1 00:00:02,528 --> 00:00:04,095 Anteriormente em Fargo... 2 00:00:04,096 --> 00:00:07,212 - Ache Rye e traga-o para casa. - Sim, senhora. 3 00:00:07,213 --> 00:00:10,611 - Você o conhece? - Ed? Conheço. É açougueiro. 4 00:00:10,921 --> 00:00:13,255 Passei por cima dele. Atropelei e fugi. 5 00:00:13,256 --> 00:00:14,872 Ele se chamava Rye Gerhardt. 6 00:00:14,873 --> 00:00:17,263 A família dele machuca pessoas por dinheiro. 7 00:00:17,616 --> 00:00:20,620 Se fez algo, se errou, entrou em pânico, 8 00:00:20,621 --> 00:00:23,221 talvez tenha encoberto algo, agora é a hora de dizer. 9 00:00:24,064 --> 00:00:27,609 Mas essa alternativa vai sumindo e vocês podem já estar mortos. 10 00:00:27,610 --> 00:00:29,636 Queremos que vá embora. 11 00:00:29,637 --> 00:00:33,618 Se a direção manda adquirirmos território, nós adquirimos. 12 00:00:33,619 --> 00:00:36,476 Seja pagando ou mandando corpos ao necrotério, 13 00:00:36,477 --> 00:00:38,476 vai depender dos alemães de merda. 14 00:00:39,920 --> 00:00:41,520 Joe Bulo mandou um "oi". 15 00:00:41,521 --> 00:00:43,135 Sua contraproposta foi rejeitada. 16 00:00:43,136 --> 00:00:45,337 E baixamos nossa proposta para US$ 2 milhões. 17 00:00:45,338 --> 00:00:48,161 Qualquer decisão que não seja uma rendição incondicional, 18 00:00:48,162 --> 00:00:51,641 varreremos até o último Gerhardt da face da Terra. 19 00:00:53,885 --> 00:00:57,875 LEGENDA alexmagno | AlbustigriS 20 00:00:58,076 --> 00:01:02,066 FARGO S02E05 "The Gift of the Magi" 21 00:01:13,236 --> 00:01:15,119 Meu pai era vendedor. 22 00:01:17,810 --> 00:01:19,417 Calçados femininos. 23 00:01:21,847 --> 00:01:24,475 É justo dizer que ele lutou durante a Depressão, 24 00:01:25,767 --> 00:01:28,901 como muita gente ao longo do Rio Rock em Dixon, Illinois. 25 00:01:30,336 --> 00:01:33,064 ESTA É UMA HISTÓRIA REAL. 26 00:01:33,065 --> 00:01:36,013 Mas nunca me fixei nas dificuldades da vida. 27 00:01:38,045 --> 00:01:40,591 Eu era um salva-vidas na escola, e onde viam 28 00:01:40,592 --> 00:01:42,792 alguém se afogando, eu via uma vida a salvar. 29 00:01:42,793 --> 00:01:46,536 OS EVENTOS RETRATADOS OCORRERAM EM MINNESOTA, EM 1979. 30 00:01:46,537 --> 00:01:50,155 O que fiz, 77 vezes em 5 anos. 31 00:01:55,018 --> 00:01:57,793 Colocaram uma placa depois que me tornei governador... 32 00:01:58,194 --> 00:01:59,545 Devo admitir que 33 00:01:59,546 --> 00:02:03,350 tenho mais orgulhoso disso do que qualquer outra coisa. 34 00:02:05,514 --> 00:02:07,156 POR RESPEITO AOS MORTOS, 35 00:02:07,157 --> 00:02:11,392 O RESTANTE FOI RETRATADO EXATAMENTE COMO OCORREU. 36 00:02:14,236 --> 00:02:16,805 Vou te chamar de Chefe Wigwam por trazer essa coisa. 37 00:02:16,806 --> 00:02:18,805 Qualquer um pode atirar. 38 00:02:19,675 --> 00:02:21,982 O arco é uma arte. 39 00:02:44,907 --> 00:02:47,098 Bom, está tudo pronto. 40 00:02:48,564 --> 00:02:51,404 - Está tudo bem? - Estamos resolvendo algo. 41 00:02:52,101 --> 00:02:54,034 Vamos matar alguns veados. 42 00:02:54,035 --> 00:02:57,266 Meus amigos, lutamos duro em nossas vidas, 43 00:02:57,267 --> 00:02:58,765 pagamos caro pela liberdade 44 00:02:58,766 --> 00:03:01,365 e fizemos mais progressos da dignidade humana 45 00:03:01,366 --> 00:03:03,971 do que quaisquer pessoas que já viveram na Terra. 46 00:03:08,914 --> 00:03:10,903 Mas se olharem em volta, 47 00:03:10,904 --> 00:03:13,643 podem não enxergar muitos sinais dessa dignidade. 48 00:03:14,693 --> 00:03:17,078 A criminalidade cresceu. Faltam empregos. 49 00:03:17,079 --> 00:03:20,249 Precisa ficar na fila para abastecer o carro. 50 00:03:41,896 --> 00:03:44,772 - Como? - Foi atropelado na estrada 51 00:03:44,773 --> 00:03:47,449 e morto noutro local. 52 00:03:50,349 --> 00:03:51,750 Tem certeza? 53 00:03:56,598 --> 00:03:58,865 - Quem foi? - O açougueiro. 54 00:03:59,736 --> 00:04:02,312 - Um açougueiro? - De Luverne. 55 00:04:02,313 --> 00:04:03,739 Como a polícia disse, 56 00:04:03,740 --> 00:04:06,489 Rye seguiu a juíza e atirou nas pessoas. 57 00:04:06,490 --> 00:04:09,372 - Foi morto depois. - Por um açougueiro? 58 00:04:09,373 --> 00:04:10,936 É o nome dele. 59 00:04:11,610 --> 00:04:14,871 Açougueiro de Luverne. É do que o chamam. 60 00:04:15,456 --> 00:04:17,609 Um assassino de aluguel... 61 00:04:18,345 --> 00:04:20,484 de Kansas City. 62 00:04:21,340 --> 00:04:23,115 Quero ouvir dele. 63 00:04:28,658 --> 00:04:31,949 O garoto devia estar na mira no dia que saiu daqui. 64 00:04:31,950 --> 00:04:34,397 O açougueiro o surpreendeu depois da juíza. 65 00:04:34,398 --> 00:04:36,335 Tentou agarrá-lo, provavelmente. 66 00:04:36,336 --> 00:04:39,852 Ele levou alguns golpes. As coisas pioraram. 67 00:04:39,853 --> 00:04:42,610 - Por quê? - Mãe, é guerra. Você disse. 68 00:04:42,611 --> 00:04:45,589 Eles são chacais, vieram falando em negociar. 69 00:04:45,590 --> 00:04:49,690 - E o garoto já estava morto. - Estou perguntando a ele. 70 00:04:54,256 --> 00:04:56,546 Rye era uma moeda de troca. 71 00:04:56,547 --> 00:04:58,362 Kansas City pensou que se o pegassem, 72 00:04:58,363 --> 00:05:00,813 eles o usariam para garantir que o negócio saísse. 73 00:05:00,814 --> 00:05:03,607 Mas o mataram, entraram em pânico, encobriram, 74 00:05:03,608 --> 00:05:07,324 sabendo que se descobrissem, o negócio nunca sairia. 75 00:05:17,824 --> 00:05:19,347 Viu? 76 00:05:19,348 --> 00:05:22,110 Os cidadãos desta grande nação querem um líder, sim, 77 00:05:22,111 --> 00:05:26,515 mas não um num cavalo branco, exigindo obediência à sua ordem. 78 00:05:26,726 --> 00:05:28,598 Querem alguém que acredite 79 00:05:28,599 --> 00:05:31,885 em sua capacidade de começar o mundo de novo... 80 00:05:33,907 --> 00:05:37,009 Estou dizendo, a era das empresas de família acabou, 81 00:05:37,010 --> 00:05:38,999 e o que vem a seguir, comissário, 82 00:05:39,000 --> 00:05:43,304 a era das grandes empresas, vai enriquecer muita gente. 83 00:05:43,305 --> 00:05:44,851 Gostei de ouvir isso. 84 00:05:44,852 --> 00:05:48,506 Garante o apoio de líderes estaduais e municipais? 85 00:05:49,795 --> 00:05:51,736 Joe, não há um político neste estado 86 00:05:51,737 --> 00:05:53,829 que não me atenderia no meio do jantar. 87 00:05:53,830 --> 00:05:58,013 Bom, então seremos grandes amigos. 88 00:06:01,608 --> 00:06:04,012 Um líder que libertará sua grande força 89 00:06:04,013 --> 00:06:07,176 e removerá os obstáculos que o governo pôs no caminho. 90 00:06:10,065 --> 00:06:12,366 Assista e aprenda, Joe. 91 00:06:12,367 --> 00:06:16,239 Acredito que esta nação anseia uma renovação espiritual... 92 00:06:16,240 --> 00:06:18,847 Assista e aprenda. 93 00:06:24,139 --> 00:06:26,370 Mexam-se! Gerhardts! 94 00:06:38,267 --> 00:06:41,829 Nós, todos nós, ansiamos, mais uma vez, 95 00:06:41,830 --> 00:06:45,643 que a honra esteja acima do oportunismo político... 96 00:06:46,664 --> 00:06:50,019 para vermos o governo voltar a ser o protetor das liberdades, 97 00:06:50,020 --> 00:06:53,439 não o distribuidor de presentes e privilégios. 98 00:06:54,067 --> 00:06:57,674 O Governo deve apoiar e não enfraquecer as instituições 99 00:06:58,410 --> 00:07:00,334 que detêm os mesmos valores 100 00:07:00,335 --> 00:07:02,983 sobre os quais se baseia a civilização... 101 00:07:03,147 --> 00:07:05,900 Religião, educação, 102 00:07:05,901 --> 00:07:08,709 e, acima de tudo, a família. 103 00:07:37,747 --> 00:07:39,047 Espera. 104 00:07:47,736 --> 00:07:50,698 Nós, privilegiados por sermos americanos, 105 00:07:51,251 --> 00:07:53,420 temos um encontro com o destino 106 00:07:53,421 --> 00:07:56,602 desde 1630, quando John Winthrop, 107 00:07:56,603 --> 00:07:58,353 de pé no convés do pequeno Arbella, 108 00:07:58,354 --> 00:08:02,002 na costa de Massachusetts, disse a um grupo de peregrinos: 109 00:08:02,003 --> 00:08:05,797 "Seremos uma cidade na colina." 110 00:08:07,091 --> 00:08:10,907 Uma humanidade preocupada e aflita olha para nós, 111 00:08:11,741 --> 00:08:15,471 implorando para mantermos nosso encontro com o destino, 112 00:08:15,934 --> 00:08:19,251 para defendermos os princípios da autossuficiência, 113 00:08:19,686 --> 00:08:23,890 autodisciplina, moralidade, e acima de tudo, 114 00:08:23,891 --> 00:08:27,152 liberdade responsável para todos... 115 00:08:29,948 --> 00:08:34,519 Só assim nos tornaremos uma brilhante cidade na colina. 116 00:08:36,091 --> 00:08:38,619 Meus amigos, acredito que juntos, 117 00:08:39,338 --> 00:08:42,645 podemos manter o encontro com o destino. 118 00:08:43,830 --> 00:08:45,201 Obrigado. 119 00:08:45,728 --> 00:08:48,503 Deus os abençoe. Muito obrigado. 120 00:08:49,761 --> 00:08:53,114 Muito obrigado. Obrigado. Deus os abençoe. 121 00:08:53,990 --> 00:08:56,995 Certo. 122 00:09:02,184 --> 00:09:05,255 O filho da puta é carismático, devo admitir. 123 00:09:05,769 --> 00:09:08,724 - Mas não apertarei a mão dele. - Por que não, Karl? 124 00:09:08,725 --> 00:09:11,640 Porque, Sonny, o homem fez um filme com um macaco. 125 00:09:11,641 --> 00:09:13,570 Não seria digno. 126 00:09:13,571 --> 00:09:15,366 - Olá. - Oi. 127 00:09:15,367 --> 00:09:17,544 Adorei você em "Montana, Terra do Ódio". 128 00:09:17,545 --> 00:09:19,835 Bom, obrigado. Poucos gostaram desse filme. 129 00:09:19,836 --> 00:09:21,839 - Oi, garotinha. - Governador, escoltarei 130 00:09:21,840 --> 00:09:24,241 o ônibus à próxima parada, quando estiver pronto. 131 00:09:24,242 --> 00:09:25,666 Bom, tudo bem. 132 00:09:25,667 --> 00:09:28,296 - Foi o escolhido? - Sim, o capitão ligou. 133 00:09:28,297 --> 00:09:30,253 Falei que temos homicídios a resolver... 134 00:09:30,254 --> 00:09:33,797 - Ele deve saber o que faz. - Foi o que ele disse. 135 00:09:33,798 --> 00:09:35,855 Preciso levá-lo até a fronteira do estado, 136 00:09:35,856 --> 00:09:38,452 - então voltarei à noite. - Certo. 137 00:09:38,453 --> 00:09:40,954 - Tchau. - Tchau. 138 00:09:40,955 --> 00:09:43,225 Se tiver a chance, pergunte a ele se é verdade 139 00:09:43,226 --> 00:09:48,130 - que Joan Crawford teve chato. - Certo, não vou perguntar. 140 00:10:12,852 --> 00:10:14,523 Nós os pegamos. 141 00:10:15,669 --> 00:10:18,220 - Bulo, também? - Com certeza. 142 00:10:19,296 --> 00:10:22,270 - Milligan? - Não, ele não estava lá. 143 00:10:23,520 --> 00:10:26,171 Pode apostar que irão revidar com força. 144 00:10:27,751 --> 00:10:29,690 Pensei que iriam negociar. 145 00:10:33,475 --> 00:10:35,653 Esse é o lado feminino, mamãe. 146 00:10:36,140 --> 00:10:40,123 Era para ser guerra, sabiam que Rye estava morto. 147 00:10:40,544 --> 00:10:42,304 Mataram-no, quero dizer. 148 00:10:45,660 --> 00:10:49,601 Quero o açougueiro morto. Em Luverne. 149 00:10:50,817 --> 00:10:52,600 Sem piedade. 150 00:10:59,709 --> 00:11:01,702 Vou mandar Virgil. 151 00:11:36,998 --> 00:11:40,510 Querida? 152 00:11:42,077 --> 00:11:44,250 Desculpe. Estamos sem café? 153 00:11:45,906 --> 00:11:48,160 - O quê? - O quê? 154 00:11:49,383 --> 00:11:50,783 Você... 155 00:11:52,627 --> 00:11:55,894 - Não estava na cama, então... - Eu sei, estava pensando. 156 00:11:55,895 --> 00:11:59,580 - O quê? - O que devemos levar. 157 00:11:59,581 --> 00:12:01,249 Para onde? 158 00:12:02,803 --> 00:12:04,609 Quando formos. 159 00:12:05,677 --> 00:12:07,181 Para onde vamos? 160 00:12:08,413 --> 00:12:10,402 Califórnia. 161 00:12:12,125 --> 00:12:14,173 Do que você... Do que está falando? 162 00:12:14,174 --> 00:12:18,178 Digo, quando fugirmos. Ouviu o que Lou disse. 163 00:12:19,107 --> 00:12:21,059 Digo, se tivermos estragado as coisas... 164 00:12:21,060 --> 00:12:23,505 Se eu tiver estragado tudo desde o início, 165 00:12:23,506 --> 00:12:26,266 se ainda não tiver acabado, 166 00:12:27,003 --> 00:12:29,161 se for só o início da tempestade. 167 00:12:30,017 --> 00:12:32,034 O que... o que está dizendo? 168 00:12:32,327 --> 00:12:34,999 Digo, o que ele fazia na estrada, droga? 169 00:12:35,000 --> 00:12:39,455 Aquele cara. Todas as pessoas mortas... 170 00:12:39,456 --> 00:12:42,655 Ele tinha carro, então por que estava na estrada? 171 00:12:42,656 --> 00:12:44,190 Não sei. 172 00:12:47,498 --> 00:12:49,966 - Mas... - Constance viu. 173 00:12:51,734 --> 00:12:53,173 Viu o quê? 174 00:12:54,260 --> 00:12:55,661 O carro, 175 00:12:56,814 --> 00:13:00,326 depois que o limpou e antes de batermos de novo. 176 00:13:01,944 --> 00:13:04,066 Ela sabe sobre o acidente. 177 00:13:07,825 --> 00:13:11,703 Ela me trouxe para casa na noite que... 178 00:13:12,960 --> 00:13:14,997 Na noite que se livrou do... 179 00:13:16,040 --> 00:13:18,802 E ela precisou usar o banheiro. 180 00:13:19,505 --> 00:13:22,624 Eu ia levá-la para fora, 181 00:13:22,625 --> 00:13:25,376 mas ouvi música vindo da garagem, 182 00:13:25,377 --> 00:13:28,769 e ela veio atrás de mim e viu. 183 00:13:28,770 --> 00:13:31,333 Mas o que ela disse? 184 00:13:33,781 --> 00:13:36,843 Eu... não acho que ela vai falar, 185 00:13:36,844 --> 00:13:39,844 mas como podemos ter certeza, sabe? 186 00:13:39,845 --> 00:13:43,914 E agora com a polícia perguntando, suspeitando. 187 00:13:43,915 --> 00:13:46,531 E... os criminosos a caminho, como Lou disse. 188 00:13:46,994 --> 00:13:50,768 - Não podemos ficar aqui. - Não. 189 00:13:51,349 --> 00:13:53,570 - Querido? - Não. 190 00:13:53,972 --> 00:13:56,410 Você falou. Nós concordamos. 191 00:13:56,411 --> 00:13:58,625 Seria resolver isso, e tudo estaria... 192 00:13:58,626 --> 00:14:00,978 - Eu sei. Querido? - Não. 193 00:14:00,979 --> 00:14:04,200 Nós... fizemos isso por um motivo, Peg. 194 00:14:04,201 --> 00:14:05,644 Pelo açougue e as crianças. 195 00:14:05,645 --> 00:14:08,416 Por um motivo, nós ficamos. Esse é o único... 196 00:14:08,417 --> 00:14:10,787 Querido, você... precisa ser realista. 197 00:14:10,788 --> 00:14:13,708 Não, não. Vamos ficar. 198 00:14:14,701 --> 00:14:16,327 Isso foi... 199 00:14:17,365 --> 00:14:19,055 Aconteça o que acontecer, 200 00:14:19,056 --> 00:14:22,455 acabamos com isso, ou acabam com a gente. 201 00:14:22,456 --> 00:14:25,478 Mas vou comprar o açougue e vamos começar uma família. 202 00:14:25,479 --> 00:14:27,604 Mas... como? 203 00:14:27,605 --> 00:14:30,306 É tarde demais para pegar o dinheiro do curso de volta. 204 00:14:30,307 --> 00:14:32,470 E você disse que Bud deu prazo até sexta. 205 00:14:32,471 --> 00:14:35,145 Vamos dar um jeito! É o que as pessoas fazem. 206 00:14:35,608 --> 00:14:38,551 Elas dão um jeito, ficam juntas, fazem dar certo. 207 00:14:59,156 --> 00:15:01,680 - Posso ajudar. - Faça suas tarefas, garoto. 208 00:15:03,537 --> 00:15:07,429 - Sério, acabou a brincadeira. - Eu consigo, você viu. 209 00:15:10,942 --> 00:15:14,587 Luverne, Minnesota, Ed Blumquist. 210 00:15:14,588 --> 00:15:16,772 Está bancando o açougueiro da cidade. 211 00:15:17,424 --> 00:15:20,207 É bobagem. Não sou um aleijado incapaz de atirar. 212 00:15:20,208 --> 00:15:22,874 Peça ao seu pai. Se ele autorizar, você vai. 213 00:15:23,411 --> 00:15:26,480 Deve ser um de nós. Um Gerhardt. 214 00:15:26,481 --> 00:15:30,164 Ele matou um Gerhardt, por isso deve ser um de nós. 215 00:15:31,517 --> 00:15:33,584 Um chefe de verdade saberia disso. 216 00:15:40,494 --> 00:15:44,422 - Leve o garoto. - Você é o chefe. 217 00:15:44,423 --> 00:15:47,176 Você o acompanha, ele puxa o gatilho. 218 00:15:48,320 --> 00:15:50,089 Se algo der errado, 219 00:15:51,397 --> 00:15:53,367 você conserta, entendeu? 220 00:16:02,723 --> 00:16:05,032 - Aonde pensa que vai? - Tenho algo a resolver. 221 00:16:05,033 --> 00:16:07,685 - Mande um dos rapazes. - Eu cuido dos meus assuntos. 222 00:16:07,686 --> 00:16:09,570 Não é seguro. 223 00:16:14,089 --> 00:16:16,161 Droga! 224 00:17:19,243 --> 00:17:22,145 Sim? E aí? 225 00:17:37,003 --> 00:17:38,877 A coisa está ficando feia lá fora. 226 00:17:40,195 --> 00:17:41,648 Você está bem? 227 00:17:48,802 --> 00:17:51,915 Minha mãe só via o lado negativo das coisas. 228 00:17:52,868 --> 00:17:54,317 Que bonito. 229 00:17:55,644 --> 00:17:59,072 A minha sorri o tempo todo, como uma idiota. 230 00:17:59,902 --> 00:18:02,912 Acho que é porque meu pai bate nela quando ela parece triste. 231 00:18:10,293 --> 00:18:12,406 Vejo o número um. Cadê o número dois? 232 00:18:16,032 --> 00:18:20,181 Está morto. Seu índio matou. 233 00:18:21,438 --> 00:18:23,216 Matou um monte de gente. 234 00:18:23,775 --> 00:18:25,699 Eu não sabia que isso iria acontecer. 235 00:18:27,190 --> 00:18:29,142 Ninguém me disse nada. 236 00:18:33,540 --> 00:18:35,365 Acredita em mim? 237 00:18:38,874 --> 00:18:40,326 Certo? 238 00:18:42,157 --> 00:18:44,354 O que pensa que somos? 239 00:18:46,338 --> 00:18:49,946 - Romeu e Julieta? - Não. 240 00:18:52,127 --> 00:18:53,548 Não sei. 241 00:18:59,681 --> 00:19:01,828 Minha mãe era o pessimismo em pessoa. 242 00:19:03,022 --> 00:19:04,993 Comíamos no escuro. 243 00:19:06,176 --> 00:19:08,240 Como piada, escrevi na lápide dela: 244 00:19:08,241 --> 00:19:11,105 "Aqui jaz Barbara Milligan, feliz até o fim." 245 00:19:14,357 --> 00:19:15,947 Eu, no entanto, 246 00:19:17,698 --> 00:19:19,507 sou um otimista. 247 00:19:22,640 --> 00:19:24,503 Então, quando vejo isto... 248 00:19:35,711 --> 00:19:37,791 Não penso que é o fim do mundo. 249 00:19:41,867 --> 00:19:44,765 Acho que é uma oportunidade batendo à porta. 250 00:19:47,115 --> 00:19:50,496 - Não tanto para meu amigo. - A culpa não é minha. 251 00:19:51,508 --> 00:19:53,706 Fizeram uma reunião sem mim. 252 00:19:56,152 --> 00:19:58,048 Eu teria dito. 253 00:20:04,063 --> 00:20:06,420 Se quiser que eu te leve a sério, 254 00:20:07,821 --> 00:20:10,018 você precisa ser uma pessoa séria. 255 00:20:12,145 --> 00:20:15,508 Tome uma cerveja, cheire uma carreira, 256 00:20:17,323 --> 00:20:18,981 perca a linha. 257 00:20:20,871 --> 00:20:22,644 Tudo bem com isso, 258 00:20:23,736 --> 00:20:25,377 mas essa não é a questão. 259 00:20:27,584 --> 00:20:29,440 Qual é? 260 00:20:32,591 --> 00:20:35,767 Quero saber o que eles vão fazer com antecedência. 261 00:20:36,547 --> 00:20:38,247 Toda vez. 262 00:20:49,587 --> 00:20:51,960 Senão, você pode morrer com o restante deles. 263 00:21:19,771 --> 00:21:22,105 Carro 18, responda. Câmbio. 264 00:21:27,674 --> 00:21:29,012 É o carro 18. Prossiga. 265 00:21:29,013 --> 00:21:31,938 A polícia de Fargo está na linha te procurando. 266 00:21:31,939 --> 00:21:34,019 Sim, tudo bem. Pode passar. 267 00:21:35,455 --> 00:21:38,885 - Oi, como está o seu dia? - Ótimo e o seu? 268 00:21:39,831 --> 00:21:43,410 Está terrível aqui. 269 00:21:43,411 --> 00:21:46,249 Tem 12 mortos no bosque. 50% Gerhardt, 50% Kansas City, 270 00:21:46,250 --> 00:21:49,200 mais o comissário de zoneamento com meio rosto nos arbustos. 271 00:21:49,744 --> 00:21:51,639 Santo Deus. 272 00:21:51,640 --> 00:21:54,845 Sim, a coisa vai piorar antes de melhorar. 273 00:21:55,870 --> 00:21:58,764 Aqui, achamos que sabemos o que houve com Rye Gerhardt. 274 00:21:58,964 --> 00:22:03,209 Atropelado por uma esteticista. Ficou preso no para-brisa. 275 00:22:04,194 --> 00:22:06,467 Achamos que ela e o marido entraram em pânico 276 00:22:06,468 --> 00:22:08,465 e jogaram o corpo em algum lugar. 277 00:22:08,466 --> 00:22:10,676 Enquanto isso, temos visitas de duas facções, 278 00:22:10,677 --> 00:22:12,247 provavelmente atrás de vingança, 279 00:22:12,248 --> 00:22:15,335 está lembrando um pouco a crise dos mísseis de Cuba. 280 00:22:15,970 --> 00:22:18,854 O capitão acha que eu deveria intervir, 281 00:22:18,855 --> 00:22:20,758 porque minha mãe conhece Floyd, 282 00:22:20,759 --> 00:22:24,248 e talvez possam manter a calma, etc. 283 00:22:24,249 --> 00:22:27,471 Mas você sabe bem como foi da última vez. 284 00:22:28,205 --> 00:22:30,076 Talvez eu devesse ir aí. 285 00:22:30,077 --> 00:22:31,736 Não me importaria com a companhia. 286 00:22:33,644 --> 00:22:35,635 Hoje estou ocupado com o Reagan, 287 00:22:35,636 --> 00:22:39,014 então imaginando que passarei a noite aqui, vou logo cedo. 288 00:22:39,015 --> 00:22:40,317 Obrigado. 289 00:22:40,693 --> 00:22:44,330 Tentarei manter o controle da situação por enquanto. 290 00:22:44,331 --> 00:22:45,837 Certo. Câmbio. 291 00:22:47,787 --> 00:22:50,646 Não, eu... Sim, eu compreendo. 292 00:22:50,647 --> 00:22:54,751 É uma... recessão. 293 00:22:57,831 --> 00:23:00,524 Não, eu agradeço e... 294 00:23:01,020 --> 00:23:05,182 Certo, mande um "oi" para a tia Velma. 295 00:23:08,074 --> 00:23:09,399 Nada? 296 00:23:12,083 --> 00:23:14,954 Não sei porque está fazendo todo esse esforço. 297 00:23:15,561 --> 00:23:19,256 Para comprar o açougue, ser meu próprio patrão. 298 00:23:19,529 --> 00:23:20,830 - E? - E o quê? 299 00:23:20,831 --> 00:23:23,347 É o sonho americano. 300 00:23:24,964 --> 00:23:28,788 Para quê? Vai morrer mesmo. 301 00:23:30,413 --> 00:23:32,150 Como assim? 302 00:23:32,151 --> 00:23:36,159 Camus diz que saber que vamos morrer torna a vida uma piada. 303 00:23:36,160 --> 00:23:38,766 Então vai simplesmente desistir? 304 00:23:38,767 --> 00:23:42,167 Poderia se matar e acabar com tudo. 305 00:23:45,113 --> 00:23:47,236 Certo, isso não é... 306 00:23:49,949 --> 00:23:52,215 Digo, qual é, você tem que... 307 00:23:52,216 --> 00:23:53,696 - tem que tentar. - Não. 308 00:23:53,697 --> 00:23:56,979 Ir à escola, arrumar trabalho, começar uma família. 309 00:23:56,980 --> 00:23:58,289 - Morrer. - Isso é... 310 00:23:58,290 --> 00:24:01,169 Poderia fazer o favor de parar de dizer isso? 311 00:24:02,045 --> 00:24:05,772 Vou viver uma vida bem longa. 312 00:24:05,773 --> 00:24:10,109 - Meu avô tinha 96 anos. - E o que houve com ele? 313 00:24:11,605 --> 00:24:13,685 - Morreu. - Noreen. 314 00:24:15,667 --> 00:24:19,725 Bom, está certo. Vou lá para os fundos, 315 00:24:20,702 --> 00:24:22,974 ficar longe dessas bobagens. 316 00:24:22,975 --> 00:24:25,118 Poderia me avisar se Bud voltar, por favor? 317 00:24:25,119 --> 00:24:28,827 Aviso. Exceto se eu morrer! 318 00:24:37,710 --> 00:24:39,421 O que está esperando? 319 00:24:40,148 --> 00:24:42,309 Quer que eu te acompanhe até lá? 320 00:24:42,820 --> 00:24:45,330 Não, eu só... 321 00:24:46,120 --> 00:24:49,433 Bom, eu devo... 322 00:24:49,434 --> 00:24:53,649 atirar na cabeça dele ou... 323 00:24:53,650 --> 00:24:55,338 Não pense demais. 324 00:24:56,471 --> 00:24:58,472 Mire e atire. 325 00:24:58,805 --> 00:25:02,309 Se ele continuar se mexendo, atire de novo. É simples. 326 00:25:23,349 --> 00:25:26,566 Garoto? Mais uma coisa. 327 00:25:28,170 --> 00:25:29,943 Sem testemunhas. 328 00:26:03,412 --> 00:26:07,161 Desculpe, não ouvi você. 329 00:26:10,138 --> 00:26:12,666 Que tipo de carne quer? 330 00:26:12,667 --> 00:26:17,666 Temos carne de porco, de vaca, de frango. 331 00:26:17,667 --> 00:26:20,162 Bud não nos deixa vender peixe, 332 00:26:20,163 --> 00:26:23,353 mesmo que Jesus diga para comer isso às sextas. 333 00:26:27,899 --> 00:26:29,865 O... 334 00:26:32,060 --> 00:26:35,121 Procuro o açougueiro. Blumquist. 335 00:26:36,716 --> 00:26:39,669 Certo. Ele não é o açougueiro. 336 00:26:39,670 --> 00:26:42,002 Está mais para açougueiro-assistente, 337 00:26:42,442 --> 00:26:46,766 embora isso deva mudar se ele comprar o açougue. 338 00:26:48,020 --> 00:26:50,327 Você quer... 339 00:26:51,388 --> 00:26:54,427 Ele está lá nos fundos. Chamei ele para você. 340 00:27:33,588 --> 00:27:36,189 Eu li isso. 341 00:27:37,503 --> 00:27:40,399 - É mesmo? - No ano passado. 342 00:27:40,400 --> 00:27:43,531 É... bem deprimente. 343 00:27:44,065 --> 00:27:47,944 Sério? Sabe, eu acho lindo. 344 00:27:48,669 --> 00:27:53,554 Mas aí, todo mundo diz: "Noreen, você é depressiva." 345 00:27:54,308 --> 00:27:56,988 Halloween é o meu feriado favorito. 346 00:27:59,195 --> 00:28:03,539 - Gosto da Páscoa. - Claro, a ressurreição. 347 00:28:03,985 --> 00:28:08,822 Por isso todos adoram "Rocky", embora seja um filme de boxe. 348 00:28:08,823 --> 00:28:10,284 O retorno. 349 00:28:11,030 --> 00:28:13,872 Só que ele perde no final. 350 00:28:15,157 --> 00:28:17,555 Bom... Agora você estragou tudo. 351 00:28:18,880 --> 00:28:20,230 Desculpe. 352 00:28:21,335 --> 00:28:22,664 Brincadeira. 353 00:28:27,508 --> 00:28:28,880 Aí está o Ed. 354 00:28:36,950 --> 00:28:39,858 Desculpe, estava ocupado com um porco. 355 00:28:42,288 --> 00:28:43,893 Como posso ajudá-lo? 356 00:30:30,348 --> 00:30:31,882 Oi, Peggy. 357 00:30:31,883 --> 00:30:35,026 Eu só... Vim pegar o carro. 358 00:30:35,027 --> 00:30:37,421 Certo, tudo arrumado, na frente e atrás. 359 00:30:37,422 --> 00:30:40,286 Pus um novo para-brisa. É um carro legal, mesmo. 360 00:30:40,287 --> 00:30:41,924 Certo. 361 00:30:41,925 --> 00:30:44,678 - Vai pagar em dinheiro ou... - Em cheque. 362 00:30:45,496 --> 00:30:47,688 Talvez possa segurar até o final da semana? 363 00:30:47,698 --> 00:30:50,052 - Sai meu pagamento. - Certo, sem problema. 364 00:30:50,053 --> 00:30:52,797 Está indo para algum lugar? 365 00:30:54,305 --> 00:30:56,254 Bom, acho que sim. 366 00:30:58,576 --> 00:31:00,998 Sabe, é melhor assim. 367 00:31:02,245 --> 00:31:05,447 - Melhor por quê? - Só... 368 00:31:09,419 --> 00:31:11,393 Segure o cheque até o fim do mês, certo? 369 00:31:11,394 --> 00:31:13,673 Claro. Cuide-se. 370 00:31:55,497 --> 00:31:57,215 Quer comprar meu carro? 371 00:32:01,202 --> 00:32:05,571 - Como assim? - Você disse que ele é legal, 372 00:32:05,867 --> 00:32:09,021 e sabe, temos que comprar a loja, o açougue, 373 00:32:09,022 --> 00:32:11,552 e poderíamos usar esse dinheiro. 374 00:32:14,983 --> 00:32:18,584 - E a sua viagem? - Decidi não ir. 375 00:32:19,154 --> 00:32:22,434 - Decidiu agora? - Agora há pouco. 376 00:32:24,259 --> 00:32:25,659 Bom, eu... 377 00:32:25,660 --> 00:32:27,828 não posso dar mais do que US$ 700. 378 00:32:27,829 --> 00:32:29,130 Certo. 379 00:32:31,333 --> 00:32:33,934 Tem certeza? Vale pelo menos US$ 1.400. 380 00:32:33,935 --> 00:32:35,402 Bom... 381 00:32:35,403 --> 00:32:38,320 US$ 700 hoje é melhor do que US$ 1.400 amanhã. 382 00:32:39,240 --> 00:32:42,876 Podemos acertar agora? Tipo, já? 383 00:33:46,639 --> 00:33:48,456 Como foi esta manhã? 384 00:33:50,143 --> 00:33:52,037 Matei uns, perdi outros. 385 00:33:53,879 --> 00:33:55,849 Mas passou a mensagem? 386 00:34:02,154 --> 00:34:04,687 Quero agradecer seus serviços para a família. 387 00:34:05,290 --> 00:34:06,909 Eu e minha mãe. 388 00:34:08,994 --> 00:34:12,425 Desde que meu pai te acolheu, com 8, 9 anos de idade, 389 00:34:12,426 --> 00:34:14,867 você nunca reclamou ou fez exigências. 390 00:34:16,454 --> 00:34:19,364 Pode não parecer sempre assim, mas para mim... 391 00:34:20,453 --> 00:34:22,082 você faz parte da família. 392 00:34:22,975 --> 00:34:25,406 Sei que Dodd já deve ter dito isso a você. 393 00:34:27,046 --> 00:34:30,554 Sei que é mais ligado a ele, mas quero que saiba, 394 00:34:31,183 --> 00:34:33,917 há um lugar para você à mesa, com ou sem ele. 395 00:34:33,918 --> 00:34:37,253 - Basta ser correto com a gente. - Sou correto. 396 00:34:39,521 --> 00:34:41,430 Claro, só que... 397 00:34:41,894 --> 00:34:44,042 Intensificamos esta guerra... 398 00:34:44,896 --> 00:34:46,745 por causa do que você... 399 00:34:47,265 --> 00:34:49,835 Da informação que descobriu sobre Rye. 400 00:34:50,858 --> 00:34:52,803 Mamãe está transtornada, 401 00:34:52,804 --> 00:34:56,441 mas preciso confirmar a veracidade da... 402 00:34:57,508 --> 00:34:59,322 Antes de irmos longe demais. 403 00:35:01,278 --> 00:35:02,883 Minha filha voltou? 404 00:35:05,883 --> 00:35:09,551 Que diabos está fazendo? Volte ao trabalho. 405 00:35:11,122 --> 00:35:12,650 Este é meu homem. 406 00:35:13,057 --> 00:35:15,334 Se precisa falar com ele, fale comigo antes. 407 00:35:16,828 --> 00:35:18,128 Pelo que sei, 408 00:35:18,129 --> 00:35:20,905 todos aqui trabalham para uma pessoa: a mamãe. 409 00:35:20,906 --> 00:35:24,885 Gosta mesmo disso, não? Receber ordens de uma mulher. 410 00:35:26,137 --> 00:35:29,941 - Era assim no quarto com Kathy? - Não fale dela. 411 00:35:29,942 --> 00:35:32,671 Pegava uma cinta, dobrava você na cama 412 00:35:32,672 --> 00:35:34,626 e mostrava quem era a chefe. 413 00:35:38,249 --> 00:35:40,576 Um dia haverá um acerto de contas, irmão. 414 00:35:41,693 --> 00:35:44,974 Todas as almas serão chamadas a prestar contas de suas ações. 415 00:35:46,611 --> 00:35:48,011 No final, 416 00:35:48,992 --> 00:35:51,210 todos recebemos o que merecemos. 417 00:35:52,827 --> 00:35:54,665 Tente se convencer disso. 418 00:35:59,302 --> 00:36:02,117 Os olhos de todos estão sobre nós, 419 00:36:02,639 --> 00:36:05,090 então, se não formos leais a Deus 420 00:36:05,091 --> 00:36:07,408 no trabalho que temos que fazer, 421 00:36:07,543 --> 00:36:10,439 e assim levá-lo a afastar-se de nós, 422 00:36:10,440 --> 00:36:13,260 seremos uma história e motivo de escárnio 423 00:36:13,261 --> 00:36:14,990 por todo o mundo. 424 00:36:15,451 --> 00:36:19,005 Uma humanidade perturbada e aflita olha para nós. 425 00:36:20,089 --> 00:36:22,072 Meus amigos, acredito que juntos 426 00:36:22,073 --> 00:36:25,107 podemos manter o encontro com o destino. 427 00:36:26,029 --> 00:36:27,331 Obrigado. 428 00:36:27,803 --> 00:36:30,912 Deus os abençoe, e abençoe os EUA. 429 00:36:38,575 --> 00:36:40,032 Que alívio. 430 00:36:40,510 --> 00:36:42,515 Estava segurando desde Ortonville. 431 00:36:42,912 --> 00:36:45,880 Minha mulher põe um pot-pourri no banheiro do ônibus. 432 00:36:45,881 --> 00:36:47,682 Mal consigo respirar lá. 433 00:36:48,784 --> 00:36:50,778 Gostam dos seus perfumes. 434 00:36:52,221 --> 00:36:53,793 Onde serviu, filho? 435 00:36:55,814 --> 00:36:57,191 No Delta do Mekong. 436 00:36:57,192 --> 00:36:59,370 Barco de patrulha, duas expedições. 437 00:36:59,371 --> 00:37:03,986 Sou muito grato pelo que fez. Cada geração tem sua época. 438 00:37:04,870 --> 00:37:07,576 Lembro-me de 42, os EUA tinham recém-entrado na guerra. 439 00:37:07,577 --> 00:37:09,220 Eu estava trabalhando em... 440 00:37:09,504 --> 00:37:11,793 "Operação: Ninho da Águia", da Paramount. 441 00:37:12,884 --> 00:37:15,515 Entrei no campo inimigo para resgatar Jimmy Whitmore 442 00:37:15,516 --> 00:37:18,702 e Laraine Day de uma tropa da SS. 443 00:37:19,381 --> 00:37:21,995 Bob Stack foi emprestado pelo produtor Selznick. 444 00:37:22,618 --> 00:37:25,140 Aquele maldito nazista tinha nos encurralado. 445 00:37:25,687 --> 00:37:27,167 Parecia nosso fim, mas aí, 446 00:37:27,168 --> 00:37:30,048 com um pouco da engenhosidade americana, fizemos... 447 00:37:31,293 --> 00:37:33,263 Não, não. Espere um pouco... 448 00:37:34,263 --> 00:37:36,953 Lembrei agora, acho que não conseguimos escapar. 449 00:37:38,267 --> 00:37:42,224 Ou conseguimos? Merda, não consigo me lembrar. 450 00:37:42,225 --> 00:37:45,127 De todo modo, foi um bom filme. 451 00:37:56,235 --> 00:37:57,796 Governador, não quero... 452 00:37:59,420 --> 00:38:02,112 O que fizemos lá, a guerra... 453 00:38:03,753 --> 00:38:05,124 e agora... 454 00:38:05,794 --> 00:38:08,862 Minha esposa tem linfoma. No estágio 3. 455 00:38:08,863 --> 00:38:12,127 Ultimamente, as coisas como estão... 456 00:38:14,235 --> 00:38:17,353 Às vezes eu... tarde da noite... 457 00:38:19,507 --> 00:38:22,184 fico imaginando se a doença deste mundo... 458 00:38:23,043 --> 00:38:26,320 não atingiu minha mulher, de algum modo. 459 00:38:27,080 --> 00:38:28,555 O câncer. 460 00:38:29,983 --> 00:38:34,175 Eu não sei... o que estou dizendo, só que... 461 00:38:35,456 --> 00:38:38,486 Acha que ainda sairemos desta bagunça em que estamos? 462 00:38:40,961 --> 00:38:43,008 Filho, não há desafio na Terra de Deus 463 00:38:43,009 --> 00:38:45,264 que um americano não possa superar. 464 00:38:45,265 --> 00:38:47,297 Realmente acredito nisso. 465 00:38:48,418 --> 00:38:49,766 Certo. 466 00:38:51,304 --> 00:38:52,651 Mas como? 467 00:39:29,010 --> 00:39:32,128 MEDICAMENTO EM TESTE 468 00:40:15,703 --> 00:40:17,571 - Mamãe. - Desculpe. 469 00:40:17,572 --> 00:40:19,172 "Papa" está aqui. 470 00:40:19,173 --> 00:40:21,508 - Seu pai está... - Não. 471 00:40:21,509 --> 00:40:25,712 Não, sou eu. Vi a Molly na janela. 472 00:40:25,713 --> 00:40:28,681 Bati. Não ouviu? 473 00:40:28,682 --> 00:40:33,455 - Não. - Fiquei preocupado e entrei. 474 00:40:35,318 --> 00:40:37,883 - Está se sentindo bem? - Com certeza. 475 00:40:41,420 --> 00:40:43,589 - Um pouco cansada. - Falei com Lou. 476 00:40:43,590 --> 00:40:45,968 Deve levar mais duas horas ocupado com Reagan. 477 00:40:45,969 --> 00:40:50,285 Então pensei em passar e incomodar um pouco. 478 00:40:52,338 --> 00:40:55,173 Está com fome? Posso preparar algo. 479 00:40:55,174 --> 00:40:56,842 Você é um amor. 480 00:40:56,843 --> 00:40:59,911 Estou tentando decidir se estou com fome 481 00:40:59,912 --> 00:41:01,824 ou se quero vomitar. 482 00:41:02,849 --> 00:41:05,082 Normalmente não se confunde os dois. 483 00:41:05,083 --> 00:41:07,858 Náusea é um efeito colateral do remédio que me deram. 484 00:41:07,859 --> 00:41:11,040 Quer dizer que recebi o remédio verdadeiro, e não doces. 485 00:41:11,041 --> 00:41:14,158 - Tem doce? - Coma verduras e aí veremos. 486 00:41:14,159 --> 00:41:17,477 Então, estamos torcendo pelas náuseas? 487 00:41:18,029 --> 00:41:19,761 Tudo bem. 488 00:41:25,003 --> 00:41:27,126 Não sei o que falar sobre essa coisa. 489 00:41:27,127 --> 00:41:29,816 - Está indo bem, pai. - Não sei como agir. 490 00:41:31,008 --> 00:41:33,777 Se sua mãe estivesse aqui, saberia o que dizer. 491 00:41:33,778 --> 00:41:37,558 Eu? Posso arrumar a torradeira. 492 00:41:39,050 --> 00:41:40,888 Quem sabe se... 493 00:41:41,852 --> 00:41:45,617 Acha que pode ficar um pouco com a Molly? 494 00:41:47,124 --> 00:41:50,454 Não sei se consigo manter os olhos abertos. 495 00:41:50,455 --> 00:41:52,301 - Certo. - Por algum motivo. 496 00:41:53,306 --> 00:41:55,799 - Ficar com quem? - Comigo! 497 00:41:55,800 --> 00:41:57,967 - Quem? - Eu! 498 00:41:57,968 --> 00:41:59,720 Bem, por que não? 499 00:41:59,721 --> 00:42:02,739 - Obrigada, pai. - Claro, descanse um pouco. 500 00:42:02,740 --> 00:42:05,628 Estaremos aqui, comendo cereal açucarado 501 00:42:05,629 --> 00:42:07,789 e brincando com minha arma. 502 00:42:08,512 --> 00:42:11,756 O que é isso? Um rinoceronte? 503 00:42:12,917 --> 00:42:16,340 É o Charlie. Estou procurando o papai. 504 00:42:17,454 --> 00:42:20,254 Ele está... Quando ele volta? 505 00:42:23,693 --> 00:42:25,387 Não, isso... 506 00:42:28,231 --> 00:42:32,885 Diga só que estou pronto... para a escola, para voltar. 507 00:42:33,369 --> 00:42:36,487 Quero ir, como ele disse. 508 00:42:41,343 --> 00:42:42,889 Certo, então. 509 00:43:39,295 --> 00:43:41,895 FECHADO 510 00:43:43,188 --> 00:43:45,496 ABERTO 511 00:44:20,395 --> 00:44:21,695 Ed! 512 00:44:28,559 --> 00:44:29,880 Ed! 513 00:44:33,885 --> 00:44:35,218 Não! 514 00:46:09,444 --> 00:46:12,379 Noreen, você está bem? 515 00:46:12,380 --> 00:46:15,252 Você está bem? Vamos. 516 00:46:17,360 --> 00:46:18,718 Ed! 517 00:46:22,089 --> 00:46:23,389 Ed! 518 00:46:26,600 --> 00:46:27,900 Ed! 519 00:46:30,998 --> 00:46:34,614 - Ed! Vamos! - Deixe-o. 520 00:46:34,615 --> 00:46:37,873 Não! Ele está vivo. Temos que levá-lo. 521 00:46:37,874 --> 00:46:40,283 - Ed, por favor. - Certo. 522 00:46:53,054 --> 00:46:54,763 Chame os bombeiros. 523 00:47:07,501 --> 00:47:09,111 Ed, o que houve? 524 00:47:12,294 --> 00:47:15,054 Salvei o garoto, não foi? 525 00:47:16,152 --> 00:47:17,872 - Não foi? - Sim. 526 00:47:17,873 --> 00:47:21,113 E ele atirou primeiro. Pode dizer isso aos policiais? 527 00:47:21,114 --> 00:47:24,483 E o grandão, veio até mim, e foi legítima defesa? 528 00:47:24,484 --> 00:47:26,484 - Certo? - Certo. 529 00:47:26,485 --> 00:47:28,987 Claro! Mas... 530 00:47:30,189 --> 00:47:32,973 Mas... Ed! 531 00:47:33,893 --> 00:47:35,194 Ed! 532 00:47:57,592 --> 00:47:59,035 Onde você estava? 533 00:48:01,808 --> 00:48:03,881 Encontrei um amigo. 534 00:48:26,901 --> 00:48:28,803 Acha que é adulta, é isso? 535 00:48:30,755 --> 00:48:32,071 O quê? 536 00:48:33,907 --> 00:48:37,147 Com essas roupas, esse cabelo e sem sutiã? 537 00:48:40,947 --> 00:48:43,087 Como se soubesse algo sobre o mundo? 538 00:48:44,683 --> 00:48:46,754 Tornar-se adulto tem um preço. 539 00:48:47,954 --> 00:48:50,074 Crianças levam tapas quando são más. 540 00:48:52,482 --> 00:48:54,010 Quando se é adulto, 541 00:48:54,670 --> 00:48:56,603 você leva soco. 542 00:48:58,432 --> 00:48:59,967 Ou facada. 543 00:49:03,502 --> 00:49:04,802 Filho! 544 00:49:08,841 --> 00:49:10,577 Deixe essa garota em paz. 545 00:49:13,173 --> 00:49:15,086 Vá para cima, querida. 546 00:50:30,554 --> 00:50:32,446 - Querida? - Querido? 547 00:50:32,447 --> 00:50:34,621 Cadê a bagagem? Temos de fazer as malas. 548 00:50:34,791 --> 00:50:36,107 Querido? 549 00:50:36,156 --> 00:50:38,795 - Querida, nós... - Querido? 550 00:50:38,796 --> 00:50:40,423 Nós temos... 551 00:50:41,032 --> 00:50:44,015 - Tenho uma surpresa. - Certo, mas temos de ir. 552 00:50:44,016 --> 00:50:46,426 Não temos, não. Quero falar com você. 553 00:50:46,427 --> 00:50:49,446 Pensei muito sobre o que disse e como tenho sido, 554 00:50:49,447 --> 00:50:53,061 e... sente-se. Não, isto é importante. 555 00:50:53,283 --> 00:50:56,061 Estou tentando dizer que você tinha razão. 556 00:50:56,713 --> 00:51:00,659 Quer dizer, ambos tínhamos, você também, não só eu. 557 00:51:00,660 --> 00:51:03,653 E o que disse sobre o açougue e o dinheiro, 558 00:51:03,654 --> 00:51:07,343 foi egoísmo meu, sem ao menos perguntar. 559 00:51:07,344 --> 00:51:11,505 E também temos que lutar. Lutar pelo que queremos. 560 00:51:11,506 --> 00:51:15,013 - Certo, mas... - Sabe, agora entendo, então... 561 00:51:15,241 --> 00:51:17,286 Querida, querida. 562 00:51:17,502 --> 00:51:19,400 - Eu... - Vendi o carro. 563 00:51:19,401 --> 00:51:21,436 - Que carro? - Meu carro. 564 00:51:21,437 --> 00:51:22,911 Fui à oficina... 565 00:51:22,912 --> 00:51:26,641 e Sonny disse o quanto adorava o carro, e aí... 566 00:51:26,642 --> 00:51:30,211 Sei que poderia ter conseguido mais, 567 00:51:30,212 --> 00:51:32,162 mas o que importa é ser o suficiente. 568 00:51:32,163 --> 00:51:36,586 Para comprar o açougue. Porque você tinha razão. 569 00:51:36,587 --> 00:51:40,257 Era nosso sonho, e então agora... 570 00:51:40,258 --> 00:51:44,613 - podemos realizá-lo. - O açougue pegou fogo. 571 00:51:45,794 --> 00:51:49,463 - O quê? - Matei outro cara, talvez dois. 572 00:51:49,464 --> 00:51:53,395 E Lou... tinha razão. Eles vieram. Vieram. 573 00:51:53,396 --> 00:51:56,569 O cara que você atropelou, a família dele? Eles vieram. 574 00:51:56,571 --> 00:51:58,544 Então isto é... 575 00:51:58,545 --> 00:52:02,476 É ótimo. Obrigado. Mas temos que ir. 576 00:52:02,477 --> 00:52:05,683 Precisa fazer as malas. Certo? 577 00:52:05,684 --> 00:52:07,013 Certo. 578 00:52:39,055 --> 00:52:43,045 TWITTER _AlbustigriS_