1 00:00:07,508 --> 00:00:12,513 CECI EST UNE HISTOIRE VRAIE. 2 00:00:13,472 --> 00:00:18,686 POLICIER DE L'ÉTAT DU MINNESOTA 3 00:00:18,769 --> 00:00:23,191 Les événements relatés ont eu lieu dans le Minnesota en 1979. 4 00:00:25,943 --> 00:00:30,114 À la demande des survivants, les noms ont été changés. 5 00:00:32,700 --> 00:00:35,286 Par respect pour les défunts, tous les faits ont été racontés 6 00:00:35,369 --> 00:00:36,912 tels qu'ils se sont produits. 7 00:00:36,995 --> 00:00:38,622 - Ed. Non. - Peggy, venez. 8 00:00:38,706 --> 00:00:40,749 - Vous dépassez les bornes, shérif ! - Peggy ! 9 00:00:40,833 --> 00:00:42,418 - Laissez les gens tranquilles ! - Peggy. 10 00:00:42,501 --> 00:00:43,544 - Rentrez. - Non ! 11 00:00:43,627 --> 00:00:46,130 Ne nous accusez pas de quelque chose qu'on n'a pas fait ! 12 00:00:46,214 --> 00:00:49,133 - Vous nous accusez à tort. Non. - Peggy. 13 00:00:49,217 --> 00:00:52,970 Non ! Vous n'allez pas prouver que mon Ed a fait quelque chose de mal. 14 00:00:53,053 --> 00:00:54,222 Vous ne le prouverez pas ! 15 00:01:31,884 --> 00:01:33,469 J'ai appris, pour l'incendie. 16 00:01:33,552 --> 00:01:35,471 - Ça va ? - Tu n'avais pas besoin de venir. 17 00:01:35,596 --> 00:01:36,764 COMTÉ DE ROCK BUREAU DU SHÉRIF 18 00:01:36,847 --> 00:01:38,724 - Mme Solverson. - Ed. 19 00:01:38,807 --> 00:01:40,100 Je m'inquiète pour toi. 20 00:01:41,144 --> 00:01:43,687 J'ai l'impression que tu es sur une poudrière 21 00:01:43,771 --> 00:01:45,022 qui pourrait sauter à tout moment. 22 00:01:46,399 --> 00:01:48,025 Pourquoi fais-tu ça ? 23 00:01:48,109 --> 00:01:51,195 Je t'imagine sauter en parachute dans le delta du Mékong, 24 00:01:51,279 --> 00:01:53,864 demandant aux ennemis de laisser ton mari tranquille. 25 00:01:54,448 --> 00:01:55,699 J'aurais dû. 26 00:01:55,783 --> 00:01:58,369 On aurait sauvé des vies si les épouses et mères des deux camps 27 00:01:58,452 --> 00:02:00,538 avaient obligé leurs hommes à rentrer. 28 00:02:02,123 --> 00:02:04,041 Je peux t'aider ? 29 00:02:04,125 --> 00:02:07,253 Oui, emmène Noreen à la maison. 30 00:02:07,795 --> 00:02:11,048 Sa maison a brûlé avec le magasin, et ce n'est qu'une enfant, 31 00:02:11,132 --> 00:02:12,550 émancipée ou pas. 32 00:02:12,633 --> 00:02:13,801 Noreen. 33 00:02:14,468 --> 00:02:15,761 Salut, Ed. 34 00:02:15,844 --> 00:02:18,264 - J'ai raconté ce que tu as dit. - Silence. Vous deux. 35 00:02:19,765 --> 00:02:21,016 Rentre vite. 36 00:02:21,099 --> 00:02:22,935 Tu sais comme moi que c'est peu probable. 37 00:02:26,272 --> 00:02:27,523 Viens. 38 00:02:27,606 --> 00:02:29,608 Je t'emmène à la maison, tu prendras un bain. 39 00:02:29,692 --> 00:02:31,860 Je ferai du chocolat chaud. D'accord ? 40 00:02:31,944 --> 00:02:33,446 - Elle est gentille. - La ferme. 41 00:02:36,073 --> 00:02:37,575 C'est l'heure de votre coup de fil. 42 00:03:08,356 --> 00:03:09,523 Cinq minutes. 43 00:03:17,531 --> 00:03:19,575 Je pensais à Elron l'autre jour. 44 00:03:21,034 --> 00:03:22,202 Avant. 45 00:03:23,036 --> 00:03:27,082 Son visage, j'essayais de m'en souvenir. 46 00:03:29,502 --> 00:03:32,170 J'avais 10 ans quand ils sont arrivés. 47 00:03:35,007 --> 00:03:40,012 Des soldats en uniforme, avec ce drapeau plié. 48 00:03:43,056 --> 00:03:44,892 Tu étais à Chicago, je crois. 49 00:03:46,602 --> 00:03:47,811 C'est ce que maman dit. 50 00:03:52,858 --> 00:03:55,403 Il y a cette photo dans le couloir, de toi et les enfants, 51 00:03:56,612 --> 00:03:58,322 cet hiver-là, à Bear Lake. 52 00:04:01,992 --> 00:04:03,661 Tout le monde est en manteau, 53 00:04:05,288 --> 00:04:09,292 sauf Elron, en t-shirt, qui montre ses muscles. 54 00:04:13,254 --> 00:04:17,841 Que ferait-il maintenant ? 55 00:04:18,801 --> 00:04:21,219 Maintenant, avec tout ça. 56 00:04:25,266 --> 00:04:27,518 C'était l'aîné, n'est-ce pas ? 57 00:04:29,227 --> 00:04:30,479 Pas Dodd. 58 00:04:39,322 --> 00:04:40,448 Quoi ? 59 00:04:40,531 --> 00:04:43,492 Tonton. C'est Charlie, au téléphone. 60 00:04:57,465 --> 00:04:58,507 Quoi ? 61 00:05:07,265 --> 00:05:08,392 J'ai compris. 62 00:05:08,476 --> 00:05:10,644 Tu ne respectes rien du tout. 63 00:05:10,728 --> 00:05:15,316 Tu sais ce que c'est, une vie de pute ? 64 00:05:15,399 --> 00:05:16,650 Arrête. 65 00:05:17,526 --> 00:05:19,903 Je suis sérieux. J'essaie de t'aider. 66 00:05:21,572 --> 00:05:23,240 Des conseils pour ta carrière. 67 00:05:24,282 --> 00:05:27,244 Une vie de pute, c'est cinq bonnes années, 68 00:05:27,328 --> 00:05:28,996 cinq mauvaises, 69 00:05:29,079 --> 00:05:33,291 puis des demi-bites dégueulasses qui te fument comme une cigarette. 70 00:05:34,335 --> 00:05:37,963 Comme une putain de cigarette brûlée. 71 00:05:38,046 --> 00:05:41,509 Mon fils ? Tu as envoyé mon putain de fils ? 72 00:05:50,142 --> 00:05:52,019 Bon sang ! Tu vas arrêter ! 73 00:05:52,102 --> 00:05:55,689 Allez, Bear ! Quelqu'un peut m'aider à me débarrasser de lui ? 74 00:05:58,776 --> 00:06:00,444 Tu ferais mieux d'arrêter de suite. 75 00:06:01,695 --> 00:06:02,738 D'accord. 76 00:06:02,821 --> 00:06:04,907 Tu cherchais les ennuis, les voilà. 77 00:06:04,990 --> 00:06:07,159 Dis à ton homme de partir, et on verra. 78 00:06:07,242 --> 00:06:08,869 Tu vas avoir droit à la ceinture. 79 00:06:08,952 --> 00:06:10,245 La sangle ou la boucle ? 80 00:06:11,705 --> 00:06:14,458 Tu crois... La ceinture, c'était le truc à papa, et t'es pas... 81 00:06:14,542 --> 00:06:16,460 Le petit a dit qu'il était prêt. 82 00:06:16,544 --> 00:06:19,254 Que la famille doit appuyer sur la gâchette, ce qui est vrai. 83 00:06:20,839 --> 00:06:22,132 Il a 17 ans. 84 00:06:23,884 --> 00:06:25,302 Il a un bras estropié. 85 00:06:25,385 --> 00:06:26,929 Ce n'est pas ce que je vois. 86 00:06:27,012 --> 00:06:29,973 Je vois du cœur et de la volonté. Je vois de l'esprit. 87 00:06:30,057 --> 00:06:33,143 Je vois grand-père après la guerre. N'est-ce pas, papa ? 88 00:06:33,226 --> 00:06:37,731 Grand-père, qui voyage clandestinement en bateau, et construit un empire aux USA. 89 00:06:38,524 --> 00:06:41,109 Comparé à ça, qu'as-tu fait ? 90 00:06:41,193 --> 00:06:42,486 Ou moi ? 91 00:06:42,570 --> 00:06:43,904 Bras ou pas bras ? 92 00:06:45,238 --> 00:06:49,577 Maintenant, choisis entre la sangle ou la boucle. 93 00:06:49,660 --> 00:06:52,871 Je ne vais pas te laisser me tabasser, pas devant les hommes. 94 00:06:56,041 --> 00:06:58,794 La boucle, pauvre merde. 95 00:06:58,877 --> 00:07:00,212 Bon garçon. 96 00:07:02,089 --> 00:07:03,882 Non ! 97 00:07:03,966 --> 00:07:05,425 Non ! 98 00:07:05,509 --> 00:07:08,846 Arrête tes conneries ! Pas aujourd'hui. 99 00:07:08,929 --> 00:07:11,515 Tu vas tous nous tuer, tu divises cette famille ! 100 00:07:14,101 --> 00:07:15,478 Dis-moi ce qui s'est passé. 101 00:07:27,573 --> 00:07:29,617 Ramène-moi mon petit-fils. 102 00:07:29,700 --> 00:07:31,535 Aucune excuse. 103 00:07:31,619 --> 00:07:33,996 Je vais appeler Winnipeg, leur dire qu'il arrive. 104 00:07:34,079 --> 00:07:35,748 Il y restera jusqu'à ce que ça se calme. 105 00:07:37,415 --> 00:07:42,505 Pendant qu'il se charge du petit, occupe-toi de ce boucher. 106 00:07:42,588 --> 00:07:43,881 Qu'il ne passe pas la nuit. 107 00:07:43,964 --> 00:07:46,299 Il est déjà mort, crois-moi. Mais il l'ignore encore. 108 00:08:24,755 --> 00:08:27,550 J'espère que c'est une information classée secret d'État. 109 00:08:27,633 --> 00:08:29,843 - Ils sont tous partis. - Qui ça, tous ? 110 00:08:29,927 --> 00:08:33,556 - Dodd et Bear, et une demi-dizaine... - Où ? 111 00:08:33,639 --> 00:08:35,140 Il m'a traitée de pute. 112 00:08:35,223 --> 00:08:38,226 Eh bien, techniquement... 113 00:08:38,310 --> 00:08:39,645 C'est mon corps. 114 00:08:39,728 --> 00:08:42,397 - J'ai tous les droits de... - Bien sûr que oui. 115 00:08:42,480 --> 00:08:44,858 On est d'accord, tous les deux. 116 00:08:46,819 --> 00:08:49,362 Un corps superbe et tu peux faire tout ce que tu veux avec. 117 00:08:50,948 --> 00:08:54,076 Mais il faut que tu me dises, 118 00:08:54,159 --> 00:08:56,787 ton père et les autres, où sont-ils allés ? 119 00:08:56,870 --> 00:08:59,331 Dans cette ville du Minnesota. 120 00:08:59,414 --> 00:09:01,374 - Où la juge... - Luverne. 121 00:09:01,458 --> 00:09:04,002 Oui, Luverne. 122 00:09:04,962 --> 00:09:08,006 Je veux que tu... Tu vas... 123 00:09:10,508 --> 00:09:12,510 Fous-moi le camp d'ici. 124 00:09:16,890 --> 00:09:18,726 Je t'ai perdue, mon cœur ? 125 00:09:20,227 --> 00:09:22,187 Tu vas le tuer pour moi. 126 00:09:22,270 --> 00:09:23,939 - Ton père ? - Ce n'est pas... 127 00:09:25,023 --> 00:09:26,817 Ozzie était un père. 128 00:09:26,900 --> 00:09:29,612 À la télé, merde, M. French est bien plus qu'un... 129 00:09:29,695 --> 00:09:31,029 Ils sont partis il y a longtemps ? 130 00:09:31,113 --> 00:09:35,701 Juste... Peut-être une demi-heure. 131 00:09:35,784 --> 00:09:37,410 Ils sont toute une armée, quasiment. 132 00:09:37,494 --> 00:09:38,746 D'accord. 133 00:09:40,623 --> 00:09:44,585 Un dernier message pour ton père, quand je le reverrai ? 134 00:09:49,339 --> 00:09:50,423 Oui. 135 00:09:51,508 --> 00:09:55,095 Dis-lui : "Je m'en bats les couilles." 136 00:10:02,477 --> 00:10:08,108 "Il était grilheure, les slictueux toves Sur l'alloinde gyraient et vriblaient, 137 00:10:09,735 --> 00:10:14,948 Tout flivoreux étaient les borogoves Les vergons fourgus bourniflaient. 138 00:10:18,118 --> 00:10:21,789 'Prends garde au Jabberwock, mon fils ! 139 00:10:21,872 --> 00:10:26,794 À sa gueule qui mord, À ses griffes qui happent ! 140 00:10:26,877 --> 00:10:32,549 Gare l'oiseau Jubjube, et laisse en paix Le frumieux Bandersnatch !' 141 00:10:32,633 --> 00:10:37,805 Comme il ruminait de suffêches pensées, Le Jabberwock, l'œil flamboyant, 142 00:10:37,888 --> 00:10:41,850 Ruginiflant par le bois touffeté, Arrivait en barigoulant ! 143 00:10:42,309 --> 00:10:45,270 Une, deux ! Une, deux ! D'outre en outre, 144 00:10:45,353 --> 00:10:48,481 Le glaive vorpalin virevolte, flac-vlan ! 145 00:10:48,565 --> 00:10:52,235 Il terrasse le monstre, et, brandissant sa tête, 146 00:10:52,319 --> 00:10:54,446 Il s'en retourne galomphant." 147 00:11:04,331 --> 00:11:06,374 J'ai du café de ce matin. Je peux le réchauffer. 148 00:11:07,334 --> 00:11:08,501 S'il vous plaît. 149 00:11:15,133 --> 00:11:16,676 Je vais pousser ça, d'accord ? 150 00:11:16,760 --> 00:11:20,513 Non ! Ce sont mes... Non, posez-les ! 151 00:11:21,514 --> 00:11:22,599 Aucun problème. 152 00:11:22,682 --> 00:11:24,101 Je viens de les ranger. 153 00:11:27,354 --> 00:11:29,773 Vous les collectionner ? 154 00:11:29,857 --> 00:11:31,649 Les magazines de beauté et de voyage ? 155 00:11:31,734 --> 00:11:34,444 Non. Je ne les collectionne pas. 156 00:11:34,527 --> 00:11:37,906 Je dois me tenir au courant des dernières modes, pour le travail. 157 00:11:39,574 --> 00:11:42,202 Ça explique les magazines de beauté. 158 00:11:42,285 --> 00:11:44,579 Il y a autre chose que le Minnesota, dans la vie. 159 00:11:46,664 --> 00:11:47,958 Vous pensez que... 160 00:11:48,041 --> 00:11:53,005 Je sais que vous avez plein de questions, mais j'ai un séminaire, demain. 161 00:11:53,088 --> 00:11:54,381 Life Spring ? 162 00:11:54,464 --> 00:11:57,009 Je dois partir à Sioux Falls tôt le matin. Alors... 163 00:11:59,887 --> 00:12:03,181 J'ai cinq morts depuis samedi, 164 00:12:04,182 --> 00:12:07,144 dont celui de cette nuit dans l'incendie de la boucherie. 165 00:12:07,227 --> 00:12:10,105 Votre mari est actuellement en prison, 166 00:12:10,188 --> 00:12:13,483 n'espérez pas y arriver tôt. 167 00:12:13,566 --> 00:12:17,863 Non, enfin, c'est terrible, mais qu'est-ce qu'Ed peut... Enfin... 168 00:12:20,573 --> 00:12:22,159 Tentative de vol, et ces deux hommes à la boutique... 169 00:12:22,242 --> 00:12:24,452 Ce n'était pas un vol, Peggy. 170 00:12:24,536 --> 00:12:27,580 Ces hommes étaient là pour votre mari. Ils sont venus le tuer. 171 00:12:28,581 --> 00:12:30,667 Vous ne pouvez pas en être sûr, shérif. 172 00:12:30,750 --> 00:12:32,419 Vous essayez de dramatiser. De me faire peur. 173 00:12:32,502 --> 00:12:34,129 Je vous assure que non. 174 00:12:34,212 --> 00:12:38,008 Quand je parle de cinq morts, je ne parle qu'à l'intérieur de la ville. 175 00:12:38,091 --> 00:12:42,679 On nous a signalé 15 corps de plus, à Fargo. 176 00:12:42,762 --> 00:12:46,474 C'est une guerre de territoire entre ceux de Kansas City 177 00:12:46,558 --> 00:12:49,352 et la famille Gerhardt, à laquelle vous vous êtes frottés. 178 00:12:49,436 --> 00:12:50,896 Arrêtez de dire ça ! 179 00:12:50,979 --> 00:12:53,731 Ed et moi, on est des spectateurs. 180 00:12:53,816 --> 00:12:56,526 Même pas. On n'a aucun lien avec l'affaire. 181 00:12:56,609 --> 00:13:01,448 Lui, au magasin, et moi, j'essaie de concrétiser pleinement. 182 00:13:02,449 --> 00:13:06,036 Être la meilleure, car ce sont les temps modernes. 183 00:13:06,119 --> 00:13:09,206 Et une femme n'a plus besoin d'être une épouse ou une mère. 184 00:13:09,289 --> 00:13:12,000 Elle peut être... Elle peut tout devenir. 185 00:13:13,961 --> 00:13:15,295 Vous êtes un peu timbrée, non ? 186 00:13:17,755 --> 00:13:18,798 Quoi ? 187 00:13:18,882 --> 00:13:20,133 Je n'ai aucun problème avec ça. 188 00:13:20,217 --> 00:13:21,844 Ne vous méprenez pas. 189 00:13:21,927 --> 00:13:24,512 C'est juste que le moment et le lieu où vous... 190 00:13:24,596 --> 00:13:27,640 Si vous voulez dire que j'ai des rêves, alors, oui. 191 00:13:27,724 --> 00:13:32,104 Peut-être que je ne vois pas tout comme les autres, mais j'ai des projets. 192 00:13:32,187 --> 00:13:35,858 On a des projets, et vous ne pouvez pas juste venir ici et faire dérailler... 193 00:13:35,941 --> 00:13:37,400 Oui, Peggy. 194 00:13:37,484 --> 00:13:39,569 Ils ont essayé de tuer votre mari. 195 00:13:39,652 --> 00:13:41,238 Ils ont brûlé sa boutique. 196 00:13:41,321 --> 00:13:43,156 Vous croyez que c'est terminé ? 197 00:13:46,034 --> 00:13:49,079 Eh bien, écoutez. 198 00:13:49,162 --> 00:13:52,875 Ed, il... Il adorait cet endroit. 199 00:13:54,167 --> 00:13:57,212 Mais la vie est un voyage, vous savez ? 200 00:13:57,295 --> 00:14:01,424 C'est ce que dit John Hanley Sr. C'est le fondateur de Life Spring. 201 00:14:01,508 --> 00:14:04,636 La vie est un voyage, et quand on voyage, on ne reste jamais 202 00:14:04,719 --> 00:14:06,763 au même endroit, pas vrai ? 203 00:14:07,890 --> 00:14:11,894 Alors, peut-être qu'on ira en Californie ou... 204 00:14:11,977 --> 00:14:13,395 - En Californie. - ... ailleurs. 205 00:14:13,478 --> 00:14:14,938 Maintenant qu'il n'y a plus le magasin. 206 00:14:15,022 --> 00:14:17,107 Peggy, 207 00:14:17,190 --> 00:14:21,236 avant de faire des projets, sachez 208 00:14:21,319 --> 00:14:25,657 qu'une équipe de médecins légistes arrive de Twin Cities, demain matin. 209 00:14:25,740 --> 00:14:31,121 Je sais qu'elle a été réparée, mais on va voir s'il y a du sang dans votre voiture. 210 00:14:31,204 --> 00:14:33,290 Au microscope, je veux dire. 211 00:14:33,373 --> 00:14:38,336 C'est impressionnant ce qu'on peut trouver au niveau atomique de nos jours. 212 00:14:38,420 --> 00:14:45,010 Non. On ne peut bien sûr rien faire sans la permission du propriétaire. 213 00:14:45,093 --> 00:14:48,221 - Vous voyez ? Donc... - On a eu l'autorisation il y a une heure. 214 00:14:48,305 --> 00:14:50,807 Vous avez vendu la voiture à Sunny Greer, n'est-ce pas ? 215 00:14:50,891 --> 00:14:53,101 Plus tôt dans la journée ? Au garage ? 216 00:14:53,185 --> 00:14:56,146 Et Sunny en est maintenant le propriétaire officiel. 217 00:14:56,229 --> 00:14:57,855 - Il était plus qu'heureux de... - Non. 218 00:14:57,940 --> 00:15:00,067 Vous ne pouvez pas. C'est... 219 00:15:00,150 --> 00:15:02,444 - Attendez. - Peggy. 220 00:15:02,527 --> 00:15:04,112 Je suis sérieux. 221 00:15:05,948 --> 00:15:09,952 Vous devriez tout me dire avant que je ne trouve plein de preuves. 222 00:15:10,035 --> 00:15:14,289 Qu'est-il arrivé cette nuit-là quand vous avez renversé Rye Gerhardt ? 223 00:15:17,792 --> 00:15:19,169 C'est moi la victime. 224 00:15:19,252 --> 00:15:20,878 - Lou... - Ed. 225 00:15:23,048 --> 00:15:24,507 Parce que... 226 00:15:24,591 --> 00:15:28,178 J'étais dans votre salon la nuit dernière, vous aviez l'occasion, 227 00:15:28,261 --> 00:15:30,430 Peggy et vous, vous aviez l'occasion de... 228 00:15:30,513 --> 00:15:33,976 Je sais, mais vous devez comprendre. 229 00:15:34,059 --> 00:15:38,438 On essaie juste de... Non, moi. J'essaie de protéger ma famille. 230 00:15:38,521 --> 00:15:40,857 L'homme avait un couperet dans la tête, 231 00:15:40,941 --> 00:15:42,692 Noreen a dit que c'était vous. 232 00:15:45,778 --> 00:15:48,781 Sans parler de la guerre à Fargo que vous avez pu déclencher 233 00:15:48,865 --> 00:15:50,908 en renversant le fils Gerhardt avec la voiture de Peggy ! 234 00:15:50,993 --> 00:15:53,745 Peggy ou vous, ou vous deux ! 235 00:15:54,621 --> 00:15:57,457 C'est complètement dingue. 236 00:15:59,876 --> 00:16:04,047 Je n'arrête pas de penser à ce livre, celui de Noreen. 237 00:16:04,131 --> 00:16:06,216 - Il est ancré dans ma tête. - Quoi ? 238 00:16:06,299 --> 00:16:07,592 Quel livre ? 239 00:16:07,675 --> 00:16:14,141 Ça parle d'un gars qui, tous les jours, pousse un rocher au sommet de la colline. 240 00:16:14,224 --> 00:16:15,808 Comme un bloc de roche. 241 00:16:16,518 --> 00:16:19,604 Et toutes les nuits, le rocher dévale la colline. 242 00:16:21,148 --> 00:16:25,485 Mais il ne s'arrête pas. Il... Il continue. 243 00:16:26,736 --> 00:16:30,991 Et il se réveille chaque jour et il commence à pousser. 244 00:16:32,575 --> 00:16:35,412 Ce que je veux dire par là, 245 00:16:35,495 --> 00:16:39,541 peu importe ce qui m'arrive, je vais m'occuper de mes affaires. Et... 246 00:16:43,795 --> 00:16:46,631 Ces garçons n'arrêteront pas tant que vous êtes vivant. 247 00:16:47,840 --> 00:16:49,509 Certainement Peggy, aussi. 248 00:16:51,678 --> 00:16:53,180 Je veux un avocat. 249 00:16:54,847 --> 00:16:59,186 Lou, j'en ai besoin. Je vous en demande un. 250 00:16:59,269 --> 00:17:01,521 - Ed, ce n'est pas... - J'ai vu les séries, à la télé. 251 00:17:01,604 --> 00:17:02,689 Non... 252 00:17:02,772 --> 00:17:05,483 J'ai vu les séries à la télé. L'homme de fer et... 253 00:17:08,361 --> 00:17:11,281 C'est trop important pour faire des erreurs. 254 00:17:11,364 --> 00:17:15,952 Alors, trouvez-moi un avocat, un bon, 255 00:17:16,036 --> 00:17:20,040 et s'il me le conseille, je parlerai. 256 00:17:22,750 --> 00:17:26,213 Non, Sunny, ils disent être plombiers, 257 00:17:26,296 --> 00:17:30,050 mais c'était une unité d'enquête spéciale 258 00:17:30,133 --> 00:17:31,509 au sein de la Maison-Blanche... 259 00:17:31,593 --> 00:17:32,760 Salut, Karl. 260 00:17:34,846 --> 00:17:37,182 - Percy. - J'ai un client pour toi. 261 00:17:37,265 --> 00:17:40,518 Un client, j'imagine que tu... Au commissariat. 262 00:17:40,602 --> 00:17:42,729 Ed Blumquist ? L'assistant du boucher ? 263 00:17:42,812 --> 00:17:45,982 Je pense qu'il est mêlé à toute cette folie. 264 00:17:46,066 --> 00:17:48,318 Tu entends ça, Sunny ? 265 00:17:48,401 --> 00:17:52,739 Il y a une crise au plus haut niveau, qui donc appelle-t-on ? 266 00:17:52,822 --> 00:17:54,407 Le meilleur avocat de la ville. 267 00:17:54,491 --> 00:17:56,534 N'es-tu pas le seul avocat de la ville, Karl ? 268 00:17:56,618 --> 00:18:00,580 Oui, mais c'est parce que j'ai fait peur à tous mes... 269 00:18:00,663 --> 00:18:02,415 Par le fantôme de César. 270 00:18:03,166 --> 00:18:05,835 - Il semble que je sois un peu instable... - Ça va, Karl ? 271 00:18:05,918 --> 00:18:07,587 Je dis à Lou que tu as besoin de quelques heures ? 272 00:18:07,670 --> 00:18:10,257 Ferme ta bouche, fiston. 273 00:18:10,340 --> 00:18:12,509 Je suis sain d'esprit et de corps, 274 00:18:12,592 --> 00:18:15,845 et prêt à distancer les esprits inférieurs 275 00:18:15,928 --> 00:18:18,055 du bureau du shérif du comté de Rock. 276 00:18:18,140 --> 00:18:19,974 Lou est flic, Karl. 277 00:18:20,057 --> 00:18:21,309 La ferme, Sunny. 278 00:18:24,271 --> 00:18:26,481 J'ai besoin de toi pour conduire, par contre. 279 00:18:52,132 --> 00:18:54,050 Ma question est : 280 00:18:55,260 --> 00:18:59,889 pourquoi ne pas être allée à l'hôpital après avoir renversé ce type ? 281 00:19:00,598 --> 00:19:05,937 Ou avoir fait signe à un automobiliste en lui demandant d'appeler les flics ? 282 00:19:15,988 --> 00:19:18,616 Vous dites ça comme si c'était arrivé sans contexte. 283 00:19:19,701 --> 00:19:23,371 Comme si c'était un test. Choisissez A ou B. 284 00:19:24,997 --> 00:19:30,002 Mais c'est comme les décisions qu'on fait dans un rêve. 285 00:19:34,174 --> 00:19:38,178 Je vais vous dire, si c'était moi, et qu'on avait dû fuir, 286 00:19:39,721 --> 00:19:40,888 je ne regarderais pas en arrière. 287 00:19:42,098 --> 00:19:46,353 Pour quoi faire ? Le clinquant ? Cette maison ? 288 00:19:46,436 --> 00:19:48,313 C'est la maison d'Ed. 289 00:19:48,396 --> 00:19:53,360 Il a grandi ici, sa mère lui lavait ses sous-vêtements. 290 00:19:54,194 --> 00:19:57,239 Son père prenait le journal dans les toilettes. 291 00:20:00,992 --> 00:20:04,579 Vous me demandez pourquoi j'achète tous ces magazines ? 292 00:20:06,706 --> 00:20:08,916 Je vis dans un musée du passé. 293 00:20:20,011 --> 00:20:21,095 D'accord. 294 00:20:22,389 --> 00:20:23,723 Vous restez là. 295 00:20:54,837 --> 00:20:57,089 - Shérif ? - Rentrez de suite, Peggy. 296 00:20:57,924 --> 00:21:01,678 S'il y a une cachette au sous-sol ou au grenier, allez-y. 297 00:21:01,761 --> 00:21:03,638 - Et vous ? - Allez-y, maintenant. 298 00:21:04,514 --> 00:21:06,808 Et ne sortez pas, peu importe ce que vous entendez. 299 00:21:10,520 --> 00:21:11,646 Bonsoir. 300 00:21:11,729 --> 00:21:12,897 Bonsoir. 301 00:21:14,982 --> 00:21:17,193 Je peux vous aider ? 302 00:21:17,277 --> 00:21:18,445 On espère. 303 00:21:23,783 --> 00:21:25,242 Ed est chez lui ? 304 00:21:25,327 --> 00:21:26,494 Ed qui ? 305 00:21:30,039 --> 00:21:31,833 Ed. Oui. 306 00:21:32,625 --> 00:21:33,751 Oui. 307 00:21:34,711 --> 00:21:36,379 Oui, vous venez de le rater. 308 00:21:36,463 --> 00:21:39,799 Une brigade est venue, il y a une heure, pour l'amener au commissariat. 309 00:21:40,883 --> 00:21:46,806 C'est le commissariat sur Hazel Lane, le plus gardé et impénétrable, 310 00:21:48,015 --> 00:21:50,852 qui est, ne vous laissez pas tromper par le nom, une forteresse. 311 00:21:50,935 --> 00:21:53,938 Ou bien il est dedans, et vous croyez que je suis stupide. 312 00:21:56,148 --> 00:21:57,233 Fiston, 313 00:21:58,401 --> 00:22:02,154 je pourrais jamais te dire à quel point je te trouve stupide. 314 00:22:02,238 --> 00:22:03,990 Mais non, c'est là qu'il est allé. 315 00:22:27,013 --> 00:22:30,057 Oui, c'est ce que je pensais. 316 00:22:43,530 --> 00:22:45,031 C'est parti. 317 00:22:46,783 --> 00:22:48,325 Non, Peggy, hé... 318 00:22:53,540 --> 00:22:55,875 Il dit que le boucher est au poste. 319 00:22:55,958 --> 00:22:58,711 Ça peut être des conneries, prends Polk et Carter. 320 00:22:58,795 --> 00:23:00,296 Je vais faire le ménage ici. 321 00:23:19,065 --> 00:23:20,692 Rien à l'étage ! 322 00:24:27,634 --> 00:24:29,301 Viens là, petit, petit. 323 00:24:31,053 --> 00:24:32,930 Allez, petit, petit. 324 00:24:35,975 --> 00:24:37,143 Petit, petit. 325 00:24:39,311 --> 00:24:40,813 Viens, petit, petit. 326 00:24:45,985 --> 00:24:47,153 La ferme. 327 00:24:48,821 --> 00:24:50,489 La ferme, abruti. 328 00:24:57,079 --> 00:24:58,247 Merde. 329 00:25:25,524 --> 00:25:29,070 Quand je t'aurais trouvée, tu vas saigner. 330 00:26:05,898 --> 00:26:07,066 Pétasse ! 331 00:26:21,497 --> 00:26:22,624 Chérie. 332 00:26:23,249 --> 00:26:24,959 - Oui ? - Ne pars pas. 333 00:26:25,918 --> 00:26:27,253 Je veux te parler. 334 00:26:31,966 --> 00:26:33,134 Tu es avec nous ? 335 00:26:35,386 --> 00:26:39,098 - Quand tu dis "nous"... - Je parle de la famille. Nous tous. 336 00:26:41,392 --> 00:26:42,977 Pas d'exclusion. 337 00:26:45,730 --> 00:26:47,231 Bien sûr, grand-mère. 338 00:27:10,421 --> 00:27:11,964 On a tous un rôle à jouer. 339 00:27:13,800 --> 00:27:15,467 Prends exemple sur moi. 340 00:27:16,218 --> 00:27:17,386 Sois une meneuse. 341 00:27:20,639 --> 00:27:22,016 C'est notre moment. 342 00:27:23,225 --> 00:27:26,103 Il n'y a pas que les hommes qui travaillent, les femmes aussi. 343 00:27:27,188 --> 00:27:29,065 On a autant le droit de... 344 00:28:01,638 --> 00:28:03,265 Laisse tourner, Sunny. 345 00:28:03,349 --> 00:28:06,018 Je reviendrai avant que la bière ne se réchauffe. 346 00:28:11,648 --> 00:28:13,692 Bien le bonsoir. 347 00:28:14,485 --> 00:28:17,321 J'ai fait le pèlerinage depuis le Hall des Vétérans, 348 00:28:17,404 --> 00:28:20,616 comme George Washington qui, une fois, a traversé le Delaware, 349 00:28:20,699 --> 00:28:25,537 plus que déterminé, prêt au combat, mon souffle mourant pour les droits... 350 00:28:25,621 --> 00:28:27,539 - L'avocat est là. - Salut, Denise. 351 00:28:27,623 --> 00:28:29,208 Pour les droits des hommes libres ! 352 00:28:29,291 --> 00:28:30,960 Karl, Ed est derrière. 353 00:28:31,043 --> 00:28:35,214 Des droits restreints par l'oppression britannique comme l'eau d'une pierre ! 354 00:28:35,297 --> 00:28:36,966 Que tous les hommes naissent égaux, 355 00:28:37,049 --> 00:28:40,636 libres de la tyrannie des bottes et des tours de magie du goulag, 356 00:28:40,720 --> 00:28:42,304 des comités sans nom et sans visage. 357 00:28:42,388 --> 00:28:45,057 - Ils ne t'ont pas réveillé ? - Écartez-vous, outil de l'État. 358 00:28:45,141 --> 00:28:48,352 Je suis venu réconforter et conseiller mon client 359 00:28:48,435 --> 00:28:50,146 même si vous cherchez à l'emprisonner ! 360 00:28:50,229 --> 00:28:51,647 Peu importe, tu as 30 minutes. 361 00:28:51,731 --> 00:28:53,858 Ne m'imposez pas vos conditions, fripon. 362 00:28:53,941 --> 00:28:56,903 La loi est une lumière sur une colline, 363 00:28:56,986 --> 00:29:01,323 qui appelle en son sein tous ceux qui recherchent la justice. 364 00:29:01,407 --> 00:29:04,118 Pour preuve, ce pauvre et misérable bigarré. 365 00:29:04,201 --> 00:29:05,369 Bonsoir, Karl. 366 00:29:06,162 --> 00:29:07,329 Edward. 367 00:29:09,081 --> 00:29:11,625 Quelle journée triste et fortuite. 368 00:29:11,708 --> 00:29:15,712 - Vous, enchaîné à cette table, et moi... - Non, je n'ai pas les menottes. 369 00:29:15,797 --> 00:29:17,548 Enchaîné par la pensée, si ce n'est en acte. 370 00:29:18,549 --> 00:29:21,886 - À la merci d'un froid et vénal... - Je n'ai pas fait ça... 371 00:29:21,969 --> 00:29:25,014 Non, non, ne dites rien. 372 00:29:25,097 --> 00:29:27,724 L'établissement a des oreilles partout, même ici. 373 00:29:27,809 --> 00:29:28,893 Des oreilles ? 374 00:29:28,976 --> 00:29:32,688 En revanche, je vais simplement vous demander : "C ou NC", 375 00:29:32,772 --> 00:29:35,691 et vous, mon client, 376 00:29:35,775 --> 00:29:38,903 d'un mouvement de la tête, vous acquiescerez 377 00:29:38,986 --> 00:29:43,699 pour la ou les lettres qui décrivent votre statut. 378 00:29:43,783 --> 00:29:46,535 Je bouge la tête pour "oui" ? 379 00:29:46,618 --> 00:29:50,622 Disons, pour les caméras qui nous regardent sans aucun doute, 380 00:29:52,374 --> 00:29:55,211 qu'un mouvement négatif, d'un côté à l'autre, 381 00:29:55,294 --> 00:29:58,464 sera dans ce cas une affirmation positive. 382 00:29:59,631 --> 00:30:03,135 Souvenez-vous, ne remuez qu'une seule fois. 383 00:30:04,636 --> 00:30:05,679 C ? 384 00:30:08,474 --> 00:30:11,894 Ou NC ? 385 00:30:14,771 --> 00:30:16,941 Soyez sans crainte, 386 00:30:18,484 --> 00:30:23,530 peu importe votre statut, je vous défendrai jusqu'à votre mort. 387 00:30:23,655 --> 00:30:25,157 Plutôt, jusqu'à ma mort. 388 00:30:26,408 --> 00:30:28,995 Pardon pour la confusion évidente sur la peine de mort. 389 00:30:30,121 --> 00:30:31,622 Je suis légèrement ivre. 390 00:30:35,501 --> 00:30:36,961 Il vous reste encore 26 minutes. 391 00:30:37,044 --> 00:30:39,255 Ceci, sans être une coïncidence, 392 00:30:39,338 --> 00:30:42,508 est le temps exact qu'il me faut pour sortir le Juge Peabody de son lit 393 00:30:42,591 --> 00:30:45,094 et le faire rejeter ces charges non fondées. 394 00:30:45,177 --> 00:30:46,262 Il n'y a pas encore de charges. 395 00:30:46,345 --> 00:30:48,639 Il est retenu sans charges ! Encore mieux. 396 00:30:48,722 --> 00:30:51,893 Je vais devoir dire à son Honneur de relâcher mon client 397 00:30:51,976 --> 00:30:54,728 de cette contrainte injustifiée où vous l'avez enchaîné ! 398 00:30:54,811 --> 00:30:56,022 Vous ne conduisez pas, si ? 399 00:30:56,105 --> 00:30:58,482 Mes choix à l'extérieur de ce bâtiment ne vous... 400 00:30:58,565 --> 00:31:01,944 Mais non, Sunny m'a conduit ici, ce soir. 401 00:31:02,028 --> 00:31:03,195 Mais maintenant, 402 00:31:03,279 --> 00:31:05,364 je vous dis tous adieu, 403 00:31:05,447 --> 00:31:08,200 et vous admoneste de surveiller vous derrières proverbiaux, 404 00:31:08,284 --> 00:31:10,953 car je vais revenir avec la masse de la justice, 405 00:31:11,037 --> 00:31:14,456 préparez-vous à la destruction de ces quatre murs, 406 00:31:14,540 --> 00:31:17,584 si vous touchez à un seul cheveu de mon client... 407 00:31:35,937 --> 00:31:38,147 VOUS AVEZ DES ENNUIS ? 408 00:31:41,317 --> 00:31:42,526 Karl ? 409 00:31:43,485 --> 00:31:45,237 L'ennemi nous encercle. 410 00:31:54,038 --> 00:31:56,290 Adjoint Bluth, verrouillez la porte de derrière. 411 00:31:56,373 --> 00:31:57,624 Faites-le maintenant. 412 00:31:57,708 --> 00:31:59,961 Garfield, éteignez les lumières de derrière. 413 00:32:00,044 --> 00:32:04,381 Denise, appelez le QG. On a besoin de tous les hommes disponibles d'hier. 414 00:32:04,465 --> 00:32:06,300 On a un groupe d'assassins dehors. 415 00:32:07,801 --> 00:32:09,095 On n'appelle pas d'abord le shérif ? 416 00:32:09,178 --> 00:32:12,014 Vous pouvez essayer, mais je ne pense pas qu'il réponde. 417 00:32:12,098 --> 00:32:15,434 Qu'il ne fasse rien d'héroïque avant l'arrivée des renforts. 418 00:32:16,185 --> 00:32:17,478 Tout va bien, Maître ? 419 00:32:18,645 --> 00:32:20,940 Il est possible que je me sois fait dessus. 420 00:32:22,024 --> 00:32:23,567 COMTÉ DE ROCK BUREAU DU SHÉRIF 421 00:32:28,447 --> 00:32:29,865 On est là pour mon fils. 422 00:32:29,949 --> 00:32:32,826 Pas besoin de compliquer plus les choses. 423 00:32:32,909 --> 00:32:35,787 On s'est rencontrés. Chez moi. 424 00:32:35,871 --> 00:32:37,289 Pour information, 425 00:32:37,373 --> 00:32:39,625 j'ai déjà appelé les renforts par radio. 426 00:32:43,129 --> 00:32:44,380 Personne ne vient. 427 00:32:44,463 --> 00:32:46,090 Non, ils viendront. 428 00:32:46,173 --> 00:32:50,136 Les flics de Marshall ou le shérif de Nobles, 30 à 40 minutes. 429 00:32:50,219 --> 00:32:52,221 On a peut-être tendu un piège. 430 00:32:52,304 --> 00:32:53,597 C'est possible. 431 00:32:54,348 --> 00:32:56,017 Ils vont quand même arriver. 432 00:32:56,517 --> 00:32:58,394 Après Wounded Knee ? 433 00:32:58,477 --> 00:33:00,812 Le gouverneur enverra peut-être la Garde nationale. 434 00:33:03,940 --> 00:33:06,777 On retient votre fils pour tentative d'assassinat. 435 00:33:06,860 --> 00:33:10,281 Il a tiré sur le boucher du coin. La boutique a brûlé. 436 00:33:12,116 --> 00:33:13,659 Où est le boucher ? 437 00:33:15,952 --> 00:33:17,246 Non. 438 00:33:17,329 --> 00:33:19,415 Je sais quelles sont vos intentions envers lui. 439 00:33:19,498 --> 00:33:21,000 Il est dedans ? 440 00:33:21,833 --> 00:33:24,461 Il est en sécurité, gardé par des hommes armés. 441 00:33:24,545 --> 00:33:26,297 Non. 442 00:33:26,380 --> 00:33:27,673 Ce n'est pas le cas. 443 00:33:28,507 --> 00:33:31,510 Ça n'a jamais marché dans les westerns, ça ne marchera pas non plus ce soir. 444 00:33:32,636 --> 00:33:35,306 On a assez d'hommes et d'armes pour vous retenir jusqu'au matin. 445 00:33:35,389 --> 00:33:38,017 J'ai peut-être une malle pleine de dynamite, 446 00:33:39,268 --> 00:33:40,769 pour pouvoir entrer. 447 00:33:41,937 --> 00:33:47,318 De toute façon, vous avez moins de cinq minutes pour m'envoyer Charlie. 448 00:34:06,295 --> 00:34:07,421 Qui est Charlie ? 449 00:34:07,504 --> 00:34:10,632 Karl, je suis sérieux, assieds-toi là, et ne te mêle pas de tout ça. 450 00:34:10,716 --> 00:34:13,135 M. l'adjoint, l'arrière du bâtiment est sécurisé ? 451 00:34:13,219 --> 00:34:15,387 Oui, j'ai verrouillé la porte. 452 00:34:15,471 --> 00:34:17,306 On va la barricader, d'accord ? 453 00:34:17,389 --> 00:34:19,308 Baissez tous les stores. 454 00:34:19,391 --> 00:34:20,934 On a des ampoules ? 455 00:34:21,017 --> 00:34:22,144 Des ampoules ? 456 00:34:22,228 --> 00:34:23,937 Prenez toutes les ampoules qu'on a, 457 00:34:24,020 --> 00:34:26,315 éclatez-les et répandez-les devant portes et fenêtres à l'arrière. 458 00:34:26,398 --> 00:34:28,192 On les entendra s'ils essaient d'entrer. 459 00:34:28,275 --> 00:34:29,943 C'est une bonne idée. 460 00:34:37,201 --> 00:34:38,994 J'ai besoin d'aide, ici. 461 00:34:39,078 --> 00:34:41,080 Je croyais que les renforts arrivaient. 462 00:34:41,163 --> 00:34:43,707 Les plus proches sont à l'extérieur de Nobles, à 1 h d'ici. 463 00:34:45,084 --> 00:34:47,794 En plus, ce sont des fermiers 464 00:34:47,878 --> 00:34:50,547 qui ne se sont jamais confrontés à des hommes sérieux. 465 00:34:51,548 --> 00:34:54,135 Alors que j'ai défié Tchang Kaï-chek du regard. 466 00:34:54,801 --> 00:34:59,348 Ça, et j'ai besoin que quelqu'un puisse raisonner ce père. 467 00:35:02,268 --> 00:35:03,935 Qui de mieux que l'avocat de son fils ? 468 00:35:05,604 --> 00:35:08,440 - Je ne représente pas son fils. - Maintenant, oui, Karl. 469 00:35:17,533 --> 00:35:18,617 Lou ? 470 00:35:23,830 --> 00:35:26,125 Je vais vous faire sortir de là. 471 00:35:26,208 --> 00:35:27,626 Je suis libéré ? 472 00:35:27,709 --> 00:35:29,628 On va dire ça, pour simplifier les choses. 473 00:35:29,753 --> 00:35:33,715 En vérité, il y a des assaillants dehors, ils veulent vous pendre. 474 00:35:33,799 --> 00:35:36,051 - Que... - Venez. 475 00:35:36,135 --> 00:35:37,969 Restez près de moi, prêt à courir. 476 00:35:54,445 --> 00:35:55,987 Shérif, répondez. 477 00:35:56,071 --> 00:35:57,239 Shérif ? 478 00:35:59,241 --> 00:36:01,410 Répondez, shérif ? 479 00:36:01,493 --> 00:36:02,661 Shérif ? 480 00:36:05,956 --> 00:36:09,210 Shérif, c'est une catastrophe ici. Si vous êtes là, répondez. 481 00:36:13,714 --> 00:36:15,799 Oui, Denise. Je suis là. 482 00:36:15,882 --> 00:36:18,260 Dieu merci, shérif ! Il y a toute une armée dehors. 483 00:36:18,344 --> 00:36:20,929 Ils veulent Ed Blumquist et le petit de l'incendie. 484 00:36:21,012 --> 00:36:22,514 Lou a un plan, il... 485 00:36:23,515 --> 00:36:26,101 Il m'a dit de vous dire d'attendre les renforts, 486 00:36:26,185 --> 00:36:30,647 les adjoints du shérif viennent de Nobles, dans 45 minutes. 487 00:36:31,315 --> 00:36:33,024 D'accord. 488 00:36:34,693 --> 00:36:37,028 Dites à Lou d'attendre. 489 00:36:37,112 --> 00:36:39,155 Il ne peut pas se faire tuer sans moi. 490 00:36:39,781 --> 00:36:41,450 J'ai encore une anecdote pour le dîner. 491 00:36:49,875 --> 00:36:51,877 Ils ont peut-être oublié qu'on était là. 492 00:36:52,503 --> 00:36:53,670 Oui. 493 00:36:59,426 --> 00:37:01,887 Préparez-vous. On entre. 494 00:37:11,730 --> 00:37:14,358 Attendez. On est alliés. 495 00:37:14,441 --> 00:37:17,236 Comme Hô Chi Minh et l'Armée rouge. 496 00:37:17,319 --> 00:37:18,695 Les mains en l'air. 497 00:37:51,437 --> 00:37:52,938 Karl Weathers. 498 00:37:53,772 --> 00:37:55,274 C'est mon nom. 499 00:37:56,983 --> 00:37:58,527 Je suis l'avocat de votre fils. 500 00:37:58,610 --> 00:38:00,070 Il n'a pas besoin d'un avocat. 501 00:38:01,322 --> 00:38:02,823 Il rentre ce soir. 502 00:38:05,784 --> 00:38:07,619 Faites-le sortir. J'en ai marre de jouer. 503 00:38:07,703 --> 00:38:09,330 Oui, monsieur. 504 00:38:09,413 --> 00:38:11,247 C'est déjà en cours pendant qu'on... 505 00:38:15,711 --> 00:38:16,795 Ça vous embête si je... 506 00:38:24,970 --> 00:38:26,597 En tant qu'avocat de votre fils, 507 00:38:28,474 --> 00:38:31,643 j'ai parlé avec le plus haut niveau des forces de l'ordre, 508 00:38:35,689 --> 00:38:38,191 et ils sont prêts à accepter vos exigences. 509 00:38:39,485 --> 00:38:41,152 Faites sortir le petit. 510 00:38:43,822 --> 00:38:45,699 Il arrive. 511 00:38:45,782 --> 00:38:46,950 Mais en tant qu'avocat... 512 00:38:47,033 --> 00:38:49,536 Il n'en a pas besoin, je vous l'ai dit. 513 00:38:49,620 --> 00:38:53,790 En tant qu'avocat, je dois vous avertir de ceci. 514 00:38:53,874 --> 00:38:55,667 Vous ne faites qu'empirer les choses. 515 00:38:57,919 --> 00:39:01,632 Il est mineur. Il n'a que 17 ans. 516 00:39:01,715 --> 00:39:03,925 Des réductions de peine s'appliquent. 517 00:39:07,513 --> 00:39:12,058 Certes, un témoin lui a donné une arme, il a tiré, mais a raté son coup. 518 00:39:13,602 --> 00:39:15,103 Vous comprenez ? 519 00:39:16,062 --> 00:39:19,775 Il l'a raté, s'ils le jugent coupable, c'est pour tentative, au pire. 520 00:39:19,858 --> 00:39:23,904 Dix ans maximum, il en sort au bout de cinq pour bonne conduite. 521 00:39:23,987 --> 00:39:25,155 C'est fait. 522 00:39:25,781 --> 00:39:26,948 Mais ça, 523 00:39:29,242 --> 00:39:33,455 si vous le faites sortir maintenant, il va fuir pour le restant de ses jours. 524 00:39:33,539 --> 00:39:35,874 Un fugitif recherché, avec ordre de tirer à vue. 525 00:39:41,254 --> 00:39:42,756 Mais il y a un autre moyen. 526 00:39:47,218 --> 00:39:49,179 Laissez-le, 527 00:39:49,262 --> 00:39:51,515 partez tous, et ça ne retombera pas sur le petit. 528 00:39:51,598 --> 00:39:53,600 Voilà le marché que j'ai obtenu. 529 00:39:53,684 --> 00:39:55,185 Il ne sera pas accusé. 530 00:39:56,812 --> 00:39:59,565 Mais vous devez partir. Maintenant. 531 00:40:09,074 --> 00:40:12,744 On peut laisser Charlie, on prend juste le boucher. 532 00:40:14,079 --> 00:40:16,247 C'est un problème. 533 00:40:17,082 --> 00:40:21,086 Un seul mouvement, le petit est impliqué, ça fait de lui un complice. 534 00:40:21,169 --> 00:40:26,467 Enlèvement, conspiration pour meurtre, agression d'un agent de police, ou pire. 535 00:40:28,635 --> 00:40:34,975 On en revient à ce qu'il y a de mieux pour le petit, retirez-vous rapidement. 536 00:40:37,393 --> 00:40:39,896 C'est votre chemin le plus clair pour la victoire. 537 00:40:44,400 --> 00:40:45,736 Réfléchissez. 538 00:40:47,237 --> 00:40:49,114 Il n'a que 17 ans. 539 00:41:10,051 --> 00:41:11,136 On y va. 540 00:41:54,345 --> 00:41:56,347 Je dois trouver Peggy. 541 00:41:57,766 --> 00:42:00,018 On ne peut pas faire ça, Ed. Pas tout de suite. 542 00:42:00,101 --> 00:42:01,603 Vous êtes toujours en garde-à-vue. 543 00:42:01,687 --> 00:42:04,189 Oui, mais s'ils entrent dans la maison ? 544 00:42:05,566 --> 00:42:09,653 Ils sont venus au commissariat, et s'ils allaient à la... 545 00:42:31,758 --> 00:42:32,843 Venez. 546 00:42:44,062 --> 00:42:46,481 Seigneur. Vous avez l'air pire que moi. 547 00:42:46,565 --> 00:42:48,233 Je sens meilleur, peut-être. 548 00:42:50,235 --> 00:42:53,238 Non, ne te fatigue pas. 549 00:42:55,156 --> 00:42:56,700 On sait où il va. 550 00:42:57,701 --> 00:42:59,285 Prends le volant. 551 00:43:00,245 --> 00:43:01,747 Je vois double. 552 00:44:04,059 --> 00:44:06,728 Je parle de la camaraderie. 553 00:44:07,562 --> 00:44:11,316 Ce lien entre hommes difficile à définir, né à l'âge de Néandertal, 554 00:44:11,399 --> 00:44:14,235 quand les hommes chassaient le mammouth avec des silex et des lances. 555 00:44:27,666 --> 00:44:32,337 On retrouve ça dans les temps de guerre, cette fratrie dans les tranchées. 556 00:44:33,463 --> 00:44:35,256 Quand on rentre, 557 00:44:35,340 --> 00:44:38,426 il n'y a pas d'équivalent civil, pas en temps de paix. 558 00:44:55,443 --> 00:44:58,196 Tu connais beaucoup de mots, Karl. 559 00:44:58,279 --> 00:44:59,948 Je suis un Maître. 560 00:45:01,116 --> 00:45:02,492 Un avocat. 561 00:45:04,160 --> 00:45:07,247 Défenseur de tout un chacun, des accusés à tort. 562 00:46:35,376 --> 00:46:37,628 D'APRÈS LE FILM "FARGO"