:32:35,635 --> 00:32:37,535
Đổ hết lên đầu tôi.
422
00:32:38,700 --> 00:32:43,100
Là bà nội muốn thương lượng với họ,
nhưng Dodd...
423
00:32:43,860 --> 00:32:47,065
nhưng ba không cho.
424
00:32:47,950 --> 00:32:50,000
Chính là ông ta.
425
00:32:50,400 --> 00:32:52,670
Ông mới là người gây ra chiến tranh.
Ông ta là một con rắn độc, như chú nói.
426
00:32:52,720 --> 00:32:56,220
Một con chuột.
Ông ta làm hại Charlie, không phải con.
427
00:32:57,470 --> 00:33:01,970
Con chỉ...
con cũng là nạn nhân thôi!
428
00:33:02,985 --> 00:33:09,586
Con phải làm gì bây giờ?
429
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Quỳ xuống ngay!
430
00:33:27,830 --> 00:33:29,192
Làm ơn.
431
00:33:29,830 --> 00:33:31,530
Làm ơn.
432
00:33:31,800 --> 00:33:33,600
Đừng mà...
433
00:33:35,120 --> 00:33:37,125
Chúng ta là ruột thịt mà.
434
00:33:39,500 --> 00:33:42,100
Không ai trong chúng ta
là ruột rà gì nữa.
435
00:33:44,120 --> 00:33:45,720
Làm ơn!
436
00:33:47,300 --> 00:33:48,900
Đừng mà!
437
00:33:50,040 --> 00:33:52,140
Làm ơn, chỉ cần...
438
00:33:53,120 --> 00:33:54,970
đuổi con đi thôi.
439
00:33:55,280 --> 00:33:57,550
Như chú nói ấy,
cạo đầu con cũng được.
440
00:33:59,385 --> 00:34:01,535
Rồi đuổi đi thôi, con sẽ đi mà.
441
00:34:01,555 --> 00:34:04,055
Con sẽ đi luôn và không về đâu...
442
00:34:07,440 --> 00:34:09,340
Chú không cần làm thế...
443
00:34:10,150 --> 00:34:12,200
Im đi ngay.
444
00:34:20,475 --> 00:34:22,485
Tao quyết rồi.
445
00:36:16,840 --> 00:36:20,040
- Thằng đó lại gọi cho anh đấy?
- Ai?
446
00:36:20,085 --> 00:36:22,985
Hắn nói là nó biết Dodd ở đâu.
447
00:36:25,900 --> 00:36:27,400
Rồi mày nói gì?
448
00:36:27,450 --> 00:36:29,350
Tôi nói là anh không có nhà.
449
00:36:30,600 --> 00:36:33,200
Những người ở đây...
Có biết không?
450
00:36:33,570 --> 00:36:34,720
Không.
451
00:36:34,730 --> 00:36:37,730
Trời ơi, tôi không nói gì hết
trừ khi anh kêu tôi.
452
00:36:39,990 --> 00:36:43,290
Đừng nói về Dodd nữa, nghe chưa?
Không bao giờ nữa.
453
00:36:44,100 --> 00:36:45,620
Thằng đó mà gọi lại,
mày nói với nó
454
00:36:45,630 --> 00:36:48,180
là bán thằng ôn đó
cho chỗ khác đi.
455
00:36:48,230 --> 00:36:50,680
Tụi tao có đủ thứ điên khùng
cần giải quyết rồi.
456
00:36:57,200 --> 00:36:59,200
Lạnh lùng quá nhỉ?
457
00:37:14,000 --> 00:37:15,650
Cái gì?
458
00:37:17,550 --> 00:37:19,600
Không có gì.
459
00:37:20,240 --> 00:37:22,240
Chuyện gia đình mà.
460
00:37:23,360 --> 00:37:25,360
Không phải chuyện của tôi.
461
00:37:33,120 --> 00:37:37,720
Mọi người nghĩ nó đen tối,
nhưng em nghĩ nó thật đẹp.
462
00:37:42,000 --> 00:37:44,100
Để tôi nghe cho.
463
00:37:47,300 --> 00:37:49,990
- Nhà Solverson đây.
- Ừ, anh đây.
464
00:37:50,840 --> 00:37:52,740
Ồ, anh còn sống à?
465
00:37:52,840 --> 00:37:55,810
- Tạ ơn trời đất.
- Bạn anh có ở đó không?
466
00:37:55,840 --> 00:37:58,850
À, ý anh là
"Ông Hoàng Bữa Sáng" à?
467
00:37:59,200 --> 00:38:00,650
Hả?
468
00:38:02,395 --> 00:38:05,195
Em không cần ai canh chừng đâu.
469
00:38:05,905 --> 00:38:08,105
Chừng nào mình mới gặp nhau đây?
470
00:38:08,700 --> 00:38:10,700
Anh còn nhiều việc lắm, em à.
471
00:38:10,840 --> 00:38:12,980
Em không biết chuyện ở đây
tệ thế nào rồi đâu.
472
00:38:13,050 --> 00:38:14,820
Không, kể em nghe đi.
473
00:38:14,840 --> 00:38:16,940
Ừ, anh sẽ kể em nghe mà.
474
00:38:17,250 --> 00:38:18,650
Karl có nhậu không đó?
475
00:38:18,720 --> 00:38:22,720
Đếm không hết mấy lon luôn.
476
00:38:22,950 --> 00:38:24,700
Molly sao rồi?
477
00:38:24,760 --> 00:38:26,260
Vẫn lùn lắm.
478
00:38:28,700 --> 00:38:31,800
Và Noreen? Vẫn ở đó chứ?
479
00:38:31,870 --> 00:38:33,470
Ừ, nó cũng ổn.
480
00:38:33,700 --> 00:38:35,500
Molly thích nó lắm,
481
00:38:35,800 --> 00:38:39,000
và nó cũng phụ giúp nhiều.
482
00:38:39,995 --> 00:38:42,495
Còn em? Không sao chứ?
483
00:38:42,550 --> 00:38:45,880
Đỡ hơn vài người,
tệ hơn vài người khác.
484
00:38:45,920 --> 00:38:47,720
Em có ngủ được không?
485
00:38:48,100 --> 00:38:51,950
Ngủ gì nổi chứ? Khi anh cứ nói
mọi thứ càng ngày càng tệ.
486
00:38:54,917 --> 00:38:57,787
Cứ hỏi Karl về chuyện của
John McCain đi.
487
00:38:57,840 --> 00:38:59,640
Sao chứ?
488
00:38:59,675 --> 00:39:01,525
À, anh ta sẽ nói với em
489
00:39:01,550 --> 00:39:03,450
là nếu John McCain có thể
490
00:39:03,480 --> 00:39:05,280
sống sót sau 5 năm
bị Việt Cộng bắt,
491
00:39:05,300 --> 00:39:08,480
thì em cũng có thể đánh bại
được ung thư.
492
00:39:08,750 --> 00:39:10,758
Ồ, ừ, em không biết chuyện ấy.
493
00:39:10,765 --> 00:39:12,000
Betsy à?
494
00:39:12,050 --> 00:39:14,950
Nhưng... em sẽ thử.
495
00:39:16,400 --> 00:39:17,800
Ba chào em kìa.
496
00:39:17,920 --> 00:39:19,433
Chào giùm em nhé.
497
00:39:19,160 --> 00:39:21,610
Ừ, nói nó nhớ
cho mấy con mèo của ba ăn nhé.
498
00:39:21,640 --> 00:39:24,990
- Ba nói là em nhớ...
- Ừ, ừ, em nghe rồi.
499
00:39:27,675 --> 00:39:29,075
Ráng về sớm nhé.
500
00:39:29,120 --> 00:39:31,120
Được không?
501
00:39:31,790 --> 00:39:32,990
Ừ.
502
00:39:49,240 --> 00:39:52,000
Mọi chuyện ổn chứ?
503
00:39:52,150 --> 00:39:53,750
À, vâng.
504
00:39:57,050 --> 00:40:00,680
Có vẻ bà Floyd sẽ xoay chuyển đấy.
505
00:40:00,710 --> 00:40:02,520
- Vậy sao?
- Hơi mất thời gian,
506
00:40:02,550 --> 00:40:03,780
nhưng tụi này đã thuyết phục bà ta
507
00:40:03,800 --> 00:40:07,160
rằng cách duy nhất để kết thúc
chuyện này và chiến thắng,
508
00:40:07,200 --> 00:40:10,250
là cho chúng ta nhập cuộc.
509
00:40:14,475 --> 00:40:17,585
Được rồi, đầu tiên, tôi muốn...
510
00:40:18,050 --> 00:40:21,550
tôi muốn nó được ghi lại
rằng đây là cách cuối cùng.
511
00:40:22,720 --> 00:40:24,425
Chồng tôi...
512
00:40:25,850 --> 00:40:27,100
Thứ hai,
513
00:40:25,150 --> 00:40:29,820
tôi cần đảm bảo rằng
không có đứa con
514
00:40:29,860 --> 00:40:32,475
hay đứa cháu nào của tôi
phải chịu bất kỳ hậu quả gì.
515
00:40:32,515 --> 00:40:33,825
Đây là lựa chọn của tôi.
516
00:40:33,880 --> 00:40:37,680
Cuộc chiến của tôi. Chúng chỉ làm
những gì chúng được lệnh thôi.
517
00:40:37,990 --> 00:40:39,990
Sẽ loại trừ án tử hình.
518
00:40:41,200 --> 00:40:43,150
Nó nghĩa là gì?
519
00:40:43,400 --> 00:40:45,700
Sẽ là giết người cấp độ một
và gần như thế thôi.
520
00:40:46,200 --> 00:40:48,840
Thỏa thuận chết tiệt này để làm gì
nếu không bao gồm tội giết người chứ?
521
00:40:48,880 --> 00:40:51,480
Ông ấy muốn nói là
kể từ lúc này thôi.
522
00:40:52,200 --> 00:40:53,990
Sẽ mang tội mới.
523
00:40:54,280 --> 00:40:57,780
Giờ, tới lúc bà kể cho chúng tôi
những gì bà biết rồi.
524
00:41:03,880 --> 00:41:06,480
Ông đừng có nhìn tôi như thế.
525
00:41:07,040 --> 00:41:08,990
Không ai trong hai người
làm mẹ cả.
526
00:41:16,400 --> 00:41:19,600
Băng Kansas bán phần lớn ma túy
527
00:41:19,605 --> 00:41:22,275
thông qua vỏ bọc
là công ty vận tải hợp pháp
528
00:41:22,300 --> 00:41:24,300
ở bên ngoài Cincinnati.
529
00:41:26,350 --> 00:41:29,250
Thông tin tôi biết là tụi nó
giấu chúng trong vỏ xe.
530
00:41:31,500 --> 00:41:35,450
Ở thị trấn, chúng trữ hàng
ở hai nơi khác nhau.
531
00:41:35,490 --> 00:41:38,360
Một tiệm làm móng ở Robertson.
532
00:41:38,400 --> 00:41:41,500
Và một xưởng sửa chữa ô tô
trên đường Số Một.
533
00:41:41,590 --> 00:41:44,490
Bên trong mấy cái máy bơm ấy.
534
00:41:47,060 --> 00:41:50,360
Tôi còn nghe chúng trữ vũ khí...
535
00:41:51,100 --> 00:41:53,500
trên mái nhà nữa.
536
00:42:57,995 --> 00:42:59,605
A lô.
537
00:42:59,680 --> 00:43:01,630
Các sát thủ đang tới.
538
00:43:01,680 --> 00:43:03,480
Cậu xong việc rồi.
539
00:43:33,190 --> 00:43:34,790
- Không sao chứ?
- Ừ.
540
00:43:35,000 --> 00:43:37,100
Nhắn với Hanzee.
Kêu nó về.
541
00:43:37,150 --> 00:43:39,900
- Và đừng tìm Dodd nữa.
- Sao chứ?
542
00:43:39,920 --> 00:43:42,070
Đừng quan tâm vì sao.
Chúng ta sắp thắng rồi.
543
00:43:42,120 --> 00:43:44,520
Chúng ta phải kết liễu chúng
khi chúng còn đang chao đảo.
544
00:43:53,040 --> 00:43:55,050
Anh nghĩ sao?
545
00:43:56,040 --> 00:43:58,440
Tôi nghĩ là chúng ta
vừa chọn phe của mình rồi.
546
00:44:04,160 --> 00:44:06,875
Tên da đỏ đã bắn hai cảnh sát
ở Nam Dakota đấy.
547
00:44:06,920 --> 00:44:09,370
- Gì... da đỏ nào?
- Phe mình đấy.
548
00:44:09,440 --> 00:44:12,990
Mô tả phù hợp với tên da đỏ
băng Gerhardt, đang lẩn trốn.
549
00:44:13,480 --> 00:44:15,980
- Ở đâu chứ?
- Sioux Falls.
550
00:44:16,235 --> 00:44:19,155
Nhân chứng nói rằng hắn
bắn người trong một quán bar
551
00:44:19,200 --> 00:44:21,450
và hắn đang tìm
một cặp vợ chồng trẻ.
552
00:44:21,600 --> 00:44:24,100
- Trong đó người đàn ông tóc màu đỏ.
- Là Peggy và Ed.
553
00:44:24,160 --> 00:44:26,900
Nghe như đó là vấn đề
của Nam Dakota thôi mà.
554
00:44:26,950 --> 00:44:28,550
À, chỉ có một cách để nghĩ
về chuyện này.
555
00:44:28,427 --> 00:44:30,886
Vậy là tên da đỏ đó đã trốn rồi,
đúng không?
556
00:44:30,920 --> 00:44:32,040
Ồ, phải. Đúng thế.
557
00:44:32,080 --> 00:44:35,880
Một cảnh sát chết,
một còn giữ được mạng.
558
00:44:36,520 --> 00:44:39,900
Tuy nhiên, hắn theo đến đấy
nghĩa là họ ở gần đó.
559
00:44:39,950 --> 00:44:42,250
Đúng chứ? Peggy và Ed chắc
đang trốn đâu đó.
560
00:44:42,300 --> 00:44:44,270
- Hoặc vẫn đang chạy trốn.
- Ừ, nếu mình gặp may.
561
00:44:44,282 --> 00:44:46,582
Cảnh sát đã lập phòng tuyến rồi.
562
00:44:46,750 --> 00:44:48,250
Còn Dodd nữa.
563
00:44:48,270 --> 00:44:50,520
Thường thì tên da đỏ ở đâu
thì Dodd ở đó.
564
00:44:50,560 --> 00:44:54,300
- Nhân chứng chỉ thấy tên da đỏ thôi.
- Ngoại trừ, làm ơn nhớ là,
565
00:44:54,350 --> 00:44:57,250
chúng ta mới hứa là
thả lỏng cho tụi Gerhardt đó.
566
00:44:58,800 --> 00:45:01,800
Anh tốt hơn là nên nghe lời Đội Trưởng.
Tôi chỉ muốn nói vậy thôi.
567
00:45:04,350 --> 00:45:07,150
Anh là cảnh sát tệ lắm đấy,
anh biết không?
568
00:45:11,000 --> 00:45:13,850
Tôi sắp lên chức vào tháng tới,
569
00:45:13,851 --> 00:45:16,165
nên chuyện này có thể tệ
tới mức nào nhỉ?
570
00:45:16,870 --> 00:45:18,430
Ở đây đi.
571
00:45:18,480 --> 00:45:21,180
Có lẽ để tụi này đi
thì sẽ ngon lành hơn đấy.
572
00:45:38,840 --> 00:45:40,740
Thôi đi.
573
00:45:41,915 --> 00:45:44,995
Tôi ổn mà. Tôi thấy ổn.
574
00:45:47,430 --> 00:45:48,980
Tốt.
575
00:45:53,520 --> 00:45:55,470
Ảnh lo lắng quá mức rồi.
576
00:45:55,475 --> 00:45:58,495
Như lần này nè...
tự nhiên kêu anh tới.
577
00:45:59,800 --> 00:46:01,300
Đàn ông mà.
578
00:46:04,150 --> 00:46:05,650
Đừng nói nữa.
579
00:46:08,000 --> 00:46:10,318
Anh ấy lẽ ra đã cưới chị gái tôi đấy.
580
00:46:10,500 --> 00:46:14,150
- Chị Lenore à.
- Sau khi tốt nghiệp.
581
00:46:14,400 --> 00:46:16,220
Chị ấy thường nói,
582
00:46:16,240 --> 00:46:19,180
"Một ngày nào đó, chị sẽ cưới ảnh".
583
00:46:19,920 --> 00:46:22,920
Nhưng rồi anh ấy tham chiến ở Việt Nam,
584
00:46:23,680 --> 00:46:26,980
và chị ấy chưa bao giờ giỏi chờ đợi cả.
Nên anh ấy cưới tôi.
585
00:46:30,230 --> 00:46:31,830
Một người vô dụng.
586
00:46:31,880 --> 00:46:34,360
Nghe này, nếu tôi có một
con thuyền lớn, và người ta nói là
587
00:46:34,440 --> 00:46:37,640
"Anh chỉ có thể dẫn theo hai người
lên thôi, anh ấy và vợ anh ấy,"
588
00:46:37,840 --> 00:46:41,290
thì tôi sẽ dẫn anh ấy và cô hơn là
anh ấy và chị của cô đấy.
589
00:46:44,470 --> 00:46:46,390
Anh sẽ quan tâm đến họ.
590
00:46:49,070 --> 00:46:50,770
Đúng chứ?
591
00:46:55,840 --> 00:46:56,999
Ba tôi cũng sẽ giúp,
592
00:46:57,000 --> 00:46:59,350
nhưng ông ấy cũng cần được chăm sóc,
trước khi quá muộn.
593
00:47:01,700 --> 00:47:03,700
Cô xài thuốc mới rồi mà.
594
00:47:03,920 --> 00:47:05,820
Xanadu.
595
00:47:06,280 --> 00:47:07,780
Không.
596
00:47:08,950 --> 00:47:10,900
Người ta đưa tôi kẹo đấy.
597
00:47:12,640 --> 00:47:14,340
Tôi chắc chắn thế.
598
00:47:18,600 --> 00:47:22,400
Nói với anh ấy nếu cần có thể
đi bước nữa, không sao đâu.
599
00:47:23,600 --> 00:47:26,200
Miễn không phải
Rhonda Knutson là được.
600
00:47:29,780 --> 00:47:32,980
Mắt cô ta nhỏ xíu hà.
Chúng quá gần nhau hay đại loại thế.
601
00:47:34,280 --> 00:47:36,080
Kì lắm.
602
00:47:39,240 --> 00:47:42,340
- Nghe này, nếu John McCain có thể...
- Karl Weathers.
603
00:47:44,040 --> 00:47:46,040
Đừng ngớ ngẩn thế
604
00:47:47,600 --> 00:47:50,500
John McCain là một phi công
lái máy bay chiến đấu.
605
00:47:52,240 --> 00:47:54,200
Còn tôi chỉ là một bà nội trợ
ở Minnesota
606
00:47:54,240 --> 00:47:56,540
và mơ một ngày nào đó
sẽ được nuôi gà.
607
00:48:03,080 --> 00:48:05,780
Chỉ cần chắc rằng
608
00:48:06,300 --> 00:48:08,500
anh ấy cho con bé
ăn nhiều thịt bò khô hơn thôi.
609
00:48:10,640 --> 00:48:15,340
Và ngưng uống Mr.King
vào bữa sáng đi nhé.
610
00:48:17,120 --> 00:48:18,920
Nó sẽ giết anh đấy.
611
00:48:20,960 --> 00:48:22,460
Được rồi.
612
00:49:07,030 --> 00:49:08,630
Bông Tuyết?
613
00:49:14,950 --> 00:49:16,450
Bông Tuyết à?
614
00:50:10,800 --> 00:50:12,700
Bông Tuyết à?
615
00:51:19,955 --> 00:51:23,255
Kêu Simone tới gặp mẹ.
Mẹ muốn xin lỗi chuyện ngày hôm qua.
616
00:51:26,680 --> 00:51:30,680
Nó giận bỏ đi rồi,
khi mẹ bị bắt đi ấy.
617
00:51:31,750 --> 00:51:33,650
Đừng mong nó trở lại.
618
00:51:34,920 --> 00:51:36,320
Này.
619
00:51:36,840 --> 00:51:39,340
Xin lỗi, thưa bà, nhưng...
620
00:51:40,400 --> 00:51:42,150
Cái gì? Chuyện gì thế?
621
00:51:42,500 --> 00:51:46,750
Có tin cho con trai bà, thưa bà.
Tôi cần phải nói riêng với anh ấy.
622
00:51:47,280 --> 00:51:49,880
Được rồi,
mình vô chuồng ngựa đi.
623
00:51:49,950 --> 00:51:52,950
Không. Không được có bí mật ở đây.
624
00:51:57,800 --> 00:52:00,150
Chuyện vì vậy?
Nói ra đi.
625
00:52:01,120 --> 00:52:03,870
Gã da đỏ...
anh ta điện thoại về.
626
00:52:04,190 --> 00:52:06,800
Hanzee ấy.
627
00:52:06,802 --> 00:52:08,982
Anh ta nói đã tìm được Dodd.
628
00:52:14,150 --> 00:52:15,950
Tôi xin lỗi.
629
00:52:41,240 --> 00:52:43,645
Các sát thủ đang đến đó.
630
00:54:02,840 --> 00:54:05,540
Thằng cà tím
chuyên thất bại đó đâu rồi?
631
00:54:08,680 --> 00:54:10,180
Chào các ông.
632
00:54:32,420 --> 00:54:34,770
Bỏ tụi nó vô bao
rồi quăng vô rừng đi.
633
00:54:35,830 --> 00:54:38,130
Chúng ta sẽ nói với sếp
và tụi Gerhardt đã xử họ.
634
00:55:12,750 --> 00:55:13,950
A lô?
635
00:55:14,070 --> 00:55:16,070
Mike Milligan đúng không?
636
00:55:20,300 --> 00:55:21,850
Vâng.
637
00:55:22,280 --> 00:55:24,280
Hôm nay anh may đấy.
638
00:55:25,680 --> 00:55:28,980
Dodd Gerhardt đang trong cốp xe của tôi.
Anh muốn hắn chứ?
639
00:56:13,500 --> 00:56:23,250
Biên dịch: Vũ Nguyễn
ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam