1
00:00:04,479 --> 00:00:08,359
ESTA É UMA HISTÓRIA REAL.
2
00:00:08,360 --> 00:00:09,661
REAL
3
00:00:15,658 --> 00:00:20,168
OS EVENTOS RETRATADOS OCORRERAM
EM MINNESOTA, EM 1979.
4
00:00:22,931 --> 00:00:27,148
A PEDIDO DOS SOBREVIVENTES,
OS NOMES FORAM ALTERADOS.
5
00:00:29,675 --> 00:00:31,001
POR RESPEITO AOS MORTOS,
6
00:00:31,002 --> 00:00:33,850
O RESTANTE FOI RETRATADO
EXATAMENTE COMO OCORREU.
7
00:00:34,105 --> 00:00:35,821
- Ed, não.
- Peggy, venha cá.
8
00:00:35,822 --> 00:00:37,778
- Passou dos limites, xerife!
- Peggy.
9
00:00:37,779 --> 00:00:40,747
- Não arruíne a vida dos outros!
- Peggy, volta para dentro?
10
00:00:40,748 --> 00:00:42,122
Causará um multidão na rua
11
00:00:42,123 --> 00:00:44,770
por algo que não fez,
injustamente acusado.
12
00:00:44,771 --> 00:00:46,258
- Não.
- Peggy.
13
00:00:46,259 --> 00:00:50,040
Não. Não conseguirão provar
que meu Ed fez nada errado!
14
00:00:50,041 --> 00:00:51,357
É impossível provar!
15
00:01:29,015 --> 00:01:31,265
Eu soube do incêndio.
Você está bem?
16
00:01:31,266 --> 00:01:33,287
Você não tinha
que vir para cá.
17
00:01:34,000 --> 00:01:36,028
- Sra. Solverson.
- Ed.
18
00:01:36,029 --> 00:01:37,478
Estava preocupada com você.
19
00:01:38,165 --> 00:01:40,774
Parece que tudo está girando
fora do lugar atualmente
20
00:01:40,775 --> 00:01:45,249
e você está indo junto.
O que foi?
21
00:01:45,250 --> 00:01:48,343
Imagino você descendo de
paraquedas no Delta do Mekong,
22
00:01:48,344 --> 00:01:51,590
dizendo aos "Pijamas Pretos"
para deixarem seu marido em paz.
23
00:01:51,591 --> 00:01:54,644
Eu deveria. Poderia ter salvado
muitas vidas se esposas e mães
24
00:01:54,645 --> 00:01:57,745
dos dois lados arrastassem seus
homens para casa pela orelha.
25
00:01:59,132 --> 00:02:01,179
Posso ajudar em algo
nesta confusão?
26
00:02:01,180 --> 00:02:04,278
Sim, pode levar Noreen
para casa com você.
27
00:02:04,854 --> 00:02:09,819
Sua casa já era com o açougue e
mesmo emancipada é uma criança.
28
00:02:09,820 --> 00:02:12,734
- Noreen.
- Oi, Ed.
29
00:02:12,735 --> 00:02:15,827
- Disse a eles o que você falou.
- Silêncio, os dois!
30
00:02:16,905 --> 00:02:20,425
- Venha logo para casa.
- Sabemos que isso é improvável.
31
00:02:23,455 --> 00:02:26,750
Vamos, querida,
para casa e tomar um banho.
32
00:02:26,751 --> 00:02:28,949
Vou fazer achocolatado
para nós, está bem?
33
00:02:28,950 --> 00:02:30,743
- Ela é adorável.
- Cale a boca!
34
00:02:33,351 --> 00:02:34,790
Hora do seu telefonema.
35
00:02:49,590 --> 00:02:52,643
LEGENDA
alexmagno | AlbustigriS
36
00:03:05,510 --> 00:03:06,955
Cinco minutos.
37
00:03:09,259 --> 00:03:13,310
S02E06
"Rhinoceros"
38
00:03:14,553 --> 00:03:16,973
Estava pensando
no Elron dia desses.
39
00:03:18,151 --> 00:03:22,471
Antes.
O rosto dele, sabe?
40
00:03:22,833 --> 00:03:24,642
Tentando lembrar.
41
00:03:26,632 --> 00:03:29,578
Eu tinha 10 anos
quando eles vieram.
42
00:03:32,122 --> 00:03:34,601
Soldados uniformizados
com aquela...
43
00:03:35,678 --> 00:03:37,370
bandeira dobrada.
44
00:03:40,215 --> 00:03:42,235
Você estava em Chicago,
eu acho.
45
00:03:43,785 --> 00:03:45,192
É o que a mamãe diz.
46
00:03:49,942 --> 00:03:53,097
Tem aquela foto na sala,
de vocês e todas as crianças.
47
00:03:53,697 --> 00:03:55,566
Naquele inverno no Lago Bear.
48
00:03:59,054 --> 00:04:01,037
Todo mundo de casaco,
49
00:04:02,422 --> 00:04:06,587
e Elron de camiseta,
mostrando os músculos.
50
00:04:10,298 --> 00:04:12,982
O que ele faria agora?
51
00:04:14,069 --> 00:04:18,525
Você sabe?
Agora, com essa confusão.
52
00:04:22,420 --> 00:04:24,577
Ele era o mais velho, certo?
53
00:04:26,388 --> 00:04:27,968
Não o Dodd.
54
00:04:36,421 --> 00:04:40,538
- O que foi?
- Tio? Charlie está no telefone.
55
00:04:54,679 --> 00:04:56,030
O que foi?
56
00:05:04,422 --> 00:05:08,017
Entendi.
Você não respeita nada.
57
00:05:08,018 --> 00:05:12,454
Mas você sabe como é
a vida de uma puta?
58
00:05:12,455 --> 00:05:13,912
Deixa disso.
59
00:05:14,644 --> 00:05:17,325
Estou falando sério.
Sou eu cuidando de você.
60
00:05:18,751 --> 00:05:20,541
Algumas dicas
sobre carreira.
61
00:05:21,351 --> 00:05:24,409
Na vida de uma puta
são cinco anos bons,
62
00:05:24,410 --> 00:05:28,350
cinco anos ruins, e depois
algum idiota sujo e suado
63
00:05:28,351 --> 00:05:30,724
amassa você
como um cigarro.
64
00:05:31,430 --> 00:05:35,421
Como a droga
de uma bituca de cigarro...
65
00:05:35,422 --> 00:05:36,729
O meu filho?
66
00:05:36,730 --> 00:05:40,672
Mandou a droga do meu filho!
Você mandou...
67
00:05:46,803 --> 00:05:49,287
Nossa! Pare com isso!
68
00:05:49,288 --> 00:05:53,111
Pare, Bear. Será que alguém
pode tirá-lo de cima de mim?
69
00:05:55,958 --> 00:05:57,999
É melhor parar, certo?
70
00:05:58,902 --> 00:06:01,728
Certo, você está pedindo
por isso há dias.
71
00:06:01,729 --> 00:06:04,304
- Afaste seu homem e veremos.
- É hora de você...
72
00:06:04,305 --> 00:06:06,062
Vai levar o cinto, garoto.
73
00:06:06,063 --> 00:06:09,875
- Cinta ou fivela?
- Você acha que é...
74
00:06:10,480 --> 00:06:13,551
- Cinto era coisa do papai.
- O garoto disse estar pronto.
75
00:06:13,552 --> 00:06:16,840
Disse que alguém da família
devia puxar o gatilho, é mesmo.
76
00:06:17,863 --> 00:06:19,669
Ele tem 17 anos.
77
00:06:20,997 --> 00:06:24,119
- Ele tem um braço deficiente.
- Não vejo isso.
78
00:06:24,120 --> 00:06:27,104
Vejo coração e vontade.
Vejo espírito.
79
00:06:27,105 --> 00:06:30,274
Vejo o vovô após a guerra.
Certo, papai?
80
00:06:30,275 --> 00:06:32,746
O vovô que,
clandestino num barco,
81
00:06:32,747 --> 00:06:35,015
veio para a América,
e construiu um império.
82
00:06:35,520 --> 00:06:38,129
O que você já fez
comparado a isso?
83
00:06:38,536 --> 00:06:41,056
Ou eu fiz?
Com ou sem braço?
84
00:06:42,351 --> 00:06:46,669
Agora, pode escolher
a cinta ou a fivela,
85
00:06:46,976 --> 00:06:50,352
pois não posso aceitar você
me batendo na frente dos homens.
86
00:06:53,271 --> 00:06:55,485
Use a fivela, seu merda.
87
00:06:56,133 --> 00:06:57,604
Esse é o meu garoto.
88
00:06:59,389 --> 00:07:02,352
Não!
89
00:07:02,879 --> 00:07:06,234
Sem suas besteiras!
Hoje não.
90
00:07:06,235 --> 00:07:08,865
Você vai matar todos nós,
vai dividir esta família!
91
00:07:11,345 --> 00:07:12,891
Agora me digam
o que aconteceu.
92
00:07:24,754 --> 00:07:28,154
Traga meu neto de volta.
Sem desculpas.
93
00:07:28,754 --> 00:07:31,195
Vou avisar Winnipeg
que ele está indo.
94
00:07:31,196 --> 00:07:33,384
Ele pode ficar lá
até as coisas acalmarem.
95
00:07:34,612 --> 00:07:39,288
E você... Enquanto ele vai atrás
do garoto, cuide do açougueiro.
96
00:07:39,722 --> 00:07:41,091
Ele não vive
mais uma noite.
97
00:07:41,092 --> 00:07:43,977
Ele já está morto, acredite.
Ele só não sabe disso.
98
00:08:21,722 --> 00:08:24,772
É melhor que seja informação
do nível de segredo de Estado.
99
00:08:24,773 --> 00:08:27,102
- Todos partiram.
- Todos quem?
100
00:08:27,103 --> 00:08:30,683
- Dodd, Bear e uma meia dúzia...
- Para onde?
101
00:08:30,684 --> 00:08:35,384
- Ele me chamou de puta.
- Bom, querida, teoricamente...
102
00:08:35,385 --> 00:08:38,154
O corpo é meu.
Tenho todo o direito.
103
00:08:38,155 --> 00:08:42,082
Claro que tem.
Estamos totalmente de acordo.
104
00:08:43,930 --> 00:08:46,835
Um belo corpo e pode fazer
o que quiser com ele.
105
00:08:48,051 --> 00:08:50,858
Mas agora eu preciso
que você me conte.
106
00:08:51,251 --> 00:08:54,132
Seu pai e os outros,
estão indo para onde?
107
00:08:54,133 --> 00:08:57,854
Estão indo para a cidade
em Minnesota onde a juíza...
108
00:08:57,855 --> 00:08:59,910
- Luverne.
- Isso.
109
00:08:59,911 --> 00:09:03,367
Luverne.
E eu quero...
110
00:09:03,999 --> 00:09:05,373
que você...
111
00:09:07,621 --> 00:09:09,839
Caia fora daqui!
112
00:09:14,095 --> 00:09:16,317
Está aí, querida?
113
00:09:17,233 --> 00:09:19,319
Mate-o por mim.
114
00:09:19,320 --> 00:09:21,621
- Seu pai?
- Ele não é...
115
00:09:22,078 --> 00:09:24,619
Ozzie era um pai, na TV.
116
00:09:24,620 --> 00:09:28,198
- Merda, o Mr. French é mais...
- Há quanto tempo eles partiram?
117
00:09:28,199 --> 00:09:32,165
Há...
meia hora, talvez?
118
00:09:32,992 --> 00:09:36,140
- Levou quase um exército.
- Certo, querida.
119
00:09:37,805 --> 00:09:41,808
Uma mensagem final para seu pai
quando eu encontrá-lo?
120
00:09:46,471 --> 00:09:49,950
Sim. Diga a ele...
121
00:09:50,757 --> 00:09:52,617
Vá para o inferno!
122
00:09:59,695 --> 00:10:01,325
“Era briluz.
123
00:10:02,375 --> 00:10:05,588
As lesmolisas touvas roldavam
e reviam nos gramilvos.
124
00:10:06,815 --> 00:10:09,030
Estavam mimsicais
as pintalouvas,
125
00:10:09,631 --> 00:10:12,211
E os momirratos
davam grilvos.
126
00:10:15,410 --> 00:10:18,121
Foge do Jaguadarte,
meu filho!
127
00:10:18,925 --> 00:10:23,386
Garra que agarra,
bocarra que urra!
128
00:10:23,995 --> 00:10:25,781
Foge da ave Fefel,
meu filho,
129
00:10:26,322 --> 00:10:29,100
e corre
do frumioso Babassura!
130
00:10:29,888 --> 00:10:32,451
E enquanto estava
em sussustada sesta,
131
00:10:32,452 --> 00:10:34,787
Chegou o Jaguadarte,
olho de fogo,
132
00:10:35,351 --> 00:10:37,450
Sorrelfiflando
através da floresta,
133
00:10:37,451 --> 00:10:39,398
E borbulia um riso louco!
134
00:10:39,399 --> 00:10:43,204
Um, dois! Um, dois!
Sua espada mavorta
135
00:10:43,205 --> 00:10:45,205
Vai-vem, vem-vai,
para trás, para diante!
136
00:10:45,759 --> 00:10:49,504
Cabeca fere, corta e,
fera morta,
137
00:10:49,505 --> 00:10:51,542
Ei-lo que volta galunfante."
138
00:11:00,510 --> 00:11:02,994
Tenho café feito de manhã.
Posso esquentá-lo.
139
00:11:03,670 --> 00:11:05,113
Por favor.
140
00:11:11,445 --> 00:11:14,134
- Vou tirar isso, está bem?
- Na verdade, não!
141
00:11:14,135 --> 00:11:17,148
Essas são minhas... Não!
Não, coloque de volta.
142
00:11:17,149 --> 00:11:20,609
- Tudo bem.
- Estão organizadas.
143
00:11:23,491 --> 00:11:26,004
Então, você as coleciona?
144
00:11:26,005 --> 00:11:27,937
As revistas de beleza
e viagens.
145
00:11:27,938 --> 00:11:30,206
Não, não coleciono. Eu...
146
00:11:30,642 --> 00:11:32,944
Precisar saber as últimas
tendências, sabe,
147
00:11:32,945 --> 00:11:34,805
no meu tipo de trabalho.
148
00:11:35,762 --> 00:11:38,321
Bom, isso explica
as revistas de beleza.
149
00:11:38,322 --> 00:11:40,972
Bom, há vida além de
Minnesota, sabe.
150
00:11:42,819 --> 00:11:46,474
Você acha... Sei que há
muitas perguntas, mas eu...
151
00:11:46,475 --> 00:11:50,543
Tenho um seminário
amanhã, Lifespring, e...
152
00:11:50,544 --> 00:11:53,595
Tenho que ir a Sioux Falls
o mais cedo possível, então...
153
00:11:56,005 --> 00:11:59,780
Bom, agora tenho
cinco mortos desde sábado,
154
00:12:00,451 --> 00:12:03,513
incluindo aquele de hoje
no açougue queimado,
155
00:12:03,514 --> 00:12:06,350
e seu marido
agora está na cadeia,
156
00:12:06,351 --> 00:12:09,799
então eu não contaria
em chegar lá cedo.
157
00:12:09,800 --> 00:12:14,334
Não, digo, isso é terrível.
Mas o que Ed pode, digo...
158
00:12:16,255 --> 00:12:18,129
Tentativa de roubo
e os dois homens...
159
00:12:18,130 --> 00:12:20,675
Não, não, não,
não foi um roubo, Peggy.
160
00:12:20,676 --> 00:12:24,089
Vieram atrás do seu marido,
para matá-lo.
161
00:12:24,707 --> 00:12:26,632
Você não tem certeza, xerife.
162
00:12:26,633 --> 00:12:28,689
Está tentando dramatizar,
me assustar.
163
00:12:28,690 --> 00:12:31,299
Eu te garanto, não estou.
E quando digo cinco mortos,
164
00:12:31,300 --> 00:12:34,452
estou falando
apenas na cidade.
165
00:12:34,453 --> 00:12:38,955
Os relatos são de 15 corpos
a mais, os 15 em Fargo.
166
00:12:38,956 --> 00:12:42,542
É uma guerra por territórios
entre a máfia de Kansas City
167
00:12:42,543 --> 00:12:45,450
e a família Gerhardt com quem
vocês se envolveram.
168
00:12:45,451 --> 00:12:49,960
Pare de dizer isso. Ed e eu
somos meros espectadores.
169
00:12:49,961 --> 00:12:54,081
Nem isso, não temos nada...
Ele quer o açougue...
170
00:12:54,082 --> 00:12:58,141
E eu estou tentando
me realizar plenamente, sabe?
171
00:12:58,578 --> 00:13:00,650
Ser a melhor
que eu puder porque
172
00:13:00,651 --> 00:13:02,528
são tempos modernos,
e uma mulher...
173
00:13:02,529 --> 00:13:05,194
Não precisa mais ser
apenas esposa e mãe.
174
00:13:05,195 --> 00:13:08,428
Ela pode ser...
Não há nada que não possa ser.
175
00:13:10,112 --> 00:13:12,026
Você está um pouco mexida,
não está?
176
00:13:13,711 --> 00:13:15,087
O quê?
177
00:13:15,088 --> 00:13:17,699
Não há nada errado nisso.
Não me entenda mal.
178
00:13:18,000 --> 00:13:20,580
É que, o momento
e o lugar que você...
179
00:13:20,581 --> 00:13:23,721
Bom, se quer dizer
se tenho sonhos, eu tenho.
180
00:13:23,722 --> 00:13:26,654
E talvez eu não veja as coisas
como os demais,
181
00:13:26,655 --> 00:13:30,076
mas eu tenho planos.
Nós... temos planos.
182
00:13:30,077 --> 00:13:32,324
- Você não pode entrar aqui,
- Sim, Peggy?
183
00:13:32,325 --> 00:13:35,393
- e sabotar...
- Tentaram matar seu marido.
184
00:13:35,812 --> 00:13:39,547
Digo, incendiaram o açougue.
Você acha que acabou?
185
00:13:42,088 --> 00:13:45,421
Bom, quero dizer...
Olha...
186
00:13:45,422 --> 00:13:49,320
Ed, ele realmente...
amava aquele lugar.
187
00:13:50,276 --> 00:13:53,189
Mas a vida é
uma viagem, sabe?
188
00:13:53,714 --> 00:13:57,658
É o que o sr. John Hanley diz.
Ele é o fundador do Lifespring.
189
00:13:57,659 --> 00:13:59,658
A vida é uma viagem,
e a única coisa
190
00:13:59,659 --> 00:14:03,288
que não se faz numa viagem
é ficar num só lugar, certo?
191
00:14:04,054 --> 00:14:08,037
Então talvez nós, não sei,
vamos para a Califórnia ou...
192
00:14:08,038 --> 00:14:09,694
- Califórnia?
- algum lugar,
193
00:14:09,695 --> 00:14:12,196
- agora que o açougue já era.
- Peggy...
194
00:14:13,315 --> 00:14:16,804
Antes que você...
comece a fazer planos,
195
00:14:16,806 --> 00:14:19,752
você deveria saber que tenho
uma equipe de peritos vindo
196
00:14:19,753 --> 00:14:21,858
de Minneapolis-Saint Paul
de manhã.
197
00:14:21,859 --> 00:14:24,341
E sei que ele foi consertado,
198
00:14:24,342 --> 00:14:26,988
mas vamos procurar
sangue no seu carro.
199
00:14:27,375 --> 00:14:32,001
Microscopicamente, digo.
Você ficaria espantada com
200
00:14:32,002 --> 00:14:34,554
o que encontramos em nível
microscópico hoje em dia.
201
00:14:34,555 --> 00:14:38,820
Não. Quero dizer...
não pode fazer isso, é claro,
202
00:14:38,821 --> 00:14:41,572
sem a autorização
do proprietário, então...
203
00:14:41,573 --> 00:14:44,163
Obtivemos autorização,
há cerca de uma hora.
204
00:14:44,651 --> 00:14:49,015
Vendeu o carro a Sonny Greer,
não foi? Mais cedo na oficina.
205
00:14:49,355 --> 00:14:52,318
E agora Sonny está registrado
como o proprietário,
206
00:14:52,319 --> 00:14:55,510
- e ele ficou muito feliz em...
- Não. Não, você não pode.
207
00:14:55,511 --> 00:15:00,430
- Isso é... Espere aí.
- Peggy, falo sério agora.
208
00:15:02,120 --> 00:15:06,314
É melhor você me contar
antes que eu obtenha provas.
209
00:15:06,315 --> 00:15:08,277
O que aconteceu naquela noite
210
00:15:08,278 --> 00:15:10,801
quando você atropelou
Rye Gerhardt com seu carro?
211
00:15:13,834 --> 00:15:17,538
- Sou a vítima aqui, Lou.
- Ed.
212
00:15:19,180 --> 00:15:20,738
Quero dizer, porque...
213
00:15:20,739 --> 00:15:23,920
Na sua sala de estar ontem
à noite te dei uma oportunidade.
214
00:15:24,337 --> 00:15:26,932
Para você e Peggy,
dei-lhes a oportunidade de...
215
00:15:26,933 --> 00:15:30,296
Eu sei,
mas precisa entender,
216
00:15:30,297 --> 00:15:31,841
que estamos
apenas tentando...
217
00:15:31,842 --> 00:15:34,644
Eu estou apenas tentando
proteger minha família.
218
00:15:34,645 --> 00:15:36,943
Havia um cutelo
na cabeça do homem, filho,
219
00:15:36,944 --> 00:15:39,269
que Noreen disse
que foi você.
220
00:15:42,021 --> 00:15:44,756
E há uma guerra em Fargo
que você pode ter começado
221
00:15:44,757 --> 00:15:47,513
quando atropelou o jovem
Gerhardt com o carro da Peggy.
222
00:15:47,514 --> 00:15:50,492
Você, Peggy ou ambos.
223
00:15:50,932 --> 00:15:53,745
Isso tudo é tão louco.
224
00:15:56,194 --> 00:16:00,228
E não consigo parar de pensar
num livro. O livro da Noreen.
225
00:16:00,229 --> 00:16:03,792
- Não sai da minha cabeça.
- O quê? Que livro?
226
00:16:03,793 --> 00:16:06,631
É sobre um cara
que, todos os dias,
227
00:16:06,632 --> 00:16:10,324
empurra uma pedra
até uma montanha.
228
00:16:10,325 --> 00:16:12,528
Uma rocha grande.
229
00:16:12,529 --> 00:16:16,227
E todas as noites,
a pedra rola para baixo.
230
00:16:17,370 --> 00:16:21,778
Mas ele não para,
simplesmente continua.
231
00:16:22,841 --> 00:16:27,632
Acorda todo dia
e começa a empurrar.
232
00:16:28,751 --> 00:16:31,710
E com isso acho que...
Quero dizer...
233
00:16:31,711 --> 00:16:36,204
Não importa o que façam comigo.
Vou cuidar do que é meu...
234
00:16:39,935 --> 00:16:42,974
Esses caras não descansarão
até você morrer, filho.
235
00:16:44,051 --> 00:16:46,219
Provavelmente a Peggy,
também.
236
00:16:47,904 --> 00:16:49,569
Quero um advogado.
237
00:16:51,052 --> 00:16:53,020
Lou, eu...
238
00:16:53,021 --> 00:16:55,356
Preciso de um.
Estou te pedindo um.
239
00:16:55,357 --> 00:16:58,125
- Ed, não é... Você não...
- Não, vi nas séries de TV.
240
00:16:58,126 --> 00:17:00,354
- Você não...
- Vi nas séries de TV.
241
00:17:00,355 --> 00:17:02,347
"Ironside" e...
242
00:17:04,565 --> 00:17:07,234
É tudo muito importante
para cometer erros.
243
00:17:07,235 --> 00:17:12,223
Então providencie um advogado
para mim, um bom.
244
00:17:12,224 --> 00:17:16,614
E se ele disser que devo...
então eu falo.
245
00:17:18,913 --> 00:17:22,294
Não, Sonny, eles se chamavam
de encanadores,
246
00:17:22,295 --> 00:17:23,921
mas eram uma
247
00:17:23,922 --> 00:17:27,752
unidade especial de investigação
dentro da Casa Branca.
248
00:17:27,753 --> 00:17:29,155
Oi, Karl.
249
00:17:30,932 --> 00:17:33,404
- Percy.
- Tem um freguês para você.
250
00:17:33,405 --> 00:17:36,958
Um cliente, acho que deveria...
Ir à delegacia.
251
00:17:36,959 --> 00:17:39,221
Ed Blumquist?
Açougueiro-assistente?
252
00:17:39,222 --> 00:17:41,500
Acho que ele está metido
em toda a confusão.
253
00:17:42,232 --> 00:17:43,951
Ouviu isso, Sonny?
254
00:17:44,622 --> 00:17:48,488
Há uma crise gravíssima
e quem eles chamam?
255
00:17:49,123 --> 00:17:52,743
- O melhor advogado da cidade.
- Não é o único da cidade, Karl?
256
00:17:52,744 --> 00:17:56,244
Sim, mas é porque
espantei todos os meus...
257
00:17:56,245 --> 00:17:58,904
Santo Deus!
258
00:17:59,330 --> 00:18:01,846
- Pareço um pouco instável...
- Tudo bem, Karl?
259
00:18:01,847 --> 00:18:03,805
Digo ao Lou que precisa
de umas horas?
260
00:18:03,806 --> 00:18:05,798
Não é necessário, filho.
261
00:18:06,378 --> 00:18:08,528
Estou são de mente e corpo
262
00:18:08,529 --> 00:18:12,022
e pronto para superar
as mentes inferiores
263
00:18:12,023 --> 00:18:14,477
do departamento do xerife
do Condado de Rock.
264
00:18:14,478 --> 00:18:17,550
- Lou é policial estadual, Karl.
- Cale a boca, Sonny.
265
00:18:20,597 --> 00:18:23,012
No entanto, vou precisar
que você me leve.
266
00:18:48,933 --> 00:18:51,222
Minha pergunta para você é:
267
00:18:51,905 --> 00:18:56,630
Por que depois de atropelar
o cara, não foi para o hospital
268
00:18:57,180 --> 00:19:00,693
ou parou algum motorista
que estava passando
269
00:19:00,694 --> 00:19:03,156
e pediu para
chamar a polícia?
270
00:19:12,615 --> 00:19:15,532
Diz essas coisas como se não
tivessem ligação com nada.
271
00:19:16,415 --> 00:19:20,261
Como se fosse um teste.
Marque "A" ou "B."
272
00:19:21,650 --> 00:19:23,214
Mas é como...
273
00:19:23,594 --> 00:19:27,041
você toma decisões
em um sonho, entendeu?
274
00:19:30,956 --> 00:19:35,317
Eu te digo que, se fosse eu,
e tivéssemos que fugir...
275
00:19:36,400 --> 00:19:40,054
Eu não olharia para trás.
Para quê?
276
00:19:40,055 --> 00:19:43,083
A ofuscação? Esta casa?
277
00:19:43,084 --> 00:19:46,445
É a casa do Ed.
Ele cresceu aqui.
278
00:19:46,888 --> 00:19:50,445
A mãe lavava as cuecas dele.
279
00:19:50,827 --> 00:19:54,247
O pai levava papel
para ele no banheiro.
280
00:19:57,557 --> 00:20:01,582
Você me pergunta por que
compro todas essas revistas?
281
00:20:03,379 --> 00:20:06,070
Eu vivo num museu.
282
00:20:16,567 --> 00:20:20,504
Certo.
Você fica aqui.
283
00:20:51,615 --> 00:20:54,254
- Xerife?
- Vá para dentro, Peggy.
284
00:20:54,652 --> 00:20:58,341
Se tiver algum esconderijo
no porão ou sótão, vá para lá.
285
00:20:58,342 --> 00:21:01,195
- E quanto a você?
- Vá agora!
286
00:21:01,196 --> 00:21:03,933
E não saia,
não importa o que ouvir.
287
00:21:07,194 --> 00:21:09,609
- Oi.
- Olá.
288
00:21:11,651 --> 00:21:15,194
- Posso ajudá-los, rapazes?
- Espero que sim.
289
00:21:20,375 --> 00:21:23,257
- Ed está em casa?
- Que Ed?
290
00:21:25,597 --> 00:21:28,974
Ed. Certo.
291
00:21:29,554 --> 00:21:32,767
Certo, você o perdeu
por pouco.
292
00:21:33,054 --> 00:21:36,561
Patrulhas o levaram à delegacia
há cerca de uma hora.
293
00:21:37,653 --> 00:21:41,984
E é uma delegacia
bem segura e impenetrável.
294
00:21:41,985 --> 00:21:43,992
Em Hazel Lane.
295
00:21:44,750 --> 00:21:47,574
Não se deixe enganar
pelo nome, é uma fortaleza.
296
00:21:47,575 --> 00:21:50,641
Ou talvez ele esteja aí dentro
e você pensa que sou idiota.
297
00:21:52,923 --> 00:21:56,971
Filho, eu poderia
encher um baú
298
00:21:56,972 --> 00:21:58,892
com o quanto
eu te acho idiota.
299
00:21:58,893 --> 00:22:01,238
Mas não,
ele foi para lá.
300
00:22:23,915 --> 00:22:27,017
Certo, foi o que pensei.
301
00:22:40,194 --> 00:22:41,767
Lá vamos nós.
302
00:22:43,515 --> 00:22:45,511
Não, Peggy...
303
00:22:50,159 --> 00:22:52,594
Ele disse que o açougueiro
está na delegacia.
304
00:22:52,595 --> 00:22:55,650
Pode ser mentira.
Leve Polk e Carter.
305
00:22:55,651 --> 00:22:57,388
Eu resolvo aqui.
306
00:23:15,641 --> 00:23:17,613
Nada aqui em cima.
307
00:24:24,241 --> 00:24:26,197
Aqui, gatinha.
308
00:24:27,745 --> 00:24:29,796
Vem, gatinha.
309
00:24:32,515 --> 00:24:34,053
Gatinha.
310
00:24:36,033 --> 00:24:38,010
Aqui, gatinha.
311
00:24:42,669 --> 00:24:43,976
Cale a boca.
312
00:24:45,596 --> 00:24:47,603
Cale a boca, seu idiota.
313
00:24:53,836 --> 00:24:55,210
Merda!
314
00:25:22,230 --> 00:25:25,860
Quando a encontrar, querida,
vou fazê-la sangrar.
315
00:26:02,568 --> 00:26:04,036
Vadia!
316
00:26:18,117 --> 00:26:19,417
Querida.
317
00:26:19,786 --> 00:26:21,986
- Sim?
- Não saia.
318
00:26:22,523 --> 00:26:24,171
Quero falar com você.
319
00:26:28,660 --> 00:26:30,139
Está do nosso lado?
320
00:26:31,797 --> 00:26:33,164
Quando diz "nosso"...
321
00:26:33,165 --> 00:26:36,318
Quero dizer a família.
Tudo e todos.
322
00:26:37,970 --> 00:26:40,176
Não pode ficar escolhendo.
323
00:26:42,241 --> 00:26:44,167
Claro, vovó.
324
00:27:07,031 --> 00:27:08,915
Todos temos um papel
para desempenhar.
325
00:27:10,301 --> 00:27:14,067
Precisa seguir meu exemplo.
Seja uma líder.
326
00:27:17,208 --> 00:27:19,187
Agora é a nossa vez.
327
00:27:19,877 --> 00:27:23,070
Não há mais essa coisa de
trabalho de homem e de mulher.
328
00:27:23,914 --> 00:27:26,277
Temos o mesmo direito de...
329
00:27:57,173 --> 00:27:58,940
Deixe ligado, Sonny.
330
00:27:58,941 --> 00:28:01,610
Volto antes de
a cerveja esquentar.
331
00:28:07,335 --> 00:28:09,642
Cumprimentos e saudações.
332
00:28:09,917 --> 00:28:12,886
Fiz a peregrinação
desde o Salão dos Veteranos
333
00:28:12,887 --> 00:28:16,223
como George Washington
certa vez cruzou o rio Delaware.
334
00:28:16,224 --> 00:28:18,192
Firme em minha decisão,
335
00:28:18,193 --> 00:28:21,173
pronto para lutar até meu
último suspiro pelos direitos...
336
00:28:21,174 --> 00:28:22,943
- O advogado chegou.
- Oi, Denise.
337
00:28:22,944 --> 00:28:24,731
Pelos direitos
dos homens livres.
338
00:28:24,732 --> 00:28:26,534
Karl, Ed está lá atrás.
339
00:28:26,535 --> 00:28:28,802
Direitos arrancados
da opressão britânica
340
00:28:28,803 --> 00:28:30,733
como água da pedra!
341
00:28:30,734 --> 00:28:32,441
Todos os homens
são criados iguais,
342
00:28:32,442 --> 00:28:35,896
livres da tirania totalitária
e dos truques das prisões
343
00:28:35,897 --> 00:28:38,802
- de comitês sem nome e rosto.
- Espero não tê-lo acordado.
344
00:28:38,803 --> 00:28:40,550
Afaste-se,
servidor do Estado,
345
00:28:40,551 --> 00:28:43,983
para eu confortar
e aconselhar meu cliente,
346
00:28:43,984 --> 00:28:45,685
mesmo que tente prendê-lo...
347
00:28:45,686 --> 00:28:47,497
Seja o que for fazer,
tem 30 minutos.
348
00:28:47,498 --> 00:28:49,655
Não me imponha condições,
seu patife,
349
00:28:49,656 --> 00:28:52,424
porque a lei é uma luz
sobre a colina,
350
00:28:52,425 --> 00:28:56,640
chamando todos aqueles
que buscam justiça.
351
00:28:56,930 --> 00:28:59,665
Ou seja, este pobre miserável
diante de mim.
352
00:28:59,666 --> 00:29:03,145
- Oi, Karl.
- Edward.
353
00:29:04,730 --> 00:29:09,297
Que dia triste e fortuito.
Você acorrentado a essa mesa,
354
00:29:09,298 --> 00:29:11,210
- e eu...
- Não estou algemado.
355
00:29:11,211 --> 00:29:13,515
Acorrentado no pensamento,
se não fisicamente.
356
00:29:14,114 --> 00:29:16,207
À mercê de um frio e venal...
357
00:29:16,208 --> 00:29:20,152
- Não fiz as coisas que eles...
- Não. Não me diga.
358
00:29:20,587 --> 00:29:23,157
O sistema tem ouvidos
em toda parte,
359
00:29:23,158 --> 00:29:24,523
- até mesmo aqui.
- Ouvidos?
360
00:29:24,524 --> 00:29:28,226
Em vez disso,
vou só perguntar "B" ou "R",
361
00:29:28,227 --> 00:29:31,262
e você, meu cliente,
362
00:29:31,263 --> 00:29:34,440
vai mexer sua cabeça
afirmativamente
363
00:29:34,441 --> 00:29:39,170
para a letra que melhor descreve
a sua condição.
364
00:29:39,171 --> 00:29:42,373
Então, balanço a cabeça
para "sim".
365
00:29:42,374 --> 00:29:44,542
Para os propósitos
das câmeras
366
00:29:44,543 --> 00:29:46,533
que sem dúvida
estão observando,
367
00:29:47,912 --> 00:29:50,853
um balanço negativo
para os lados
368
00:29:50,854 --> 00:29:54,208
deverá, neste caso,
ser uma afirmação positiva.
369
00:29:55,119 --> 00:29:58,861
Lembre-se de balançar
apenas uma vez.
370
00:30:00,325 --> 00:30:01,659
"B"...
371
00:30:04,163 --> 00:30:05,463
ou...
372
00:30:06,432 --> 00:30:07,732
"R".
373
00:30:10,269 --> 00:30:13,044
Bem, filho, tenha certeza...
374
00:30:13,838 --> 00:30:15,638
qualquer que seja sua condição,
375
00:30:15,639 --> 00:30:18,849
vou defendê-lo
até seu último suspiro.
376
00:30:19,177 --> 00:30:21,184
Quer dizer, meu último suspiro.
377
00:30:21,979 --> 00:30:24,973
Desculpe a óbvia confusão
com a pena de morte.
378
00:30:25,649 --> 00:30:27,867
Estou ligeiramente embriagado.
379
00:30:31,021 --> 00:30:32,560
Ainda tem 26 minutos.
380
00:30:32,561 --> 00:30:34,691
E por uma familiar
coincidência,
381
00:30:34,692 --> 00:30:38,035
é o tempo para tirar
o juiz Peabody da cama
382
00:30:38,036 --> 00:30:40,596
e convencê-lo a rejeitar
estas acusações infundadas.
383
00:30:40,597 --> 00:30:41,930
Não há acusação ainda.
384
00:30:41,931 --> 00:30:44,246
Detido sem acusação.
Melhor ainda.
385
00:30:44,247 --> 00:30:46,772
Então direi ao meritíssimo
para livrar meu cliente
386
00:30:46,773 --> 00:30:48,353
destas infundadas...
387
00:30:48,354 --> 00:30:50,406
infundadas restrições
em que o acorrentou.
388
00:30:50,407 --> 00:30:51,757
Não está dirigindo, não é?
389
00:30:51,758 --> 00:30:54,115
Minhas decisões fora daqui
não são da sua...
390
00:30:54,116 --> 00:30:57,553
Mas não.
Sonny trouxe-me aqui.
391
00:30:57,554 --> 00:31:00,784
Mas agora...
Agora devo dar-lhes "adieu"
392
00:31:00,785 --> 00:31:03,843
e aconselhar que cuidem
de seus proverbiais traseiros,
393
00:31:03,844 --> 00:31:06,548
porque voltarei
com o martelo da justiça
394
00:31:06,549 --> 00:31:10,140
preparado para destruir tudo
dentro destas quatro paredes.
395
00:31:10,241 --> 00:31:13,361
Se tocar num fio de cabelo
de meu cliente...
396
00:31:36,919 --> 00:31:41,135
- Karl?
- O inimigo nos cerca.
397
00:31:49,430 --> 00:31:51,798
Policial Bluth,
tranque a porta de trás.
398
00:31:51,799 --> 00:31:53,232
Agora.
399
00:31:53,233 --> 00:31:55,567
Garfield,
apague as luzes lá trás.
400
00:31:55,568 --> 00:31:57,236
Denise, acione o Comando.
401
00:31:57,237 --> 00:32:00,040
Diga que precisamos dos homens
disponíveis para ontem.
402
00:32:00,041 --> 00:32:02,185
Há um grupo de linchamento
lá fora.
403
00:32:03,280 --> 00:32:04,644
Não chamo o xerife antes?
404
00:32:04,645 --> 00:32:07,513
Pode tentar, mas não acredito
que responderá.
405
00:32:07,514 --> 00:32:11,685
Se retornar, diga que não banque
o herói até virem reforços.
406
00:32:11,686 --> 00:32:13,312
Está bem, advogado?
407
00:32:14,151 --> 00:32:16,782
Posso ter me sujado.
408
00:32:23,920 --> 00:32:25,631
Vim buscar meu garoto.
409
00:32:25,632 --> 00:32:28,100
Não precisa complicar mais
do que já está.
410
00:32:28,434 --> 00:32:31,104
Conheci você,
no complexo.
411
00:32:31,471 --> 00:32:35,299
- Então, já sabe.
- Pedi reforços pelo rádio.
412
00:32:38,678 --> 00:32:41,324
- Ninguém está vindo.
- Eles virão.
413
00:32:41,521 --> 00:32:44,225
A polícia estadual, em Marshall,
ou o xerife de Nobles.
414
00:32:44,226 --> 00:32:47,731
- 30, 40 minutos.
- Talvez façamos uma armadilha.
415
00:32:47,821 --> 00:32:49,121
É possível.
416
00:32:49,989 --> 00:32:51,923
Mas continuarão vindo mais.
417
00:32:51,924 --> 00:32:53,727
Após o massacre
de Wounded Knee.
418
00:32:53,936 --> 00:32:56,741
O governador pode enviar
a Guarda Nacional.
419
00:32:59,478 --> 00:33:01,982
Pegamos seu filho
por tentativa de homicídio.
420
00:33:02,353 --> 00:33:05,910
Levou um tiro no açougue.
O lugar foi incendiado.
421
00:33:07,640 --> 00:33:09,444
Onde está o açougueiro?
422
00:33:11,511 --> 00:33:14,840
Não.
Sei que tem planos para ele.
423
00:33:15,181 --> 00:33:16,536
Ele está aí?
424
00:33:17,316 --> 00:33:20,127
Está seguro,
protegido por homens armados.
425
00:33:20,128 --> 00:33:23,384
Não, não está.
426
00:33:23,385 --> 00:33:25,587
Esse tipo de coisa
não funcionou em faroestes
427
00:33:25,588 --> 00:33:27,619
e não vai funcionar hoje.
428
00:33:28,096 --> 00:33:31,162
Temos homens e armas suficientes
para resistir até de manhã.
429
00:33:31,163 --> 00:33:33,733
Talvez eu tenha um porta-malas
cheio de dinamite.
430
00:33:34,833 --> 00:33:36,608
Para explodir minha entrada.
431
00:33:37,469 --> 00:33:38,986
De todo jeito,
432
00:33:39,738 --> 00:33:43,041
tem menos de 5 minutos
para me mandar meu Charlie.
433
00:34:01,799 --> 00:34:03,806
- Quem é Charlie?
- Karl, sério,
434
00:34:03,807 --> 00:34:06,331
sente-se ali
e não atrapalhe.
435
00:34:06,332 --> 00:34:08,613
Policial, como está
a segurança lá atrás?
436
00:34:08,614 --> 00:34:10,948
Bem, quer dizer,
eu tranquei a porta.
437
00:34:10,949 --> 00:34:12,803
Vamos fazer uma barricada,
certo?
438
00:34:12,804 --> 00:34:16,505
Feche todas as cortinas.
Temos algumas lâmpadas?
439
00:34:16,506 --> 00:34:19,275
- Lâmpadas?
- Pegue todas as lâmpadas
440
00:34:19,276 --> 00:34:21,780
e quebre-as junto às portas
e janelas.
441
00:34:21,781 --> 00:34:23,880
Assim poderemos ouvir
se tentarem entrar.
442
00:34:23,881 --> 00:34:25,681
Bem pensado.
443
00:34:32,655 --> 00:34:34,424
Preciso da sua ajuda.
444
00:34:34,425 --> 00:34:36,626
Achei que a ajuda estava vindo.
445
00:34:36,627 --> 00:34:39,570
A mais próxima está em Nobles,
a uma hora daqui.
446
00:34:40,564 --> 00:34:43,231
Além disso,
eles são garotos de fazenda
447
00:34:43,232 --> 00:34:46,437
que nunca encararam
um homem sério.
448
00:34:46,970 --> 00:34:49,825
Enquanto eu encarei
Chiang Kai-shek.
449
00:34:50,207 --> 00:34:51,595
Exatamente.
450
00:34:52,042 --> 00:34:55,364
E preciso de alguém
que possa chamar o pai à razão.
451
00:34:57,829 --> 00:35:00,034
Quem melhor do que o advogado
do filho dele?
452
00:35:01,084 --> 00:35:04,377
- Não sou advogado do filho.
- Agora você é, Karl.
453
00:35:13,195 --> 00:35:14,537
Lou?
454
00:35:19,395 --> 00:35:23,205
- Vou tirar você daqui.
- Estou solto, então?
455
00:35:23,206 --> 00:35:25,574
Digamos que sim,
para simplificar.
456
00:35:25,575 --> 00:35:27,753
Na verdade,
há um bando de linchadores
457
00:35:27,754 --> 00:35:29,278
esperando para enforcá-lo.
458
00:35:29,279 --> 00:35:31,371
- O que você...
- Vamos.
459
00:35:31,647 --> 00:35:33,501
Fique perto
e pronto para correr.
460
00:35:51,049 --> 00:35:53,857
Xerife, responda.
Xerife?
461
00:35:55,992 --> 00:35:59,087
Responda, xerife.
Xerife?
462
00:36:02,365 --> 00:36:03,917
Olá, xerife.
463
00:36:03,918 --> 00:36:06,535
Temos uma calamidade.
Se está aí, responda.
464
00:36:10,159 --> 00:36:12,351
Oi, Denise, estou aqui.
465
00:36:12,352 --> 00:36:14,830
Xerife, graças a Deus.
Tem um exército aqui fora.
466
00:36:14,831 --> 00:36:17,324
Querem Ed Blumquist
e o garoto do incêndio.
467
00:36:17,325 --> 00:36:18,948
Lou tem um plano.
468
00:36:20,010 --> 00:36:22,699
Falou para você não vir
até chegarem reforços.
469
00:36:22,700 --> 00:36:25,416
O pessoal do xerife de Nobles
está vindo,
470
00:36:25,417 --> 00:36:27,749
talvez cheguem em 45 minutos,
senhor.
471
00:36:27,750 --> 00:36:29,381
Está bem.
472
00:36:31,262 --> 00:36:33,654
Diga para Lou esperar.
473
00:36:33,655 --> 00:36:35,903
Ele não pode ser morto
sem mim.
474
00:36:36,233 --> 00:36:38,583
Não quero ter que ouvir
essa história no jantar.
475
00:36:46,448 --> 00:36:48,568
Talvez esqueceram
que estamos aqui.
476
00:36:49,033 --> 00:36:50,367
Certo.
477
00:36:55,951 --> 00:36:58,662
Preparem-se.
Vamos entrar.
478
00:37:08,291 --> 00:37:10,903
Espere aí.
Somos aliados,
479
00:37:10,904 --> 00:37:14,002
como Ho Chi Minh
e a China comunista.
480
00:37:14,003 --> 00:37:15,459
Levante os braços.
481
00:37:47,786 --> 00:37:51,450
Karl Weathers.
É o meu nome.
482
00:37:53,458 --> 00:37:56,802
- Sou advogado do seu filho.
- Não precisa de advogado.
483
00:37:57,910 --> 00:37:59,568
Ele vai para casa esta noite.
484
00:38:02,111 --> 00:38:04,310
Mande-o para fora.
Acabou a brincadeira.
485
00:38:04,311 --> 00:38:07,900
Sim, senhor.
Estão vendo isso enquanto nós...
486
00:38:12,222 --> 00:38:13,774
Se importa se eu...
487
00:38:21,358 --> 00:38:23,357
Como representante
do seu filho...
488
00:38:24,989 --> 00:38:28,352
falei com um policial
do mais alto nível...
489
00:38:32,252 --> 00:38:35,133
e estão preparados
para atender suas exigências.
490
00:38:36,033 --> 00:38:37,764
Mandar o garoto para fora.
491
00:38:40,265 --> 00:38:42,223
Estão cuidando disso.
492
00:38:42,224 --> 00:38:45,661
- Mas como advogado dele...
- Não precisa de advogado.
493
00:38:45,662 --> 00:38:47,489
- Já disse.
- Como advogado dele,
494
00:38:47,490 --> 00:38:50,601
tenho de aconselhar algo,
que é o seguinte...
495
00:38:50,602 --> 00:38:52,271
Você está piorando as coisas.
496
00:38:54,403 --> 00:38:57,040
Ele é menor de idade, entende?
Tem só 17 anos.
497
00:38:57,041 --> 00:39:00,620
Assim, a sentença é reduzida.
498
00:39:03,902 --> 00:39:07,492
E sim, testemunharam
que ele atirou,
499
00:39:07,493 --> 00:39:09,172
mas errou o tiro.
500
00:39:10,179 --> 00:39:11,759
Entende?
501
00:39:12,741 --> 00:39:14,662
Errou o tiro.
Mesmo que o condenem,
502
00:39:14,663 --> 00:39:16,527
é tentativa de homicídio,
no máximo.
503
00:39:16,528 --> 00:39:20,364
São 10 anos, no máximo.
Sai em 5, com bom comportamento.
504
00:39:20,365 --> 00:39:23,518
E acabou.
Mas isto?
505
00:39:25,753 --> 00:39:29,918
Se levá-lo daqui agora,
ele fugirá pelo resto da vida.
506
00:39:29,919 --> 00:39:32,731
Um fugitivo procurado,
vivo ou morto.
507
00:39:37,791 --> 00:39:39,514
Mas há uma saída.
508
00:39:43,718 --> 00:39:46,468
Vá embora,
leve seus homens,
509
00:39:46,469 --> 00:39:50,271
e nada disso afetará o garoto.
É o acordo que fiz.
510
00:39:50,272 --> 00:39:51,917
Ele permanece limpo,
511
00:39:53,242 --> 00:39:56,132
mas você tem que ir, agora.
512
00:40:05,688 --> 00:40:10,302
Talvez deixemos Charlie, e só
levemos o açougueiro, certo?
513
00:40:10,592 --> 00:40:15,215
Isso é um problema.
Veja, qualquer coisa lá dentro
514
00:40:15,216 --> 00:40:17,818
e eles envolvem o garoto,
consideram ele cúmplice.
515
00:40:17,819 --> 00:40:20,328
Sequestro, conspiração
para cometer homicídio,
516
00:40:20,329 --> 00:40:23,226
agressão a um policial,
ou coisa pior.
517
00:40:25,040 --> 00:40:28,108
Então, pensamos que
o melhor para o garoto
518
00:40:28,109 --> 00:40:31,781
é uma retirada rápida
de sua parte.
519
00:40:33,948 --> 00:40:36,643
É o caminho mais fácil
para sua vitória.
520
00:40:41,156 --> 00:40:42,593
Pense nisso.
521
00:40:43,890 --> 00:40:45,948
Ele tem só 17 anos.
522
00:41:06,514 --> 00:41:07,851
Vamos.
523
00:41:50,823 --> 00:41:53,055
Preciso encontrar Peggy.
524
00:41:54,227 --> 00:41:56,227
Não pode fazer isso, Ed,
não agora.
525
00:41:56,462 --> 00:42:00,820
- Ainda está sob minha custódia.
- Mas e se foram na minha casa?
526
00:42:01,734 --> 00:42:06,128
Quer dizer, foram à delegacia.
E se foram para cas...
527
00:42:28,294 --> 00:42:29,627
Vamos.
528
00:42:40,244 --> 00:42:42,695
Meu Deus, cara!
Parece pior do que eu.
529
00:42:43,108 --> 00:42:44,932
Cheirando melhor, talvez.
530
00:42:47,445 --> 00:42:49,999
Não... Não se canse.
531
00:42:51,633 --> 00:42:53,388
Sabemos aonde está indo.
532
00:42:54,119 --> 00:42:56,232
Talvez você possa dirigir.
Estou...
533
00:42:56,672 --> 00:42:58,216
Estou vendo dobrado.
534
00:44:00,351 --> 00:44:03,285
Falo da camaradagem
entre homens, garoto.
535
00:44:03,988 --> 00:44:05,919
O vínculo masculino
difícil de definir,
536
00:44:05,920 --> 00:44:07,606
nascido na era
dos neandertais,
537
00:44:07,607 --> 00:44:10,692
quando os homens caçavam
mastodontes com sílex e lanças.
538
00:44:24,074 --> 00:44:26,775
Digo que você encontra isso
em tempos de guerra.
539
00:44:26,776 --> 00:44:29,165
A fraternidade das trincheiras.
540
00:44:29,712 --> 00:44:31,714
Então, quando você volta...
541
00:44:31,715 --> 00:44:33,634
Não há nada equivalente
entre os civis,
542
00:44:33,635 --> 00:44:35,498
não em tempos de paz.
543
00:44:51,935 --> 00:44:53,896
Conhece um monte de palavras,
Karl.
544
00:44:54,738 --> 00:44:56,508
Sou um causídico, garoto.
545
00:44:57,716 --> 00:44:59,307
Um advogado.
546
00:45:00,576 --> 00:45:04,261
Defensor do homem comum,
os injustamente acusados.
547
00:45:06,401 --> 00:45:10,391
TWITTER
_AlbustigriS_