1 00:00:17,500 --> 00:00:23,300 Thảm sát ở Sioux Falls 2 00:00:26,000 --> 00:00:29,800 Diễn viên chính Ronald Reagan (Tổng thống thứ 40 của Hoa Kỳ) 3 00:00:32,100 --> 00:00:36,000 Và Betty LaPlage. 4 00:00:56,683 --> 00:00:59,600 Tôi có thể, à... 5 00:00:59,633 --> 00:01:01,598 Chúng ta còn chờ gì nữa? 6 00:01:04,389 --> 00:01:05,889 Cái gì? 7 00:01:07,530 --> 00:01:08,830 Những mũi tên. 8 00:01:08,848 --> 00:01:11,838 Gayle đang ghim những mũi tên lên người của Reagan. 9 00:01:11,855 --> 00:01:16,029 Vâng, tôi biết rồi. Chỉ là... Nhưng họ đã nói là... 10 00:01:16,062 --> 00:01:18,762 Jenny đã có trailer rồi, và cô ta nói nó dài năm phút, vậy nên... 11 00:01:18,895 --> 00:01:21,295 Vâng, trong đó có rất nhiều mũi tên. 12 00:01:23,650 --> 00:01:25,963 Vậy... 13 00:01:25,998 --> 00:01:28,062 - Tôi có nên trở về... - Không. 14 00:01:28,097 --> 00:01:30,391 Không, à,.. Jenny đã nói là... 15 00:01:30,425 --> 00:01:31,911 Jenny nói gì nào? 16 00:01:32,270 --> 00:01:34,720 Họ... họ... Họ đang cắm những mũi tên. 17 00:01:34,750 --> 00:01:36,889 Ừ, tôi biết rồi, nhưng còn bao lâu nữa? 18 00:01:36,890 --> 00:01:38,440 Doll, đi hỏi đi, được chứ? 19 00:01:38,455 --> 00:01:40,703 Vì tù trưởng đã mang giày da đanh rồi. 20 00:01:40,739 --> 00:01:42,589 Bọn người Anh chết tiệt. 21 00:01:46,890 --> 00:01:48,410 Vậy ra anh ta là kiểu người gì? 22 00:01:48,420 --> 00:01:49,450 Ai? 23 00:01:49,460 --> 00:01:50,820 Reagan. 24 00:01:50,844 --> 00:01:53,231 Ronnie á? Ồ, cậu ta là một hoàng tử đó. 25 00:01:53,268 --> 00:01:56,416 Cậu ta thực sự rất trẻ trâu. 26 00:01:56,451 --> 00:01:58,286 Vậy đó. 27 00:01:58,321 --> 00:02:00,424 Lấy cho tôi cái chăn được không? 28 00:02:08,738 --> 00:02:12,009 Người ta nói với tôi, đây là chiến trường thực sự đó. 29 00:02:12,044 --> 00:02:13,445 Hả? 30 00:02:13,479 --> 00:02:16,918 Đây là chiến trường thực sự... Cuộc thảm sát tại thác Sioux. 31 00:02:16,952 --> 00:02:20,123 Tôi nghĩ khoảng 300 người của họ, người da đỏ... 32 00:02:20,158 --> 00:02:22,794 chết ở đây, cỡ 100 năm trước hay sao đó? 33 00:02:22,828 --> 00:02:25,899 Tôi tới từ New Jersey. 34 00:02:25,934 --> 00:02:29,372 Chắc rồi, nhưng mà... Ừ, anh là... 35 00:02:29,406 --> 00:02:31,609 Anh là người Anh-điêng đúng chứ? Vậy nên... 36 00:02:31,643 --> 00:02:35,716 có thể anh biết... 37 00:02:35,750 --> 00:02:37,986 Biết gì? 38 00:02:38,020 --> 00:02:41,492 Không. Tôi chỉ muốn nói trận đánh này, là trận đánh lớn cuối cùng 39 00:02:41,526 --> 00:02:45,633 trước khi mọi chuyện kết thúc... và những gì xảy ra tiếp theo... 40 00:02:45,660 --> 00:02:46,660 Úi xời! 41 00:02:46,668 --> 00:02:48,436 Và nghe này, tôi là Jew, 42 00:02:48,471 --> 00:02:51,641 vậy hãy tin tôi. Tôi biết cực khổ là gì mà. 43 00:02:55,746 --> 00:02:58,314 Ừ. Làm điếu chứ? 44 00:03:02,754 --> 00:03:04,923 Cậu ta có thể ra bất kì lúc nào. 45 00:03:04,957 --> 00:03:07,458 Được rồi, không ai được nhúc nhích, mọi người vẫn còn đang giả chết đó. 46 00:03:07,493 --> 00:03:11,545 Đây là cuộc khủng hoảng niềm tin. 47 00:03:12,600 --> 00:03:15,737 Cuộc khủng hoảng đã giáng một đòn vào trái tim, linh hồn 48 00:03:15,770 --> 00:03:17,939 và tinh thần của quốc gia chúng ta. 49 00:03:17,940 --> 00:03:20,741 Đây là câu chuyện có thật. 50 00:03:20,742 --> 00:03:23,645 Chúng ta có thể thấy cuộc khủng hoảng này trong sự nghi ngờ ngày càng gia tăng 51 00:03:23,679 --> 00:03:27,049 về ý nghĩa của cuộc sống của chúng ta 52 00:03:27,083 --> 00:03:30,488 và trong sự mất mát của sự thống nhất về mục đích. 53 00:03:30,489 --> 00:03:33,796 Sự kiện diễn ra ở Minnesota vào năm 1979. 54 00:03:34,832 --> 00:03:36,635 Nó giỡn mặt với tôi hả? 55 00:03:36,669 --> 00:03:39,140 Đã được đưa ra khỏi nhà của John Wayne Gacy... 56 00:03:39,174 --> 00:03:42,512 Sự suy yếu dần của niềm tin trong tương lai. 57 00:03:42,547 --> 00:03:44,649 - Theo yêu cầu của người sống sót - đang đe dọa phá hủy... 58 00:03:44,684 --> 00:03:48,323 - các tên đã được thay đổi. - xã hội và kết cấu chính trị của nước Mỹ. 59 00:03:48,357 --> 00:03:50,895 Đó là những gì mà tôi đang cố tham gia vào 60 00:03:50,929 --> 00:03:52,865 với tiềm năng chưa được khai thác này 61 00:03:52,900 --> 00:03:54,569 anh nên suy nghĩ một chút. 62 00:03:56,240 --> 00:04:00,314 Niềm tin vào tương lai sẽ hỗ trợ cho những thứ khác. 63 00:04:08,050 --> 00:04:14,360 Với sự tôn trọng những người đã khuất, những sự kiện khác sẽ được kể lại chính xác như nó đã xảy ra. 64 00:04:17,915 --> 00:04:19,183 Xin chào, xin lỗi nhé. 65 00:04:19,218 --> 00:04:20,437 Mày đùa với tao hả? 66 00:04:20,471 --> 00:04:21,822 Anh nói là buổi trưa đúng không? 67 00:04:21,855 --> 00:04:23,570 Mày đùa với tao hả? 68 00:04:23,603 --> 00:04:25,019 Coi nào... 69 00:04:25,054 --> 00:04:26,866 Tao nói là 11 giờ, chứ không phải tới trưa. 70 00:04:26,900 --> 00:04:28,020 Cái gì? 71 00:04:28,054 --> 00:04:29,438 Nói lại lần nữa. 72 00:04:29,472 --> 00:04:31,252 - Được rồi. - Nói lại lần nữa. 73 00:04:31,285 --> 00:04:32,667 Được rồi, được rồi! 74 00:04:32,702 --> 00:04:34,317 Số tiền chết tiệt đó ở đâu rồi? 75 00:04:34,350 --> 00:04:36,723 Em đưa cho Ollie rồi, hồi hôm qua. 76 00:04:38,242 --> 00:04:39,427 Đừng nói dối nữa. 77 00:04:39,461 --> 00:04:40,647 Ý em là... Em sẽ nhận được nó. 78 00:04:40,680 --> 00:04:41,999 Chỉ hơi muộn một chút thôi. 79 00:04:42,033 --> 00:04:43,972 Mày nói cái quái gì vậy. Tao nghe người ta nói rồi. 80 00:04:44,007 --> 00:04:45,176 Ai cũng trả hết rồi. 81 00:04:45,212 --> 00:04:47,519 Dĩ nhiên là ai cũng nói vậy rồi. 82 00:04:47,553 --> 00:04:49,058 Vậy mày đã lấy được tiền rồi. 83 00:04:49,092 --> 00:04:51,199 Vâng, anh biết đó, có lẽ em cần nó cho mình 84 00:04:51,234 --> 00:04:52,704 hay cho cái gì đó, em... 85 00:04:52,739 --> 00:04:54,745 Không, mày kiếm tiền cho gia đình mình, không phải cho bản thân mày. 86 00:04:54,779 --> 00:04:56,216 Đúng rồi. 87 00:04:56,251 --> 00:04:59,261 Nhưng anh là người lớn tuổi nhất, rồi tới Bear, 88 00:04:59,295 --> 00:05:01,234 rồi có luôn ngai vàng. 89 00:05:01,270 --> 00:05:02,540 Còn em sẽ luôn là 90 00:05:02,575 --> 00:05:04,280 đứa trẻ bị loại ra mà anh gửi đi lấy sữa phải không? 91 00:05:04,314 --> 00:05:07,023 Mày là một người nhà Gerhardt. 92 00:05:07,058 --> 00:05:09,722 Nghe y như Sao Mộc nói với Sao Diêm Vương. 93 00:05:09,756 --> 00:05:12,088 "Ê, mày cũng là hành tinh đó." 94 00:05:12,122 --> 00:05:13,786 Cái gì? 95 00:05:13,820 --> 00:05:15,351 Nếu em thuộc về gia tộc này, 96 00:05:15,386 --> 00:05:18,750 vậy sao anh lại sai em đi làm chuyện thu gom nhảm nhí 97 00:05:18,765 --> 00:05:20,465 mà không ai muốn làm? 98 00:05:20,484 --> 00:05:21,849 Mọi người đều phải kiếm sống. 99 00:05:21,883 --> 00:05:23,215 Đó là luật. 100 00:05:23,248 --> 00:05:25,213 Đúng rồi, nhưng anh biết em có tham vọng gì không? 101 00:05:25,248 --> 00:05:28,212 Mày quá lùn cho tới khi mày chứng minh được mày là một người đàn ông. 102 00:05:28,246 --> 00:05:29,712 Em là một người đàn ông. 103 00:05:29,746 --> 00:05:32,544 Mày là một thằng hề dính bã kẹo cao su! 104 00:05:34,444 --> 00:05:36,641 Em biết anh sẽ nói vậy mà. 105 00:05:40,441 --> 00:05:45,604 Mày có thời gian tới mai để thu đủ tiền mà mày thiếu đó. 106 00:05:45,638 --> 00:05:48,021 Nếu không thì sao? 107 00:05:48,055 --> 00:05:51,928 Nếu mày còn bắt tao chờ một lần nữa, tao sẽ chẻ đầu mày ra đó. 108 00:06:08,700 --> 00:06:13,700 Biên dịch: Vũ Nguyễn ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam 109 00:06:13,738 --> 00:06:17,380 S02E01 - Waiting for Dutch 110 00:06:19,176 --> 00:06:21,426 Đây là tiền tháng này. Tất cả trong đây. 111 00:06:21,560 --> 00:06:23,960 Ông sẽ thấy vấn đề ngay tức thì. 112 00:06:25,633 --> 00:06:27,319 Hụt hả? 113 00:06:30,800 --> 00:06:32,300 Đúng lúc ghê. 114 00:06:32,350 --> 00:06:34,250 Nghỉ mệt chút nhé. 115 00:06:43,400 --> 00:06:45,600 Mới nhảy đầm xong hay... 116 00:06:45,640 --> 00:06:48,641 Ông nói đúng. Chúng ta bị hụt tiền, 117 00:06:48,675 --> 00:06:52,416 mặc dù tiền vận chuyển tăng lên. 118 00:06:52,450 --> 00:06:54,550 Đây là các điểm kinh doanh. 119 00:06:54,565 --> 00:06:57,825 Sòng bạc, ma túy. Và nhà chứa. 120 00:06:57,880 --> 00:07:00,280 Là nhờ các con trai tốt của tôi đó à? (tiếng Đức) 121 00:07:00,300 --> 00:07:01,930 Đừng phó thác cho con. 122 00:07:01,980 --> 00:07:03,350 Hoặc là con. 123 00:07:03,370 --> 00:07:04,970 Chúng ta kiếm lời. 124 00:07:04,980 --> 00:07:08,200 - Rye thì không. - Không. 125 00:07:08,235 --> 00:07:11,400 Nhưng ngay cả khi không có nó, chúng ta cũng không thiếu như thế này. 126 00:07:11,430 --> 00:07:14,325 Giống như một trái bong bóng bị thủng lỗ khắp nơi vậy. 127 00:07:14,350 --> 00:07:16,388 Nói đi. 128 00:07:16,424 --> 00:07:18,087 Chúng ta đang nói về chuyện gì ở đây vậy? 129 00:07:18,121 --> 00:07:20,580 Nói ta nghe, mẹ kiếp. 130 00:07:21,926 --> 00:07:23,384 Do băng đảng khác. 131 00:07:23,419 --> 00:07:25,897 Con đang lo chuyện này. 132 00:07:25,933 --> 00:07:27,425 Ở phía nam. 133 00:07:27,461 --> 00:07:29,056 Không rõ chỗ nào. 134 00:07:29,091 --> 00:07:31,489 - Tôi nói là tôi sẽ xử lí. - Chúng tích cực lắm. 135 00:07:31,523 --> 00:07:33,522 Con trai, ta là bàn tay sắt của Chúa. 136 00:07:33,557 --> 00:07:35,954 Không có một người đàng hoàng nào 137 00:07:35,989 --> 00:07:37,221 lại dám... 138 00:07:37,255 --> 00:07:42,288 Một lũ soi mói từ đâu đó phía nam? 139 00:07:42,321 --> 00:07:45,054 Đưa cho tao cái lìn mẹ tụi nó (tiếng Đức) 140 00:07:45,080 --> 00:07:47,780 ta sẽ nghiền nát xương tụi nó để... 141 00:07:51,254 --> 00:07:52,554 Otto? 142 00:07:52,800 --> 00:07:54,500 Otto. 143 00:08:32,515 --> 00:08:34,514 Được rồi, nghe tôi này. 144 00:08:34,549 --> 00:08:38,614 Tôi đang nói là ngày mai chưa bao giờ 145 00:08:38,649 --> 00:08:40,780 gần hơn lúc này. 146 00:08:40,814 --> 00:08:43,613 Giờ là 11 giờ trưa rồi. 147 00:08:43,648 --> 00:08:45,713 Ý tôi là ẩn dụ cơ. 148 00:08:49,213 --> 00:08:51,243 Chào anh bạn. Tôi sẽ gặp anh ở... 149 00:08:51,278 --> 00:08:53,208 Tiền không tự có, đó là quan điểm của tôi. 150 00:08:53,242 --> 00:08:54,806 Tôi có bổn phận của mình. 151 00:08:54,840 --> 00:08:56,637 Tôi và thằng nhóc, chúng tôi nợ nhau. 152 00:08:58,870 --> 00:09:00,399 Nhanh lên đi, thằng chăn bò. 153 00:09:00,433 --> 00:09:02,464 Chờ tới lượt đi, thằng lùn. 154 00:09:02,480 --> 00:09:03,780 Mày nói gì hả? 155 00:09:03,790 --> 00:09:05,640 Mày nghe mà. 156 00:09:08,259 --> 00:09:09,489 Chúa ơi, chỉ là... 157 00:09:10,589 --> 00:09:12,220 Ở trong thư đó, được chưa? 158 00:09:12,255 --> 00:09:13,619 Tấm séc đó. 159 00:09:13,653 --> 00:09:16,049 Nếu nó không tới được vào thứ ba, 160 00:09:16,082 --> 00:09:18,479 tôi sẽ viết cho anh lá khác. 161 00:09:20,570 --> 00:09:21,800 Đúng rồi đó. 162 00:09:21,814 --> 00:09:23,985 Mày nên chạy đi. 163 00:09:27,320 --> 00:09:29,999 Thôi nào. Hắn có thể báo cảnh sát đó. 164 00:09:30,035 --> 00:09:31,937 Hắn sẽ không gọi ai đâu. 165 00:09:31,973 --> 00:09:35,781 Mấy thằng như vậy chỉ hùng hổ bề ngoài thôi. 166 00:09:35,815 --> 00:09:39,156 Vậy cái cỗ máy kì quặc đó đâu rồi. 167 00:09:40,426 --> 00:09:41,962 Chiêm ngưỡng tương lai nào. 168 00:09:41,997 --> 00:09:44,803 Tôi đang nói về kiếm tiền nhanh chóng. 169 00:09:44,837 --> 00:09:46,339 Một máy đánh chữ. 170 00:09:46,373 --> 00:09:50,362 Máy đánh chữ điện tự hiệu chỉnh IBM Selectric II 171 00:09:50,397 --> 00:09:51,975 được cấp bằng sáng chế với tốc độ cao. 172 00:09:52,010 --> 00:09:53,157 Chúng không còn dành cho phụ nữ nữa. 173 00:09:53,191 --> 00:09:54,994 Và anh chắc là chúng ta chỉ... 174 00:09:55,029 --> 00:09:57,091 Phân phối độc quyền cho khu vực Trung Tây. 175 00:09:57,127 --> 00:10:00,780 Giả sử như anh đang sẵn sàng để quên món nợ nào đó 176 00:10:00,815 --> 00:10:03,656 mà anh nợ gia đình mình từ... 177 00:10:03,691 --> 00:10:04,942 Cờ bạc. 178 00:10:04,978 --> 00:10:07,480 Vâng, chính nó, anh biết không, tôi không tự đắc đâu. 179 00:10:07,516 --> 00:10:10,324 Vậy ngay sau khi anh nói chuyện với quan tòa 180 00:10:10,359 --> 00:10:12,827 và bà ta bỏ đóng băng các tài khoản, 181 00:10:12,863 --> 00:10:16,551 sau đó chúng ta có thể mở vòi nước tiền rồi. 182 00:10:16,585 --> 00:10:19,090 Gì chứ? 183 00:10:19,124 --> 00:10:20,477 Cái vòi nước. 184 00:10:20,512 --> 00:10:22,947 Giống như chỗ nối ống nước đó. 185 00:10:22,981 --> 00:10:24,977 Giống như vòi rồng cứu hỏa đó hả? 186 00:10:25,012 --> 00:10:26,330 Vòi nào cũng được. 187 00:10:26,365 --> 00:10:28,530 Tôi đang nói là một khi chúng ta được bán những cái máy đánh chữ, 188 00:10:28,565 --> 00:10:31,239 thì tiền... sẽ đếm không hết luôn. 189 00:10:31,273 --> 00:10:33,468 À, nhưng quan tòa gì, nói lại được không? 190 00:12:29,262 --> 00:12:31,390 Mày là thằng hề bị dính bã kẹo cao su! 191 00:12:49,358 --> 00:12:51,254 Chào mừng đến với Waffle Hut! 192 00:12:51,288 --> 00:12:52,585 - Chết tiệt. - Anh ngồi ở đâu ạ? 193 00:12:52,619 --> 00:12:54,215 À, tại quầy. 194 00:13:02,832 --> 00:13:05,659 Cá ngừ rã đông và khoai tây chiên đặc biệt. Bánh việt quất. 195 00:13:05,694 --> 00:13:07,655 Cà phê được rồi. 196 00:13:25,157 --> 00:13:27,051 Thêm đường chứ? 197 00:13:27,085 --> 00:13:29,047 À, cô biết không, cô hơi làm phiền tôi đó. 198 00:13:48,445 --> 00:13:51,139 Tôi sẽ gặp lại các bạn tại quầy tính tiền. 199 00:14:02,150 --> 00:14:03,310 Mọi chuyện thế nào? 200 00:14:03,329 --> 00:14:04,741 Ồ, thật sự tốt. 201 00:14:04,775 --> 00:14:06,726 Ồ, tốt thật. 202 00:14:06,761 --> 00:14:08,610 Để tôi trả lại tiền cho anh. 203 00:14:14,733 --> 00:14:17,389 - Của anh đây. - Cảm ơn. 204 00:14:29,555 --> 00:14:30,735 Xin chào. 205 00:14:30,746 --> 00:14:32,494 Không. 206 00:14:32,528 --> 00:14:34,075 "Không" là sao? 207 00:14:34,109 --> 00:14:36,867 Bất cứ thứ gì anh bán, tôi không mua đâu. 208 00:14:36,902 --> 00:14:41,072 Đầu tiên, tôi không bán gì cả. 209 00:14:41,106 --> 00:14:42,906 - Và thứ hai... - Anh ta cần làm cho tôi cái burger khác. 210 00:14:42,940 --> 00:14:45,905 - Cái này nhiều lớp quá. - Vâng thưa bà. 211 00:14:45,930 --> 00:14:47,530 Nè, tâu bệ hạ. 212 00:14:47,539 --> 00:14:50,570 Bà sẽ thay đổi suy nghĩ về một thứ... một trường hợp. 213 00:14:50,605 --> 00:14:52,404 Cái gì nào? 214 00:14:52,439 --> 00:14:54,236 Hoặc bà sẽ tìm ra nó là gì. 215 00:14:54,270 --> 00:14:57,936 Đây không phải là bài kiểm tra tình huống bắt buộc chọn giữa A hoặc B đâu. 216 00:14:57,969 --> 00:14:59,768 Tôi sẽ thay đổi suy nghĩ của bà. 217 00:15:03,902 --> 00:15:06,300 Một ngày kia, Quỷ dữ tới gặp Chúa và nói, 218 00:15:06,334 --> 00:15:08,733 "Ta và ông hãy đánh cược 219 00:15:08,767 --> 00:15:10,133 bằng linh hồn của một người". 220 00:15:10,167 --> 00:15:13,299 Và từ trên cao họ nhìn xuống Job, 221 00:15:13,333 --> 00:15:15,065 một người mộ đạo. 222 00:15:15,099 --> 00:15:17,048 Và Quỷ dữ nói rằng, "Ta có thể thay đổi suy nghĩ của hắn. 223 00:15:17,082 --> 00:15:18,536 Và khiến hắn nguyền rủa tên của ông". 224 00:15:18,570 --> 00:15:21,973 Và Chúa nói, "Thử đi, ngươi chỉ thất bại thôi". 225 00:15:22,007 --> 00:15:24,154 Và Quỷ dữ bắt đầu. 226 00:15:24,188 --> 00:15:26,798 Hắn giết đàn bò của Job và chiếm ruộng của ông ta. 227 00:15:26,832 --> 00:15:30,169 Hắn truyền bệnh ung nhọt cho ông ta và ném ông ta vào đống tro. 228 00:15:30,202 --> 00:15:34,927 Nhưng tâm trí của Job vẫn không thay đổi. 229 00:15:34,962 --> 00:15:37,208 Vậy tôi hỏi cậu, con trai à, 230 00:15:37,243 --> 00:15:39,885 nếu quỷ dữ không thể thay đổi suy nghĩ của Job, 231 00:15:39,919 --> 00:15:42,563 vậy làm quái gì mà cậu có thể thay đổi suy nghĩ của tôi? 232 00:15:42,597 --> 00:15:45,207 Hả? 233 00:15:45,240 --> 00:15:47,522 Cậu hơi kém thông minh một chút, phải không? 234 00:15:48,908 --> 00:15:50,296 Nghe nè, chuyện này... 235 00:15:50,330 --> 00:15:52,610 Có hai cách chuyện này có thể xảy ra. 236 00:15:52,643 --> 00:15:54,328 - Một trong chúng rất phức tạp đúng không? - Rất dễ... 237 00:15:54,362 --> 00:15:55,980 Bà biết không? 238 00:15:56,014 --> 00:15:58,764 Môt người cần có được vài cái máy đánh chữ đó. 239 00:15:58,900 --> 00:16:02,006 - Và bà sẽ... - Chúa ơi, cậu thật ngây thơ. 240 00:16:02,040 --> 00:16:04,300 Phải, bà... 241 00:16:04,320 --> 00:16:06,870 Con trai à, cậu có ba giây để nhấc đít lên và biến khỏi đây, 242 00:16:06,880 --> 00:16:08,980 hoặc tôi sẽ bóp cậu như giết bọ vậy. 243 00:16:10,690 --> 00:16:13,543 Được rồi, nghe này bà già... tôi là người... 244 00:16:16,853 --> 00:16:18,896 Mẹ kiếp, mắt của tôi. 245 00:16:18,931 --> 00:16:21,445 Giờ thì cút xéo đi trước khi tôi gọi cảnh sát. 246 00:16:23,834 --> 00:16:25,182 Ôi, chết tiệt. 247 00:18:00,305 --> 00:18:02,361 Chết tiệt. 248 00:18:03,248 --> 00:18:04,914 Chết tiệt. 249 00:18:07,325 --> 00:18:09,239 Chết tiệt. 250 00:18:09,277 --> 00:18:11,579 Chết tiệt. 251 00:20:10,033 --> 00:20:12,408 "Ôi, whocky! Joel kêu khóc." 252 00:20:12,445 --> 00:20:14,607 "Xem chị đã làm gì kìa, Polly Pepper?" 253 00:20:14,643 --> 00:20:16,308 Nhưng Polly không nghe. 254 00:20:16,346 --> 00:20:19,146 Nặng nề hơn, cô ta vượt qua cánh cửa đá và gặp Ben 255 00:20:19,182 --> 00:20:21,592 cùng với David Bé Nhỏ đang đến trước cửa. 256 00:20:21,628 --> 00:20:23,753 Khuôn mặt anh ta giống như của Phronsie vậy! 257 00:20:23,791 --> 00:20:26,414 Và với cảm giác nặng nề và lạnh giá trong tim, 258 00:20:26,451 --> 00:20:28,310 Polly nhận ra đó không còn là trò chơi nữa. 259 00:20:28,346 --> 00:20:29,654 Ôi, Ben! Cô ấy kêu khóc, 260 00:20:29,689 --> 00:20:31,652 vuốt nhẹ tay mình quanh cổ cậu ta 261 00:20:31,687 --> 00:20:33,257 và bật khóc. 262 00:20:33,273 --> 00:20:35,615 "Không! Làm ơn. Em mong anh sẽ không như vậy." 263 00:20:35,650 --> 00:20:37,888 Phronsie đã bị và thế là quá đủ rồi. 264 00:20:37,925 --> 00:20:40,646 Bị cái gì? Ben hỏi, 265 00:20:40,681 --> 00:20:44,263 trong khi mắt Davie mở to hết cỡ. 266 00:20:44,298 --> 00:20:47,604 "Ôi, đó là bệnh sởi" Polly khóc to lần nữa. 267 00:20:47,641 --> 00:20:50,982 "Thật đáng ghét, căn bệnh dễ sợ! 268 00:20:51,017 --> 00:20:52,773 Và giờ anh cũng bị". 269 00:20:52,809 --> 00:20:55,530 "Ôi, không, anh không bị." Ben vui vẻ trả lời. 270 00:20:55,565 --> 00:20:57,114 Nó là người biết bệnh sởi là gì. 271 00:20:57,149 --> 00:20:59,174 "Khoan, lau mặt đi Polly. Anh ổn mà." 272 00:20:59,208 --> 00:21:00,975 "Anh chỉ nhức đầu và 273 00:21:01,008 --> 00:21:02,680 mắt anh thấy khang khác thôi" 274 00:21:02,713 --> 00:21:06,184 Polly yên tâm phần nào, nuốt tiếng nấc 275 00:21:06,218 --> 00:21:09,304 và cả ba buồn bã đi gặp mẹ. 276 00:21:09,338 --> 00:21:12,713 "Than ôi," Bà Pepper thốt lên, 277 00:21:12,746 --> 00:21:14,806 bà ngồi sụp xuống ghế và mất hết tinh thần 278 00:21:14,807 --> 00:21:16,837 khi nhìn thấy khuôn mặt đỏ bừng của Ben. 279 00:21:16,863 --> 00:21:20,077 "Chúng ta sẽ làm gì bây giờ?" 280 00:21:20,110 --> 00:21:22,200 Truyện này vui chứ hả? 281 00:21:22,210 --> 00:21:23,220 Vâng. 282 00:21:23,230 --> 00:21:24,965 - Ừ. - Điện thoại kìa, cưng ơi. 283 00:21:24,998 --> 00:21:26,590 Là công việc. 284 00:21:28,599 --> 00:21:31,100 Được rồi con. Đi ngủ nhé? 285 00:21:31,975 --> 00:21:33,828 Mẹ sẽ trở lại chút nữa để dỗ con ngủ. 286 00:21:33,863 --> 00:21:35,921 Dạ. 287 00:21:38,770 --> 00:21:40,725 Giết người, Eunice nói vậy. 288 00:21:40,761 --> 00:21:44,224 Ba người tại quán Waffle Hut. 289 00:21:44,260 --> 00:21:47,244 Nè, uh, em... em có việc của mình hôm nay. 290 00:21:47,280 --> 00:21:48,640 Đúng rồi, hồi sáng. 291 00:21:48,653 --> 00:21:50,367 Em thấy được chứ? 292 00:21:50,402 --> 00:21:52,392 Giống như cái gì? 293 00:21:52,427 --> 00:21:54,724 Love Canal hả? 294 00:21:54,760 --> 00:21:56,955 Hử? 295 00:21:56,991 --> 00:21:59,117 Solverson đây. 296 00:22:00,798 --> 00:22:02,719 Vâng, được rồi. 297 00:22:02,754 --> 00:22:04,264 Nói anh ta không được vào trong. 298 00:22:04,299 --> 00:22:05,997 Hank tới chưa? 299 00:22:08,564 --> 00:22:11,330 Được rồi, cô cũng vậy. 300 00:22:11,350 --> 00:22:12,515 Anh phải đi rồi. 301 00:22:12,530 --> 00:22:14,215 Em cho con ngủ được chứ? 302 00:22:14,230 --> 00:22:18,027 Ừ, nó 6 tuổi rồi và nó không phải là Pol Pot đâu. 303 00:22:18,061 --> 00:22:21,900 Được rồi, cần gì cứ gọi nhé, bất cứ gì. 304 00:22:55,580 --> 00:22:57,745 Hy vọng mọi thứ vẫn ổn. 305 00:22:59,945 --> 00:23:02,976 Tôi là người gọi anh đến, thấy chứ? 306 00:23:03,011 --> 00:23:05,642 Ngưng dông dài đi được chứ? (Waffes còn có nghĩa là bánh quế) 307 00:23:05,677 --> 00:23:07,374 Với trái việt quất nữa. 308 00:23:07,409 --> 00:23:10,841 Tôi biết chúng đông cứng vào thời gian này trong năm, nhưng... 309 00:23:18,339 --> 00:23:20,337 Tôi lấy áo khoác của mình trùm lên cô ta. 310 00:23:20,371 --> 00:23:22,203 Dường như nó là việc đúng đắn. 311 00:23:35,932 --> 00:23:38,101 Ừ. 312 00:23:39,304 --> 00:23:42,607 "Ừ," nghĩa là đồng ý về cái áo khoác hay là... 313 00:24:13,545 --> 00:24:16,380 Rồi. 314 00:24:41,312 --> 00:24:43,446 Ừm, đây là giao dịch. 315 00:24:43,481 --> 00:24:45,783 Con đếm được ba người chết. 316 00:24:48,119 --> 00:24:50,454 Thấy cô phục vụ ngoài bãi đậu xe không? 317 00:24:51,824 --> 00:24:54,760 Con nghĩ là cô ấy bắt gặp ai đó, rồi lảo đảo bước đi. 318 00:24:54,795 --> 00:24:58,198 Tay súng theo sau, cho cô ta ngủ luôn. 319 00:25:06,943 --> 00:25:08,811 Đó là Henry Blanton. 320 00:25:08,845 --> 00:25:13,283 Đã ghi bàn thắng duy nhất mùa giải cho khối lớp 10. 321 00:25:16,521 --> 00:25:18,756 31 tuổi. 322 00:25:28,001 --> 00:25:32,807 Không biết cô ta. 323 00:25:32,841 --> 00:25:37,012 Một chiếc Mercedes với biển số Bắc Dakota bên ngoài. 324 00:25:37,046 --> 00:25:38,996 Là khách du lịch, ba có nghĩ vậy không? 325 00:25:46,332 --> 00:25:49,460 Betsy thế nào? 326 00:25:49,495 --> 00:25:53,228 Ý ba là ba không gọi cho cô ấy trước khi tới đây sao? 327 00:25:53,262 --> 00:25:56,121 Ờ, đúng rồi. 328 00:25:56,156 --> 00:25:58,746 Chỉ là phép lịch sự thôi. 329 00:25:58,781 --> 00:26:01,168 Cho con cơ hội để nói về cảm nhận của mình, 330 00:26:01,180 --> 00:26:03,180 để con có thể xử lý. 331 00:26:04,231 --> 00:26:06,821 Cô ấy ổn. 332 00:26:08,571 --> 00:26:10,454 Làm hướng dẫn nấu ăn 333 00:26:10,489 --> 00:26:12,877 trên TV. 334 00:26:12,912 --> 00:26:15,737 Vậy nên mỗi tối từ giờ, tụi con ăn những món ngon trên thế giới. 335 00:26:15,771 --> 00:26:18,394 Một số người cũng như vậy. 336 00:26:18,428 --> 00:26:19,992 Muôn màu muôn vẻ. 337 00:26:21,491 --> 00:26:25,087 Cô ấy đặt món bánh nướng hoàn hảo lên bàn tối qua. 338 00:26:25,122 --> 00:26:27,251 Món thịt hầm tuyệt vời 339 00:26:27,285 --> 00:26:30,513 và nhóm lửa bằng một que diêm. 340 00:26:30,548 --> 00:26:32,178 Hả? 341 00:26:32,213 --> 00:26:34,010 Chuyện này nhắc con nhớ, 342 00:26:34,044 --> 00:26:37,006 ba được mời tới bữa tối ngày mai. 343 00:26:37,041 --> 00:26:39,204 - 6 giờ hả? - Vâng. 344 00:26:39,238 --> 00:26:41,888 Ba sẽ mặc một bộ giáp sắt. 345 00:27:00,100 --> 00:27:02,029 Vết trượt. 346 00:27:02,063 --> 00:27:04,825 Ừ. Thấy rồi. 347 00:27:04,860 --> 00:27:07,190 Dĩ nhiên, nó liên kết mọi thứ đến 348 00:27:07,224 --> 00:27:09,920 cái mà chúng ta gọi là "nhảy đến kết luận". 349 00:27:15,547 --> 00:27:17,611 Dựa trên số lượng xác, 350 00:27:17,645 --> 00:27:21,873 con nghĩ chúng ta có nhiều hơn một chiếc xe ở bãi đỗ. 351 00:27:25,036 --> 00:27:27,186 Phải. 352 00:27:29,007 --> 00:27:30,860 Vậy là, kẻ nổ súng cũng bị một hay hai vết thương 353 00:27:30,870 --> 00:27:32,300 từ con dao cắt bít tết. 354 00:27:32,318 --> 00:27:34,136 Có hai vết máu. 355 00:27:34,171 --> 00:27:36,784 Một là của cô phục vụ, đã chết. 356 00:27:38,142 --> 00:27:41,053 Vết khác ở đây, khi hắn bỏ chạy, 357 00:27:41,087 --> 00:27:42,987 để lại vài đô la. 358 00:27:44,397 --> 00:27:47,838 Sao hắn không lấy xe của mình. 359 00:27:47,871 --> 00:27:49,691 Không biết nữa. 360 00:27:56,543 --> 00:27:58,627 Có một chiếc giày trên cây kìa. 361 00:27:58,661 --> 00:28:03,194 Chắc rồi. 362 00:28:03,227 --> 00:28:08,587 Vậy ra đây là vấn đề cục bộ hay dính tới cảnh sát liên bang? 363 00:28:08,621 --> 00:28:10,895 Chúng ta không báo. 364 00:28:10,930 --> 00:28:12,501 Vậy là vấn đề cục bộ rồi. 365 00:28:12,515 --> 00:28:13,865 Và dĩ nhiên, bất kì hỗ trợ nào từ tiểu bang có thể giúp ích. 366 00:28:13,873 --> 00:28:15,411 Chắc rồi. 367 00:28:15,446 --> 00:28:17,217 Gặp lại con vào ngày mai, lúc nào nhỉ? 368 00:28:17,251 --> 00:28:19,124 6 giờ. 369 00:28:19,158 --> 00:28:21,967 Hãy sẵn sàng cho bất cứ điều gì nhé. 370 00:28:25,680 --> 00:28:28,905 Đó đúng là một chiếc giày. 371 00:28:45,742 --> 00:28:47,047 Được rồi. 372 00:28:47,081 --> 00:28:48,821 Được rồi. 373 00:28:50,250 --> 00:28:51,250 Noreen? 374 00:28:51,266 --> 00:28:53,441 Hử? 375 00:28:53,460 --> 00:28:54,830 Ed sắp về kìa. 376 00:28:54,848 --> 00:28:56,888 Được rồi. 377 00:28:56,923 --> 00:28:59,566 Ồ, nè, cậu có thể đem cái này về. 378 00:28:59,601 --> 00:29:03,182 Boolie Hendricks trả tiền rồi nhưng không lấy về. 379 00:29:05,135 --> 00:29:06,215 Sườn hả? 380 00:29:06,230 --> 00:29:08,036 Ừm. Lãng phí thịt là một tội ác. 381 00:29:08,071 --> 00:29:10,948 Hoặc nên là như vậy. 382 00:29:10,980 --> 00:29:12,960 Được rồi. Được rồi. 383 00:29:12,990 --> 00:29:14,390 Được rồi. 384 00:29:26,950 --> 00:29:31,320 B-8. B-8. 385 00:29:31,355 --> 00:29:33,756 Vậy Hồ Chí Minh... 386 00:29:33,780 --> 00:29:35,240 Chúa ơi, giữ vững tinh thần đi. 387 00:29:35,258 --> 00:29:37,593 Hồ Chí Minh chỉ là Chủ tịch nước thôi. 388 00:29:37,627 --> 00:29:40,929 Kẻ thù số một có một khuôn mà thôi. 389 00:29:40,964 --> 00:29:45,067 Một đám vô dụng trong khu phức hợp công nghiệp quân sự. 390 00:29:45,100 --> 00:29:46,525 Còn giờ là gì? 391 00:29:46,536 --> 00:29:48,403 Chúa Giêsu, Mẹ Maria và Thánh Giuse. 392 00:29:48,437 --> 00:29:50,138 Tìm nơi để nói lời tạm biệt Ike? 393 00:29:50,173 --> 00:29:52,674 Khu phức hợp công nghiệp quân sự. 394 00:29:52,708 --> 00:29:54,743 Bánh xe bên trong bánh xe, quyền lợi đặc biệt. 395 00:29:54,777 --> 00:29:59,181 N-33. N-33. 396 00:29:59,215 --> 00:30:01,950 Tôi tưởng sẽ có một ban nhạc tối nay. 397 00:30:01,985 --> 00:30:04,494 - Các cậu. - I-17. 398 00:30:04,528 --> 00:30:07,005 I-17. 399 00:30:07,040 --> 00:30:09,418 Nhảm nhí. 400 00:30:09,451 --> 00:30:13,084 Nói cho tên ngốc hay soi mói này về nơi tạm biệt Ike đi. 401 00:30:14,803 --> 00:30:17,148 Ý anh là khu phức hợp công nghiệp quân sự. 402 00:30:17,182 --> 00:30:20,221 Thấy chưa? Cậu ta biết kìa. 403 00:30:20,254 --> 00:30:22,268 Dĩ nhiên, chúng ta từng tham chiến mà. 404 00:30:22,303 --> 00:30:24,781 Không có gì phức tạp cả. 405 00:30:26,466 --> 00:30:28,381 Sau giờ này mà cậu còn mặc đồng phục vậy? 406 00:30:28,415 --> 00:30:29,901 Sáng nay cậu đi làm rồi mà. 407 00:30:29,936 --> 00:30:31,454 Có ba người chết tại Waffle Hut. 408 00:30:31,488 --> 00:30:32,710 Như cứt. 409 00:30:32,744 --> 00:30:34,923 Một mớ hỗn độn. 410 00:30:34,958 --> 00:30:36,443 Phụ nữ cũng vậy. 411 00:30:36,477 --> 00:30:37,767 Hank nghĩ là một vụ cướp bất thành. 412 00:30:37,802 --> 00:30:39,261 Chắc rồi. 413 00:30:39,296 --> 00:30:41,198 Đó là những gì họ muốn cậu nghĩ. 414 00:30:41,210 --> 00:30:42,500 Ai. 415 00:30:42,520 --> 00:30:43,600 Họ. 416 00:30:43,610 --> 00:30:45,510 B-11. 417 00:30:45,546 --> 00:30:47,038 Cậu biết, quyền lực là gì mà. 418 00:30:47,074 --> 00:30:48,635 Đó là một câu chuyện cổ. 419 00:30:48,671 --> 00:30:50,130 Oswald hành động một mình. 420 00:30:50,164 --> 00:30:52,684 Cô gái mặc đầm chấm bi. 421 00:30:52,700 --> 00:30:53,850 Cái gì bây giờ vậy? 422 00:30:53,868 --> 00:30:56,584 Cô gái mặc... 423 00:30:58,044 --> 00:31:01,508 Sau khi Kennedy kia bị bắn... Robert ở LA... 424 00:31:01,544 --> 00:31:04,090 Mọi người đã nhìn thấy một phụ nữ mặc đầm chấm bi 425 00:31:04,124 --> 00:31:07,134 chạy ra khỏi khách sạn và la lớn "Chúng ta đã bắt được hắn". 426 00:31:07,150 --> 00:31:08,250 Nhưng ai đã bắt giữ họ? 427 00:31:08,259 --> 00:31:12,692 I-23. I-23. 428 00:31:12,726 --> 00:31:16,564 Một gã Ả Rập. Bọn khốn phân biệt chủng tộc. 429 00:31:16,598 --> 00:31:19,244 Đây là một vụ cướp trong quán ăn ở Minnesota, Karl. 430 00:31:19,278 --> 00:31:21,527 Không phải là một vụ ám sát tổng thống. 431 00:31:21,561 --> 00:31:22,884 Ờ, đúng rồi. 432 00:31:22,900 --> 00:31:24,360 Đó là cách nó bắt đầu... với gì đó nhỏ bé... 433 00:31:24,374 --> 00:31:27,582 như vụ tấn công vào khách sạn Watergate. 434 00:31:27,600 --> 00:31:28,860 Nhưng hãy nhìn đi. 435 00:31:28,874 --> 00:31:31,719 Chuyện này chỉ trở nên nghiêm trọng hơn thôi. 436 00:31:31,752 --> 00:31:35,888 G-53. G-53. 437 00:31:38,899 --> 00:31:40,718 Tốt hơn tôi nên về nhà. 438 00:31:40,745 --> 00:31:42,035 Hôm nay Betsy có đợt hóa trị. 439 00:31:42,043 --> 00:31:43,569 Chúa ơi! 440 00:31:43,603 --> 00:31:45,267 Chuyện gì vây, Karl? 441 00:31:45,301 --> 00:31:47,879 Chỉ là... chết tiệt. 442 00:31:47,914 --> 00:31:50,085 Không thể chấp nhận được chuyện này. 443 00:31:50,120 --> 00:31:53,207 Một người phụ nữ xuất sắc... 444 00:31:53,243 --> 00:31:55,177 với một đứa con gái nhỏ. 445 00:31:55,211 --> 00:31:57,790 N-40. N-40. 446 00:31:57,826 --> 00:31:59,793 Nói với cô ấy nếu John McCain có thể cầm cự 447 00:31:59,827 --> 00:32:03,424 tới 5 năm rưỡi chống lại sự tra tấn của Việt Cộng, 448 00:32:03,459 --> 00:32:06,309 thì cô ấy cũng có thể đánh bại bệnh ung thư nhảm nhí kia trong giấc ngủ. 449 00:32:06,344 --> 00:32:09,432 Tôi chắc chắn sẽ nói lại. 450 00:32:17,851 --> 00:32:21,251 - Này, cưng ơi? - Trong bếp nè. 451 00:32:24,877 --> 00:32:27,983 Boolie Hendricks trả tiền rồi nhưng không lấy sườn về, 452 00:32:28,017 --> 00:32:30,671 nên anh quyết định... 453 00:32:30,704 --> 00:32:32,936 - Xin chào. - Chào. 454 00:32:32,970 --> 00:32:35,429 Ồ, cưng ơi, anh sẽ làm dính máu lên thảm đó. 455 00:32:35,462 --> 00:32:37,242 Ồ, xin lỗi. Anh sẽ bỏ nó vào tủ lạnh. 456 00:32:42,098 --> 00:32:43,943 Hamburger Helper hả? 457 00:32:43,976 --> 00:32:45,995 - Và khoai tây Tots. - Ô, ngon quá. 458 00:32:49,641 --> 00:32:51,064 Anh có nên... 459 00:32:51,090 --> 00:32:52,310 Ôi, đừng. 460 00:32:52,325 --> 00:32:54,398 Em chỉ muốn tự dọn chúng thôi. 461 00:32:54,431 --> 00:32:56,179 Ù, nhưng ghế của anh. 462 00:32:56,212 --> 00:32:57,392 Anh sẽ ngồi ở... 463 00:32:57,410 --> 00:32:59,283 - Ngồi ghế này được chứ? - Ừ. 464 00:32:59,317 --> 00:33:02,029 Ngày mai em sẽ dọn chúng, hứa luôn. 465 00:33:08,489 --> 00:33:11,166 - Chúc ngon miệng. - Ừm. 466 00:33:46,854 --> 00:33:52,854 Vậy anh có nghĩ là có tòng phạm để lái xe bỏ trốn không? 467 00:33:53,650 --> 00:33:56,226 Ba em đã gọi điện rồi. 468 00:33:56,250 --> 00:33:57,690 Anh biết ông ấy mà. 469 00:33:57,701 --> 00:34:03,088 Thích nói từ đầu tới đuôi mọi chuyện trước khi ông ấy đi ngủ. 470 00:34:06,720 --> 00:34:08,275 Mình có ly mà. 471 00:34:09,952 --> 00:34:13,265 Trong ly vị nó khác. 472 00:34:13,299 --> 00:34:14,999 Molly ngủ ngon chứ? 473 00:34:16,948 --> 00:34:21,568 Ồ, anh biết không, em suýt quên... 474 00:34:21,589 --> 00:34:23,789 Nó đã làm gì đó cho anh ở trường hôm nay. 475 00:34:23,806 --> 00:34:25,434 Sao? 476 00:34:28,206 --> 00:34:31,037 Nó biết là anh không hút thuốc chứ? 477 00:34:31,073 --> 00:34:32,942 Anh nên bắt đầu hút đi. 478 00:34:38,135 --> 00:34:41,102 Ba em nói là ông muốn qua được ngày Chủ nhật trong bộ giáp sắt đó. 479 00:34:41,138 --> 00:34:42,648 Ôi Chúa ơi. 480 00:34:42,660 --> 00:34:45,369 Anh nướng một bánh nướng trên lửa... 481 00:35:08,416 --> 00:35:11,357 Em rất hào hứng về buổi hội thảo này. 482 00:35:11,380 --> 00:35:12,900 - Buổi nào? - Anh nhớ mà anh yêu. 483 00:35:12,911 --> 00:35:14,795 Vào cuối tuần tới. Constance sẽ dẫn em theo. 484 00:35:14,829 --> 00:35:17,321 Nguồn sống. Mọi người đều làm nó. 485 00:35:17,341 --> 00:35:19,027 Ồ, đúng thế. 486 00:35:19,060 --> 00:35:20,535 Em thực sự nghĩ là khóa học này 487 00:35:20,549 --> 00:35:22,895 sẽ giúp em hiện thực hóa, anh biết đó, hoàn toàn. 488 00:35:22,929 --> 00:35:25,374 Xem xét lại những phản xạ cũ 489 00:35:25,408 --> 00:35:28,251 có thể giúp em tiếp tục cuộc sống của mình. 490 00:35:28,284 --> 00:35:30,664 Từ... 491 00:35:30,698 --> 00:35:32,615 Vì chúng đã đã làm tốt chứ? 492 00:35:32,649 --> 00:35:34,532 Ồ, phải rồi. 493 00:35:34,566 --> 00:35:36,912 Chỉ là em thôi, anh biết chứ? 494 00:35:36,935 --> 00:35:38,325 Như một người. 495 00:35:38,335 --> 00:35:39,985 - Phải. - Phải. 496 00:35:41,806 --> 00:35:45,099 À, Bud hỏi lại lần nữa nếu anh quan tâm 497 00:35:45,110 --> 00:35:48,560 thì có thể tiếp quản cửa hàng thịt. 498 00:35:49,600 --> 00:35:52,400 Ông ta nói là tính nghỉ hưu vào cuối năm. 499 00:35:52,418 --> 00:35:55,000 Chỉ nói là cuối năm thôi hả? 500 00:35:55,020 --> 00:35:57,399 Ừ, anh nghĩ ý ông ta là năm nay, 501 00:35:57,405 --> 00:36:00,356 nhưng chuyện đó sẽ không tuyệt sao? 502 00:36:02,000 --> 00:36:03,185 Anh là chủ của hàng, 503 00:36:03,196 --> 00:36:05,632 có thể em sẽ mở một salon vào một ngày, 504 00:36:05,640 --> 00:36:09,590 em biết đó, rồi sau đó sinh con đẻ cái. 505 00:36:11,025 --> 00:36:14,390 Vâng, chuyện đó... Chúng ta đã bàn rồi mà. 506 00:36:16,481 --> 00:36:18,453 Chúng ta đang cố, nhưng chuyện này cần thời gian, anh biết chứ? 507 00:36:18,487 --> 00:36:20,931 Ừ. Ừ. Dĩ nhiên rồi. 508 00:36:20,965 --> 00:36:25,540 Mặc dù... em à. 509 00:36:25,585 --> 00:36:28,896 "Đang cố". Ý anh là, lần cuối anh kiểm tra, 510 00:36:28,930 --> 00:36:32,845 đó chỉ là một cách để có em bé thôi, em biết không? 511 00:36:32,880 --> 00:36:34,952 Chúng ta đã làm điều đó vào cuối tuần trước phải không? 512 00:36:34,987 --> 00:36:37,387 Cuối tuần trước mình đi hồ Bear mà. Em nói em không muốn 513 00:36:37,395 --> 00:36:40,145 - đi cùng Kevin và Sally... - Anh à. 514 00:36:40,200 --> 00:36:43,419 Chỉ là... chỉ là... 515 00:36:43,453 --> 00:36:47,101 Chỉ cần biết là anh yêu em là được rồi. 516 00:36:47,135 --> 00:36:50,046 Rất, rất nhiều. 517 00:36:51,980 --> 00:36:55,998 Và những đứa trẻ của chúng ta sẽ rất tuyệt vời. 518 00:36:58,600 --> 00:37:00,980 - Ôi, đổ rồi! - Đây này. 519 00:37:01,400 --> 00:37:03,331 - Cưng à, để anh... - Không, ổn rồi. 520 00:37:03,365 --> 00:37:05,445 Lâu lâu em cũng hay lơ đãng lắm. 521 00:37:05,480 --> 00:37:06,781 Cái quái gì vậy? 522 00:37:06,815 --> 00:37:09,630 Em cũng yêu anh, yêu nhiều lắm. 523 00:37:09,650 --> 00:37:15,329 Có lẽ chúng ta nên... có lẽ nên "làm một cái" liền luôn đi. 524 00:37:15,365 --> 00:37:16,665 Ở đây hả? 525 00:37:16,680 --> 00:37:19,400 Không, ngốc à. Trong phòng ngủ chứ. 526 00:37:19,425 --> 00:37:21,125 Đi nào. 527 00:37:23,880 --> 00:37:25,510 Trời ơi, tốt hơn là anh nên xem coi có cái gì... 528 00:37:25,522 --> 00:37:27,062 Chúng ta có thể... 529 00:37:27,096 --> 00:37:28,872 Em sẽ mặc cái áo ngủ mà anh thích. 530 00:37:31,254 --> 00:37:33,969 Cái gì vậy... 531 00:37:34,003 --> 00:37:36,785 Em à? 532 00:37:50,532 --> 00:37:52,508 Em chưa kể cho anh nghe đúng không? 533 00:37:52,543 --> 00:37:54,620 Kiểu như em đụng trúng một con nai vậy. 534 00:37:55,828 --> 00:37:57,671 Em đụng vô... 535 00:38:00,019 --> 00:38:01,829 Em có sao không? 536 00:38:01,863 --> 00:38:05,080 Không sao, chỉ là, anh biết đó, hơi hết hồn thôi. 537 00:38:07,394 --> 00:38:09,640 Ôi trời. 538 00:38:15,440 --> 00:38:17,350 À, được bảo hiểm hầu hết rồi... 539 00:38:19,564 --> 00:38:22,513 Thực ra thì, em nghĩ là mình cần ngồi nghỉ, anh à. 540 00:38:23,587 --> 00:38:25,263 Chúng ta có thể trở lại nhà bếp không? 541 00:38:30,493 --> 00:38:33,460 Cái quái gì vậy, em đem con nai về nhà hả? 542 00:38:37,265 --> 00:38:38,965 Anh à, đừng mà. 543 00:38:43,567 --> 00:38:46,236 Anh à. 544 00:38:47,971 --> 00:38:50,205 Anh à, đừng mà. 545 00:38:50,239 --> 00:38:54,074 Anh à, quay lại đi. 546 00:38:56,812 --> 00:38:59,679 Đừng. 547 00:38:59,713 --> 00:39:01,680 Trời ơi. 548 00:39:01,714 --> 00:39:03,715 Đó là... 549 00:39:03,749 --> 00:39:05,549 Có một người... đang ở trong... 550 00:39:38,941 --> 00:39:40,974 Ôi Chúa ơi. 551 00:39:42,509 --> 00:39:45,610 Ôi Chúa ơi. 552 00:39:45,645 --> 00:39:49,948 Ôi Chúa ơi. 553 00:39:51,600 --> 00:39:54,050 - Anh à? - Trời ơi, em ơi. 554 00:39:54,750 --> 00:39:56,500 Anh xin lỗi. Em không sao chứ? 555 00:39:56,510 --> 00:39:59,150 Không sao. Em ổn mà. 556 00:40:00,400 --> 00:40:02,780 - Ai... - Anh phải tin em. 557 00:40:02,800 --> 00:40:04,290 Em tưởng anh ta chết rồi. 558 00:40:04,325 --> 00:40:05,623 Cái gì? 559 00:40:05,658 --> 00:40:07,559 Khi em đâm phải anh ta, em tưởng là anh ta đã... 560 00:40:07,593 --> 00:40:08,993 Em đụng vào anh ta hả? 561 00:40:13,331 --> 00:40:14,530 Em đụng anh ta bằng xe này hả? 562 00:40:14,565 --> 00:40:15,832 Em... em nói là con nai mà. 563 00:40:42,485 --> 00:40:45,018 Em đụng anh ta. 564 00:40:45,052 --> 00:40:48,288 Sao... sao em không tới Sở cảnh sát hay bệnh viện? 565 00:40:50,257 --> 00:40:52,690 Anh ta chạy ra đường, anh à. 566 00:40:52,724 --> 00:40:55,524 Em biết làm gì đây? 567 00:40:55,558 --> 00:40:58,457 Ờ, rồi... rồi em đem anh ta về nhà, 568 00:40:58,492 --> 00:41:02,242 rồi làm bữa tối với Hamburger Helper. 569 00:41:12,980 --> 00:41:15,650 Em hoảng sợ, được chưa? 570 00:41:22,200 --> 00:41:24,100 Ừ, chúng ta phải báo cảnh sát. 571 00:41:24,120 --> 00:41:25,380 - Sao em không báo cảnh sát? - Không. 572 00:41:25,400 --> 00:41:26,550 - Chúng ta phải... có lẽ anh ta chưa... - Không, không. 573 00:41:26,560 --> 00:41:29,960 Không, em... Anh à, nghe em này. 574 00:41:30,962 --> 00:41:33,428 Em đụng anh ta. Đụng rồi bỏ chạy! 575 00:41:33,462 --> 00:41:35,895 Và... và giờ anh đâm anh ta bằng đồ làm vườn. 576 00:41:35,929 --> 00:41:38,328 Rồi cảnh sát... anh nghĩ là họ sẽ tin chúng ta sao? 577 00:41:38,350 --> 00:41:39,715 Anh không biết nữa. 578 00:41:39,729 --> 00:41:41,049 Nhưng... nhưng người ta có thể tìm anh ta. 579 00:41:41,063 --> 00:41:42,743 Nhưng, nghe nè. 580 00:41:42,755 --> 00:41:44,105 Em... em cẩn thận lắm. 581 00:41:44,130 --> 00:41:46,863 Trên đường về không ai thấy hết. 582 00:41:46,898 --> 00:41:48,548 Em lái xe về... 583 00:41:48,564 --> 00:41:50,963 Em à, một người đã chết đó. 584 00:41:52,898 --> 00:41:55,320 Vâng, đó là lý do vì sao em sẽ dọn dẹp... 585 00:41:55,331 --> 00:41:58,983 và nói với mọi người là em đụng trúng con nai hay là... 586 00:42:01,165 --> 00:42:03,032 Chúng ta nên trốn đi. 587 00:42:03,165 --> 00:42:04,765 Cái gì? 588 00:42:04,790 --> 00:42:05,890 Tới California. 589 00:42:05,900 --> 00:42:07,800 Calif... 590 00:42:08,900 --> 00:42:10,200 Không. 591 00:42:11,870 --> 00:42:13,881 Chúng ta có cuộc sống ở đây, em à. 592 00:42:13,900 --> 00:42:16,050 Gia đình. Anh sẽ mua lại cửa hàng. 593 00:42:16,075 --> 00:42:17,125 - Được rồi. - Được rồi. 594 00:42:17,160 --> 00:42:18,360 Được rồi. 595 00:42:18,423 --> 00:42:20,058 Và chúng ta sẽ bắt đầu một gia đình. 596 00:42:20,093 --> 00:42:22,562 Ừm, bắt đầu lại cũng được mà. 597 00:42:22,597 --> 00:42:24,232 Anh không muốn đâu. 598 00:42:24,266 --> 00:42:26,603 Được rồi... 599 00:42:26,635 --> 00:42:27,795 Em... 600 00:42:27,806 --> 00:42:29,943 Anh à, nhìn em đi. 601 00:42:32,381 --> 00:42:34,351 Nếu chúng ta đã rõ ràng về chuyện này, 602 00:42:34,385 --> 00:42:36,755 thì chúng ta phải dọn dẹp thôi. 603 00:42:36,789 --> 00:42:39,259 Giả vờ như chưa có gì xảy ra. 604 00:42:39,293 --> 00:42:43,267 Vì nếu để lộ, nếu... 605 00:42:43,301 --> 00:42:45,871 thì mọi thứ anh muốn, 606 00:42:45,905 --> 00:42:48,308 rồi mọi thứ chúng ta muốn, sẽ kết thúc. 607 00:42:51,014 --> 00:42:55,353 Em sẽ vô tù và có thể anh cũng vậy. 608 00:42:55,388 --> 00:42:59,528 Và rồi sẽ không có cửa hàng hay gia đình gì hết. 609 00:42:59,563 --> 00:43:01,966 Không có những đứa trẻ. 610 00:43:10,315 --> 00:43:11,817 Được rồi. 611 00:43:14,021 --> 00:43:16,991 Được rồi, chúng ta... 612 00:43:17,026 --> 00:43:20,164 Chúng ta sẽ dọn dẹp. 613 00:43:20,199 --> 00:43:22,729 Chúng ta sẽ dọn dẹp. 614 00:43:48,310 --> 00:43:54,310 Chúng ta nên gọi đây là thứ bảy sao? 615 00:43:54,356 --> 00:43:56,414 Anh nghĩ là chúng ta tốt hơn nên như vậy. 616 00:43:56,448 --> 00:43:59,571 Nó sẽ dậy lúc 5 giờ mà đòi chơi búp bê. 617 00:43:59,605 --> 00:44:02,561 Và em biết anh cho nó thời gian chơi búp bê nhiều thế nào mà. 618 00:44:16,946 --> 00:44:20,068 Chúc ngủ ngon, ông Solverson. 619 00:44:20,103 --> 00:44:25,050 Chúc ngủ ngon, bà Solverson và mọi con thuyền trên biển. 620 00:44:55,051 --> 00:44:57,241 O... Otto? 621 00:45:02,159 --> 00:45:04,982 Otto! Không! 622 00:45:05,010 --> 00:45:06,260 Không! 623 00:45:06,278 --> 00:45:08,569 Oh! Otto! 624 00:45:08,603 --> 00:45:10,463 Ráng sống đi! 625 00:45:10,497 --> 00:45:12,556 Gọi bác sĩ đi! Đi ngay! 626 00:45:12,590 --> 00:45:14,649 Ngay! 627 00:45:14,683 --> 00:45:16,808 Otto. Gọi cho bác sĩ! Đi đi! 628 00:45:32,822 --> 00:45:34,614 THÀNH PHỐ KANSAS CHIẾN LƯỢC MỞ RỘNG PHÍA BẮC 1979 - 1980. 629 00:45:34,615 --> 00:45:38,369 Như mọi người đã thấy trong trang 16 của tờ cáo bạch, (giấy chào bán) 630 00:45:38,403 --> 00:45:42,754 các bộ phận cấu thành chính của chiến lược mở rộng phía bắc của chúng ta, 631 00:45:42,788 --> 00:45:46,807 bao gồm dẹp tổ chức của gia đình Gerhardt, 632 00:45:46,841 --> 00:45:50,959 trụ sở chính tại Fargo, bắc Dakota. 633 00:45:50,994 --> 00:45:53,784 Giờ đây, nhà Gerhardt kiểm soát vận tải và phân phối 634 00:45:53,817 --> 00:45:57,238 cho toàn bộ phía Bắc vùng Trung Tây. 635 00:45:57,272 --> 00:46:00,099 Gia đình này bắt đầu làm ăn từ năm 1931 636 00:46:00,133 --> 00:46:03,129 bởi Dieter Gerhardt... 637 00:46:04,173 --> 00:46:05,473 nay đã qua đời, 638 00:46:05,486 --> 00:46:09,794 và được tiếp quản năm 1950 bởi con trai ông ta, Otto. 639 00:46:09,828 --> 00:46:11,309 Và giờ, không có trong báo cáo 640 00:46:11,344 --> 00:46:13,632 nhưng liên quan đến cuộc họp này, 641 00:46:13,666 --> 00:46:15,617 Otto đã bị đột quỵ hồi hôm qua 642 00:46:15,653 --> 00:46:18,278 trong khuôn viên gia đình ở Bắc Dakota. 643 00:46:18,312 --> 00:46:20,862 Rồi ai là người nắm quyền? 644 00:46:20,871 --> 00:46:23,596 Chưa rõ. 645 00:46:23,630 --> 00:46:27,030 Vợ lão ta, Floyd, bà ta rất cứng rắn, nhưng, 646 00:46:27,031 --> 00:46:29,151 ông biết đấy, chỉ là đàn bà thôi. 647 00:46:29,187 --> 00:46:33,964 Và đây là ba đứa con trai Dodd, Bear, và Rye. 648 00:46:33,999 --> 00:46:37,398 Và dĩ nhiên đứa nào cũng muốn lên ngai vàng, 649 00:46:37,433 --> 00:46:40,429 tìm hiểu về mấy đưa con này, tôi nghĩ rằng sẽ cung cấp 650 00:46:40,462 --> 00:46:44,569 cho chúng ta một chiến thuật tích cực 651 00:46:44,604 --> 00:46:48,643 để chuyển sang giành được hoặc là sát nhập được hoạt động của chúng. 652 00:46:51,438 --> 00:46:53,658 Và nếu như ông không thể 653 00:46:53,694 --> 00:46:57,496 và các ông chủ hiện nay không chịu thì sao? 654 00:46:59,045 --> 00:47:00,863 Chúng ta sẽ khử chúng. 655 00:47:08,300 --> 00:47:09,900 Đồng ý. 656 00:47:09,797 --> 00:47:15,178 Biên dịch: Vũ Nguyễn ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam