1
00:00:15,712 --> 00:00:21,106
スー・フォールズの大虐殺
2
00:00:23,983 --> 00:00:27,454
主演
ロナルド・レーガン
3
00:00:30,242 --> 00:00:33,707
ベティ・ラプレージ
4
00:00:54,590 --> 00:00:57,558
俺は その…
5
00:00:57,592 --> 00:00:59,327
何を待ってるんだ?
6
00:01:02,431 --> 00:01:03,898
何だって?
7
00:01:05,700 --> 00:01:06,934
矢だよ
8
00:01:06,968 --> 00:01:10,004
ゲイルがレーガンに矢を取り付けてる
9
00:01:10,039 --> 00:01:11,105
ああ それは知ってる
10
00:01:11,140 --> 00:01:14,275
その…確か…
11
00:01:14,309 --> 00:01:17,011
ジェニーが俺のトレーラーに来て
五分で済むと言ったんだ
12
00:01:17,046 --> 00:01:18,779
まあ 矢がいっぱいあるんだよ
13
00:01:21,716 --> 00:01:24,384
だったら…
14
00:01:24,419 --> 00:01:26,520
- 俺はトレーラーに戻っても…
- 駄目だ
15
00:01:26,555 --> 00:01:28,889
駄目だ そいつは… ジェニーが言うには…
16
00:01:28,924 --> 00:01:30,357
ジェニーは何て言ったんだ?
17
00:01:30,391 --> 00:01:33,060
みんな…みんな矢を取り付けています
18
00:01:33,094 --> 00:01:34,061
うん それはわかってる
19
00:01:34,095 --> 00:01:35,128
どれぐらいかかるんだ?
20
00:01:35,163 --> 00:01:36,630
お嬢ちゃん すぐ確かめてこい いいな?
21
00:01:36,665 --> 00:01:39,532
もうここで酋長が
革の衣装を身に着けて待っているんだからな
22
00:01:39,542 --> 00:01:41,167
このクソ寒い二月に
23
00:01:44,805 --> 00:01:46,238
…それで どんな奴なんだ?
24
00:01:46,273 --> 00:01:47,239
誰が?
25
00:01:47,274 --> 00:01:48,575
ダッチ レーガンだよ
26
00:01:48,609 --> 00:01:49,508
ロニーのことか
27
00:01:49,543 --> 00:01:50,910
彼は王子様さ
28
00:01:50,945 --> 00:01:53,980
本物の一流役者だよ
29
00:01:54,014 --> 00:01:55,848
そうさ
30
00:01:55,883 --> 00:01:57,984
毛布を貰えないかな?
31
00:02:06,292 --> 00:02:09,561
ここがその場所だったんだ そう聞いたよ
32
00:02:09,596 --> 00:02:10,996
なんだって?
33
00:02:11,030 --> 00:02:14,466
ここが実際の戦場だったんだ…
スー・フォールズの大虐殺の
34
00:02:14,500 --> 00:02:17,669
300人もの君の勇敢な民が
35
00:02:17,704 --> 00:02:20,338
ここで死んだらしい 100年前だったかな?
36
00:02:20,372 --> 00:02:23,440
俺はニュージャージーの生まれだよ
37
00:02:23,475 --> 00:02:26,911
確かに でも…あんたは…
38
00:02:26,945 --> 00:02:29,146
あんたはインディアンの役だ だろ?
だから…
39
00:02:29,180 --> 00:02:33,250
だから…その…
そのつもりでいなきゃ…
40
00:02:33,284 --> 00:02:35,519
どうしなきゃいけないんだ?
41
00:02:35,553 --> 00:02:39,022
いや 僕が言いたいのはこの戦いは
あの悲劇的な最期の前の大きな戦いで…
42
00:02:39,056 --> 00:02:43,160
…つまりこの戦いの後で彼らは…
43
00:02:43,194 --> 00:02:44,161
44
00:02:44,195 --> 00:02:45,962
いいかい 僕はユダヤ人だ
45
00:02:45,997 --> 00:02:49,166
だから僕を信じてくれ
僕は「艱難の時代」ってものを良く知ってる
46
00:02:53,271 --> 00:02:55,838
吸うかい?
47
00:03:00,277 --> 00:03:02,445
レーガンはいつ辞めてもおかしくないな
48
00:03:02,479 --> 00:03:04,980
よーし 誰も動くなよ
全員まだ死んでるんだ
49
00:03:05,015 --> 00:03:09,066
これは信頼の危機です
50
00:03:10,120 --> 00:03:13,256
これは国家の意志を形作る
私達の心と魂と精神を
51
00:03:13,290 --> 00:03:15,458
打ち据える危機なのです
52
00:03:15,459 --> 00:03:18,260
これは実話である
53
00:03:18,261 --> 00:03:20,163
この危機は
54
00:03:20,197 --> 00:03:24,066
人生の意味に対して起こる疑念の中に
55
00:03:24,100 --> 00:03:27,893
そして私達の目的の共有が失われることにより
現れるものなのです
56
00:03:27,903 --> 00:03:31,806
ここに描かれた出来事は
1979年のミネソタで起きた
57
00:03:32,341 --> 00:03:34,142
あいつは俺を舐めてるのか?
58
00:03:34,177 --> 00:03:36,645
…がジョン・ウェイン・ゲイシーの自宅から
運び出されました…
59
00:03:36,679 --> 00:03:40,014
未来に対する信頼を私達が失う事
60
00:03:40,049 --> 00:03:42,149
このことがアメリカを築き上げている
社会と政治の構造を
生存者たちの要望により
61
00:03:42,184 --> 00:03:45,819
破壊することになるのです
名前は全て変えられている
62
00:03:45,853 --> 00:03:48,389
僕がここにいるのは
63
00:03:48,423 --> 00:03:50,357
君の物事を考えるという能力が
64
00:03:50,392 --> 00:03:52,059
全く開発されていないせいなんだよ
65
00:03:52,093 --> 00:03:53,694
♪ I can't sing, I ain't pretty
and my legs are thin ♪
66
00:03:53,728 --> 00:03:57,798
未来に対する信頼が
他の全てのものを支えてきたのです
67
00:03:57,832 --> 00:04:00,334
♪ I might not give a answer
that you want me to ♪
68
00:04:05,837 --> 00:04:12,845
死者に対する敬意を払う意味で
名前以外のものは全て実際に起きた通りに描かれている
69
00:04:15,382 --> 00:04:16,649
やあ ごめんごめん
70
00:04:16,684 --> 00:04:17,918
俺を舐めてるのか?
71
00:04:17,952 --> 00:04:19,319
正午って言っただろ?
72
00:04:19,353 --> 00:04:21,088
舐めてるのか?
73
00:04:21,122 --> 00:04:22,555
ちょっと待って…
74
00:04:22,590 --> 00:04:24,424
11:00と言った 正午じゃねえ
75
00:04:24,458 --> 00:04:25,592
え?
76
00:04:25,626 --> 00:04:27,027
もう一度言ってみろ
77
00:04:27,061 --> 00:04:28,862
- わかったよ
- 言ってみろ
78
00:04:28,896 --> 00:04:30,295
わかった わかった!
79
00:04:30,330 --> 00:04:31,964
金はどこだ?
80
00:04:31,998 --> 00:04:34,399
オリ―に渡したよ 昨日だ
81
00:04:35,936 --> 00:04:37,136
嘘をつくな
82
00:04:37,170 --> 00:04:38,370
わかってる わかってるよ
83
00:04:38,404 --> 00:04:39,739
ちょっと遅れてるんだ
84
00:04:39,773 --> 00:04:41,707
嘘言いやがって
俺は一回りしてきたんだ
85
00:04:41,742 --> 00:04:42,908
みな支払ったと言ったぞ
86
00:04:42,943 --> 00:04:45,244
そりゃ皆そう言うだろうさ
87
00:04:45,278 --> 00:04:46,779
だからお前は金を持っているはずだ
88
00:04:46,813 --> 00:04:48,914
もし仮に俺自身のために金が必要だとしても
89
00:04:48,949 --> 00:04:50,415
他のことで金が必要だとしても…
90
00:04:50,450 --> 00:04:52,451
いいや おまえは家族のために稼ぐんだ
自分の為じゃねえ
91
00:04:52,485 --> 00:04:53,918
ああ
92
00:04:53,953 --> 00:04:56,955
でも兄貴が一番年上だし
あの家にはベアがいるし
93
00:04:56,989 --> 00:04:58,923
あの家が玉座だ
94
00:04:58,958 --> 00:05:00,225
ミルクを配達するガキ以外に
95
00:05:00,260 --> 00:05:01,960
俺は何になれた?
96
00:05:01,994 --> 00:05:04,696
おまえはギルハートの一員だ
97
00:05:04,731 --> 00:05:07,399
そりゃ木星が冥王星に
98
00:05:07,433 --> 00:05:09,768
「よお おまえも惑星だな」って言う様なもんだよ
99
00:05:09,802 --> 00:05:11,469
なんだと?
100
00:05:11,503 --> 00:05:13,036
俺だって王の息子一人なのに
101
00:05:13,071 --> 00:05:16,440
兄貴はどうして俺に
くらだねえ集金をさせるんだ?
102
00:05:16,475 --> 00:05:18,142
間抜けな奴の仕事みたいなのに?
103
00:05:18,176 --> 00:05:19,543
誰もが稼ぐ
104
00:05:19,578 --> 00:05:20,911
それが俺たち家族の掟だ
105
00:05:20,945 --> 00:05:22,913
ああ でも俺が野心を持ったらどうする?
106
00:05:22,947 --> 00:05:25,916
自分が一人前の男だと証明するまで
半ズボンを履いてろ
107
00:05:25,950 --> 00:05:27,418
もう一人前の男だよ
108
00:05:27,452 --> 00:05:30,254
お前は風船ガムの包み紙に描かれた
くだらねえ漫画だ!
109
00:05:32,157 --> 00:05:34,357
よくそんな酷いこと言えるね
110
00:05:38,162 --> 00:05:43,333
明日までにお前の分の金を持ってこい
111
00:05:43,367 --> 00:05:45,769
もし持って来なかったら?
112
00:05:45,803 --> 00:05:49,706
もう一度俺を待たせたら
おまえの頭がい骨をかち割ってやる
113
00:06:11,686 --> 00:06:15,356
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com
日本語字幕 green7319one
114
00:06:17,166 --> 00:06:19,434
これが月別のキャッシュ 全ての売上
115
00:06:19,468 --> 00:06:21,803
問題がすぐにわかるでしょう
116
00:06:23,572 --> 00:06:25,272
少ない
117
00:06:26,675 --> 00:06:28,676
118
00:06:28,711 --> 00:06:30,110
いい頃合いだ
119
00:06:30,145 --> 00:06:32,146
勘弁してくれよ
120
00:06:41,089 --> 00:06:43,557
おまえらお嬢さん方のダンスはすぐ終わる…
121
00:06:43,591 --> 00:06:44,591
あなたが正しい
122
00:06:44,625 --> 00:06:46,760
売上が少なくなっている
123
00:06:46,794 --> 00:06:50,564
市場に流れているお金は増えているのに
124
00:06:50,598 --> 00:06:54,701
地元の小さなビジネスに問題がある…
ギャンブルにドラッグ…
125
00:06:54,736 --> 00:06:55,702
それに売春
126
00:06:55,737 --> 00:06:58,572
儂の出来のいい息子たちのおかげか?
127
00:06:58,606 --> 00:06:59,773
俺のせいにしないでくれよ
128
00:06:59,807 --> 00:07:01,040
俺のせいでもない
129
00:07:01,075 --> 00:07:02,709
俺たちは稼いでる
130
00:07:02,744 --> 00:07:04,611
だがライは違うわけか
131
00:07:04,645 --> 00:07:06,145
ええ
132
00:07:06,180 --> 00:07:07,613
でも彼が愚かでなかたっとしても
133
00:07:07,647 --> 00:07:09,314
この事態を軽く見るべきじゃないわ
134
00:07:09,349 --> 00:07:12,184
まるで私達は空気が漏れてる風船よ
135
00:07:12,218 --> 00:07:14,319
早く言え!
136
00:07:14,354 --> 00:07:15,988
儂らはここで何の話をしているんだ?
137
00:07:16,022 --> 00:07:18,190
言え こんちくしょう
138
00:07:19,760 --> 00:07:21,193
他の奴らがいる
139
00:07:21,227 --> 00:07:23,662
俺が対処してる
140
00:07:23,697 --> 00:07:25,163
南から来た奴らだ
141
00:07:25,198 --> 00:07:26,766
どこからかはハッキリとはわからん
142
00:07:26,800 --> 00:07:29,201
- 俺がどうにかすると言ったはずだ
- 厄介なことになってる
143
00:07:29,235 --> 00:07:31,236
息子よ 儂は神に代わって厳しく支配しとる
144
00:07:31,271 --> 00:07:33,671
ここいら三州には儂に敢えて逆らおうとする様な
145
00:07:33,706 --> 00:07:34,939
気の狂った奴などおらんのだ…
146
00:07:34,973 --> 00:07:40,011
南から来た下らん奴がいるに違いないだと?
147
00:07:40,045 --> 00:07:42,781
お前達は儂の前に
その頭の悪いメス犬の息子どもを連れてこい
148
00:07:42,815 --> 00:07:45,417
儂がそいつらの骨をすり潰して…
149
00:07:48,987 --> 00:07:52,089
オットー?
150
00:08:27,477 --> 00:08:29,800
_
151
00:08:30,294 --> 00:08:32,295
よし 俺の話を聴いてくれ
152
00:08:32,330 --> 00:08:36,399
明日という日は 何をやっても
153
00:08:36,434 --> 00:08:38,568
今この瞬間に近づいて来ることはないんだよ
154
00:08:38,602 --> 00:08:41,404
今は朝の11:00だ
155
00:08:41,439 --> 00:08:43,506
比喩的な意味で言ってるんだ
156
00:08:47,010 --> 00:08:49,044
やあ ちょっと待って…
157
00:08:49,079 --> 00:08:51,013
小切手が来ない そう言ってるんだよ
158
00:08:51,047 --> 00:08:52,615
俺がやった仕事の賃金を貰ってない
159
00:08:52,649 --> 00:08:54,450
息子たちも貰っていない
160
00:08:56,687 --> 00:08:58,220
はいはい 出てけよ カウボーイ
161
00:08:58,254 --> 00:09:00,289
自分の番が来るのを待ってろ チンチクリン
162
00:09:00,323 --> 00:09:01,423
何て言った?
163
00:09:01,458 --> 00:09:03,425
聴こえただろ?
164
00:09:06,096 --> 00:09:07,329
おい ちょっと…
165
00:09:08,431 --> 00:09:10,065
郵送するよ いいな?
166
00:09:10,100 --> 00:09:11,467
小切手は
167
00:09:11,501 --> 00:09:13,902
もし…もし火曜までに届かなかったら
168
00:09:13,936 --> 00:09:15,937
新しい小切手を切るよ
169
00:09:18,441 --> 00:09:19,641
よーし いいぞ
170
00:09:19,675 --> 00:09:21,843
ほら走れ
171
00:09:25,181 --> 00:09:26,215
頼むよ まったく
172
00:09:26,249 --> 00:09:27,849
警察を呼ぶかもしれんぞ
173
00:09:27,884 --> 00:09:29,784
誰も呼びやしねえよ
174
00:09:29,819 --> 00:09:33,622
ああいう奴はなりがデカいだけさ
175
00:09:33,656 --> 00:09:36,992
それで 奇跡の機械はどこだ?
176
00:09:38,260 --> 00:09:39,794
これが未来の機械だ
177
00:09:39,829 --> 00:09:42,631
どんどん金が儲かる機械だよ
178
00:09:42,665 --> 00:09:44,165
ただのタイプライターだろ
179
00:09:44,199 --> 00:09:48,182
いやいや
自動修正機能つきIBMセレクトリックII電気タイプライター
180
00:09:48,217 --> 00:09:49,792
特許取得の高速タイプボール搭載
181
00:09:49,827 --> 00:09:50,972
もうタイプは女だけものじゃない
182
00:09:51,007 --> 00:09:52,807
確かなんだよな?俺たちだけが…
183
00:09:52,842 --> 00:09:54,875
独占販売だ 中西部でね
184
00:09:54,910 --> 00:09:58,512
君が僕の借金を
帳消しにしてくれると思っているんだが
185
00:09:58,547 --> 00:10:01,348
君の一家に対する…
186
00:10:01,382 --> 00:10:02,616
ギャンブルの借金な
187
00:10:02,651 --> 00:10:05,118
そう それだ 恥ずかしいことだが
188
00:10:05,153 --> 00:10:07,922
君ができるだけ早く判事と交渉してくれて
189
00:10:07,956 --> 00:10:10,390
彼女が銀行口座の凍結を解除してくれれば
190
00:10:10,425 --> 00:10:14,061
僕たちは金の流れだす「栓」をひねれるわけだ
191
00:10:14,095 --> 00:10:16,564
なんだそりゃ?
192
00:10:16,598 --> 00:10:17,932
「栓」だよ
193
00:10:17,966 --> 00:10:20,367
ホースを取り付けるような所だよ
194
00:10:20,401 --> 00:10:22,369
消火ホースとか?
195
00:10:22,403 --> 00:10:23,703
どんなホースでも
196
00:10:23,737 --> 00:10:25,872
僕たちがこのタイプライターを仕入れたら
197
00:10:25,906 --> 00:10:28,542
金が…うなりを上げて入ってくるぞ
198
00:10:28,576 --> 00:10:30,777
どの判事だったっけ?
199
00:12:05,937 --> 00:12:08,405
♪ people of the Earth,
can you hear me? ♪
200
00:12:08,439 --> 00:12:13,177
♪ came a voice from the sky
on that magical night ♪
201
00:12:17,215 --> 00:12:20,450
♪ and in the colors
of a thousand sunsets ♪
202
00:12:20,485 --> 00:12:23,630
♪ they traveled through
the world on a silvery light ♪
203
00:12:23,631 --> 00:12:24,988
_
204
00:12:26,892 --> 00:12:29,026
お前は風船ガムの包み紙に
描かれたくだらねえ漫画だ!
205
00:12:29,060 --> 00:12:32,029
♪ the people of the Earth
stood waiting ♪
206
00:12:32,063 --> 00:12:37,466
♪ watching as the ships came
one by one ♪
207
00:12:40,504 --> 00:12:43,672
♪ setting fire to the sky
as they landed ♪
208
00:12:43,707 --> 00:12:47,010
♪ carrying to the world
children of the Sun ♪
209
00:12:47,044 --> 00:12:48,945
ワッフル・ハットへようこそ!
210
00:12:48,979 --> 00:12:50,280
- クソ!
- テーブル?ボックス席?
211
00:12:50,314 --> 00:12:51,915
カウンターでいいよ
212
00:12:51,949 --> 00:12:54,617
♪ children of the Sun ♪
213
00:12:57,821 --> 00:13:00,523
♪ all at once came a sound
from the inside ♪
214
00:13:00,557 --> 00:13:03,392
スペシャルメニューはツナメルトサンドイッチとフライ
パイはハンブルベリー
215
00:13:03,427 --> 00:13:05,394
コーヒーだけでいい
216
00:13:09,599 --> 00:13:13,201
♪ everyone felt the sound
of their heartbeat ♪
217
00:13:13,236 --> 00:13:17,072
♪ every man, every woman,
every child ♪
218
00:13:17,106 --> 00:13:19,274
全部もう持ってきたよ
219
00:13:19,309 --> 00:13:22,912
フライの代金は請求されなかっただろ?
220
00:13:22,946 --> 00:13:24,846
砂糖は?
221
00:13:24,880 --> 00:13:26,848
おまえな さっきからうるさいぞ
222
00:13:26,882 --> 00:13:29,918
♪ through the doors
to a world of another time ♪
223
00:13:29,953 --> 00:13:33,021
ハニー 君の一日がどんなもんだったか知らないけど
僕の方はとんでもなかったよ
224
00:13:33,056 --> 00:13:35,623
♪ and on the journey
of a thousand lifetimes ♪
225
00:13:35,658 --> 00:13:38,093
♪ with the children of the Sun ♪
226
00:13:38,127 --> 00:13:40,329
あいつが潰したもんだから
マスタードがあいつのシャツ中に飛び散ってさ
227
00:13:40,363 --> 00:13:42,931
それであいつは着るシャツがなくなったもんだから…
228
00:13:44,167 --> 00:13:46,268
僕が全部払うよ
229
00:13:46,302 --> 00:13:49,004
レジのとこで待っててくれ
230
00:14:00,048 --> 00:14:01,182
お食事はいかがでしたか?
231
00:14:01,216 --> 00:14:02,617
うん ああ すごく良かったよ
232
00:14:02,651 --> 00:14:04,586
- ありがとうございます
- ♪ no more gravity ♪
233
00:14:04,620 --> 00:14:06,454
今お釣りをお渡ししますね
234
00:14:07,723 --> 00:14:12,494
♪ nothing holding them down ♪
235
00:14:12,528 --> 00:14:15,162
- どうぞ
- ありがとう
236
00:14:16,499 --> 00:14:19,266
♪ floating endlessly ♪
237
00:14:20,902 --> 00:14:24,805
♪ as their ship leaves
the ground ♪
238
00:14:27,242 --> 00:14:28,376
やあ
239
00:14:28,410 --> 00:14:30,144
お断り
240
00:14:30,178 --> 00:14:31,712
「お断り」ってどういうことだい?
241
00:14:31,746 --> 00:14:34,482
あなたが何を売るにしても 絶対に買わないわ
242
00:14:34,516 --> 00:14:38,652
まず言っておく 俺は何も売らない
243
00:14:38,686 --> 00:14:40,488
- それにだ…
- バーガーを作り直して
244
00:14:40,522 --> 00:14:41,555
これじゃまるでコースターよ
245
00:14:41,589 --> 00:14:43,491
はい かしこまりました
246
00:14:43,525 --> 00:14:45,092
おい 女王さんよ
247
00:14:45,127 --> 00:14:48,162
あんたは考え方を変えることになる…
ある事件についてだ
248
00:14:48,196 --> 00:14:49,997
さもなければ?
249
00:14:50,032 --> 00:14:51,831
何が起きるか自分で知ることになる
250
00:14:51,865 --> 00:14:55,535
こいつは「A」とか「B」のオプションがある話じゃねえ
251
00:14:55,569 --> 00:14:57,370
俺があんたの考えを改めてやる
252
00:15:01,509 --> 00:15:03,910
ある日 悪魔が神のところに来て言った
253
00:15:03,944 --> 00:15:06,346
「俺とあんたで ある男の魂を賭けて
254
00:15:06,380 --> 00:15:07,747
勝負をしよう 」
255
00:15:07,781 --> 00:15:10,917
天から彼らは地上を見下ろし
ヨブという男を見つけた
256
00:15:10,951 --> 00:15:12,685
彼は信心深く善良だった
257
00:15:12,719 --> 00:15:14,687
悪魔は言った「俺は彼の心を
258
00:15:14,721 --> 00:15:16,189
変えて神を呪うようにしてやる 」
259
00:15:16,223 --> 00:15:19,659
それで神は言った
「やってみよ その試みは失敗に終わるだろう」
260
00:15:19,693 --> 00:15:21,861
そして悪魔は始めた
261
00:15:21,895 --> 00:15:24,530
ヨブの家畜を殺し彼の土地を奪った
262
00:15:24,564 --> 00:15:27,933
ヨブの皮膚に腫物を作って苦しめ
彼を灰だまりのなかに追いやった
263
00:15:27,967 --> 00:15:32,737
でもヨブの心は決して変わらなかった
264
00:15:32,772 --> 00:15:35,040
さてあなたに尋ねるわ
265
00:15:35,075 --> 00:15:37,742
悪魔がヨブの心を変えることができなかったのに
266
00:15:37,777 --> 00:15:40,446
あなたは一体どうやって私の心を変えるつもり?
267
00:15:40,480 --> 00:15:43,115
なんのことだ?
268
00:15:43,149 --> 00:15:45,150
あなた頭悪いでしょ?
269
00:15:46,852 --> 00:15:48,253
聴けよ こいつは…
270
00:15:48,288 --> 00:15:50,589
この事態を解決する方法は二つある
271
00:15:50,623 --> 00:15:52,324
- 一つは難しい方法なの?
- 簡単な…
272
00:15:52,358 --> 00:15:53,992
あのな!
273
00:15:54,026 --> 00:15:56,562
あるタイプライターを
手に入れたがってる男がいるんだ
274
00:15:56,596 --> 00:15:57,596
まったく!
275
00:15:57,630 --> 00:15:58,564
それであんたは…
276
00:15:58,598 --> 00:15:59,897
あなたはあの馬鹿の仲間ね
277
00:15:59,931 --> 00:16:02,333
- そうだ あんたは…
- わかったわ
278
00:16:02,367 --> 00:16:03,434
3秒で荷物をまとめて
279
00:16:03,469 --> 00:16:04,868
ここから出ていきなさい
280
00:16:04,903 --> 00:16:06,637
さもなければ虫みたいに叩き潰すわよ
281
00:16:08,407 --> 00:16:10,908
わかったよ いいか ビッチ…
俺は…
282
00:16:14,446 --> 00:16:16,447
ちくしょう!眼が!
283
00:16:16,482 --> 00:16:18,749
警察を呼ぶ前にさっさと出ていけ!
284
00:16:21,286 --> 00:16:22,720
ああクソッ
285
00:17:58,147 --> 00:17:59,881
286
00:18:03,886 --> 00:18:05,821
287
00:18:06,655 --> 00:18:08,223
288
00:18:10,492 --> 00:18:12,293
289
00:18:12,328 --> 00:18:14,495
290
00:20:05,957 --> 00:20:08,192
「ああ ワーキー!」ジョーは叫びました
291
00:20:08,227 --> 00:20:10,261
「自分が何をやったか見なさい ポーリー・ペッパー?」
292
00:20:10,295 --> 00:20:11,862
でもポーリーは聞いていませんでした
293
00:20:11,897 --> 00:20:14,532
大きくて平らな靴ずり石を急いで飛び越えて
門から入ってきた小さなデイビッドと一緒に
294
00:20:14,566 --> 00:20:16,834
ベンに会いました
295
00:20:16,868 --> 00:20:18,868
彼の顔はフランシスの様でした!
296
00:20:18,903 --> 00:20:21,371
冷たく重い感じが彼女の心にわいてきて
297
00:20:21,406 --> 00:20:23,206
ポーリーはこれが遊びじゃないと気づきました
298
00:20:23,241 --> 00:20:24,508
「ああ ベン!」彼女は叫びました
299
00:20:24,542 --> 00:20:26,443
彼女は腕を彼の首にまわし
300
00:20:26,477 --> 00:20:27,977
そして泣きだしました
301
00:20:28,012 --> 00:20:30,280
「止めて!お願い!
あなたにはそうならないで欲しい
302
00:20:30,314 --> 00:20:32,482
フランシスがそうなってしまった
もうそれ以上は嫌」
303
00:20:32,517 --> 00:20:35,152
「何になったって?」ベンはたずねました
304
00:20:35,186 --> 00:20:38,655
そばにいたデイビッドの目は
これ以上ないくらい大きく見開かれていました
305
00:20:38,689 --> 00:20:41,891
「ああ はしかよ!」ポーリーは叫びました
そしてまた泣きだしました
306
00:20:41,926 --> 00:20:45,162
「何より嫌らしくて 何より恐ろしい はしかよ!
307
00:20:45,196 --> 00:20:46,896
あなたはそれにかかってしまった!
308
00:20:46,931 --> 00:20:49,566
「いやいや 絶対に違うよ」
ベンは元気よく答えました
309
00:20:49,600 --> 00:20:51,100
彼ははしかがどういうものか知っていました
310
00:20:51,134 --> 00:20:53,235
「涙をふいて ポーリー
僕は大丈夫だ
311
00:20:53,270 --> 00:20:55,104
「ただ頭が痛くて
312
00:20:55,138 --> 00:20:56,873
眼がおかしいだけだよ」
313
00:20:56,907 --> 00:21:00,509
ポーリーは半分だけ安心して涙をこらえました
314
00:21:00,544 --> 00:21:03,746
それから悲しい気分になった三人組は
お母さんのところへ行きました
315
00:21:03,781 --> 00:21:07,283
「まあ なんてことでしょう」
不意にペパー夫人は言いました
316
00:21:07,317 --> 00:21:11,554
ベンの赤い顔を見てうろたえ
どっかりと椅子に座りこみました
317
00:21:11,589 --> 00:21:14,924
「一体どうすればいいのかしら?」
318
00:21:14,959 --> 00:21:17,126
こいつは面白い本だね?
319
00:21:17,160 --> 00:21:18,160
うん
320
00:21:18,195 --> 00:21:19,996
- ヤー
- 電話よ あなた
321
00:21:20,030 --> 00:21:21,163
お店から
322
00:21:23,766 --> 00:21:24,900
わかったよ
323
00:21:24,934 --> 00:21:25,901
もう寝るんだぞ?
324
00:21:25,935 --> 00:21:27,235
わかった
325
00:21:27,269 --> 00:21:29,071
あなたを寝かしつけにすぐに戻るわ
326
00:21:29,105 --> 00:21:31,106
オーケー
327
00:21:33,876 --> 00:21:35,777
殺人だって ユニスが言ってる
328
00:21:35,812 --> 00:21:39,180
三人がワッフル・ハットで
329
00:21:39,215 --> 00:21:42,117
そうだ 君は…君は今日用事があっただろ?
330
00:21:42,151 --> 00:21:43,451
ええ 今日の朝にね
331
00:21:43,486 --> 00:21:45,153
気分は良くなったかい?
332
00:21:45,187 --> 00:21:47,122
何に比べて?
333
00:21:47,156 --> 00:21:49,390
ラブキャナル事件?
334
00:21:49,425 --> 00:21:51,559
335
00:21:51,594 --> 00:21:53,661
ソルヴァーソンだ
336
00:21:55,296 --> 00:21:57,164
ああ わかった
337
00:21:57,198 --> 00:21:58,666
彼に中に入らない様に言ってくれ
338
00:21:58,700 --> 00:22:00,400
ハンクは向かってるのか?
339
00:22:02,971 --> 00:22:05,740
わかった 君もな
340
00:22:05,774 --> 00:22:06,907
行かなきゃならん ハニー
341
00:22:06,942 --> 00:22:08,609
彼女を寝かしつけられるかい?
342
00:22:08,644 --> 00:22:12,446
ええ 彼女は6歳よ
それにポル・ポトじゃないわ
343
00:22:12,480 --> 00:22:16,283
必要だったら電話してくれ
どんなことでも
344
00:22:16,317 --> 00:22:17,885
345
00:22:50,050 --> 00:22:52,818
トラックをあそこに停めてあるんだ
問題無いといいんだけどな
346
00:22:54,421 --> 00:22:57,456
俺が警察を呼んだんだ
347
00:22:57,491 --> 00:23:00,125
ワッフルを食うために立ち寄ったんだけなんだ
348
00:23:00,160 --> 00:23:01,860
ブルーベリーのやつさ
349
00:23:01,895 --> 00:23:05,331
今の季節は凍っちまうけど でも…
350
00:23:12,839 --> 00:23:14,840
彼女にコートをかけてやったんだ
351
00:23:14,874 --> 00:23:16,709
そうするべきだと思ってさ
352
00:23:30,456 --> 00:23:32,624
Yeah.
353
00:23:33,827 --> 00:23:37,129
"Yeah," ってのはコートのことか?それとも…
354
00:24:08,060 --> 00:24:10,894
ヤー
355
00:24:35,820 --> 00:24:37,954
こりゃ大事だ
356
00:24:37,989 --> 00:24:40,290
三体の死体を確認しました
357
00:24:42,626 --> 00:24:44,661
駐車場のウェイトレスの死体も見たか?
358
00:24:44,695 --> 00:24:46,296
359
00:24:46,330 --> 00:24:49,265
彼女はそこで撃たれて
よろめきながら外に出たんでしょう
360
00:24:49,300 --> 00:24:52,702
撃った奴は追いかけて止めをさした
361
00:25:01,445 --> 00:25:03,313
ヘンリー・ブラントンだ
362
00:25:03,347 --> 00:25:08,584
第十学年(高校一年)のときに
一シーズンでのタッチダウン記録を作ったんだ
363
00:25:11,021 --> 00:25:13,255
31得点だ
364
00:25:13,290 --> 00:25:15,457
まだ破られてない
365
00:25:22,498 --> 00:25:27,303
ヤー 彼女は知らんな
366
00:25:27,337 --> 00:25:31,473
外に停めてあるメルセデスは
ノースダコタのナンバープレートです
367
00:25:31,507 --> 00:25:33,342
旅行者だと思うか?
368
00:25:33,376 --> 00:25:35,377
Mm...
369
00:25:40,716 --> 00:25:43,818
ベッツィーはどうしてる?
370
00:25:43,853 --> 00:25:47,555
ここに来る前に
彼女に電話しなかったんですか?
371
00:25:47,589 --> 00:25:50,424
まあ そうだ
372
00:25:50,459 --> 00:25:53,027
礼儀正しくしただけさ
373
00:25:53,062 --> 00:25:55,429
おまえに自分の感情について
話し合う機会をやったんだ
374
00:25:55,464 --> 00:25:57,365
気持ちを整理すべきだからな
375
00:25:58,467 --> 00:26:01,035
彼女は元気ですよ うん
376
00:26:02,771 --> 00:26:04,638
レシピカードを一式注文したんです
377
00:26:04,673 --> 00:26:07,041
TVで見てね
378
00:26:07,076 --> 00:26:09,877
それで僕たちは毎日
世界の珍しい料理を食べてるわけです
379
00:26:09,911 --> 00:26:12,512
そういうのが好きな奴もいる
380
00:26:12,546 --> 00:26:13,813
多様性ってやつだ
381
00:26:13,848 --> 00:26:15,582
Mm.
382
00:26:15,616 --> 00:26:19,219
昨日の夜 彼女はスフレを作って
テーブルに並べたんですよ…
383
00:26:19,254 --> 00:26:21,388
完璧に旨いキャセロールと一緒に…
384
00:26:21,422 --> 00:26:24,657
でも彼女はそれにマッチで火をつけちまった
385
00:26:24,692 --> 00:26:26,326
Huh?
386
00:26:26,361 --> 00:26:28,161
ああ それで思いだした…
387
00:26:28,196 --> 00:26:31,164
あなたを明日の夕食に招待しますよ
388
00:26:31,199 --> 00:26:33,367
- 6:00か?
- ええ
389
00:26:33,401 --> 00:26:36,036
甲冑を持っていくよ
390
00:26:54,307 --> 00:26:56,241
ブレーキ痕だ
391
00:26:56,275 --> 00:26:59,043
ああ 見えるよ
392
00:26:59,078 --> 00:27:01,413
もちろん
このブレーキ痕を今回の事件に結び付けるのは
393
00:27:01,447 --> 00:27:04,149
いわゆる「早合点」になってしまう
394
00:27:09,788 --> 00:27:11,856
死体の数から考えて
395
00:27:11,890 --> 00:27:16,127
駐車場の車は一台多いと思われます
396
00:27:19,297 --> 00:27:21,465
そうだ
397
00:27:23,301 --> 00:27:25,169
銃を撃った奴はステーキナイフで刺されて
398
00:27:25,203 --> 00:27:26,604
一つか二つ傷を負った
399
00:27:26,639 --> 00:27:28,472
二種類の血の跡が店の中から続いている
400
00:27:28,507 --> 00:27:31,142
一つは死んだウェイトレスの所まで
401
00:27:32,511 --> 00:27:35,446
もう一つはこの道路までだが
ここでその跡が消えてしまっている
402
00:27:35,480 --> 00:27:37,281
数ドルを置いて撃った奴は消えてしまった
403
00:27:37,315 --> 00:27:38,783
なるほどな
404
00:27:38,817 --> 00:27:42,286
なぜ奴は自分の車に乗らなかったんだ?
405
00:27:42,320 --> 00:27:44,155
今の所その理由は不明です
406
00:27:51,063 --> 00:27:53,164
あの木に靴が引っかかってるぞ
407
00:27:53,198 --> 00:27:57,768
確かに
408
00:27:57,802 --> 00:28:03,206
さて これは地元警察の扱う事件になるが
州警察はこいつを欲しがるかね?
409
00:28:03,240 --> 00:28:05,508
要りませんね
410
00:28:05,543 --> 00:28:07,110
地元警察の事件だな
411
00:28:07,145 --> 00:28:08,444
もちろん 州警察はどんな協力も惜しみませんよ
412
00:28:08,479 --> 00:28:10,013
ヤー もちろんだ
413
00:28:10,048 --> 00:28:11,815
明日の夜に
414
00:28:11,849 --> 00:28:13,717
6:00に
415
00:28:13,751 --> 00:28:16,553
準備しておいてください
416
00:28:20,257 --> 00:28:22,926
ありゃあ靴だ 間違いない
417
00:28:36,859 --> 00:28:38,160
よーし それじゃあ…
418
00:28:38,194 --> 00:28:39,928
よし じゃあな
419
00:28:41,398 --> 00:28:42,331
ノリーン?
420
00:28:42,365 --> 00:28:44,533
んん?
421
00:28:44,567 --> 00:28:45,901
エッズが帰るぞ
422
00:28:45,935 --> 00:28:47,969
わかったわ じゃあね
423
00:28:48,004 --> 00:28:50,638
おい こいつを持っていけ
424
00:28:50,673 --> 00:28:54,242
ボリー・ヘンドリックが金を払ったのに
持っていかなかった
425
00:28:56,212 --> 00:28:57,245
チョップ肉かい?
426
00:28:57,280 --> 00:28:59,080
肉を無駄にするのは犯罪的だ
427
00:28:59,115 --> 00:29:01,983
いや犯罪にすべきだ
428
00:29:02,018 --> 00:29:02,984
よし それじゃまた
429
00:29:03,019 --> 00:29:03,985
じゃあな
430
00:29:04,020 --> 00:29:05,253
じゃあね
431
00:29:17,933 --> 00:29:22,303
B-8. B-8.
432
00:29:22,338 --> 00:29:24,739
それでホーチミンは…
433
00:29:24,773 --> 00:29:26,207
おい頼むぜ
434
00:29:26,241 --> 00:29:28,576
ホーチミンはただの傀儡だったんだ
435
00:29:28,610 --> 00:29:31,912
「本当の社会の敵」は
ハリウッド映画の俳優そっくりそのままの奴さ
436
00:29:31,947 --> 00:29:36,050
あるいは軍産複合体の
威張り腐ったお偉いさんだ
437
00:29:36,084 --> 00:29:37,485
なんだそれ?
438
00:29:37,519 --> 00:29:39,386
神様 マリア様 ヨセフ様
439
00:29:39,420 --> 00:29:41,121
アイゼンハワーの退任演説は?
440
00:29:41,156 --> 00:29:43,657
軍産複合体だよ
441
00:29:43,691 --> 00:29:45,726
裏の裏の事情だよ 特別な既得権益者たちだ
442
00:29:45,760 --> 00:29:50,164
N-33. N-33.
443
00:29:50,198 --> 00:29:52,933
今日はバンドの演奏があると思うんだ
444
00:29:52,968 --> 00:29:55,502
- やあ
- I-17.
445
00:29:55,536 --> 00:29:58,038
I-17.
446
00:29:58,073 --> 00:30:00,474
ハズレだ
447
00:30:00,508 --> 00:30:04,177
この間抜け野郎に
アイゼンハワーの退任演説を教えてやってくれ
448
00:30:05,913 --> 00:30:08,281
軍産複合体のことか?
449
00:30:08,315 --> 00:30:11,384
ほらな?知ってるだろ?
450
00:30:11,418 --> 00:30:13,452
もちろんだ 俺たちは戦争に行ったからな
451
00:30:13,487 --> 00:30:15,989
なにも複雑なことじゃないさ
452
00:30:17,691 --> 00:30:19,625
ところで なんで制服を着てるんだ ルー?
453
00:30:19,659 --> 00:30:21,160
今朝働いていたのか?
454
00:30:21,195 --> 00:30:22,728
ワッフル・ハットで三人殺された
455
00:30:22,763 --> 00:30:23,997
嘘だろ
456
00:30:24,031 --> 00:30:26,232
本当にひどい話だ
457
00:30:26,267 --> 00:30:27,767
女も殺された
458
00:30:27,801 --> 00:30:29,068
ハンクは手際の悪い強盗だと考えてる
459
00:30:29,103 --> 00:30:30,536
なるほどな
460
00:30:30,570 --> 00:30:32,438
おまえ達にそう考えて欲しいのさ
461
00:30:32,472 --> 00:30:33,706
誰が?
462
00:30:33,740 --> 00:30:34,774
奴らだよ
463
00:30:34,808 --> 00:30:36,675
B-11.
464
00:30:36,710 --> 00:30:38,176
権力者たちだよ
465
00:30:38,211 --> 00:30:39,745
典型的な話さ
466
00:30:39,780 --> 00:30:41,213
オズワルド単独犯説
467
00:30:41,247 --> 00:30:43,716
水玉模様のドレスの女
468
00:30:43,750 --> 00:30:44,850
今度はなんだよ?
469
00:30:44,885 --> 00:30:47,553
水玉模様の…
470
00:30:48,988 --> 00:30:52,391
もう一人のケネディ…ロバートがLAで撃たれた直後
471
00:30:52,426 --> 00:30:54,993
多くの人間が水玉模様のドレスの女が
472
00:30:55,028 --> 00:30:58,063
ホテルから走り出て
「彼をやったわ!」と叫んだのを見ている
473
00:30:58,097 --> 00:30:59,163
だが実際は誰が捕まった?
474
00:30:59,197 --> 00:31:03,668
I-23. I-23.
475
00:31:03,702 --> 00:31:07,572
アラブ人だよ 差別主義のクソ野郎だ
476
00:31:07,606 --> 00:31:10,274
これはミネソタのダイナー強盗の話だよ カール
477
00:31:10,309 --> 00:31:12,577
大統領の暗殺じゃない
478
00:31:12,611 --> 00:31:13,945
ああ 確かにな
479
00:31:13,979 --> 00:31:15,413
だがそうやって小さなことから始まるんだ…
480
00:31:15,448 --> 00:31:18,683
ウォーターゲイト・ホテルへの
不法侵入みたいにな
481
00:31:18,717 --> 00:31:19,951
見てろよ
482
00:31:19,985 --> 00:31:22,854
この事件はデカくなる一方になるぜ
483
00:31:22,888 --> 00:31:27,058
G-53. G-53.
484
00:31:30,095 --> 00:31:31,929
そろそろ家に帰るよ
485
00:31:31,964 --> 00:31:33,230
ベッツィーが今日化学治療を受けたんだ
486
00:31:33,265 --> 00:31:34,765
くそ!
487
00:31:34,799 --> 00:31:36,434
どうした カール?
488
00:31:36,468 --> 00:31:39,002
本当に…ちくしょう…
489
00:31:39,036 --> 00:31:41,171
我慢ならないんだ
490
00:31:41,205 --> 00:31:44,240
人生で一番幸せな時期の女が…
491
00:31:44,275 --> 00:31:46,176
幼い娘がいるのに
492
00:31:46,210 --> 00:31:48,745
N-40. N-40.
493
00:31:48,780 --> 00:31:50,714
彼女に伝えてくれ
494
00:31:50,748 --> 00:31:54,284
ジョンマケインが5年半の間
ベトコンどもの拷問に耐えられたんだ
495
00:31:54,318 --> 00:31:57,120
彼女だって眠りながら
クソッタレの癌を打ち負かせるはずだってな
496
00:31:57,154 --> 00:32:00,190
必ず伝えるよ
497
00:32:02,093 --> 00:32:06,496
♪ I don't worry ♪
498
00:32:06,530 --> 00:32:08,431
♪ 'long as you're by my side ♪
499
00:32:08,466 --> 00:32:11,667
- ハニー?
- キッチンにいるわ
500
00:32:11,702 --> 00:32:15,338
♪ just hold me, darlin' ♪
501
00:32:15,373 --> 00:32:17,240
ボーリー・ヘンドリックスがチョップ肉を買ったのに
502
00:32:17,274 --> 00:32:18,574
持って帰らなかったんだ
503
00:32:18,609 --> 00:32:21,344
だから僕が…
504
00:32:21,379 --> 00:32:23,679
- Hi.
- Hey.
505
00:32:23,714 --> 00:32:26,249
ハニー タイルに血がついちゃうわ
506
00:32:26,283 --> 00:32:28,118
ああ ごめん
こいつは冷蔵庫に入れておくよ
507
00:32:33,123 --> 00:32:35,024
ハンバーガーヘルパーかい?
508
00:32:35,058 --> 00:32:36,958
- それとテイタートッツよ
- おいしそうだ
509
00:32:39,329 --> 00:32:40,862
♪ oh, yes, I do ♪
510
00:32:40,897 --> 00:32:42,364
こいつを…
511
00:32:42,399 --> 00:32:43,632
ああ ハニー どかさないで
512
00:32:43,666 --> 00:32:45,800
それは私が整理するから
513
00:32:45,835 --> 00:32:47,636
うん でも僕の椅子だ
514
00:32:47,670 --> 00:32:48,870
僕はどこに座れば…
515
00:32:48,905 --> 00:32:50,772
- そうね それに座ってくれる?
- うん
516
00:32:50,806 --> 00:32:53,509
その山は明日どかすわ 約束する
517
00:32:59,948 --> 00:33:02,616
- どうぞ召し上がれ
- ん
518
00:33:02,651 --> 00:33:05,286
♪ and your love's true ♪
519
00:33:07,556 --> 00:33:11,192
♪ that you love me, darlin' ♪
520
00:33:11,226 --> 00:33:13,494
♪ just as much as I love you ♪
521
00:33:15,264 --> 00:33:21,001
♪ and, darlin', I love you ♪
522
00:33:38,186 --> 00:33:44,925
それで あなたは共犯者がいて
逃走用の車があったと考えているのね?
523
00:33:44,960 --> 00:33:47,527
君の父親が電話してきたのか
524
00:33:47,562 --> 00:33:48,963
知ってるでしょ…
525
00:33:48,997 --> 00:33:54,366
父さんが寝る前に何もかも話したがること
526
00:33:58,005 --> 00:33:59,338
グラスがあるのよ
527
00:34:01,208 --> 00:34:04,510
グラスで飲むと味が変わるんだ
528
00:34:04,544 --> 00:34:06,178
モリーはもう眠ったのかい?
529
00:34:06,213 --> 00:34:08,147
ええ
530
00:34:08,181 --> 00:34:12,685
ああ そうだ 忘れてたわ…
531
00:34:12,720 --> 00:34:14,854
彼女が今日学校で
あなたの為に作ったものがあるの
532
00:34:14,888 --> 00:34:16,187
ほう?
533
00:34:19,191 --> 00:34:21,960
俺がタバコ吸わないって知ってたよな?
534
00:34:21,995 --> 00:34:23,294
これから吸えば?
535
00:34:25,397 --> 00:34:28,867
Hmm.
536
00:34:28,901 --> 00:34:31,803
君のお父さんは日曜日に
甲冑を運んでくると言っていたぞ
537
00:34:31,838 --> 00:34:33,204
ああ もう
538
00:34:33,239 --> 00:34:35,641
今度はあなたがスフレに火をつけるのね…
539
00:34:56,948 --> 00:34:59,916
このセミナーが楽しみで
わくわくしてるのよ
540
00:34:59,951 --> 00:35:01,451
- どのセミナーだっけ?
- 憶えているでしょ ハニー
541
00:35:01,485 --> 00:35:03,386
次の週末 コンスタンスが連れて行ってくれる
542
00:35:03,420 --> 00:35:04,387
ライフスプリングよ
543
00:35:04,421 --> 00:35:05,921
みんなやってるわ
544
00:35:05,956 --> 00:35:07,657
ああ なるほど
545
00:35:07,691 --> 00:35:09,159
このコースを受ければ絶対に
546
00:35:09,193 --> 00:35:11,561
私の人生の目標を実現する助けになるわ
547
00:35:11,595 --> 00:35:14,063
今までの古い思考パターンを見直すの…
548
00:35:14,097 --> 00:35:16,966
それが私の人生がうまくいってない原因なのよ
549
00:35:17,000 --> 00:35:19,402
そんな…
550
00:35:19,436 --> 00:35:21,371
僕たちはそこそこ上手くいってるだろ?
551
00:35:21,405 --> 00:35:23,306
ええ もちろんよ
552
00:35:23,340 --> 00:35:25,708
私が言ってるのは…
553
00:35:25,742 --> 00:35:27,109
一人の人間として ってことよ
554
00:35:27,144 --> 00:35:28,043
- うん
- ええ
555
00:35:30,647 --> 00:35:33,948
ところでさ バドがまた聞いてきたんだ
556
00:35:33,983 --> 00:35:37,118
僕にあの肉屋を
引き継ぐ気があるかどうかって
557
00:35:37,153 --> 00:35:38,487
558
00:35:38,521 --> 00:35:41,323
年末までにリタイヤするつもりだって言ってた
559
00:35:41,357 --> 00:35:44,059
へえ年末までに?
560
00:35:44,093 --> 00:35:45,594
うん この年末までにってことだと思うんだ
561
00:35:45,628 --> 00:35:48,497
すごくないかい?
562
00:35:51,067 --> 00:35:52,301
僕があの店のオーナーになるんだ
563
00:35:52,335 --> 00:35:54,036
それに君も美容院を引き継ぐかもしれない
564
00:35:54,070 --> 00:35:57,906
その…僕たちに
小さな子供がいなければの話だけど
565
00:35:59,942 --> 00:36:02,811
ええ それは…
その事については話し合ったでしょ
566
00:36:05,381 --> 00:36:07,148
子供は作ろうとしてる でも時間がかかるのよ
567
00:36:07,182 --> 00:36:08,116
ヤー
568
00:36:08,150 --> 00:36:09,818
ヤー もちろんだ
569
00:36:09,852 --> 00:36:14,422
けれども…ハニー…
570
00:36:14,456 --> 00:36:17,759
「作ろうとしてる」…この前調べたけど
571
00:36:17,793 --> 00:36:21,696
赤ん坊を作るには
やっぱり方法は一つしかないんだよ
572
00:36:21,731 --> 00:36:23,797
先週末に私達したでしょ?
573
00:36:23,832 --> 00:36:25,098
先週末ベアー湖でね
574
00:36:25,133 --> 00:36:26,199
でも君は その…したくないって…
575
00:36:26,234 --> 00:36:28,802
- ケビンとサリーがいるから…
- ハニー
576
00:36:28,837 --> 00:36:32,239
僕はただ…ただ…
577
00:36:32,273 --> 00:36:35,910
君を愛してるんだ それだけだ
578
00:36:35,944 --> 00:36:38,846
ものすごく
579
00:36:40,615 --> 00:36:43,584
それに 頼むよ
子供を持つのは素晴らしいことなんだよ
580
00:36:47,221 --> 00:36:48,255
あら やだ!
581
00:36:48,289 --> 00:36:49,189
582
00:36:49,223 --> 00:36:50,524
ハニー まかせて…
583
00:36:50,559 --> 00:36:52,092
だ 大丈夫よ
584
00:36:52,126 --> 00:36:53,293
わ わたし
ときどきこんなヘマをしちゃうのよ
585
00:36:54,328 --> 00:36:55,529
なんだありゃ?
586
00:36:55,563 --> 00:36:58,365
あ 愛してるわ 私も
すごくすごく
587
00:36:58,399 --> 00:37:04,037
もしかして…
もしかして私達たった今するべきなのかも
588
00:37:04,072 --> 00:37:05,172
ここで?
589
00:37:05,206 --> 00:37:08,075
違うわよ お馬鹿さん ベッドでよ
590
00:37:08,109 --> 00:37:09,242
きて
591
00:37:12,547 --> 00:37:14,146
見てきた方がいいな
592
00:37:14,181 --> 00:37:15,714
私達今なら…
593
00:37:15,748 --> 00:37:17,516
あなたのお気に入りのネグリジェを着るわ
594
00:37:19,886 --> 00:37:22,588
こりゃ一体…
595
00:37:22,622 --> 00:37:25,391
ハニー?
596
00:37:39,072 --> 00:37:41,039
話さなかったかしら?
597
00:37:41,074 --> 00:37:43,141
鹿を撥ねたみたい
598
00:37:44,343 --> 00:37:46,177
撥ねたって…
599
00:37:48,514 --> 00:37:50,315
君は…君は大丈夫なのかい?
600
00:37:50,349 --> 00:37:53,551
ええ いえ わ 私ちょっと気が動転して
601
00:37:55,854 --> 00:37:58,089
まいったな
602
00:38:03,862 --> 00:38:05,763
まあ 保険でほとんど何とかなるだろうけど…
603
00:38:07,966 --> 00:38:10,901
本当は 私 座りたいよの あなた
604
00:38:11,970 --> 00:38:13,638
キッチンに戻らない?
605
00:38:18,843 --> 00:38:21,811
君は鹿を家に運んじまったのか?
606
00:38:25,617 --> 00:38:26,915
あなた 駄目よ
607
00:38:31,921 --> 00:38:34,590
あなた
608
00:38:36,326 --> 00:38:38,561
あなた やめて
609
00:38:38,595 --> 00:38:42,431
戻ってきて!
610
00:38:45,169 --> 00:38:48,037
やめて
611
00:38:48,071 --> 00:38:50,039
なんてこった
612
00:38:50,073 --> 00:38:52,074
こりゃ…
613
00:38:52,108 --> 00:38:53,909
こりゃ人間だ
男がここに…
614
00:39:27,310 --> 00:39:29,344
ああ なんてこった
615
00:39:30,879 --> 00:39:33,981
なんてこった
616
00:39:34,016 --> 00:39:38,320
なんてこった…
617
00:39:40,022 --> 00:39:40,988
あなた
618
00:39:41,023 --> 00:39:42,390
君か
619
00:39:42,425 --> 00:39:44,693
ごめんよ 大丈夫かい?
620
00:39:44,727 --> 00:39:47,161
ええ 私は平気
621
00:39:48,697 --> 00:39:51,265
- こいつは一体…
- 私を信じて
622
00:39:51,299 --> 00:39:52,666
彼はあの時は死んでたのよ
623
00:39:52,701 --> 00:39:54,000
なんだって?
624
00:39:54,035 --> 00:39:55,936
彼を撥ねたときにもう死んだと…
625
00:39:55,970 --> 00:39:57,003
彼を撥ねたって?
626
00:40:01,710 --> 00:40:02,909
車で彼を撥ねたって?
627
00:40:02,944 --> 00:40:04,211
君は…君は鹿だって言っただろ
628
00:40:30,872 --> 00:40:33,406
君が彼を撥ねた
629
00:40:33,440 --> 00:40:36,276
なんで…
なんで警察や病院に行かなかったんだ?
630
00:40:38,646 --> 00:40:41,081
彼は急に道路に飛び出したのよ
631
00:40:41,115 --> 00:40:43,917
私はどうすればよかったの?
632
00:40:43,951 --> 00:40:46,853
それで…それで君は彼を家に運んで
633
00:40:46,888 --> 00:40:50,223
夕食を作った…ハンバーガーヘルパーを
634
00:41:01,334 --> 00:41:03,969
私はパニクってたのよ?
635
00:41:10,777 --> 00:41:12,077
警察に連絡しなきゃ
636
00:41:12,112 --> 00:41:13,578
なんで警察に電話しないんだ?
637
00:41:13,613 --> 00:41:14,914
- 駄目よ
- しなくちゃ…もしかしたら彼はまだ…
638
00:41:14,948 --> 00:41:16,515
駄目 駄目
639
00:41:16,549 --> 00:41:19,351
あなた 話を聴いて
640
00:41:19,385 --> 00:41:21,853
私は彼を轢いた 撥ねて逃げた
641
00:41:21,887 --> 00:41:24,323
それに…その後に
あなたはガーデニングの道具で彼を刺した
642
00:41:24,357 --> 00:41:26,758
おまわりさんは…私達の話を信じると思う?
643
00:41:26,793 --> 00:41:28,126
わからない
644
00:41:28,160 --> 00:41:29,461
でも…でもみんな彼を探しているだろう
645
00:41:29,495 --> 00:41:31,162
でも…でもいい?いい?
646
00:41:31,197 --> 00:41:32,531
私は用心深かった
647
00:41:32,565 --> 00:41:35,300
あちこち確認しながら家まで運転してきたわ
648
00:41:35,335 --> 00:41:36,968
確認しながらって…
649
00:41:37,002 --> 00:41:39,003
ひ 人が一人死んだんだ
650
00:41:41,340 --> 00:41:43,741
そうね だから綺麗に片づけて…
651
00:41:43,775 --> 00:41:47,277
他の人には
鹿か何かを撥ねたって言えばいいのよ…
652
00:41:49,614 --> 00:41:51,482
私達逃げてもいいのよ
653
00:41:51,516 --> 00:41:53,250
なんだって?
654
00:41:53,284 --> 00:41:54,284
カリフォルニアに行くのよ
655
00:41:54,319 --> 00:41:56,019
カリフォ…
656
00:41:56,054 --> 00:41:58,456
駄目だよ
657
00:42:00,459 --> 00:42:02,326
僕たちにはこの土地での人生があるんだ ハニー
658
00:42:02,361 --> 00:42:04,528
家族 それに僕はあの店を買うつもりだ
659
00:42:04,563 --> 00:42:06,629
- じゃあね - じゃあな
- それじゃまた
660
00:42:06,864 --> 00:42:09,098
それに僕たちはこれから
ここで家族を作るんだ
661
00:42:09,133 --> 00:42:11,000
他のところでやり直せばいいのよ
662
00:42:11,035 --> 00:42:12,669
僕は嫌だ
663
00:42:12,703 --> 00:42:15,038
わかったわ…そうね…
664
00:42:15,073 --> 00:42:16,206
665
00:42:16,240 --> 00:42:18,375
ハニー 私を見て
666
00:42:20,811 --> 00:42:22,779
この事態を上手く切り抜けるには
667
00:42:22,813 --> 00:42:25,182
まず全部綺麗に片づけなくちゃいけないわ
668
00:42:25,216 --> 00:42:27,684
何も起きなかったように装うの
669
00:42:27,718 --> 00:42:31,688
もしこの事が明るみになったら
670
00:42:31,722 --> 00:42:34,290
そうしたらあなたの望んでいる全てのことが
671
00:42:34,324 --> 00:42:36,725
私達の望んでいることが…
すべて消え去るわ
672
00:42:39,429 --> 00:42:43,765
私は刑務所に送られる そしてたぶんあなたも
673
00:42:43,800 --> 00:42:47,936
そうなったら自分のお店の夢は無くなる
家族も無くなる
674
00:42:47,971 --> 00:42:50,372
子供をもつ夢も無くなる
675
00:42:58,715 --> 00:43:00,216
わかったよ
676
00:43:02,418 --> 00:43:05,386
わかった
677
00:43:05,421 --> 00:43:08,556
綺麗に片づけよう
678
00:43:08,591 --> 00:43:10,891
綺麗に片づけましょう
679
00:43:34,143 --> 00:43:40,181
ねえ 土曜日によぶべきかしら?
680
00:43:40,215 --> 00:43:42,283
その方がいいと思うよ
681
00:43:42,317 --> 00:43:45,453
彼女はどっちみち5:00には
人形遊びがしたくて起きる
682
00:43:45,487 --> 00:43:49,856
それにあなたがどれだけ
彼女を甘やかす人形遊びの時間が
好きなのかも知ってる
683
00:44:02,904 --> 00:44:06,040
お休みなさい ソルヴァーソンさん
684
00:44:06,075 --> 00:44:10,244
お休み ソルヴァーソン夫人
それに海の上の全ての船も
685
00:44:41,176 --> 00:44:43,376
オットー?
686
00:44:48,316 --> 00:44:51,151
オットー?いや!
687
00:44:51,185 --> 00:44:52,419
いや!
688
00:44:52,453 --> 00:44:54,754
オットー!
689
00:44:54,788 --> 00:44:56,656
生きて!
690
00:44:56,690 --> 00:44:58,758
医者を連れてきて!いますぐ!
691
00:44:58,792 --> 00:45:00,860
早く!
692
00:45:00,894 --> 00:45:03,029
医者に電話して 早く!
693
00:45:19,113 --> 00:45:20,913
カンザスシティ
北部拡大戦略
1979-1980
694
00:45:20,914 --> 00:45:24,684
…ですから 行動計画説明書の
16ページに記載されている様に
695
00:45:24,718 --> 00:45:29,088
北部拡大戦略の中心となる計画には
696
00:45:29,123 --> 00:45:37,329
ノースダコタのファーゴに本拠を構える
ギルハート家の組織の吸収が必要になります
698
00:45:37,364 --> 00:45:40,166
現在 ギルハート家は中西部北方全体の
699
00:45:40,200 --> 00:45:43,636
トラック運送業と流通業を
コントロールしています
700
00:45:43,670 --> 00:45:46,472
事業は家族経営で1931年に始められました
701
00:45:46,506 --> 00:45:49,475
ディーター・ギルハートによって…
702
00:45:50,510 --> 00:45:51,777
…現在は亡くなっています
703
00:45:51,811 --> 00:45:56,081
そして1950年に彼の息子
オットーにより引き継がれました
704
00:45:56,115 --> 00:45:57,583
報告書には記載されていませんが
705
00:45:57,617 --> 00:45:59,885
この会議に関連する新しい事実として
706
00:45:59,919 --> 00:46:01,853
老いたオットーは昨日ノースダコタの自宅内で
707
00:46:01,888 --> 00:46:04,490
脳卒中で倒れたことが確認されております
708
00:46:04,524 --> 00:46:07,025
誰がやつの地位を受け継ぐんだ?
709
00:46:07,060 --> 00:46:09,761
不明です
710
00:46:09,796 --> 00:46:15,267
彼の妻 フロイド タフな女性です
しかしまあ所詮は女です
711
00:46:15,302 --> 00:46:20,037
彼には三人の息子がいます…
ドッド ベア そしてライ
712
00:46:20,072 --> 00:46:23,441
当然ながら彼らはみな玉座を狙っており
713
00:46:23,475 --> 00:46:26,444
調査部門によれば この点を利用できそうです
714
00:46:26,478 --> 00:46:30,548
つまりこの点を突けば
彼らの行っている事業を
715
00:46:30,583 --> 00:46:34,586
我々が獲得もしくは吸収するために
積極的に行動できるのです
716
00:46:37,356 --> 00:46:39,557
もしそうできなければ
717
00:46:39,592 --> 00:46:43,361
その家族たちは敵対することになるのか?
718
00:46:44,896 --> 00:46:47,698
その場合は排除します
719
00:46:54,071 --> 00:46:55,539
承認する
720
00:46:55,573 --> 00:47:00,977
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com
日本語字幕 green7319one
721
00:47:01,011 --> 00:47:02,979
♪ go to sleep, you little babe ♪
722
00:47:03,013 --> 00:47:05,048
♪ go to sleep, you little babe ♪
723
00:47:05,082 --> 00:47:08,084
♪ go to sleep, you little babe ♪
724
00:47:08,119 --> 00:47:11,988
♪ your mama's gone away
and your daddy's gonna stay ♪
725
00:47:12,022 --> 00:47:16,493
♪ didn't leave nobody
but the babe ♪
726
00:47:16,527 --> 00:47:18,995
♪ go to sleep, you little babe ♪
727
00:47:19,029 --> 00:47:20,664
♪ go to sleep, you little babe ♪
728
00:47:20,698 --> 00:47:22,666
♪ go to sleep, you little babe ♪
729
00:47:22,700 --> 00:47:25,902
♪ go to sleep, you little babe ♪
730
00:47:25,936 --> 00:47:29,839
♪ everybody's gone
in the cotton and the corn ♪
731
00:47:29,874 --> 00:47:34,278
♪ didn't leave nobody
but the babe ♪
732
00:47:34,312 --> 00:47:36,880
♪ you're a sweet, little babe ♪
733
00:47:36,914 --> 00:47:38,649
♪ you're a sweet, little babe ♪
734
00:47:38,683 --> 00:47:40,817
♪ you're a sweet, little babe ♪
735
00:47:40,851 --> 00:47:44,154
♪ you're a sweet, little baby ♪
736
00:47:44,188 --> 00:47:47,658
♪ honey in the rock
and the sugar don't stop ♪
737
00:47:47,692 --> 00:47:52,729
♪ gonna bring a bottle
to the baby ♪
738
00:47:52,764 --> 00:47:54,665
♪ don't you weep, pretty baby ♪
739
00:47:54,699 --> 00:47:56,767
♪ don't you weep, pretty baby ♪
740
00:47:56,801 --> 00:47:58,735
♪ don't you weep, pretty baby ♪
741
00:47:58,770 --> 00:48:02,172
♪ don't you weep, pretty baby ♪
742
00:48:02,206 --> 00:48:05,676
♪ you and me
and the Devil makes three ♪
743
00:48:05,710 --> 00:48:10,614
♪ don't need no other lovin', baby ♪
744
00:48:10,648 --> 00:48:12,649
♪ go to sleep, you little babe ♪
745
00:48:12,684 --> 00:48:14,651
♪ go to sleep, you little babe ♪
746
00:48:14,686 --> 00:48:16,720
♪ go to sleep, you little babe ♪
747
00:48:16,754 --> 00:48:19,889
♪ go to sleep, you little babe ♪
748
00:48:19,924 --> 00:48:23,893
♪ come on, lay your bones
on the alabaster stones ♪
749
00:48:23,928 --> 00:48:27,564
♪ and be my ever lovin' baby ♪