1 00:00:02,665 --> 00:00:06,664 QUESTA E' UNA STORIA VERA. 2 00:00:06,665 --> 00:00:07,695 VERA 3 00:00:14,005 --> 00:00:18,465 I FATTI RAPPRESENTATI SONO ACCADUTI NEL 1979, IN MINNESOTA. 4 00:00:21,115 --> 00:00:25,445 SU RICHIESTA DEI SUPERSTITI, SONO STATI UTILIZZATI NOMI FITTIZI. 5 00:00:27,905 --> 00:00:32,334 PER RISPETTARE LE VITTIME, IL RESTO E' STATO FEDELMENTE RIPORTATO. 6 00:00:32,335 --> 00:00:33,954 - Ed, no. - Peggy, vieni qui. 7 00:00:33,955 --> 00:00:36,084 - E' un oltraggio, sceriffo! - Peggy. Peggy. 8 00:00:36,085 --> 00:00:38,964 - Non può rovinare la vita delle persone! - Peggy, Peggy, torna dentro. 9 00:00:38,965 --> 00:00:41,474 - Dai, su. - Esposti al pubblico ludibrio senza motivo. 10 00:00:41,475 --> 00:00:43,024 Accusati ingiustamente. 11 00:00:43,025 --> 00:00:44,454 - No. - Peggy. 12 00:00:44,455 --> 00:00:48,364 No. Non riuscirete a dimostrare che il mio Ed è colpevole! 13 00:00:48,365 --> 00:00:49,785 Non è dimostrabile! 14 00:01:27,305 --> 00:01:28,755 Ho saputo dell'incendio. 15 00:01:28,975 --> 00:01:31,225 - Stai bene? - Non c'era bisogno di venire. 16 00:01:32,185 --> 00:01:33,915 - Signora Solverson. - Ed. 17 00:01:34,315 --> 00:01:35,670 Ero preoccupata per te. 18 00:01:36,485 --> 00:01:40,405 In questi giorni sembra che la cima del mondo possa roteare via e portarti con sé. 19 00:01:41,705 --> 00:01:43,230 Perché ridi? 20 00:01:43,505 --> 00:01:46,614 Ti immagino paracadutarti nel Delta del Mekong 21 00:01:46,615 --> 00:01:49,285 per dire ai Pigiami Neri di lasciare in pace tuo marito. 22 00:01:49,755 --> 00:01:51,154 Avrei dovuto. 23 00:01:51,155 --> 00:01:53,834 Mogli e madri avrebbero salvato molte vite, se fossero intervenute 24 00:01:53,835 --> 00:01:56,001 prendendo quegli stolti per le orecchie. 25 00:01:57,385 --> 00:01:59,724 Posso fare qualcosa per aiutarti? 26 00:01:59,725 --> 00:02:02,755 Sì, puoi portare Noreen a casa con te. 27 00:02:03,215 --> 00:02:06,434 La sua casa è bruciata con il negozio, ed è pur sempre una ragazzina... 28 00:02:06,435 --> 00:02:08,935 - anche se emancipata. - Noreen. 29 00:02:09,845 --> 00:02:13,595 - Ehi, Ed. Gli ho raccontato la tua versione. - Fate silenzio, tutti e due. 30 00:02:15,105 --> 00:02:16,534 Torna presto. 31 00:02:16,535 --> 00:02:18,305 Sappiamo entrambi che è difficile. 32 00:02:21,745 --> 00:02:22,924 Avanti, cara. 33 00:02:22,925 --> 00:02:25,004 Andiamo a casa a farci un bel bagno. 34 00:02:25,005 --> 00:02:27,144 Ti preparo una cioccolata calda, d'accordo? 35 00:02:27,145 --> 00:02:28,875 - E' una brava donna. - Zitto. 36 00:02:31,635 --> 00:02:33,105 E' l'ora della telefonata. 37 00:02:40,025 --> 00:02:42,845 Fargo 2x06 - Rhinoceros 38 00:02:47,985 --> 00:02:50,845 Traduzione: Brijit, Marco Verna, M0ir3, brusamoto, IlCioffi 39 00:03:03,805 --> 00:03:04,905 Cinque minuti. 40 00:03:07,565 --> 00:03:11,415 Revisione: Luce www.subsfactory.it 41 00:03:12,825 --> 00:03:14,955 L'altro giorno ho pensato a Elron. 42 00:03:16,465 --> 00:03:17,515 Prima. 43 00:03:18,315 --> 00:03:19,774 Alla sua faccia... 44 00:03:19,775 --> 00:03:20,775 sai. 45 00:03:21,045 --> 00:03:22,648 Ho cercato di ricordare. 46 00:03:24,825 --> 00:03:27,445 Avevo 10 anni quando sono venuti. 47 00:03:30,295 --> 00:03:32,245 Soldati in divisa con quella... 48 00:03:33,825 --> 00:03:35,479 bandiera piegata. 49 00:03:38,405 --> 00:03:40,270 Mi sa che tu eri a Chicago. 50 00:03:42,015 --> 00:03:43,448 Così dice la mamma. 51 00:03:48,175 --> 00:03:51,015 C'è una foto nell'ingresso con te e tutti i bambini... 52 00:03:51,905 --> 00:03:53,805 di quell'inverno sul Bear Lake. 53 00:03:57,295 --> 00:03:58,965 Tutti quanti con il cappotto... 54 00:04:00,635 --> 00:04:02,455 ma Elron aveva una magliettina... 55 00:04:03,405 --> 00:04:04,871 faceva i muscoli. 56 00:04:08,595 --> 00:04:10,795 Come si comporterebbe adesso? 57 00:04:12,385 --> 00:04:13,783 Ci pensi? 58 00:04:14,365 --> 00:04:16,515 Adesso, in questa situazione. 59 00:04:20,615 --> 00:04:22,395 Era lui il più grande, vero? 60 00:04:24,605 --> 00:04:26,071 Non Dodd. 61 00:04:34,625 --> 00:04:35,964 Che c'è? 62 00:04:35,965 --> 00:04:36,965 Zio... 63 00:04:37,305 --> 00:04:38,780 c'è Charlie al telefono. 64 00:04:52,925 --> 00:04:54,222 Che c'è? 65 00:05:00,025 --> 00:05:01,025 Ehi. 66 00:05:02,695 --> 00:05:05,985 Lo capisco. Tu non hai rispetto per nulla. 67 00:05:06,165 --> 00:05:07,165 Ma... 68 00:05:08,185 --> 00:05:10,744 sai com'è la vita di una puttana? 69 00:05:10,745 --> 00:05:11,845 Eddai. 70 00:05:12,855 --> 00:05:15,155 Sono serio, mi prendo cura di te. 71 00:05:16,925 --> 00:05:18,505 Ti do consigli lavorativi. 72 00:05:19,625 --> 00:05:22,105 La vita di una puttana è fatta di cinque anni belli. 73 00:05:22,735 --> 00:05:24,374 Cinque anni brutti. 74 00:05:24,375 --> 00:05:28,745 E poi una macchia di sudore circoncisa ti spegne come una sigaretta. 75 00:05:29,705 --> 00:05:32,865 Come una maledetta sigaretta finita. 76 00:05:33,555 --> 00:05:34,695 Mio figlio? 77 00:05:34,915 --> 00:05:36,865 Hai mandato mio figlio, cazzo! 78 00:05:45,425 --> 00:05:46,425 Cristo. 79 00:05:46,595 --> 00:05:48,404 Piantala! Andiamo, Bear. 80 00:05:48,405 --> 00:05:51,105 Qualcuno me lo vuole scrollare di dosso? 81 00:05:54,195 --> 00:05:55,615 Ti conviene smetterla. 82 00:05:57,105 --> 00:05:59,954 Okay, sono giorni che te la cerchi. 83 00:05:59,955 --> 00:06:02,554 - Di' al tuo uomo di andarsene, e vediamo. - E' ora. 84 00:06:02,555 --> 00:06:04,244 Ti tocca la cintura, ragazzo. 85 00:06:04,245 --> 00:06:05,655 Cinghia o fibbia? 86 00:06:06,915 --> 00:06:08,296 Pensi di... 87 00:06:08,735 --> 00:06:11,555 - La cintura la usava papà. - Tuo figlio si sentiva pronto. 88 00:06:11,845 --> 00:06:15,205 Ha detto che doveva essere uno della famiglia a premere il grilletto, ed è vero. 89 00:06:16,115 --> 00:06:17,425 Ha 17 anni. 90 00:06:19,205 --> 00:06:22,054 - Ha un braccio menomato. - Non è quello che vedo io. 91 00:06:22,365 --> 00:06:23,914 Vedo cuore e determinazione. 92 00:06:23,915 --> 00:06:25,354 Vedo forza d'animo. 93 00:06:25,355 --> 00:06:28,235 Vedo il nonno dopo la guerra. Vero, papà? 94 00:06:28,445 --> 00:06:29,545 Il nonno... 95 00:06:29,945 --> 00:06:33,045 che si imbarca clandestinamente per l'America e costruisce un impero. 96 00:06:33,775 --> 00:06:36,115 In confronto a quello, tu che hai fatto? 97 00:06:36,665 --> 00:06:37,765 E io? 98 00:06:37,935 --> 00:06:39,575 Con o senza braccio. 99 00:06:40,575 --> 00:06:41,575 Ora... 100 00:06:41,795 --> 00:06:43,525 puoi avere la cinghia... 101 00:06:43,685 --> 00:06:45,204 o la fibbia. 102 00:06:45,205 --> 00:06:48,215 Perché non posso permetterti di picchiarmi davanti ai miei uomini. 103 00:06:51,345 --> 00:06:53,295 Dammi la fibbia, pezzo di merda. 104 00:06:54,285 --> 00:06:55,385 Così ti voglio. 105 00:06:57,515 --> 00:06:58,515 No! 106 00:06:59,515 --> 00:07:00,515 No! 107 00:07:01,085 --> 00:07:02,606 Basta con le stronzate! 108 00:07:02,875 --> 00:07:04,138 Non oggi. 109 00:07:04,345 --> 00:07:06,956 Ci farete uccidere tutti, sfascerete questa famiglia! 110 00:07:09,535 --> 00:07:11,000 Ora ditemi cos'è successo. 111 00:07:22,925 --> 00:07:24,505 Va' a riprenderti mio nipote. 112 00:07:25,015 --> 00:07:26,305 Niente scuse. 113 00:07:26,985 --> 00:07:29,424 Chiamo su a Winnipeg per dire che sta arrivando. 114 00:07:29,425 --> 00:07:31,525 Starà lì finché la situazione non si placa. 115 00:07:32,755 --> 00:07:33,855 E tu... 116 00:07:34,085 --> 00:07:37,185 mentre lui pensa al ragazzo, occupati di questo macellaio. 117 00:07:37,905 --> 00:07:41,755 - Non deve superare la notte. - E' già morto, credimi. Solo che non lo sa. 118 00:08:20,065 --> 00:08:22,964 Mi aspetto delle informazioni degne di un segreto di Stato. 119 00:08:22,965 --> 00:08:24,285 Sono andati via tutti. 120 00:08:24,645 --> 00:08:27,094 - Tutti chi? - Dodd e Bear... 121 00:08:27,095 --> 00:08:28,864 - e una mezza dozzina... - Diretti? 122 00:08:28,865 --> 00:08:30,505 Mi ha chiamata "puttana". 123 00:08:30,645 --> 00:08:32,445 Beh, tesoro... 124 00:08:32,955 --> 00:08:34,835 - tecnicamente... - E' il mio corpo. 125 00:08:35,125 --> 00:08:39,015 - Ho tutto il diritto. - Certo che sì. Siamo pienamente d'accordo... 126 00:08:39,235 --> 00:08:40,700 io e te. 127 00:08:42,195 --> 00:08:44,635 Un bellissimo corpo, e puoi farci quello che vuoi. 128 00:08:46,305 --> 00:08:48,805 Ma in questo momento ho bisogno che tu mi dica... 129 00:08:49,445 --> 00:08:52,244 tuo padre e gli altri dove sono diretti. 130 00:08:52,245 --> 00:08:54,545 Stanno andando in quella città del Minnesota... 131 00:08:54,835 --> 00:08:56,784 - dove la giudice... - Luverne. 132 00:08:56,785 --> 00:08:57,785 Sì. 133 00:08:58,231 --> 00:08:59,323 Luverne. 134 00:09:00,508 --> 00:09:01,508 E voglio... 135 00:09:02,335 --> 00:09:03,348 Dovrai... 136 00:09:05,889 --> 00:09:07,874 Levati di torno. 137 00:09:12,462 --> 00:09:14,212 Ti ho perso, tesoro? 138 00:09:15,667 --> 00:09:17,208 Lo ucciderai per me. 139 00:09:17,642 --> 00:09:19,259 - Tuo padre? - Non lo è. 140 00:09:20,391 --> 00:09:23,624 Ozzie era un padre, in TV. Merda... 141 00:09:23,858 --> 00:09:26,547 - Mr. French più che altro è... - Da quanto sono usciti? 142 00:09:26,548 --> 00:09:27,548 Credo... 143 00:09:28,607 --> 00:09:30,419 forse mezz'ora fa. 144 00:09:31,288 --> 00:09:33,045 Si sono portati un esercito, quasi. 145 00:09:33,046 --> 00:09:34,238 Okay, piccola. 146 00:09:36,102 --> 00:09:38,133 Un ultimo messaggio per tuo padre... 147 00:09:38,947 --> 00:09:40,501 quando lo vedo? 148 00:09:44,836 --> 00:09:45,836 Sì. 149 00:09:46,917 --> 00:09:48,013 Digli... 150 00:09:49,037 --> 00:09:50,601 "Baciami le chiappe". 151 00:09:57,830 --> 00:09:59,391 Era brillosto, 152 00:10:00,669 --> 00:10:03,497 e gli alacridi tossi succhiellavano scabbi nel pantúle: 153 00:10:05,072 --> 00:10:07,205 Mèstili eran tutti i papparossi, 154 00:10:07,858 --> 00:10:10,458 e strombavan musando i tartarocchi. 155 00:10:13,716 --> 00:10:16,121 Attento al Ciarlestrone, figlio mio! 156 00:10:17,177 --> 00:10:18,747 Fauci che azzannano... 157 00:10:18,748 --> 00:10:20,169 zampe... 158 00:10:20,469 --> 00:10:21,983 che ti artigliano! 159 00:10:22,246 --> 00:10:24,096 Attento all’uccel Giuggio, 160 00:10:24,535 --> 00:10:27,274 e attento ancora al fumíbondo Chiappabanda! 161 00:10:28,097 --> 00:10:30,317 E mentre in bellico pensier si trattenea, 162 00:10:30,627 --> 00:10:32,719 Il Ciarlestrone con occhi di brage, 163 00:10:33,755 --> 00:10:35,794 venne sifflando nella tulgida selva, 164 00:10:35,795 --> 00:10:37,440 sbollentonando nella sua avanzata! 165 00:10:37,722 --> 00:10:40,397 Un, due! Un, due! E dentro e dentro. 166 00:10:40,708 --> 00:10:43,070 Scattò saettante la vorpida lama! 167 00:10:44,021 --> 00:10:45,430 Ei lo lasciò cadavere, 168 00:10:46,125 --> 00:10:47,505 e col capo... 169 00:10:47,760 --> 00:10:49,511 se ne venne al ritorno galumpando. 170 00:10:58,367 --> 00:11:00,644 Ho del caffè di stamattina che posso scaldare. 171 00:11:01,509 --> 00:11:02,991 Per favore. 172 00:11:09,258 --> 00:11:11,972 - Sposto questi, okay? - No. In verità... no. 173 00:11:11,973 --> 00:11:13,312 Sono i miei... no! 174 00:11:13,409 --> 00:11:14,662 No, le metta giù! 175 00:11:15,514 --> 00:11:18,203 - Nessun problema. - Li ho appena riordinati. 176 00:11:21,443 --> 00:11:23,719 Li collezioni, quindi? 177 00:11:23,870 --> 00:11:25,779 Le riviste di viaggi e bellezza. 178 00:11:25,780 --> 00:11:27,658 No, non le colleziono. Io... 179 00:11:28,495 --> 00:11:30,686 devo rimanere aggiornata sulle ultime tendenze, sa... 180 00:11:30,869 --> 00:11:32,250 nel mio lavoro. 181 00:11:33,670 --> 00:11:35,208 Beh, quello spiega... 182 00:11:35,234 --> 00:11:38,590 - le riviste di bellezza. - Beh, c'è di più al mondo che il Minnesota. 183 00:11:40,651 --> 00:11:44,334 Pensa che... lo so che ci sono molte domande, ma stavo... 184 00:11:44,335 --> 00:11:47,092 devo... Ho questo seminario domani, 185 00:11:47,093 --> 00:11:48,442 Lifespring e... 186 00:11:48,443 --> 00:11:50,560 devo guidare fino a Sioux Falls il mattino presto. 187 00:11:50,561 --> 00:11:51,808 Quindi... 188 00:11:53,917 --> 00:11:57,326 Beh, allora, ho avuto cinque morti da sabato. 189 00:11:58,120 --> 00:12:01,090 Incluso quello di stasera, alla macelleria in fiamme. 190 00:12:01,271 --> 00:12:04,142 E tuo marito attualmente è in carcere... 191 00:12:04,143 --> 00:12:05,143 così... 192 00:12:05,383 --> 00:12:07,364 non conterei di arrivar lì presto. 193 00:12:07,578 --> 00:12:10,071 No, voglio dire... è terribile. 194 00:12:10,092 --> 00:12:12,130 Ma Ed cosa può... voglio dire... 195 00:12:14,562 --> 00:12:18,357 - la tentata rapina e quei due uomini... - Non è stata una rapina, Peggy. 196 00:12:18,583 --> 00:12:21,840 Quei due uomini sono venuti per tuo marito, per ucciderlo. 197 00:12:22,606 --> 00:12:24,529 Non lo sa per certo, sceriffo. 198 00:12:24,782 --> 00:12:28,136 - Stai solo cercando di spaventarmi. - Ti assicuro di no. 199 00:12:28,137 --> 00:12:32,262 E quando parla di cinque morti, sto parlando di quelli dentro la città. 200 00:12:32,305 --> 00:12:36,670 Sono stati ritrovati altri quindici corpi. Quindici corpi a Fargo. 201 00:12:36,853 --> 00:12:39,030 Questa è una guerra territoriale tra... 202 00:12:39,358 --> 00:12:43,325 la mafia di Kansas City e questa famiglia Gerhardt con cui siete vi siete invischiati. 203 00:12:43,326 --> 00:12:44,813 La smetta di dire così. 204 00:12:44,974 --> 00:12:47,831 Io e Ed siamo solamente degli spettatori. 205 00:12:47,832 --> 00:12:50,464 Nemmeno, siamo estranei. 206 00:12:50,690 --> 00:12:53,987 Lui con il negozio e io, stiamo cercando... 207 00:12:53,988 --> 00:12:55,853 di realizzarci appieno, no? 208 00:12:56,320 --> 00:12:58,480 Voglio migliorarmi, perché... 209 00:12:58,481 --> 00:13:01,879 sono tempi moderni, sa, e una donna non deve solo... 210 00:13:01,880 --> 00:13:03,813 essere una madre e una moglie, può... 211 00:13:03,814 --> 00:13:06,118 essere... non c'è niente che non possa diventare. 212 00:13:07,999 --> 00:13:09,502 Sei un po' svitata, vero? 213 00:13:11,889 --> 00:13:15,493 - Cosa? - Non c'è niente di male, non mi fraintendere. 214 00:13:15,770 --> 00:13:17,174 E' solo che... 215 00:13:17,175 --> 00:13:19,054 la situazione in cui siete... 216 00:13:19,055 --> 00:13:22,437 Se... intende che ho dei sogni, allora sì. E... 217 00:13:22,438 --> 00:13:25,024 forse non vedo le cose come tutti gli altri, ma... 218 00:13:25,025 --> 00:13:26,230 ho dei progetti... 219 00:13:26,231 --> 00:13:29,481 noi, noi abbiamo dei progetti, e lei non può venire qui... 220 00:13:29,482 --> 00:13:31,163 - Okay, Peggy. - e smontare... 221 00:13:31,447 --> 00:13:33,039 Hanno cercato di uccidere tuo marito. 222 00:13:33,649 --> 00:13:35,650 Voglio dire, hanno dato fuoco al suo negozio. 223 00:13:35,651 --> 00:13:37,271 Pensi che sia tutto finito? 224 00:13:39,941 --> 00:13:41,634 Beh, voglio dire... 225 00:13:42,206 --> 00:13:43,494 ascolti, okay? 226 00:13:43,495 --> 00:13:44,962 Ed, davvero... 227 00:13:45,615 --> 00:13:47,163 amava quel posto. 228 00:13:47,963 --> 00:13:48,980 Ma... 229 00:13:49,246 --> 00:13:50,887 la vita è un viaggio, sa? 230 00:13:51,188 --> 00:13:53,122 E' quello che dice John Hanley senior. 231 00:13:53,123 --> 00:13:55,014 E' il fondatore di Lifespring. 232 00:13:55,488 --> 00:13:57,525 La vita è un viaggio e la cosa... 233 00:13:57,526 --> 00:14:00,573 che non si fa in un viaggio è rimanere fermi, giusto? 234 00:14:01,885 --> 00:14:03,195 Quindi, forse... 235 00:14:03,368 --> 00:14:05,964 non so, andremo in California o... 236 00:14:05,965 --> 00:14:07,381 - California? - dove capita. 237 00:14:07,382 --> 00:14:09,847 - Ora che non c'è più il negozio. - Peggy. 238 00:14:11,139 --> 00:14:12,846 Prima che voi... 239 00:14:13,296 --> 00:14:16,007 prima che iniziate a fare progetti, devi sapere che... 240 00:14:16,226 --> 00:14:19,164 arriverà la scientifica da entrambe le città, domattina. 241 00:14:19,779 --> 00:14:21,593 So che è stata riparata... 242 00:14:22,268 --> 00:14:24,642 ma cercheremo tracce di sangue sulla tua macchina. 243 00:14:25,243 --> 00:14:26,926 A livello microscopico, intendo. 244 00:14:27,409 --> 00:14:28,409 E... 245 00:14:29,229 --> 00:14:32,404 ti stupiresti di cosa possiamo trovare a livello particellare, oggigiorno. 246 00:14:32,405 --> 00:14:33,988 No. Voglio dire... 247 00:14:35,589 --> 00:14:38,155 Di certo, non potete farlo senza il permesso... 248 00:14:38,156 --> 00:14:41,731 - del proprietario, quindi... - Abbiamo avuto il permesso, un'ora fa. 249 00:14:42,304 --> 00:14:44,374 Hai venduto la macchina a Sonny Greer. 250 00:14:44,375 --> 00:14:46,513 Vero? Prima, dal carrozziere. 251 00:14:47,232 --> 00:14:50,134 E Sonny adesso è il proprietario registrato, 252 00:14:50,153 --> 00:14:53,192 - e lui è stato più che felice di... - No! No, non potete. 253 00:14:53,420 --> 00:14:55,639 - Questo è... un attimo. - Peggy. 254 00:14:55,694 --> 00:14:56,694 Peggy. 255 00:14:56,832 --> 00:14:58,329 Sono serio, adesso. 256 00:14:59,892 --> 00:15:01,386 E' meglio che mi racconti... 257 00:15:01,618 --> 00:15:03,965 prima che trovi delle prove. 258 00:15:04,093 --> 00:15:05,705 Cos'è successo quella notte... 259 00:15:06,104 --> 00:15:08,351 quando hai investito Ray Gerhardt con la macchina? 260 00:15:11,791 --> 00:15:13,341 Io, io sono la vittima qui... 261 00:15:13,342 --> 00:15:15,325 - Lou... - Ed. 262 00:15:17,037 --> 00:15:18,320 Voglio dire... 263 00:15:18,593 --> 00:15:21,751 Ero seduto nel tuo soggiorno, vi ho dato un'opportunità. 264 00:15:22,221 --> 00:15:24,662 A te e Peggy, vi ho dato l'opportunità di... 265 00:15:24,663 --> 00:15:27,353 Lo so, ma devi capire che... 266 00:15:28,071 --> 00:15:29,632 stavamo solo cercando di... 267 00:15:29,633 --> 00:15:32,575 Sai, io... sto solo cercando di proteggere la mia famiglia. 268 00:15:32,576 --> 00:15:34,844 L'uomo aveva una mannaia in testa, figliolo, 269 00:15:34,845 --> 00:15:37,007 e Noreen ha detto che sei stato tu. 270 00:15:39,718 --> 00:15:41,854 E a Fargo c'è una guerra in corso... 271 00:15:41,855 --> 00:15:45,277 che forse hai iniziato tu quando hai investito Gerhardt con l'auto di Peggy. 272 00:15:45,278 --> 00:15:47,896 Tu o... Peggy o entrambi. 273 00:15:48,624 --> 00:15:51,443 E' tutto così folle. 274 00:15:53,856 --> 00:15:56,929 E non riesco a smettere di pensare a quel libro. 275 00:15:56,930 --> 00:15:59,831 Al libro di Noreen. Mi è rimasto impresso nella mente. 276 00:16:00,501 --> 00:16:03,786 - Quale libro? - Parla di un ragazzo che... 277 00:16:03,787 --> 00:16:08,135 ogni giorno spinge una roccia su una collina. 278 00:16:08,136 --> 00:16:09,752 Una specie di masso. 279 00:16:10,421 --> 00:16:13,870 E poi, ogni sera questo rotola giù. 280 00:16:15,130 --> 00:16:17,036 Ma lui non smette mai. 281 00:16:17,447 --> 00:16:19,530 Cioè, lui... semplicemente continua a farlo. 282 00:16:20,681 --> 00:16:23,675 E ogni giorno si alza e... 283 00:16:23,856 --> 00:16:25,338 ricomincia a spingere. 284 00:16:26,510 --> 00:16:28,960 Con questo intendo dire che... 285 00:16:29,424 --> 00:16:32,804 non importa se si rivolteranno contro di me. Proteggerò quello che è mio. 286 00:16:32,933 --> 00:16:33,933 E... 287 00:16:37,758 --> 00:16:40,554 Quelli non smetteranno finché non sarai morto, figliolo. 288 00:16:41,849 --> 00:16:43,650 E anche Peggy, probabilmente. 289 00:16:45,744 --> 00:16:47,152 Voglio un avvocato. 290 00:16:48,788 --> 00:16:50,410 Lou, io... 291 00:16:50,748 --> 00:16:53,113 Ne ho bisogno. Te ne chiedo uno. 292 00:16:53,114 --> 00:16:56,668 - Ed, questo non è... - No, ho visto uno show in TV... 293 00:16:56,669 --> 00:16:59,567 ho visto questo show in TV, "Ironside" e... 294 00:17:02,326 --> 00:17:06,348 E' tutto troppo importante, non si può sbagliare, quindi dammi... 295 00:17:07,024 --> 00:17:08,378 un avvocato, 296 00:17:08,547 --> 00:17:09,870 uno bravo. 297 00:17:10,032 --> 00:17:11,824 E se dice di farlo, 298 00:17:12,832 --> 00:17:14,487 allora parlerò. 299 00:17:16,734 --> 00:17:20,148 No, Sonny, si facevano chiamare "idraulici", 300 00:17:20,149 --> 00:17:21,737 ma la verità è che... 301 00:17:21,738 --> 00:17:25,703 erano una sorta di unità investigativa speciale all'interno della Casa Bianca. 302 00:17:25,704 --> 00:17:27,023 Ehi, Karl. 303 00:17:28,765 --> 00:17:31,110 - Percy. - Abbiamo un cliente per te. 304 00:17:31,242 --> 00:17:33,127 Un cliente, immagino che dovresti... 305 00:17:33,128 --> 00:17:34,576 venire alla Stazione. 306 00:17:34,754 --> 00:17:37,000 Presente Ed Blumquist? L'assistente macellaio? 307 00:17:37,001 --> 00:17:39,248 Credo che sia coinvolto in tutto questo casino. 308 00:17:40,023 --> 00:17:41,757 Hai sentito, Sonny? 309 00:17:42,342 --> 00:17:46,354 C'è un livello di crisi estremo e chi chiamano? 310 00:17:46,882 --> 00:17:48,659 Il miglior avvocato della città. 311 00:17:48,660 --> 00:17:50,434 Ma non sei l'unico avvocato, Karl? 312 00:17:50,435 --> 00:17:53,949 Sì, perché ho cacciato via tutti i miei... 313 00:17:53,950 --> 00:17:56,310 Oh. Buon Dio. 314 00:17:57,056 --> 00:17:59,750 - Sembra che io sia un po' instabile. - Tutto okay, Karl? 315 00:17:59,751 --> 00:18:01,486 Dico a Lou di darti qualche ora? 316 00:18:01,487 --> 00:18:03,404 Non avere fretta, figliolo. 317 00:18:04,232 --> 00:18:06,432 Sono sano nella mente e nel corpo... 318 00:18:06,433 --> 00:18:09,893 e pronto a farla vedere a quelle menti inferiori... 319 00:18:09,894 --> 00:18:12,103 del Dipartimento dello sceriffo della Contea di Rock. 320 00:18:12,104 --> 00:18:15,200 - Lou è un poliziotto statale, Karl. - Zitto, Sonny. 321 00:18:18,292 --> 00:18:20,427 Ho bisogno di un passaggio, comunque. 322 00:18:47,145 --> 00:18:49,255 La mia domanda è... 323 00:18:50,094 --> 00:18:52,844 perché quando hai investito quel tipo non l'hai semplicemente... 324 00:18:53,391 --> 00:18:54,977 portato in ospedale... 325 00:18:55,348 --> 00:18:56,348 o... 326 00:18:56,905 --> 00:18:59,009 fatto un cenno a qualche passante... 327 00:18:59,010 --> 00:19:00,858 per chiedergli di chiamare la polizia? 328 00:19:10,748 --> 00:19:13,436 Come ha detto lei, questi cose succedono e basta. 329 00:19:14,514 --> 00:19:16,189 Come se fosse un compito. 330 00:19:16,834 --> 00:19:18,512 Spuntare "A" o "B". 331 00:19:19,779 --> 00:19:21,277 Ma è come... 332 00:19:21,737 --> 00:19:25,054 prendere decisioni nei sogni, no? 333 00:19:29,020 --> 00:19:30,406 Le dico una cosa. 334 00:19:30,407 --> 00:19:33,188 Se fosse per me e se dovessimo scappare... 335 00:19:34,479 --> 00:19:36,035 non mi guarderei indietro. 336 00:19:36,930 --> 00:19:38,288 Per cosa poi? 337 00:19:38,289 --> 00:19:39,593 Un ultimo sguardo? 338 00:19:39,594 --> 00:19:41,026 Questa casa? 339 00:19:41,329 --> 00:19:44,410 Questa è casa di Ed. E' cresciuto qui. 340 00:19:45,011 --> 00:19:48,213 Sua madre che lava la sua biancheria, 341 00:19:48,942 --> 00:19:52,100 suo padre che gli porta la carta igienica al gabinetto. 342 00:19:55,727 --> 00:19:59,532 Mi chiederà come mai ho tutte queste riviste. 343 00:20:01,461 --> 00:20:03,880 Vivo in un museo del passato. 344 00:20:14,719 --> 00:20:15,722 Okay. 345 00:20:17,167 --> 00:20:18,772 Tu rimani qui. 346 00:20:49,609 --> 00:20:52,377 - Sceriffo? - Vai dentro, Peggy, ora. 347 00:20:52,884 --> 00:20:55,555 Trovati un posto in cantina o in mansarda. 348 00:20:55,556 --> 00:20:57,457 - Vai. - E lei? 349 00:20:57,458 --> 00:20:58,924 Vai, adesso. 350 00:20:59,168 --> 00:21:01,877 E non uscire, qualunque cosa tu senta. 351 00:21:05,417 --> 00:21:06,417 Ehi. 352 00:21:06,555 --> 00:21:07,563 Salve. 353 00:21:09,815 --> 00:21:11,521 Posso aiutarvi? 354 00:21:12,062 --> 00:21:13,463 Lo spero. 355 00:21:18,537 --> 00:21:19,893 Ed è in casa? 356 00:21:20,177 --> 00:21:21,460 Ed chi? 357 00:21:23,721 --> 00:21:24,721 Ah. 358 00:21:24,834 --> 00:21:25,834 Ed. 359 00:21:27,623 --> 00:21:28,870 Già. 360 00:21:29,410 --> 00:21:31,024 Mancato per un pelo. 361 00:21:31,224 --> 00:21:34,636 L'intera unità l'ha portato alla stazione di polizia circa un'ora fa. 362 00:21:35,530 --> 00:21:37,056 E si tratta... 363 00:21:37,243 --> 00:21:40,486 di una stazione impenetrabile e ben protetta, 364 00:21:40,487 --> 00:21:41,892 sulla Hazel Lane... 365 00:21:42,745 --> 00:21:45,265 la quale, non fatevi ingannare dal nome, è una fortezza. 366 00:21:45,524 --> 00:21:48,833 O forse è in casa e mi credi uno stupido. 367 00:21:50,947 --> 00:21:51,993 Figliolo... 368 00:21:53,193 --> 00:21:54,994 potrei riempire un baule... 369 00:21:54,995 --> 00:21:56,983 con la quantità di stupidità che hai. 370 00:21:56,984 --> 00:21:59,041 Ma no, è lì che è andato. 371 00:22:23,466 --> 00:22:25,011 Come pensavo. 372 00:22:38,411 --> 00:22:39,908 Si comincia. 373 00:22:41,637 --> 00:22:43,922 No, Peggy, ehi. 374 00:22:48,266 --> 00:22:50,328 Ha detto che il macellaio è al distretto. 375 00:22:50,741 --> 00:22:53,387 Potrebbe essere una cazzata. Porta Polk e Carter con te. 376 00:22:53,789 --> 00:22:55,244 Sistemo io qui. 377 00:23:13,861 --> 00:23:15,636 Qui su tutto in ordine. 378 00:24:22,352 --> 00:24:24,629 Vieni qui gattino... 379 00:24:25,901 --> 00:24:27,651 Vieni... 380 00:24:30,712 --> 00:24:32,007 Gattino...? 381 00:24:34,122 --> 00:24:35,695 Vieni qui bel gattino... 382 00:24:40,779 --> 00:24:41,871 Zitto! 383 00:24:43,695 --> 00:24:45,352 Sta' zitto, cretino. 384 00:24:51,945 --> 00:24:53,060 Merda. 385 00:25:20,510 --> 00:25:24,093 Quando ti troverò, tesoro, ti farò sanguinare. 386 00:26:00,856 --> 00:26:01,914 Stronza. 387 00:26:16,146 --> 00:26:17,255 Tesoro. 388 00:26:18,080 --> 00:26:20,045 - Sì? - Non te ne andare. 389 00:26:20,553 --> 00:26:22,750 Devo parlarti di una cosa. 390 00:26:26,825 --> 00:26:28,255 Sei con noi? 391 00:26:30,175 --> 00:26:32,568 - Quando dici "noi"... - Intendo la famiglia. 392 00:26:32,785 --> 00:26:33,785 Tutta. 393 00:26:36,228 --> 00:26:38,093 Non puoi fermarti a scegliere. 394 00:26:40,482 --> 00:26:42,165 Certo, nonna. 395 00:27:05,234 --> 00:27:07,021 Abbiamo tutti una parte da recitare. 396 00:27:08,577 --> 00:27:10,353 Devi seguire il mio esempio. 397 00:27:10,977 --> 00:27:12,343 Essere un capo. 398 00:27:15,427 --> 00:27:17,315 Ora è il nostro momento. 399 00:27:18,042 --> 00:27:20,920 Non esistono più cose come lavoro da donne, lavoro da uomini. 400 00:27:21,984 --> 00:27:24,228 Ora abbiamo gli stessi diritti... 401 00:27:54,439 --> 00:27:55,925 Lascia il motore acceso, Sonny. 402 00:27:56,153 --> 00:27:58,732 Sarò di ritorno prima che la birra sia diventata calda. 403 00:28:04,520 --> 00:28:06,819 Saluti e omaggi a tutti. 404 00:28:07,242 --> 00:28:10,195 Ho compiuto un pellegrinaggio dalla Sala dei Veterani, 405 00:28:10,205 --> 00:28:13,094 come George Washington fece quando attraversò il Delaware. 406 00:28:13,104 --> 00:28:15,362 Fermo nel mio proposito... 407 00:28:15,372 --> 00:28:17,709 pronto a battagliare fino all'ultimo respiro, 408 00:28:17,719 --> 00:28:19,316 - per i diritti... - C'è l'avvocato. 409 00:28:19,326 --> 00:28:21,925 Salve, Denise. Per i diritti degli uomini liberi. 410 00:28:21,935 --> 00:28:23,811 Ehi, Karl. Ed è nel retro. 411 00:28:23,821 --> 00:28:28,008 Diritti che vengono spremuti dagli inglesi oppressori, come l'acqua da una pietra. 412 00:28:28,129 --> 00:28:29,794 Tutti gli uomini sono creati uguali, 413 00:28:29,804 --> 00:28:33,476 liberi dalla tirannia autoritaria e da giochi di prestigio degni di un gulag... 414 00:28:33,486 --> 00:28:36,132 - di commissioni senza nome o volto. - Ehi, spero non t'abbiano svegliato. 415 00:28:36,142 --> 00:28:37,874 Fatti da parte, servo dello Stato. 416 00:28:37,884 --> 00:28:41,198 Perché io sono qui per consolare e consigliare il mio cliente, 417 00:28:41,208 --> 00:28:43,057 - anche se volete imprigionarlo... - Okay. 418 00:28:43,058 --> 00:28:44,655 Fai come vuoi, hai 30 minuti. 419 00:28:44,665 --> 00:28:46,875 Non darmi ordini, o canaglia. 420 00:28:46,885 --> 00:28:49,682 Perché la legge è come una luce su una collina... 421 00:28:49,760 --> 00:28:53,776 che chiama nel suo abbraccio coloro che hanno sete di giustizia. 422 00:28:54,176 --> 00:28:56,947 Tra cui questo povero, pieno di macchie, sciagurato di fronte a me. 423 00:28:56,957 --> 00:28:58,100 Ciao, Karl. 424 00:28:59,078 --> 00:29:00,291 Edward. 425 00:29:01,964 --> 00:29:04,492 Che giorno triste e provvidenziale. 426 00:29:04,493 --> 00:29:06,576 Tu, incatenato al tavolo, 427 00:29:06,586 --> 00:29:08,586 - e io... - No... non sono incatenato. 428 00:29:08,596 --> 00:29:10,737 Incatenato nello spirito, se non letteralmente. 429 00:29:11,308 --> 00:29:13,596 Alla mercé di un freddo e corrotto... 430 00:29:13,606 --> 00:29:16,132 - Non ho fatto quello che... - No, no. 431 00:29:16,133 --> 00:29:17,517 Non dirmi nulla. 432 00:29:17,825 --> 00:29:20,485 Il sistema ha orecchie dovunque, 433 00:29:20,495 --> 00:29:21,761 - anche qui. - Orecchie? 434 00:29:21,771 --> 00:29:25,373 Invece, ti chiederò semplicemente, "c." o "n.c."? 435 00:29:25,580 --> 00:29:26,762 E tu... 436 00:29:26,772 --> 00:29:28,192 il mio cliente... 437 00:29:28,551 --> 00:29:30,279 scuoterai la testa... 438 00:29:30,280 --> 00:29:31,566 nel caso in cui... 439 00:29:31,576 --> 00:29:34,036 la lettera o le lettere... 440 00:29:34,051 --> 00:29:36,329 descrivano al meglio la tua condizione. 441 00:29:36,339 --> 00:29:39,640 Quindi, se scuoto la testa, vuol dire sì. 442 00:29:39,641 --> 00:29:43,614 Chiariamo a beneficio delle telecamere, da cui sicuramente ci staranno guardando... 443 00:29:45,171 --> 00:29:47,794 che il movimento di negazione della testa da un parte all'altra... 444 00:29:48,108 --> 00:29:51,448 in questo caso varrà come affermazione. 445 00:29:52,469 --> 00:29:53,598 Ricorda... 446 00:29:54,336 --> 00:29:56,113 muovila solo una volta. 447 00:29:57,520 --> 00:29:58,520 "C."... 448 00:30:01,355 --> 00:30:02,355 o... 449 00:30:03,732 --> 00:30:05,063 "n.c."? 450 00:30:07,610 --> 00:30:09,952 Giusto, ragazzo. Resta inamovibile. 451 00:30:11,252 --> 00:30:12,888 Qualunque sia la tua condizione, 452 00:30:12,924 --> 00:30:16,135 ti difenderò fino al tuo ultimo respiro. 453 00:30:16,535 --> 00:30:18,146 Cioè, il mio ultimo respiro. 454 00:30:19,254 --> 00:30:22,084 Tranne ovviamente nell'eventualità di una condanna a morte. 455 00:30:22,849 --> 00:30:24,672 Sono leggermente ebbro. 456 00:30:28,350 --> 00:30:29,733 Hai ancora 26 minuti. 457 00:30:29,743 --> 00:30:32,165 E sono proprio, e non per una strana coincidenza, 458 00:30:32,175 --> 00:30:35,606 quanto mi ci vuole per buttare giù dal letto il giudice Peabody, 459 00:30:35,616 --> 00:30:37,881 e scagionarlo da tutte queste accuse infondate. 460 00:30:37,891 --> 00:30:41,466 - Non è accusato di nulla, per ora. - Trattenuto senza un'accusa, tanto meglio. 461 00:30:41,476 --> 00:30:44,206 Dopodiché dirò a Vostro Onore di liberare il mio cliente... 462 00:30:44,216 --> 00:30:45,835 da questo... infondato... 463 00:30:45,845 --> 00:30:48,937 - infondato fermo con cui lo tenete ai ceppi. - Ehi, non vorrai guidare, vero? 464 00:30:48,947 --> 00:30:51,330 Le mie scelte al di fuori di questo edificio non sono di tuo... 465 00:30:51,340 --> 00:30:52,612 Comunque, no. 466 00:30:52,912 --> 00:30:54,760 Mi fa da autista Sonny, stasera. 467 00:30:54,774 --> 00:30:55,981 Ma ora... 468 00:30:56,081 --> 00:30:58,148 ora devo darvi a tutti un adieu... 469 00:30:58,158 --> 00:31:01,138 e ammonirvi di stare attenti alle vostre proverbiali chiappe, 470 00:31:01,148 --> 00:31:03,803 perché quando tornerò lo farò col martello della giustizia in mano. 471 00:31:03,813 --> 00:31:07,228 Preparatevi a vedere distrutte queste quattro mura... 472 00:31:07,534 --> 00:31:10,910 perché se anche solo un capello del mio cliente verrà toccato... 473 00:31:34,259 --> 00:31:35,259 Karl? 474 00:31:36,295 --> 00:31:38,503 I militari ci hanno circondato. 475 00:31:46,826 --> 00:31:49,126 Vice Bluth, vada a serrare la porta sul retro. 476 00:31:49,184 --> 00:31:50,511 Lo faccia ora. 477 00:31:50,512 --> 00:31:52,276 Garfield, spenga le luci sul retro. 478 00:31:52,934 --> 00:31:56,857 Denise, avvisa il quartier generale. Comunica che ci servono tutti quelli disponibili ieri. 479 00:31:57,364 --> 00:31:59,269 C'è una folla pronta al linciaggio, fuori. 480 00:32:00,584 --> 00:32:01,923 Non avvertiamo lo sceriffo? 481 00:32:01,933 --> 00:32:04,421 Oh, ci puoi provare, ma, non so come, credo che non risponderà. 482 00:32:04,885 --> 00:32:08,536 Se lo fa, digli di non fare l'eroe, e aspettare l'arrivo dei rinforzi. 483 00:32:09,043 --> 00:32:10,725 Tutto bene, avvocato? 484 00:32:11,468 --> 00:32:13,876 E' possibile che mi sia lasciato andare addosso. 485 00:32:21,236 --> 00:32:22,615 Sono qui per mio figlio. 486 00:32:22,972 --> 00:32:25,422 La situazione non deve per forza complicarsi ulteriormente. 487 00:32:25,715 --> 00:32:28,265 Ti ho già visto prima... alla vostra base. 488 00:32:28,861 --> 00:32:30,175 Quindi, lo sai. 489 00:32:30,361 --> 00:32:32,572 Ho già richiesto rinforzi via radio. 490 00:32:35,930 --> 00:32:38,337 - Non sta arrivando nessuno. - Oh, arriveranno. 491 00:32:38,994 --> 00:32:42,972 Polizia di Stato fino a quella federale, o lo sceriffo da Nobles. Tra 30 o 40 minuti. 492 00:32:43,114 --> 00:32:44,840 Forse questa è una trappola. 493 00:32:45,111 --> 00:32:46,595 E' possibile. 494 00:32:47,275 --> 00:32:48,998 Ma stanno arrivando comunque. 495 00:32:49,324 --> 00:32:50,916 Dopo Wounded Knee... 496 00:32:51,309 --> 00:32:53,922 cavolo, il governatore potrebbe inviare la guardia nazionale. 497 00:32:56,702 --> 00:32:59,147 Abbiamo arrestato tuo figlio per tentato omicidio. 498 00:32:59,689 --> 00:33:01,831 Ha sparato al macellaio del paese. 499 00:33:01,832 --> 00:33:03,469 Il locale è tutto bruciato. 500 00:33:04,954 --> 00:33:06,653 Dov'è il macellaio adesso? 501 00:33:08,798 --> 00:33:09,798 No. 502 00:33:10,080 --> 00:33:12,230 So cosa avete in mente di fargli. 503 00:33:12,569 --> 00:33:14,107 E' dentro? 504 00:33:14,562 --> 00:33:15,903 E' al sicuro. 505 00:33:15,904 --> 00:33:18,143 - Circondato da uomini armati. - No. 506 00:33:19,207 --> 00:33:20,852 No, non è vero. 507 00:33:21,119 --> 00:33:24,577 Queste cose non funzionavano nei western, e non funzioneranno neanche stasera. 508 00:33:25,420 --> 00:33:28,250 Abbiamo abbastanza uomini e armi per resistere fino al mattino. 509 00:33:28,533 --> 00:33:30,790 Forse ho un camion pieno di dinamite. 510 00:33:32,047 --> 00:33:33,631 Per aprirmi la strada. 511 00:33:34,783 --> 00:33:35,906 Comunque... 512 00:33:37,064 --> 00:33:40,157 avete meno di cinque minuti per fare uscire il mio Charlie. 513 00:33:59,153 --> 00:34:01,166 - E chi è Charlie, adesso? - Karl, davvero. 514 00:34:01,176 --> 00:34:03,631 Siediti da quella parte e non stare in mezzo. 515 00:34:03,632 --> 00:34:05,868 Vice, come procede la messa in sicurezza dell'edificio? 516 00:34:06,124 --> 00:34:07,482 Sì, cioè... 517 00:34:07,483 --> 00:34:10,038 - ho chiuso la porta a chiave. - Beh, che ne dice di barricarla? 518 00:34:10,174 --> 00:34:12,116 Giù le tapparelle a tutte le finestre. 519 00:34:12,292 --> 00:34:13,795 Abbiamo delle lampadine? 520 00:34:13,796 --> 00:34:15,081 Lampadine? 521 00:34:15,082 --> 00:34:19,192 Voglio che rompa tutte quelle che abbiamo, e sparga i frantumi dietro porte e finestre. 522 00:34:19,193 --> 00:34:21,438 Se provano a entrare, potremmo sentirli. 523 00:34:21,577 --> 00:34:23,221 Ottima idea. 524 00:34:29,965 --> 00:34:31,613 Mi serve il suo aiuto. 525 00:34:31,882 --> 00:34:33,825 Pensavo stessero arrivando i rinforzi. 526 00:34:33,980 --> 00:34:36,756 I più vicini sono a Nobles, a un'ora da qui. 527 00:34:37,869 --> 00:34:38,946 Inoltre... 528 00:34:39,471 --> 00:34:43,855 si tratta di contadini, non hanno mai affrontato niente del genere. 529 00:34:44,337 --> 00:34:47,041 Invece io ho affrontato Chiang Kai-Shek. 530 00:34:47,514 --> 00:34:48,540 Già. 531 00:34:49,475 --> 00:34:52,565 E mi serve qualcuno che riesca a far ragionare il padre. 532 00:34:55,099 --> 00:34:57,136 Chi meglio dell'avvocato di suo figlio? 533 00:34:58,471 --> 00:35:01,452 - Ma io non rappresento suo figlio. - Ora sì, Karl. 534 00:35:10,517 --> 00:35:11,601 Lou? 535 00:35:16,690 --> 00:35:18,460 Ti porto fuori di qui. 536 00:35:19,091 --> 00:35:22,564 - Mi lasciate andare? - Beh, diciamo così. 537 00:35:22,863 --> 00:35:25,098 In realtà vogliono linciarti, là fuori. 538 00:35:25,104 --> 00:35:26,638 Aspettano solo di impiccarti. 539 00:35:26,639 --> 00:35:28,394 - Cosa? - Andiamo. 540 00:35:28,946 --> 00:35:30,679 Stammi vicino e preparati a correre. 541 00:35:46,931 --> 00:35:48,086 Sceriffo, risponda. 542 00:35:48,715 --> 00:35:49,728 Sceriffo? 543 00:35:51,812 --> 00:35:53,301 Risponda, sceriffo? 544 00:35:53,836 --> 00:35:54,965 Sceriffo? 545 00:35:57,968 --> 00:35:59,647 Senta, sceriffo. 546 00:35:59,650 --> 00:36:01,924 E' un disastro qua fuori. Se è lì, risponda. 547 00:36:06,143 --> 00:36:08,193 Ehi, Denise, ci sono. 548 00:36:08,194 --> 00:36:10,624 Sceriffo, grazie al cielo. C'è un esercito qua fuori. 549 00:36:10,625 --> 00:36:13,317 Vogliono Ed Blumquist e il ragazzo dell'incendio. 550 00:36:13,318 --> 00:36:14,993 Lou ha un piano... 551 00:36:15,905 --> 00:36:18,579 dovevo riferirle di non venire finché non fossero arrivati i rinforzi. 552 00:36:18,639 --> 00:36:22,028 Ovvero... stanno venendo da Nobles, ci vorranno tipo... 553 00:36:22,098 --> 00:36:23,474 45 minuti, signore. 554 00:36:23,710 --> 00:36:24,949 Sì, okay. 555 00:36:27,192 --> 00:36:29,107 Di' a Lou di non fare niente. 556 00:36:29,540 --> 00:36:31,481 Non possiamo farlo uccidere senza di me. 557 00:36:32,124 --> 00:36:34,056 Chi la sentirebbe poi, a cena. 558 00:36:42,336 --> 00:36:44,161 Forse si sono scordati che siamo qui. 559 00:36:44,899 --> 00:36:45,923 Già. 560 00:36:51,842 --> 00:36:52,881 Preparatevi... 561 00:36:53,190 --> 00:36:54,373 entriamo. 562 00:37:04,191 --> 00:37:06,599 Fermi. Siamo dalla stessa parte. 563 00:37:06,871 --> 00:37:09,679 Come Ho Chi Minh con la Cina Rossa. 564 00:37:09,802 --> 00:37:11,314 Mani in alto. 565 00:37:43,772 --> 00:37:45,254 Karl Weathers. 566 00:37:46,212 --> 00:37:47,607 Mi chiamo così. 567 00:37:49,385 --> 00:37:51,062 Sono l'avvocato di suo figlio. 568 00:37:51,063 --> 00:37:52,558 Non mi serve un avvocato. 569 00:37:53,654 --> 00:37:55,548 Stasera se ne torna a casa. 570 00:37:58,066 --> 00:38:00,008 Fatelo uscire. Basta giochetti. 571 00:38:00,263 --> 00:38:01,434 Sì, signore. 572 00:38:01,825 --> 00:38:03,648 Ci stiamo lavorando, stiamo... 573 00:38:08,063 --> 00:38:09,656 le spiace se... 574 00:38:17,371 --> 00:38:19,117 Come difensore di suo figlio... 575 00:38:20,874 --> 00:38:24,231 mi sono consultato con le più alte cariche della polizia. 576 00:38:28,090 --> 00:38:30,817 Si preparano ad accogliere le sue richieste. 577 00:38:32,035 --> 00:38:33,520 A farlo uscire. 578 00:38:36,234 --> 00:38:37,722 A processarlo ora. 579 00:38:38,248 --> 00:38:40,431 - Ma come suo avvocato. - Non voglio... 580 00:38:40,749 --> 00:38:43,371 - nessun avvocato, ho detto. - Come suo avvocato... 581 00:38:43,372 --> 00:38:46,165 devo informarla di una cosa, cioè che... 582 00:38:46,586 --> 00:38:48,048 sta peggiorando le cose. 583 00:38:50,361 --> 00:38:51,825 Vede, è un minorenne. 584 00:38:51,826 --> 00:38:53,685 Ha 17 anni, quindi... 585 00:38:54,187 --> 00:38:56,382 viene applicata la riduzione della pena. 586 00:38:59,881 --> 00:39:03,482 E, sì, gli hanno messo in mano una pistola che aveva fatto fuoco. 587 00:39:03,483 --> 00:39:04,908 Ma l'ha mancato. 588 00:39:06,137 --> 00:39:07,392 Capisce? 589 00:39:08,777 --> 00:39:12,286 Mancato. Perciò, al massimo potrebbero condannarlo per tentato omicidio. 590 00:39:12,408 --> 00:39:16,204 La pena massima sarebbe 10 anni. Uscirà in 5 per buona condotta. 591 00:39:16,380 --> 00:39:17,477 Fine. 592 00:39:18,142 --> 00:39:19,503 Ma così... 593 00:39:21,648 --> 00:39:23,578 portatelo via ora... 594 00:39:23,579 --> 00:39:25,817 e dovrà scappare tutta la vita. 595 00:39:25,930 --> 00:39:28,471 Un latitante a cui sparare a vista. 596 00:39:33,635 --> 00:39:35,230 Ma c'è una via d'uscita. 597 00:39:39,621 --> 00:39:41,003 Se va via ora... 598 00:39:41,667 --> 00:39:43,899 con i suoi uomini, non ricadrà sul ragazzo. 599 00:39:43,900 --> 00:39:45,836 Questo è l'accordo che ho fatto. 600 00:39:46,252 --> 00:39:47,692 Resta pulito. 601 00:39:49,235 --> 00:39:50,794 Ma dovete andarvene... 602 00:39:51,006 --> 00:39:52,097 adesso. 603 00:40:01,594 --> 00:40:03,355 Potremmo lasciare Charlie... 604 00:40:03,821 --> 00:40:05,403 e prendere solo il macellaio. 605 00:40:06,528 --> 00:40:08,909 Beh, questo sarebbe un problema. 606 00:40:09,362 --> 00:40:13,550 Vede, se succede qualcosa, suo figlio diventa complice. 607 00:40:13,752 --> 00:40:17,813 Sequestro, concorso in omicidio per aggressione a un poliziotto... 608 00:40:17,814 --> 00:40:19,253 o peggio. 609 00:40:21,004 --> 00:40:22,108 Dunque... 610 00:40:22,109 --> 00:40:25,904 le ripeto, la cosa migliore per il ragazzo è che ve ne andiate. 611 00:40:26,374 --> 00:40:27,514 Adesso. 612 00:40:29,814 --> 00:40:32,302 E' la cosa migliore che può fare per uscirne. 613 00:40:37,093 --> 00:40:38,485 Ci pensi. 614 00:40:39,813 --> 00:40:41,598 Ha solo 17 anni. 615 00:41:02,503 --> 00:41:03,879 Andiamocene. 616 00:41:46,753 --> 00:41:48,900 Devo trovare Peggy. 617 00:41:50,206 --> 00:41:52,249 Non possiamo, Ed. Non adesso. 618 00:41:52,447 --> 00:41:54,004 Sei ancora sotto la mia custodia. 619 00:41:54,005 --> 00:41:56,702 Sì, ma se fossero andati a casa? 620 00:41:57,794 --> 00:42:00,690 Cioè, so... sono andati alla stazione. E se fossero... 621 00:42:00,884 --> 00:42:02,160 andati a ca... 622 00:42:24,208 --> 00:42:25,305 Forza. 623 00:42:36,434 --> 00:42:38,402 Gesù Cristo, sembri messo peggio di me. 624 00:42:39,008 --> 00:42:40,713 Forse però non puzzo come te. 625 00:42:43,473 --> 00:42:45,817 No, non... non affannarti. 626 00:42:47,528 --> 00:42:48,923 Sappiamo dove sta andando. 627 00:42:50,112 --> 00:42:51,747 Guida tu, io... 628 00:42:52,606 --> 00:42:53,988 ci vedo doppio. 629 00:43:56,232 --> 00:43:59,158 Parlo del cameratismo degli uomini, ragazzo. 630 00:43:59,961 --> 00:44:01,811 E' difficile definire i legami tra maschi. 631 00:44:01,812 --> 00:44:03,583 Nati all'epoca dei Neanderthal, 632 00:44:03,584 --> 00:44:06,927 quando per cacciare un mastodonte si usavano ancora selci e lance. 633 00:44:19,876 --> 00:44:22,563 Cerco di dirti che puoi trovarla in una guerra. 634 00:44:22,663 --> 00:44:24,977 Una "fratellanza da trincea". 635 00:44:25,792 --> 00:44:27,245 Poi quando torni... 636 00:44:27,704 --> 00:44:31,030 Non c'è alcun equivalente nel quotidiano, non in tempo di pace. 637 00:44:47,813 --> 00:44:49,572 Conosci molte parole, Karl. 638 00:44:50,547 --> 00:44:52,116 Sono un avvocato, ragazzo. 639 00:44:53,480 --> 00:44:54,689 Penalista. 640 00:44:56,400 --> 00:44:58,329 Difendo le persone comuni... 641 00:44:58,358 --> 00:45:00,143 accusate ingiustamente. 642 00:45:01,371 --> 00:45:06,319 www.subsfactory.it