1 00:00:00,012 --> 00:00:01,579 前回までのファーゴ… 2 00:00:01,580 --> 00:00:04,516 - ライを探し出して 連れ戻してちょうだい - 承知しました 3 00:00:04,550 --> 00:00:05,883 こいつを知っているか? 4 00:00:05,918 --> 00:00:08,052 エド?ああ 肉屋だよ 5 00:00:08,086 --> 00:00:10,154 彼を轢いたの 撥ねて逃げたの 6 00:00:10,189 --> 00:00:12,223 男の名前はライ・ギルハート 7 00:00:12,257 --> 00:00:14,158 彼の家族は金のために人を傷つける 8 00:00:14,193 --> 00:00:17,361 もし君達が何かをして 間違いを犯し パニックになったとして 9 00:00:17,395 --> 00:00:21,264 それを隠そうとしたのなら 今こそ―それを言うときだ 10 00:00:21,299 --> 00:00:25,101 その期間が過ぎてしまっているのなら 君達はもう死んだも同然だ 11 00:00:25,136 --> 00:00:26,870 帰ってくれる様に言ってるの 12 00:00:26,904 --> 00:00:30,407 経営陣は 縄張りが欲しければ その縄張りについて学べと言っている 13 00:00:30,442 --> 00:00:33,544 金ですぐにカタがつくか 死体安置所にいくつも死体を送るかは 14 00:00:33,578 --> 00:00:35,579 ドイツ野郎たち次第だ 15 00:00:36,914 --> 00:00:38,614 ジョー・ブーロが宜しく言ってるぜ 16 00:00:38,649 --> 00:00:40,383 あなたの対案は拒否された 17 00:00:40,417 --> 00:00:42,385 それに我々の買値を 200万ドル下げさせて貰う 18 00:00:42,419 --> 00:00:45,255 無条件降伏しかないんだ 19 00:00:45,289 --> 00:00:47,390 さもなければ ギルハートの人間を一人残らず 20 00:00:47,424 --> 00:00:48,925 地上から消し去る 21 00:01:10,081 --> 00:01:12,582 父はセールスマンでした― 22 00:01:14,852 --> 00:01:16,753 ―婦人靴の 23 00:01:18,756 --> 00:01:20,256 彼は大恐慌の間 24 00:01:20,290 --> 00:01:22,825 もがいていた そう言っていいと思う 25 00:01:22,860 --> 00:01:24,427 イリノイ州ディクソンのロック川沿いに住む 26 00:01:24,461 --> 00:01:26,262 多くの人々と同じように 27 00:01:27,531 --> 00:01:30,132 これは実話である 28 00:01:30,166 --> 00:01:33,536 しかし私は人生の下り坂ばかりを 見つめる人間ではなかったのです 29 00:01:34,938 --> 00:01:36,672 私は高校生のとき救護員になりました 30 00:01:36,707 --> 00:01:38,507 そして溺れている人間を見つければ 31 00:01:38,541 --> 00:01:40,675 その命を助けた… 32 00:01:40,710 --> 00:01:43,478 ここに描かれた出来事は 1979年 ミネソタで起きた 33 00:01:43,513 --> 00:01:46,916 …5年の間に77人を溺死から救いました 34 00:01:51,988 --> 00:01:55,055 後になってその人達は 私が知事になると記念碑を作ってくれました 00:01:55,065 --> 00:02:01,100 生存者たちの要望により 名前は全て変えられている 35 00:01:55,090 --> 00:01:56,292 それは私にとって 36 00:01:56,326 --> 00:01:59,728 他の何よりも誇らしいことです 37 00:02:03,098 --> 00:02:08,336 死者に対する敬意を払う意味で 名前以外のものは全て実際に起きた通りに描かれている 38 00:02:11,340 --> 00:02:13,975 まるでウィグワムに住む酋長ですな あなたの持ってきたものは 39 00:02:14,009 --> 00:02:16,477 銃は誰にでも撃てる 40 00:02:16,511 --> 00:02:20,081 だが長弓は芸術だ 41 00:02:41,937 --> 00:02:43,737 全部そろった様だな 42 00:02:45,507 --> 00:02:46,941 用意はいいか? 43 00:02:46,975 --> 00:02:49,076 ちょっとした食費の足しに 44 00:02:49,110 --> 00:02:50,911 鹿を殺しに行こうじゃありませんか 45 00:02:50,946 --> 00:02:54,414 みさなん 私達はそれぞれの人生で より厳しい戦いを経験し 46 00:02:54,449 --> 00:02:55,949 自由に対してより高い代償を払い 47 00:02:55,983 --> 00:02:58,250 人間の尊厳をより高めるために 様々な努力を重ねてきた― 48 00:02:58,285 --> 00:03:01,387 ―この世界に生きる他のどの人々よりもです 49 00:03:05,392 --> 00:03:07,760 しかし周りを見てください 50 00:03:07,795 --> 00:03:11,097 そういった尊厳のしるしを見る事は ほとんど無いでしょう 51 00:03:11,131 --> 00:03:14,433 犯罪率は上がり 仕事は不足している 52 00:03:14,468 --> 00:03:18,437 車を満タンにするために 長い列に並ばなくてはならない 53 00:03:38,625 --> 00:03:40,091 どうやって? 54 00:03:40,126 --> 00:03:41,760 通りで轢かれた 55 00:03:41,794 --> 00:03:44,295 そして第二の現場で止めを刺された 56 00:03:46,499 --> 00:03:49,034 確かなの? 57 00:03:53,506 --> 00:03:54,973 誰に? 58 00:03:55,008 --> 00:03:56,808 肉屋です 59 00:03:56,843 --> 00:03:59,011 - 肉屋ですって? - ルヴァーンの 60 00:03:59,045 --> 00:04:03,615 サツが言っていた通り ライが判事を追って何発も撃った 61 00:04:03,650 --> 00:04:05,350 そしてその後殺されたんです 62 00:04:05,384 --> 00:04:06,785 肉屋に? 63 00:04:06,819 --> 00:04:08,420 それがやつの名だ 64 00:04:08,454 --> 00:04:12,357 ルヴァーンの肉屋 そう呼ばれているんだ 65 00:04:12,391 --> 00:04:15,093 奴は殺し屋だ… 66 00:04:15,127 --> 00:04:18,296 …カンザス・シティから来た 67 00:04:18,330 --> 00:04:20,298 彼から聞きたいの 68 00:04:24,470 --> 00:04:26,938 ライはつけられていた― 69 00:04:26,972 --> 00:04:28,773 ―おそらく街に向かった日から 70 00:04:28,807 --> 00:04:30,275 肉屋は待ち伏せしていた 71 00:04:30,309 --> 00:04:33,578 判事がライと話した後を狙って たぶん 72 00:04:33,612 --> 00:04:35,146 ライが判事を殴った 73 00:04:35,181 --> 00:04:36,981 それで事態が色々悪化した 74 00:04:37,015 --> 00:04:38,383 - なぜ? - お袋 これは戦争だ 75 00:04:38,417 --> 00:04:40,085 自分でそう言っただろ 76 00:04:40,119 --> 00:04:42,986 奴らはジャッカルだ ここに侵略のための話し合いに来た 77 00:04:43,020 --> 00:04:45,389 そして同時に あのガキが殺された 78 00:04:45,423 --> 00:04:47,691 私はに訊いているの 79 00:04:49,360 --> 00:04:53,663 彼は取引材料になっていたかも 80 00:04:53,698 --> 00:04:55,332 カンザス・シティの奴らは 彼を捕まえたら 81 00:04:55,366 --> 00:04:57,734 その事であなたを言いなりにして 事業を売らせていたでしょう 82 00:04:57,768 --> 00:05:00,504 だが殺してしまって 動揺して隠そうとした 83 00:05:00,538 --> 00:05:04,808 もしあなたに知られたら その時点で取引は無くなるからだ 間違いなく 84 00:05:14,551 --> 00:05:16,219 そういうことだ 85 00:05:16,253 --> 00:05:18,354 この偉大なる国の市民は 86 00:05:18,388 --> 00:05:21,257 確かに リーダーシップを求めている だがそれは白馬に乗った人間― 87 00:05:21,291 --> 00:05:23,526 ―市民が命令に忠実であることを求める人間ではない 88 00:05:23,560 --> 00:05:26,029 求められているのは 89 00:05:26,063 --> 00:05:29,065 もう一度 私達の手で 世界をやり直せると信じる人間なのです… 90 00:05:30,768 --> 00:05:33,970 私に言わせれば 地元密着の小さな家族経営の時代は終わりだ 91 00:05:34,005 --> 00:05:36,405 次に来るのは コミッショナー 92 00:05:36,440 --> 00:05:37,974 ビッグ・ビジネスの時代だ 93 00:05:38,009 --> 00:05:40,409 それが多くの人間をより豊かにするのです 94 00:05:40,444 --> 00:05:41,910 そいつはいい言葉だ 95 00:05:41,945 --> 00:05:43,579 あなたは 国にも地方にも 96 00:05:43,614 --> 00:05:45,248 リーダーを送りだせると言っていますね? 97 00:05:45,282 --> 00:05:48,251 ジョー ディナーの途中で 私からの電話に出ない政治家など 98 00:05:48,285 --> 00:05:50,753 この国にはいないんだよ 99 00:05:50,787 --> 00:05:55,491 あなたと私は良い友達になれそうだ 100 00:05:59,061 --> 00:06:01,563 …リーダーというものは 与えられた大きな力を行使し 101 00:06:01,597 --> 00:06:04,466 政府が作ってきた障害を取り除くものなのです 102 00:06:06,769 --> 00:06:09,304 良く見て学べよ ジョー 103 00:06:09,338 --> 00:06:12,407 私はこの国が 精神の復活を渇望していると信じています… 104 00:06:12,441 --> 00:06:16,344 見て学ぶんだ 105 00:06:19,982 --> 00:06:21,282 106 00:06:21,316 --> 00:06:22,917 散れ!ギルハートの奴らだ! 107 00:06:34,997 --> 00:06:37,799 …私達すべてが 108 00:06:37,833 --> 00:06:39,333 熱望しているのです 109 00:06:39,367 --> 00:06:42,236 もう一度 政治的打算を超えた栄誉ある地位を見る事を… 110 00:06:43,672 --> 00:06:45,072 もう一度 政府が 111 00:06:45,106 --> 00:06:46,973 贈り物と権利をただ供給する存在ではなく 112 00:06:47,008 --> 00:06:51,011 自由を守る存在となる事を… 113 00:06:51,045 --> 00:06:52,979 政府は 114 00:06:53,014 --> 00:06:55,649 文明社会が築き上げてきた 115 00:06:55,684 --> 00:06:57,418 様々な価値観を監視し管理する 116 00:06:57,452 --> 00:07:00,919 法律や制度を 維持すべきで 弱らせるべきではありません… 117 00:07:00,953 --> 00:07:02,755 宗教 教育 118 00:07:02,789 --> 00:07:05,425 そしてそれらより大事なもの―家族です 119 00:07:31,851 --> 00:07:34,486 120 00:07:34,520 --> 00:07:35,920 待て 121 00:07:35,955 --> 00:07:37,255 122 00:07:37,289 --> 00:07:38,589 123 00:07:44,529 --> 00:07:48,499 私達はアメリカ人であるという 幸運に浴し 124 00:07:48,533 --> 00:07:50,334 運命に導かれて出会いました 125 00:07:50,369 --> 00:07:53,437 1630年にジョン・ウィンスロップが 126 00:07:53,472 --> 00:07:55,339 マサチューセッツ沖で 127 00:07:55,374 --> 00:07:56,507 ちっぽけなアルベーラ号の甲板に立ち 128 00:07:56,541 --> 00:07:59,042 小さな入植者の集団にこう語った瞬間からです 129 00:07:59,077 --> 00:08:03,179 "全ての人々が仰ぎ見る 丘の上の街を築こうではないか" 130 00:08:03,213 --> 00:08:08,551 困難の中にあり苦しんでいる人々は 私達を頼りにし 131 00:08:08,586 --> 00:08:12,855 この運命に導かれた集いが 続くことを願うでしょう 132 00:08:12,890 --> 00:08:16,526 それは私達が 自助の原則 133 00:08:16,560 --> 00:08:18,928 自己修養 134 00:08:18,962 --> 00:08:20,730 道徳心 そして何よりも 135 00:08:20,765 --> 00:08:24,400 全ての人間が持つべき 責任ある自由 これらを持ち続けることなのです 136 00:08:26,904 --> 00:08:33,042 そしてそうする事によって 私達の"光り輝く丘の上の街"が実現するのです 137 00:08:33,076 --> 00:08:36,245 みさなん 私は 運命に導かれたあなた達とのこの出会いが 138 00:08:36,280 --> 00:08:40,549 良きものであり続けると信じています 139 00:08:40,583 --> 00:08:42,785 ありがとう 140 00:08:42,820 --> 00:08:45,987 神の御加護を どうもありがとう 141 00:08:46,022 --> 00:08:49,958 どうもありがとう ありがとう 神の祝福があらんことを 142 00:08:49,992 --> 00:08:53,829 143 00:08:59,568 --> 00:09:02,537 あのインチキ野郎にはカリスマ性がある それは認めるぜ 144 00:09:02,571 --> 00:09:04,539 だが俺は握手はしない 145 00:09:04,573 --> 00:09:06,107 なんでだ カール? 146 00:09:06,142 --> 00:09:08,542 なぜならな ソニー あいつは猿と一緒に映画に出る男だからだ 147 00:09:08,576 --> 00:09:10,577 尊厳があるとは言えんだろう 148 00:09:10,611 --> 00:09:12,412 - やあ どうも - ハイ 149 00:09:12,447 --> 00:09:15,216 - あなたの"モンタナの牛の女王"が大好きでしたよ  - そうか ありがとう 150 00:09:15,250 --> 00:09:16,583 あの映画を好きな人は少ないがね 151 00:09:16,617 --> 00:09:18,285 こんにちは お嬢ちゃん 152 00:09:18,320 --> 00:09:20,287 知事 私が次の場所まで バスの護衛を致します 153 00:09:20,322 --> 00:09:22,422 - 何時でも出発してください - ああ わかったよ 154 00:09:22,457 --> 00:09:25,425 - あなたが押し付けられたの? - 警部の御指名でね 155 00:09:25,460 --> 00:09:27,193 解決してない殺人事件を抱えてるんだって 言ったんだけど… 156 00:09:27,228 --> 00:09:29,262 一番優秀な人を選んだんのよ たぶん 157 00:09:29,296 --> 00:09:30,930 何を言っても こうなってたんだろう 158 00:09:30,965 --> 00:09:32,631 とにかく 知事を州境まで 連れて行かなくちゃならない 159 00:09:32,666 --> 00:09:35,434 - 暗くなるまでには帰る - わかったわ 160 00:09:35,469 --> 00:09:36,936 バイ モリー! 161 00:09:36,971 --> 00:09:38,304 162 00:09:38,339 --> 00:09:39,805 もしチャンスがあったら 163 00:09:39,840 --> 00:09:43,276 彼にジョン・クロフォードは 毛ジラミで悩んでいたか 聞いてくれよ 164 00:09:43,310 --> 00:09:45,477 そんな事ごめんだね 00:09:51,000 --> 00:09:55,000 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com 日本語字幕 green7319one 165 00:10:08,789 --> 00:10:10,757 やってやったぜ 166 00:10:10,791 --> 00:10:12,925 ブーロも? 167 00:10:12,960 --> 00:10:15,094 もちろん 168 00:10:15,128 --> 00:10:16,528 ミリガンは? 169 00:10:16,563 --> 00:10:19,665 いや あそこにはいなかった 170 00:10:19,699 --> 00:10:22,734 奴らは間違いなく 凄い仕返しをしてくるぜ 171 00:10:23,971 --> 00:10:26,072 交渉したがるはずよ 172 00:10:29,809 --> 00:10:32,178 それは女性的な見方ってやつだ お袋 173 00:10:32,212 --> 00:10:36,615 戦争は始まってたんだ 奴らがライが死んだと知った時から 174 00:10:36,649 --> 00:10:40,453 いや ライを殺した時からな 175 00:10:40,487 --> 00:10:44,356 例の肉屋を殺してちょうだい 176 00:10:44,390 --> 00:10:46,925 ルヴァーンの肉屋よ 177 00:10:46,960 --> 00:10:49,194 情けはかけないで 178 00:10:55,368 --> 00:10:57,836 ヴァーグルにやらせる 179 00:11:33,138 --> 00:11:35,372 ハニー? 180 00:11:35,407 --> 00:11:36,774 ハニー? 181 00:11:38,076 --> 00:11:40,578 ごめんなさい コーヒーを切らしてたかしら? 182 00:11:42,080 --> 00:11:44,114 - なんだって? - なに? 183 00:11:44,149 --> 00:11:45,583 184 00:11:45,617 --> 00:11:47,117 君はどこに… 185 00:11:48,619 --> 00:11:50,054 君がベッドにいなかったから… 186 00:11:50,088 --> 00:11:51,888 わかってる ちょっと考えてたのよ 187 00:11:51,923 --> 00:11:53,223 何をだい? 188 00:11:53,258 --> 00:11:55,559 何を持っていくべきか 189 00:11:55,593 --> 00:11:57,361 どこにさ? 190 00:11:58,863 --> 00:12:01,698 私達が行くときに 191 00:12:01,732 --> 00:12:04,501 僕たちがどこに行くって? 192 00:12:04,536 --> 00:12:06,736 カリフォルニアによ 193 00:12:08,239 --> 00:12:10,574 何を… いったい何を言ってるんだ? 194 00:12:10,608 --> 00:12:12,309 逃げる時のことよ 195 00:12:12,343 --> 00:12:15,079 ルーが言う事を聞いていたでしょう 196 00:12:15,113 --> 00:12:16,980 こんな風に目茶苦茶になってしまったら… 197 00:12:17,014 --> 00:12:19,649 最初から間違ったことをしてたのなら… 198 00:12:19,684 --> 00:12:23,053 もし…何もかも終わりじゃなければ 199 00:12:23,087 --> 00:12:26,056 ただの蛇の尻尾だったら… 200 00:12:26,090 --> 00:12:28,424 何を言っているんだ? 201 00:12:28,459 --> 00:12:31,061 一体全体 あの道路で何をしていたの? 202 00:12:31,095 --> 00:12:32,562 あの男は? 203 00:12:32,597 --> 00:12:35,599 あそこで殺された人達 それに… 204 00:12:35,633 --> 00:12:38,735 あの男は車で来ていた それなのに なんで道路に立っていたの? 205 00:12:38,769 --> 00:12:40,704 わからないよ 206 00:12:43,608 --> 00:12:46,275 - でも… - コンスタンスが見たの 207 00:12:47,878 --> 00:12:50,346 見たって何を? 208 00:12:50,380 --> 00:12:53,048 あの車よ 209 00:12:53,083 --> 00:12:57,953 あなたが綺麗にした後だった でももう一度ぶつける前 210 00:12:57,988 --> 00:12:59,888 彼女に事故のことを知られた 211 00:13:03,827 --> 00:13:08,397 あの夜 彼女が私を車で家まで送った… 212 00:13:08,432 --> 00:13:12,067 あなたがあの男を処分した夜よ… 213 00:13:12,102 --> 00:13:15,571 彼女にお手洗いを貸さなきゃならなかった 214 00:13:15,606 --> 00:13:18,641 すぐに帰すつもりだったのよ 215 00:13:18,675 --> 00:13:21,576 でもガレージから音楽が流れてくるのが聞こえて 216 00:13:21,611 --> 00:13:24,980 それで彼女が私の側に来て 見てしまったの 217 00:13:25,015 --> 00:13:28,183 それで 彼女は何て言ってたんだ? 218 00:13:29,886 --> 00:13:33,022 彼女が誰かに話すとは思えない 219 00:13:33,056 --> 00:13:35,991 でもそんなの確かかわからない そうでしょ? 220 00:13:36,026 --> 00:13:37,392 それにもう警察が 221 00:13:37,426 --> 00:13:40,162 私達に質問してきた 疑い始めた 222 00:13:40,196 --> 00:13:42,865 それに…それに残忍な人達が来る ルーがそう言ってたわ 223 00:13:42,899 --> 00:13:45,567 あなた ここには居られないわ 224 00:13:45,601 --> 00:13:47,002 駄目だ 225 00:13:47,037 --> 00:13:48,671 あなた? 226 00:13:48,705 --> 00:13:50,172 駄目だよ 227 00:13:50,206 --> 00:13:52,374 君が言ったことだ それに僕も納得した 228 00:13:52,408 --> 00:13:54,676 綺麗に片づける それで何もかもうまく… 229 00:13:54,710 --> 00:13:57,179 - わかってる でも - 駄目だ 230 00:13:57,213 --> 00:13:59,847 僕たちがあんな事をしたのには 理由があるんだ 231 00:13:59,882 --> 00:14:01,650 店を買う為 子供達の為だ 232 00:14:01,684 --> 00:14:04,118 そのために 僕たちはここに残って生きるんだ それが唯一の… 233 00:14:04,153 --> 00:14:06,821 あなた 現実的に考えてちょうだい 234 00:14:06,855 --> 00:14:09,791 嫌だ 嫌だ 僕は…僕たちはここに残るんだ 235 00:14:09,825 --> 00:14:12,661 そうする事が… 236 00:14:12,695 --> 00:14:15,363 何が起きても 237 00:14:15,398 --> 00:14:18,500 僕たちでどうにかする 僕たちの問題なんだよ 238 00:14:18,534 --> 00:14:21,336 僕はあの店を買うんだ それで家族を作るんだ 239 00:14:21,370 --> 00:14:23,705 でも…どうやって? 240 00:14:23,739 --> 00:14:26,507 あのコースに払ったお金を 返してもらうには遅すぎる 241 00:14:26,541 --> 00:14:28,542 それに…金曜日までに バドにお金を払わなきゃならない 242 00:14:28,577 --> 00:14:31,679 どうにかするんだ みんなそうしてるんだ 243 00:14:31,714 --> 00:14:35,116 みんなどうにかしてるんだ 僕たちはここに残って 上手くやっていくんだ 244 00:14:54,090 --> 00:14:58,059 - 僕だって手伝える - 言いつけられた仕事をしてろ 小僧 245 00:14:58,093 --> 00:15:00,227 俺は真剣だ お遊びの時間は終わりだ 246 00:15:00,261 --> 00:15:02,463 僕にもできる 見たでしょう? 247 00:15:05,366 --> 00:15:09,169 ルヴァーン ミネソタ エド・ブロムクイスト 248 00:15:09,204 --> 00:15:11,906 奴は街の肉屋のふりをしてる 249 00:15:11,940 --> 00:15:13,440 こんなの馬鹿げてる 250 00:15:13,475 --> 00:15:15,442 僕は銃をまともに撃てない様な ただの身障者じゃない 251 00:15:15,477 --> 00:15:17,510 自分の親父に訊いてみろ 奴が行っていいと言うなら 行かせてやる 252 00:15:17,544 --> 00:15:19,779 僕たちがやるべきなんだ 253 00:15:19,814 --> 00:15:21,280 ギルハートの一族が 254 00:15:21,315 --> 00:15:25,919 奴はギルハートの一族を殺した だから一族の人間がやるべきなんだ 255 00:15:25,953 --> 00:15:28,787 本当のボスならそう思うはずだ 256 00:15:34,662 --> 00:15:37,196 このガキを連れて行け 257 00:15:37,231 --> 00:15:38,964 お前が指導役だ 258 00:15:38,999 --> 00:15:41,566 こいつを連れて店へ入れ 撃つのはこいつだ 259 00:15:41,601 --> 00:15:43,902 何か問題が起きたら… 260 00:15:45,939 --> 00:15:48,606 お前が始末をつけろ いいな? 261 00:15:57,216 --> 00:15:59,652 - どこに行くつもりだ? - ちょっとした用よ 262 00:15:59,686 --> 00:16:02,020 - 若い奴を一人 護衛につけろ - 自分の用事くらい一人で行くわ 263 00:16:02,054 --> 00:16:04,156 もう外は危険なんだ 264 00:16:08,361 --> 00:16:11,095 こん…ちくしょう! 265 00:16:18,037 --> 00:16:22,373 ♪ some people are made of plastic ♪ 266 00:16:22,407 --> 00:16:25,710 ♪ you know some people ♪ 267 00:16:25,744 --> 00:16:29,547 ♪ are made of wood ♪ 268 00:16:29,581 --> 00:16:31,849 - ♪ some people ♪ 269 00:16:31,884 --> 00:16:36,688 ♪ have hearts of stone ♪ 270 00:16:36,722 --> 00:16:38,355 - ♪ some people ♪ - ♪ some people ♪ 271 00:16:38,390 --> 00:16:40,892 ♪ are up to no good ♪ 272 00:16:40,926 --> 00:16:44,861 ♪ oh, but, baby ♪ 273 00:16:44,896 --> 00:16:48,799 ♪ I'm for real ♪ 274 00:16:48,833 --> 00:16:53,370 ♪ I'm as real as real can get ♪ 275 00:16:54,772 --> 00:16:57,675 ♪ if what you're looking for ♪ 276 00:16:57,709 --> 00:17:01,011 ♪ is real loving ♪ 277 00:17:01,045 --> 00:17:03,514 ♪ then whatcha see ♪ 278 00:17:03,548 --> 00:17:06,550 ♪ is whatcha get ♪ 279 00:17:06,585 --> 00:17:10,087 - ♪ ha! whatcha see ♪ - ♪ whatcha see ♪ 280 00:17:10,121 --> 00:17:13,690 ♪ is whatcha get ♪ ♪ is whatcha get ♪ 281 00:17:13,725 --> 00:17:15,558 ヤー? 282 00:17:15,593 --> 00:17:18,028 - で? - ♪ is what you get ♪ 283 00:17:18,062 --> 00:17:19,562 ♪ is what you get ♪ 284 00:17:19,597 --> 00:17:22,265 - ♪ I said, whatcha see ♪ - ♪ whatcha see ♪ 285 00:17:22,299 --> 00:17:23,633 ♪ is whatcha get ♪ 286 00:17:31,242 --> 00:17:34,710 外は物騒なことになってるみたい 287 00:17:34,745 --> 00:17:38,147 あなたは大丈夫? 288 00:17:43,386 --> 00:17:47,422 《どの雲にも銀の裏地がついている》 俺の母親はそう考えていた 289 00:17:47,457 --> 00:17:50,025 カワイイわね 290 00:17:50,060 --> 00:17:54,196 私の母親はいつでも笑ってた グールみたいに 291 00:17:54,231 --> 00:17:57,566 悲しそうな顔をすると父さんが 殴ったからだと思ってる 292 00:18:04,741 --> 00:18:06,908 一号は見えるけど二号はどこ? 293 00:18:10,413 --> 00:18:12,414 死んだ 294 00:18:12,448 --> 00:18:15,216 おまえのところのインディアンが殺した 295 00:18:15,251 --> 00:18:18,086 たくさんの人間を殺した 296 00:18:18,120 --> 00:18:21,757 そんな事があったなんて知らなかったわ 297 00:18:21,791 --> 00:18:23,858 誰も教えてくれなかった 298 00:18:27,963 --> 00:18:29,898 私の言う事を信じる? 299 00:18:33,468 --> 00:18:34,968 どう? 300 00:18:36,738 --> 00:18:39,039 俺たちはどういう関係なんだ? おまえの中では? 301 00:18:40,909 --> 00:18:43,277 ロミオとジュリエットか? 302 00:18:43,312 --> 00:18:44,978 いいえ 303 00:18:46,648 --> 00:18:48,482 わからない 304 00:18:54,088 --> 00:18:57,458 俺の母親 彼女は本当に陰気だった 305 00:18:57,492 --> 00:19:00,627 俺たちはよく暗がりで飯を食った 306 00:19:00,661 --> 00:19:02,629 彼女を笑わせる為に 俺は墓碑銘にこう刻んだ 307 00:19:02,663 --> 00:19:05,866 "死ぬまで幸せだったバーバラ・ミリガン ここに眠る" 308 00:19:08,870 --> 00:19:12,206 ところが 309 00:19:12,240 --> 00:19:14,341 俺は楽観主義者なんだ 310 00:19:17,045 --> 00:19:18,879 だからこいつを見たとき… 311 00:19:23,684 --> 00:19:27,053 312 00:19:27,087 --> 00:19:28,387 313 00:19:30,190 --> 00:19:32,725 別に 希望が無くなったとは思わなかった 314 00:19:36,396 --> 00:19:39,565 こう思ったんだ こいつはチャンスが近づいてくる足音だとな 315 00:19:41,735 --> 00:19:43,202 この若い友人にとっては そうでもない様だが 316 00:19:43,237 --> 00:19:45,938 私のせいじゃない 317 00:19:45,973 --> 00:19:48,440 打ち合わせは私抜きでやったんだわ 318 00:19:50,744 --> 00:19:52,745 わかってたら教えてた 319 00:19:58,484 --> 00:20:02,220 俺に真面目に受け取って欲しいんだったら 320 00:20:02,255 --> 00:20:04,923 真面目な人間にならなきゃな 321 00:20:06,759 --> 00:20:08,593 ビールを飲む 322 00:20:08,627 --> 00:20:10,728 ヤクをやる 323 00:20:10,763 --> 00:20:13,265 溜まったものを思いっきり出す 324 00:20:14,934 --> 00:20:18,270 みんな素敵なことだ 325 00:20:18,304 --> 00:20:22,240 だが大事なことじゃない 326 00:20:22,275 --> 00:20:24,174 何が大事なことなの? 327 00:20:27,012 --> 00:20:31,048 奴らが何かをするとき 何をするつもりなのか 前もって知りたいんだ 328 00:20:31,082 --> 00:20:34,151 いつでもな 329 00:20:44,029 --> 00:20:47,331 できなきゃ おまえも 残りの奴らと一緒に死ぬかもな 330 00:21:11,845 --> 00:21:14,880 州警察車両番号1-8 応答してください どうぞ 331 00:21:20,119 --> 00:21:21,586 こちら 1-8 続けてくれ 332 00:21:21,621 --> 00:21:24,489 ファーゴ警察からあなた宛ての通信が 入っています 333 00:21:24,524 --> 00:21:26,625 オーケイ つなげてくれ 334 00:21:27,894 --> 00:21:29,828 よお 今日はどんな調子だい? 335 00:21:29,862 --> 00:21:32,263 素敵な日ですよ そちらは? 336 00:21:32,297 --> 00:21:35,833 クソのサンドイッチが出来上がってるよ 337 00:21:35,867 --> 00:21:37,267 森の中で12体の死体が見つかった… 338 00:21:37,301 --> 00:21:38,769 半分はギルハートの連中 半分はカンザス・シティ 339 00:21:38,803 --> 00:21:40,437 加えて地元地区のコミッショナー 340 00:21:40,471 --> 00:21:42,072 藪の中で顔の半分が見つかった 341 00:21:42,106 --> 00:21:44,107 それは酷い 342 00:21:44,142 --> 00:21:48,278 このゴタゴタは とんでもない所までいきそうだ 343 00:21:48,312 --> 00:21:49,679 こちらの方は 344 00:21:49,713 --> 00:21:51,448 何がライ・ギルハートの身に起きたのか 大体わかりました 345 00:21:51,482 --> 00:21:53,683 轢かれたんです 地元の美容師に 346 00:21:53,717 --> 00:21:56,686 フロントガラスに突っ込んで そのまま運ばれた 347 00:21:56,720 --> 00:21:58,821 彼女と夫がパニックになって 348 00:21:58,856 --> 00:22:01,158 どこかに奴の死体を捨てたんだと思います 349 00:22:01,192 --> 00:22:03,160 ところで 私はどちらのグループの人間とも会いましたが 350 00:22:03,194 --> 00:22:04,661 十中八九 どちらも復讐を考えるでしょう 351 00:22:04,695 --> 00:22:08,197 だからちょっとした キューバのミサイル危機になりますよ 352 00:22:08,231 --> 00:22:11,133 警部は俺が割って入るべきだと言ってる 353 00:22:11,168 --> 00:22:13,169 俺の母親がフロイドと知り合いだって 事を考えてね 354 00:22:13,203 --> 00:22:16,705 もしかしたら両方の頭を冷やせるかもしれない とか何とか… 355 00:22:16,739 --> 00:22:20,376 すぐに頭に血が上る連中だってことは この前 君もわかっただろ? 356 00:22:20,410 --> 00:22:22,311 私もそちらに行った方がいい様ですね 357 00:22:22,345 --> 00:22:24,180 一緒にやってくれると有難い 358 00:22:26,383 --> 00:22:28,050 今日は例のレーガンの用事で 身動きがとれないんです 359 00:22:28,085 --> 00:22:29,885 だから 今夜のここでの仕事が終わったら 360 00:22:29,919 --> 00:22:31,352 最優先でそちらに向かいます 361 00:22:31,387 --> 00:22:33,088 すまないな 362 00:22:33,122 --> 00:22:35,356 どうにかして 爆発が起きない様に抑えてみるよ 363 00:22:35,391 --> 00:22:36,858 君が来るまでの間 364 00:22:36,893 --> 00:22:38,594 お願いします どうぞ 365 00:22:40,396 --> 00:22:43,131 ちがいます…それは… わかってます 366 00:22:43,165 --> 00:22:47,535 これは…これは不景気のせいなんです 367 00:22:50,172 --> 00:22:53,308 いや それは認めます… 368 00:22:53,342 --> 00:22:58,179 わかった わかりました ヴェルマ伯母さんに宜しく伝えてください 369 00:23:00,516 --> 00:23:02,183 駄目だったの? 370 00:23:04,019 --> 00:23:07,455 個人的には あなたがどうして そんなに必死になるのかよく分からないの 371 00:23:07,490 --> 00:23:10,291 この店を買う為だ 372 00:23:10,326 --> 00:23:11,692 自分の店を持つんだよ 373 00:23:11,727 --> 00:23:13,394 - それで? - それでって?… 374 00:23:13,429 --> 00:23:16,231 アメリカン・ドリームの実現だよ 375 00:23:17,565 --> 00:23:19,466 そんなことしてどうするの? 376 00:23:19,501 --> 00:23:21,969 どうせ 死ぬだけなのに 377 00:23:22,004 --> 00:23:24,471 どういう意味だい? 378 00:23:24,506 --> 00:23:29,209 カミュは言ってる 我々がみな死ぬことを考えれば 人生は冗談と同じだって 379 00:23:29,244 --> 00:23:31,211 だったら 君はただ… ただ諦めてしまうのかい? 380 00:23:31,246 --> 00:23:35,582 誰でも自殺できる 何もかも終わりに出来る 381 00:23:37,352 --> 00:23:40,720 いや そいつは…そいつは違うよ 382 00:23:43,358 --> 00:23:45,659 いいかい まずは…やってみるんだ 383 00:23:45,693 --> 00:23:47,027 いや 384 00:23:47,061 --> 00:23:48,262 学校に通う 仕事をする 385 00:23:48,296 --> 00:23:49,530 家族をつくる 386 00:23:49,564 --> 00:23:50,864 - どうせ死ぬ - だから… 387 00:23:50,898 --> 00:23:54,434 悪いけど そういうこと言うの止めてくれるかな? 388 00:23:54,469 --> 00:23:58,205 僕は長い長い人生を生きていくつもなんだ 389 00:23:58,239 --> 00:24:00,040 僕の爺さんは96まで生きた 390 00:24:00,074 --> 00:24:03,877 その後彼は何をしたの? 391 00:24:03,911 --> 00:24:06,345 - 死んだだけ - ノリーン 392 00:24:08,082 --> 00:24:10,216 わかったよ… 393 00:24:10,250 --> 00:24:13,153 僕はもう仕事場に戻るよ 394 00:24:13,187 --> 00:24:15,288 こんな馬鹿げた話につきあってられない 395 00:24:15,322 --> 00:24:17,557 バドが戻ってきたら教えてくれるかな? 396 00:24:17,591 --> 00:24:19,726 そうするわ 397 00:24:19,760 --> 00:24:21,661 私が死ななければね! 398 00:24:30,171 --> 00:24:32,505 何をためらっている? 399 00:24:32,539 --> 00:24:35,340 店の中まで連れて行って欲しいのか? 400 00:24:35,374 --> 00:24:38,643 ちがうよ ただ… 401 00:24:38,678 --> 00:24:41,880 僕は その… 402 00:24:41,915 --> 00:24:45,951 奴の頭を撃つのか それとも… 403 00:24:45,985 --> 00:24:48,754 考え過ぎるな 404 00:24:48,788 --> 00:24:51,256 ただ狙いをつけて撃てばいい 405 00:24:51,290 --> 00:24:53,425 まだ奴が動いていたら また撃てばいい 406 00:24:53,459 --> 00:24:54,993 シンプルだ 407 00:25:14,679 --> 00:25:17,381 小僧? 408 00:25:17,415 --> 00:25:19,250 もう一つ 409 00:25:20,585 --> 00:25:23,320 目撃者は作るな 410 00:25:55,786 --> 00:25:57,987 あら ごめんなさい 411 00:25:58,021 --> 00:25:59,522 気がつかなくて 412 00:26:02,225 --> 00:26:04,694 どんなお肉をお求めですか? 413 00:26:04,728 --> 00:26:07,263 うちには豚肉 414 00:26:07,298 --> 00:26:10,266 牛肉 鶏肉があります 415 00:26:10,301 --> 00:26:12,934 バドは絶対に魚を売らしてくれないのよ 416 00:26:12,968 --> 00:26:16,237 神様は金曜日には 魚を食べろって言ってるのにね 417 00:26:20,242 --> 00:26:24,379 あの… 418 00:26:24,414 --> 00:26:28,283 肉屋を探してるんだ ブロムクイスト 419 00:26:28,318 --> 00:26:32,053 ヤー 彼は肉屋じゃないわ 420 00:26:32,087 --> 00:26:34,823 どっちかっていうと 肉屋の助手 421 00:26:34,857 --> 00:26:37,558 でももうすぐ変わると思う 422 00:26:37,592 --> 00:26:40,661 お店を買うからね 423 00:26:40,696 --> 00:26:43,664 彼に会うには… 424 00:26:43,699 --> 00:26:45,265 彼はお店の奥に居るわ 425 00:26:45,300 --> 00:26:47,535 ブザーで彼を呼んであげる 426 00:27:25,972 --> 00:27:28,474 ああ それ読んだよ 427 00:27:28,508 --> 00:27:31,009 そうなの? 428 00:27:31,043 --> 00:27:32,778 去年 429 00:27:32,812 --> 00:27:36,515 それ…すごく憂うつな話だろ 430 00:27:36,549 --> 00:27:37,949 そう? 431 00:27:37,984 --> 00:27:41,119 私は美しいと思うわ 432 00:27:41,153 --> 00:27:46,557 でもみんな いっつも言うのよ "ノリーン あなた不機嫌そうね" 433 00:27:46,592 --> 00:27:49,060 私はハロウィンが好きな祭日なの 434 00:27:51,430 --> 00:27:53,431 僕はイースターだ 435 00:27:53,465 --> 00:27:56,234 もちろん 復活のお祭りだからよ 436 00:27:56,269 --> 00:27:59,104 誰もがロッキーを好きなのと同じ理由 437 00:27:59,138 --> 00:28:01,172 ただのボクシング映画なのに 438 00:28:01,207 --> 00:28:02,941 再起の物語 439 00:28:02,975 --> 00:28:06,811 でも結局ロッキーは試合で負けた 440 00:28:06,845 --> 00:28:10,281 そうね… あなた いい話にケチをつけたわね… 441 00:28:10,315 --> 00:28:12,149 ごめん 442 00:28:13,819 --> 00:28:15,453 冗談よ 443 00:28:17,656 --> 00:28:19,323 444 00:28:19,357 --> 00:28:20,792 エドが来たみたい 445 00:28:29,334 --> 00:28:32,836 すみません 豚を捌いてる途中だったもんで 446 00:28:34,572 --> 00:28:36,840 それで 何の御用ですか? 447 00:29:16,553 --> 00:29:20,590 ♪ let's find each other tonight ♪ 448 00:29:20,624 --> 00:29:23,292 ♪ everything will be all right ♪ 449 00:29:23,327 --> 00:29:25,193 ♪ don't hesitate now ♪ 450 00:29:25,228 --> 00:29:28,230 ♪ let's find each other tonight ♪ 451 00:29:30,666 --> 00:29:33,801 ♪ if you need some company ♪ 452 00:29:33,836 --> 00:29:37,139 ♪ mama, take a chance on me ♪ 453 00:29:37,173 --> 00:29:38,940 ♪ don't hesitate now ♪ 454 00:29:38,974 --> 00:29:40,975 ♪ let's find each other tonight ♪ 455 00:29:43,078 --> 00:29:47,548 ♪ you don't wanna be those other dreamers ♪ 456 00:29:47,582 --> 00:29:51,218 ♪ that dream about love and ever love ♪ 457 00:29:51,253 --> 00:29:54,388 ♪ if you wanna be a screamer ♪ 458 00:29:54,422 --> 00:29:57,991 ♪ so, honey, I'm hopin', honey, I'm hopin' ♪ 459 00:29:58,026 --> 00:30:01,828 ♪ if you need some company ♪ 460 00:30:01,863 --> 00:30:04,965 ♪ mama, take a chance on me ♪ 461 00:30:04,999 --> 00:30:06,667 ♪ don't hesitate now ♪ 462 00:30:06,701 --> 00:30:10,003 ♪ let's find each other tonight ♪ 463 00:30:21,248 --> 00:30:22,683 やあ ペギー 464 00:30:22,717 --> 00:30:25,719 ちょっと… 車を取りに来たの 465 00:30:25,753 --> 00:30:28,021 そうかい? 全部直したよ 後ろも前も 466 00:30:28,056 --> 00:30:31,224 新しいフロントガラスもつけた こいつは素敵な車だよ ホントに 467 00:30:31,258 --> 00:30:32,825 オーケー 468 00:30:32,859 --> 00:30:36,496 - 支払いは現金にするか… - 小切手にするわ 469 00:30:36,530 --> 00:30:38,598 週末までは現金化しない方がいいかも? 470 00:30:38,632 --> 00:30:40,300 - 給料日前だから - ああ なるほど 問題ないよ 471 00:30:40,334 --> 00:30:45,205 どっかに行くのかい? 472 00:30:45,239 --> 00:30:47,574 そのつもりよ 473 00:30:49,410 --> 00:30:53,144 それが一番いいのよ 474 00:30:53,179 --> 00:30:55,146 何にとってさ? 475 00:30:55,181 --> 00:30:56,881 そうね… 476 00:31:00,253 --> 00:31:02,187 小切手を現金に換えるのは 月末まで待ってくれる? 477 00:31:02,222 --> 00:31:04,856 うん いいよもちろん じゃ 気をつけて 478 00:31:46,131 --> 00:31:48,466 私の車を買わない? 479 00:31:52,036 --> 00:31:53,504 どういうことだい? 480 00:31:53,538 --> 00:31:55,506 この車が素敵だって言ったでしょ 481 00:31:55,540 --> 00:31:59,877 私達お店を買うつもりなのよ あの肉屋を 482 00:31:59,911 --> 00:32:02,179 だからお金が必要なの 483 00:32:05,917 --> 00:32:07,785 旅行はどうするんだい? 484 00:32:07,819 --> 00:32:10,053 行かない事に決めた 485 00:32:10,088 --> 00:32:11,889 たった今? 486 00:32:11,923 --> 00:32:13,490 ついさっき 487 00:32:15,093 --> 00:32:16,559 でも 僕は… 488 00:32:16,594 --> 00:32:18,628 700ドルより多くはこの車には出せないよ 489 00:32:18,663 --> 00:32:20,264 いいわ 490 00:32:22,167 --> 00:32:24,734 本当にいいの? その車は少なくとも1400ドルの価値はあるよ 491 00:32:24,769 --> 00:32:26,403 ええ でも 492 00:32:26,437 --> 00:32:30,139 明日の1400ドルより今日の700ドルってことよ 493 00:32:30,174 --> 00:32:32,008 だから 今お金を出してくれない? 494 00:32:32,042 --> 00:32:34,344 いますぐに? 495 00:32:40,050 --> 00:32:43,420 ♪ wash away my troubles, wash away my pain ♪ 496 00:32:43,454 --> 00:32:47,256 ♪ with the rain in Shambala ♪ 497 00:32:47,291 --> 00:32:51,093 ♪ wash away my sorrow, wash away my shame ♪ 498 00:32:51,128 --> 00:32:54,964 ♪ with the rain in Shambala ♪ 499 00:32:54,998 --> 00:32:59,268 ♪ ahh, ooh, yeah ♪ 500 00:32:59,303 --> 00:33:02,504 ♪ yeah, yeah, yeah, yeah, yeah ♪ 501 00:33:02,539 --> 00:33:08,444 ♪ ahh, ooh, yeah ♪ 502 00:33:37,573 --> 00:33:39,174 今朝はうまくいったのか? 503 00:33:40,977 --> 00:33:43,478 何人か殺して 何人か殺された 504 00:33:44,713 --> 00:33:47,983 だがおまえはメッセージを届けたんだな? 505 00:33:52,988 --> 00:33:56,190 このファミリーへのお前の献身に 礼が言いたい 506 00:33:56,224 --> 00:33:58,158 俺とお袋への献身にも 507 00:33:59,728 --> 00:34:02,864 親父がお前を8歳か9歳のときに 連れてきたときから 508 00:34:02,898 --> 00:34:05,566 お前は決して不平を言わず 何の要求もしなかった 509 00:34:07,168 --> 00:34:09,836 今までこんな風に感じることは無かった… 510 00:34:09,871 --> 00:34:11,672 俺にはな… 511 00:34:11,707 --> 00:34:13,775 おまえはこの家族の一員だ 512 00:34:13,809 --> 00:34:16,243 ドッドがこういう事を言った事はないだろう 513 00:34:17,380 --> 00:34:19,780 おまえが兄貴一人の部下だってことは知ってる 514 00:34:19,814 --> 00:34:21,882 だがこれだけは知っておいて欲しい 515 00:34:21,917 --> 00:34:24,618 兄貴がいようといまいと 俺たちの食卓にはお前の席がある 516 00:34:24,652 --> 00:34:26,553 だから俺たちには正直に話してくれ 517 00:34:26,587 --> 00:34:29,723 正直に話してる 518 00:34:29,757 --> 00:34:32,893 もちろん そうだろう ただな… 519 00:34:32,928 --> 00:34:35,695 俺たちは戦争を大きくした… 520 00:34:35,730 --> 00:34:38,065 お前がもたらした情報… 521 00:34:38,099 --> 00:34:40,467 おまえがライについて 集めてきた情報を根拠にしてな 522 00:34:40,501 --> 00:34:43,503 お袋は本当に動揺してる 523 00:34:43,538 --> 00:34:48,308 だが俺はおまえの情報が本当かどうか 裏を取らなきゃならん… 524 00:34:48,342 --> 00:34:50,809 対立が修復不能になる前にだ 525 00:34:52,212 --> 00:34:53,880 俺の娘は戻って来たか? 526 00:34:56,717 --> 00:34:59,185 おまえら一体何をしてる? 527 00:34:59,219 --> 00:35:01,922 仕事に戻れ 528 00:35:01,956 --> 00:35:03,857 そいつは俺の部下だ 529 00:35:03,891 --> 00:35:07,627 こいつと話したきゃ まず俺と話せ 530 00:35:07,662 --> 00:35:09,095 最後に調べたとき 531 00:35:09,129 --> 00:35:12,098 ここにいる誰もが一人の為に働いていた― ―お袋だ 532 00:35:12,132 --> 00:35:16,936 おまえは好きだからな 女に命令されることが 533 00:35:16,971 --> 00:35:19,305 ベッドルームでキャシーに そうされてたのか? 534 00:35:19,340 --> 00:35:20,773 彼女のことを言うな 535 00:35:20,807 --> 00:35:22,976 あの女はペニスバンドを着けて お前をよつんばいにさせて 536 00:35:23,010 --> 00:35:26,112 どっちがボスか教えたんだよな? 537 00:35:29,083 --> 00:35:31,884 いつか清算する日が来るんだよ 兄貴 538 00:35:31,918 --> 00:35:36,956 全ての魂がその行いによって 神に召されるか決まるんだ 539 00:35:36,991 --> 00:35:39,792 結局のところ 540 00:35:39,826 --> 00:35:42,728 誰でも自分の行いが自分に返ってくるんだ 541 00:35:42,762 --> 00:35:45,831 独り言をほざいてろ 542 00:35:50,136 --> 00:35:53,438 全ての人々の目が私達に注がれています 543 00:35:53,473 --> 00:35:56,475 ですから私達に課せられた仕事の中で 544 00:35:56,510 --> 00:35:58,777 神に対して不誠実な行いをすれば 545 00:35:58,812 --> 00:36:01,246 神は私達の前から消えてしまうでしょう 546 00:36:01,280 --> 00:36:04,416 私達の手で物語を作り 世界中の手本と 547 00:36:04,450 --> 00:36:06,151 なろうではありませんか 548 00:36:06,185 --> 00:36:10,788 困難の中にあり苦しんでいる人々は 私達を頼りにしています 549 00:36:10,823 --> 00:36:14,159 みさなん 私は あなた達とのこの出会いが 550 00:36:14,193 --> 00:36:17,129 運命に導かれたもので あり続けると信じています 551 00:36:17,163 --> 00:36:19,164 ありがとう 552 00:36:19,198 --> 00:36:22,167 神の祝福を アメリカに神の御加護を 553 00:36:27,507 --> 00:36:29,474 554 00:36:29,509 --> 00:36:31,309 こいつはいい 555 00:36:31,344 --> 00:36:33,811 オートンビルから我慢してたんだ 556 00:36:33,846 --> 00:36:36,681 妻がバスのトイレに 山ほどポプリを置いたんだ 557 00:36:36,715 --> 00:36:39,584 息をするのも苦しい程な 558 00:36:39,618 --> 00:36:42,921 女性は自分の好みの匂いの中で したがりますからね 559 00:36:42,955 --> 00:36:44,288 君はどこで兵役に就いていんだ? 560 00:36:45,958 --> 00:36:48,092 メコンデルタです 561 00:36:48,126 --> 00:36:49,994 高速艇でのパトロールです 二期務めました 562 00:36:50,029 --> 00:36:53,097 君達の奉仕には本当に感謝している 563 00:36:53,131 --> 00:36:55,800 どの世代にも国に奉仕すべき時期があるものだ 564 00:36:55,834 --> 00:36:58,670 42年のことを思い出すよ アメリカが参戦した年だ 565 00:36:58,704 --> 00:37:00,304 私も国に奉仕していたんだ… 566 00:37:00,338 --> 00:37:03,174 パラマウント映画の"鷲の巣作戦"の撮影でね 567 00:37:03,208 --> 00:37:04,976 敵陣の後方に落下傘降下して 568 00:37:05,010 --> 00:37:06,811 ジミー・ホイットモアと ロリーン・デイを救出しようとしていた 569 00:37:06,845 --> 00:37:10,181 あのSSの部隊から 570 00:37:10,215 --> 00:37:13,417 ボブ・スタックはセルズニックに借り出されてた 571 00:37:13,452 --> 00:37:16,587 私達はナチの連中に追い詰められていた 572 00:37:16,621 --> 00:37:17,988 ほとんど全滅寸前だった だが最後には 573 00:37:18,022 --> 00:37:19,423 ちょっとしたアメリカ的なひらめきで 574 00:37:19,458 --> 00:37:20,757 作戦をやり遂げたんだ… 575 00:37:22,227 --> 00:37:25,162 いや 違うな ちょっと待てよ… 576 00:37:25,197 --> 00:37:26,597 よく考えてみると 577 00:37:26,631 --> 00:37:29,166 うまく脱出できなかった様な気がする 578 00:37:29,201 --> 00:37:31,168 いやできたか? 579 00:37:31,203 --> 00:37:32,836 クソ 思い出せん 580 00:37:32,870 --> 00:37:35,339 まあ いずれにしてもだ あれはいい映画だったよ 581 00:37:37,675 --> 00:37:38,976 582 00:37:41,012 --> 00:37:43,313 583 00:37:46,851 --> 00:37:50,220 知事 こんなことを言っていいのか… 584 00:37:50,254 --> 00:37:53,323 私達は何をやり直したんでしょう? あの戦争で? 585 00:37:53,357 --> 00:37:56,593 …それに今は? 586 00:37:56,628 --> 00:37:59,663 私の妻にはリンパ腫があります ステージⅢです 587 00:37:59,697 --> 00:38:04,835 それに 最近は物事の有様が… 588 00:38:04,869 --> 00:38:08,904 …ときどき夜遅くに…考えるんです… 589 00:38:10,441 --> 00:38:13,843 この世界の病気なのかもしれない… 590 00:38:13,877 --> 00:38:17,780 どうにかしてそれを 妻の体から取り除けないものか 591 00:38:17,814 --> 00:38:20,783 その…癌をです 592 00:38:20,817 --> 00:38:23,153 いや すみません 593 00:38:23,187 --> 00:38:26,256 自分でも何を言っているのか… 594 00:38:26,290 --> 00:38:30,525 私達は今のこの酷い混乱状態から 抜け出せると 本当にお考えですか? 595 00:38:31,795 --> 00:38:34,096 若者よ この世界には我々アメリカ人が 596 00:38:34,131 --> 00:38:36,165 克服できない困難など 存在しないんだ 597 00:38:36,199 --> 00:38:38,768 私は心の底からそう信じている 598 00:38:38,802 --> 00:38:41,904 そうですね 599 00:38:41,938 --> 00:38:43,372 でも どうやって? 600 00:39:17,794 --> 00:39:20,912 _ 601 00:40:04,187 --> 00:40:06,422 - お母さん - ごめんなさい 602 00:40:06,456 --> 00:40:07,923 パパが来たわ 603 00:40:07,957 --> 00:40:10,358 - あなたのお父さんは… - 違う 604 00:40:10,393 --> 00:40:12,326 違うよ 儂だ 605 00:40:12,361 --> 00:40:14,362 モリーが窓のところに見えた 606 00:40:14,397 --> 00:40:15,830 だからノックしたんだ 607 00:40:15,865 --> 00:40:17,432 聞こえなかったのか? 608 00:40:17,466 --> 00:40:19,100 ええ 609 00:40:19,134 --> 00:40:21,870 心配になってな 自分で入ってきたんだ 610 00:40:21,904 --> 00:40:23,872 611 00:40:23,906 --> 00:40:25,206 大丈夫か? 612 00:40:25,240 --> 00:40:26,908 もちろんよ 613 00:40:29,478 --> 00:40:31,379 ちょっと疲れただけ 614 00:40:31,413 --> 00:40:33,414 さっきルーと話してな まだ二時間くらいかかるらしい 615 00:40:33,448 --> 00:40:35,248 - 例のレーガンの護衛で… 616 00:40:35,283 --> 00:40:38,485 だからちょっと立ち寄って お節介をして行こうと思ったのさ 617 00:40:41,122 --> 00:40:43,924 腹は減ってないか? 何か作ってやるぞ 618 00:40:43,958 --> 00:40:45,592 あら 優しいのね 619 00:40:45,627 --> 00:40:48,662 お腹が空いてるのか 吐いてしまいたいのか 620 00:40:48,696 --> 00:40:51,498 たった今 決めようとしていた所よ 621 00:40:51,533 --> 00:40:53,833 その二つを混同する様になっては駄目だ 622 00:40:53,867 --> 00:40:56,502 まあ 吐き気は お医者さんに貰った薬の副作用ね 623 00:40:56,537 --> 00:40:59,505 だから貰ったのは本物の薬で キャンディーじゃないってことよ 624 00:40:59,540 --> 00:41:01,307 キャンディーがあるの? 625 00:41:01,341 --> 00:41:02,809 野菜を食べなさい それとお母さんたちはお話してるの 626 00:41:02,843 --> 00:41:06,579 すると 儂たちは その吐き気を応援すべきなんだな? 627 00:41:06,613 --> 00:41:09,949 よし わかった… 628 00:41:13,787 --> 00:41:16,288 だが儂はその薬が効いて来ても 指をくわえて見てるしかない 629 00:41:16,323 --> 00:41:19,758 - 色々やって貰って有難いわ 父さん - いや そんな事ないんだ 630 00:41:19,792 --> 00:41:22,428 お前の母さんがここにいたら 何を言うべきか分かっていただろう 631 00:41:22,462 --> 00:41:24,163 儂は? 632 00:41:24,197 --> 00:41:27,799 儂はトースターを直せるだけだ 633 00:41:27,834 --> 00:41:30,602 そうね じゃあ… 634 00:41:30,636 --> 00:41:34,639 できれば… 少しの間 モリーの面倒を見て貰えるかしら? 635 00:41:35,908 --> 00:41:37,709 ちょっと…わからないのよ 636 00:41:37,743 --> 00:41:39,611 - たった今も 起きていられるかどうか…. - わかったよ 637 00:41:39,645 --> 00:41:41,746 どういうわけかね 638 00:41:41,781 --> 00:41:43,282 誰の面倒を見るのかな? 639 00:41:43,316 --> 00:41:44,749 わたし! 640 00:41:44,784 --> 00:41:46,618 - 誰かな? - わたし! 641 00:41:46,652 --> 00:41:47,986 本当に大丈夫なのか? 642 00:41:48,020 --> 00:41:49,287 ありがとう 父さん 643 00:41:49,321 --> 00:41:51,590 構わんよ ちょっと休めばいい 644 00:41:51,624 --> 00:41:53,992 よし ここで砂糖入りのシリアルを食べて 645 00:41:54,026 --> 00:41:57,161 支給品の武器で遊ぶとするか 646 00:41:57,196 --> 00:42:01,666 一体こりゃなんだ? サイかな? 647 00:42:01,701 --> 00:42:03,502 ヤー チャーリーだよ 648 00:42:03,536 --> 00:42:06,104 父さんを探してるんだ 649 00:42:06,138 --> 00:42:09,139 父さんは…父さんはいつ帰るってくるの? 650 00:42:12,377 --> 00:42:14,177 ちがうよ… 651 00:42:16,815 --> 00:42:20,283 父さんに伝えておいて もう準備をしてる… 652 00:42:20,318 --> 00:42:22,119 学校に戻るつもりだって 653 00:42:22,153 --> 00:42:24,522 学校に行きたいんだ 父さんの言いつけどおり 654 00:42:30,127 --> 00:42:31,694 オーケイ じゃあ 655 00:43:31,972 --> 00:43:36,148 _ 656 00:44:09,490 --> 00:44:11,224 エド! 657 00:44:16,963 --> 00:44:18,964 エド! 658 00:44:22,769 --> 00:44:24,302 659 00:44:37,283 --> 00:44:39,417 660 00:45:58,228 --> 00:46:01,030 ノリーン ノリーン 大丈夫か? 661 00:46:01,064 --> 00:46:04,165 大丈夫か?起きて 起きて 662 00:46:06,001 --> 00:46:07,402 エド! 663 00:46:10,773 --> 00:46:12,173 エド! 664 00:46:13,843 --> 00:46:16,578 エド! 665 00:46:19,682 --> 00:46:22,384 エド!来て! 666 00:46:22,418 --> 00:46:23,719 - 放っておけ - いや! 667 00:46:23,753 --> 00:46:26,421 いやよ 彼はまだ生きてるのよ 連れて行くのよ 668 00:46:26,456 --> 00:46:28,790 - エド お願い - わかったよ 669 00:46:41,603 --> 00:46:43,037 消防車を呼んで! 670 00:46:56,385 --> 00:46:57,851 エド 何が起きたんだ? 671 00:47:00,622 --> 00:47:03,557 僕はあの子供を助けた そうだよな? 672 00:47:03,592 --> 00:47:05,526 そうだよな? 673 00:47:05,560 --> 00:47:06,860 ええ 674 00:47:06,895 --> 00:47:09,863 それに彼が最初に撃った そう警官に話してくれるかい? 675 00:47:09,898 --> 00:47:13,233 大きい奴 そいつが僕に向かってきた だからあれは自分の身を守るためだよな? 676 00:47:13,268 --> 00:47:15,035 - ええ - いいね? 677 00:47:15,069 --> 00:47:16,436 もちろんよ! 678 00:47:16,470 --> 00:47:18,939 でも… 679 00:47:18,973 --> 00:47:22,742 でも…エド! 680 00:47:22,777 --> 00:47:26,313 エド! 681 00:47:44,623 --> 00:47:46,023 どこに行っていた? 682 00:47:48,292 --> 00:47:50,761 友達に会っていたのよ 683 00:47:58,202 --> 00:48:01,137 684 00:48:13,385 --> 00:48:15,819 大人になったと思っている そうだな? 685 00:48:15,854 --> 00:48:19,055 なに? 686 00:48:20,391 --> 00:48:24,060 だからそういう服を着てそういう髪をして ノーブラなんだよな? 687 00:48:27,531 --> 00:48:30,133 世界を知った気になったか? 688 00:48:30,167 --> 00:48:34,204 子供を育てるのは大変なことだ 689 00:48:34,238 --> 00:48:36,639 子供は悪いことをしたら 叩かれる 690 00:48:36,673 --> 00:48:41,644 お前が大人だとしたら くらうのは 691 00:48:41,678 --> 00:48:44,881 拳か 692 00:48:44,916 --> 00:48:46,782 ナイフだ 693 00:48:50,086 --> 00:48:52,854 ドッド 694 00:48:55,425 --> 00:48:57,526 その娘を一人にさせてやりなさい 695 00:48:59,362 --> 00:49:01,630 二階に行きなさい 696 00:50:17,038 --> 00:50:18,506 - ハニー? - あなた? 697 00:50:18,540 --> 00:50:21,241 荷物はどこだい? 荷物をまとめなきゃ 698 00:50:21,275 --> 00:50:23,076 あなたぁ? 699 00:50:23,111 --> 00:50:25,345 - 僕たち… - あなた? 700 00:50:25,380 --> 00:50:27,681 僕たちはすぐに… 701 00:50:27,716 --> 00:50:28,949 驚かせてあげるわ 702 00:50:28,984 --> 00:50:30,618 それは…いいんだ でも僕たちここを出なきゃ 703 00:50:30,652 --> 00:50:32,786 いいえ 行かなくていいのよ 聞いて あなたに話したいの 704 00:50:32,821 --> 00:50:35,789 あなたが言ったことと 私がどうしてきたか 何回も考えたのよ 705 00:50:35,824 --> 00:50:37,491 それで…座って 座って 706 00:50:37,525 --> 00:50:39,792 だめよ 大事なことなの 707 00:50:39,827 --> 00:50:43,163 私が言いたいのは あなたが正しかったってこと 708 00:50:43,197 --> 00:50:45,165 私達はどちらも正しかった …でもあなたも悪い所があった 709 00:50:45,199 --> 00:50:47,000 私だけでなく…言い換えればね 710 00:50:47,035 --> 00:50:50,203 あなたがあのお店と お金について言ったこと 711 00:50:50,238 --> 00:50:52,506 あれは…私には自分勝手に聞こえたの 712 00:50:52,540 --> 00:50:54,207 ちゃんとあなたに訊かなかったのにね 713 00:50:54,242 --> 00:50:58,045 私達は戦うの 欲しいものの為に戦うべきなのよ 714 00:50:58,079 --> 00:51:00,879 - わかったよ でも… - 私 やっとわかったのよ それで… 715 00:51:00,914 --> 00:51:02,681 716 00:51:02,715 --> 00:51:04,350 717 00:51:04,384 --> 00:51:05,951 車を売ったの 718 00:51:05,985 --> 00:51:07,886 - どの車を? - 私の車 719 00:51:07,921 --> 00:51:10,556 自動車販売店に行って それで…ソニーに 720 00:51:10,590 --> 00:51:12,724 彼はあの車がすごく素敵だって言うから それで私… 721 00:51:12,759 --> 00:51:16,795 わかってるの あの車はもっと高く売れたかもしれないって 722 00:51:16,829 --> 00:51:18,730 でも今必要な額には十分足りるわ 723 00:51:18,765 --> 00:51:20,199 お店を買うには十分足りる… 724 00:51:20,233 --> 00:51:23,536 あなたが正しかったからよ 725 00:51:23,570 --> 00:51:26,805 これは私達の夢なのよ 今こそやっと… 726 00:51:26,839 --> 00:51:29,174 やっと夢が実現するんだわ 727 00:51:29,208 --> 00:51:32,243 店は焼け落ちたよ 728 00:51:32,278 --> 00:51:33,511 え? 729 00:51:33,546 --> 00:51:36,013 僕はもう一人殺した もしかしたら二人かも 730 00:51:36,048 --> 00:51:38,083 ルーは…ルーは正しかった 731 00:51:38,117 --> 00:51:39,917 奴らが来た 奴らが来たんだ 732 00:51:39,952 --> 00:51:43,020 君が撥ねた男の仲間 彼の家族?そいつらが…来たんだ 733 00:51:43,055 --> 00:51:45,022 だからこいつは… 734 00:51:45,057 --> 00:51:47,192 これはすごいことだよ ありがとう 735 00:51:47,226 --> 00:51:49,127 でも…行かなくちゃ 736 00:51:49,161 --> 00:51:51,929 荷造りしなきゃならない いいね?いいね? 737 00:51:51,964 --> 00:51:53,397 738 00:52:25,997 --> 00:52:31,096 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com 日本語字幕 green7319one 739 00:52:33,437 --> 00:52:37,273 ♪ Children of the Sun ♪ 740 00:52:39,343 --> 00:52:41,978 ♪ Children of the Sun ♪ 741 00:52:42,013 --> 00:52:44,648 ♪ Children of the Sun ♪ 742 00:52:44,682 --> 00:52:49,619 ♪ ahh, ahh, ahh ♪