0
00:00:54,370 --> 00:00:56,612
[ Yamasuki's
"Yama Yama" plays ]
1
00:01:01,370 --> 00:01:05,612
これは実話である
2
00:01:13,037 --> 00:01:17,092
ここに描かれた出来事は
1979年 ミネソタで起きた
3
00:01:23,548 --> 00:01:27,782
生存者たちの要望により
名前は全て変えられている
4
00:01:32,429 --> 00:01:37,536
死者に対して敬意を払う意味で
名前以外のものは全て実際に起きた通りに描かれている
5
00:01:51,476 --> 00:01:55,417
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com
日本語字幕 green7319one
6
00:02:00,313 --> 00:02:02,982
夫はあなたたちが来てくれたことに
お礼を言いたがってるわ
7
00:02:03,016 --> 00:02:07,552
当然のことをしているだけです
俺たちはボスから受けた恩を忘れない
8
00:02:07,586 --> 00:02:09,353
俺たちはボスについていきます!
9
00:02:09,388 --> 00:02:11,623
大声をあげなくていい
耳がきこえないわけじゃない
10
00:02:11,657 --> 00:02:14,025
いや 俺は…そういうつもりじゃ…
11
00:02:16,194 --> 00:02:18,062
どこが悪いんだ?
12
00:02:18,096 --> 00:02:19,931
- 脳卒中を起こした
- 軽い脳卒中
13
00:02:19,965 --> 00:02:21,432
歩くことも話すこともできない
14
00:02:21,466 --> 00:02:23,300
今のところはね
15
00:02:23,335 --> 00:02:25,003
きっといつかは…
16
00:02:25,037 --> 00:02:30,107
今も…彼の中にはライオンがいる
今までと変わらずに
17
00:02:30,142 --> 00:02:32,376
でも彼が良くなるまでは
何でも私に相談しなさい
18
00:02:32,411 --> 00:02:33,945
その通り
19
00:02:33,979 --> 00:02:35,880
お袋に話せ
20
00:02:35,915 --> 00:02:38,315
お袋がボスの代わりをする
21
00:02:38,350 --> 00:02:43,154
それと あんたたちの送ってくれた
カードや手紙にお礼を言う
22
00:02:43,188 --> 00:02:45,056
ふざけてんのか?
カードに手紙だと?
23
00:02:45,090 --> 00:02:47,624
- この非常事態におまえは…
- 止めなさい
24
00:02:47,659 --> 00:02:50,327
今問題になってる提案のことを
知っているかしら?
25
00:02:50,362 --> 00:02:52,063
カンザス・シティからの?
26
00:02:52,097 --> 00:02:54,398
金額は悪くないね
27
00:02:54,433 --> 00:02:56,133
公正な額より高い
28
00:02:56,168 --> 00:02:58,469
確かにな だが奴らは
お前達がサインした後に何をするか話してねえ
29
00:02:58,503 --> 00:03:00,371
奴らはお前達のキンタマを
剃刀で切り取って
30
00:03:00,405 --> 00:03:02,005
家猫みたいに骨抜きするぞ
31
00:03:02,040 --> 00:03:03,941
- 下品よ!
- 悪いね
32
00:03:03,975 --> 00:03:06,210
俺が言いたいのは…
このビジネスは俺たちのものだってことだ
33
00:03:06,244 --> 00:03:09,713
俺たちが汗を流し 血を流して
築き上げたものだ
34
00:03:09,747 --> 00:03:11,082
これで生きてきたんだ
35
00:03:11,116 --> 00:03:12,849
だから簡単に金に換えることはできねえ
36
00:03:12,884 --> 00:03:15,218
- 私達のファミリーは…
- 簡単に金に換えることなんてできねえんだ
37
00:03:15,252 --> 00:03:17,920
私達のファミリーはケネディーの時代から
平和のなかで生きてきた
38
00:03:17,955 --> 00:03:19,556
それなのに 突然銃を持ち出して
39
00:03:19,590 --> 00:03:21,157
「真昼の決闘」ができる?
40
00:03:23,026 --> 00:03:27,997
相手はカンザス・シティのマフィアよ
41
00:03:28,031 --> 00:03:30,900
海の中の鮫のような奴らよ
42
00:03:30,934 --> 00:03:32,868
そして私達は…
43
00:03:32,903 --> 00:03:36,239
正直に言いましょう 彼らにとって
私達は取るに足らない存在なのよ
44
00:03:36,273 --> 00:03:39,175
《汝自身を知れ》
45
00:03:39,210 --> 00:03:42,912
何を言ってるんだ?
46
00:03:42,946 --> 00:03:46,682
聖書の言葉だ
47
00:03:46,717 --> 00:03:50,719
とにかくだ! 奴らを叩いて叩きまくるぞ!
48
00:03:50,753 --> 00:03:53,489
そうでなければ衰え果てて死ぬだけだ
そうだろ 親父?
49
00:03:56,326 --> 00:03:58,393
これはビジネスの問題じゃねえんです
50
00:03:58,428 --> 00:04:00,895
国の問題なんです
51
00:04:00,930 --> 00:04:03,898
馬鹿笑いのピーナッツ野郎
能無しジミー・カーターのせいです
52
00:04:03,933 --> 00:04:06,435
あの野郎のせいで長い行列に並んで
満タンにしなきゃならねえんですよ?
53
00:04:06,469 --> 00:04:08,303
その通りだ
いつまで続くんだ?
54
00:04:08,338 --> 00:04:10,439
そこまでよ……あなた達
55
00:04:14,177 --> 00:04:19,348
戦わなくてはならないかもしれない
私は戦争を恐れていない
56
00:04:19,382 --> 00:04:21,783
恐れないわ
57
00:04:21,817 --> 00:04:26,788
でも私としては…それは最後の手段にしたい
58
00:04:26,822 --> 00:04:29,690
だから知りたい…
59
00:04:29,724 --> 00:04:32,393
あなた達は私に従う?
60
00:04:36,331 --> 00:04:38,799
では言いましょう
61
00:04:38,833 --> 00:04:40,401
私達は話しあった
62
00:04:40,435 --> 00:04:43,070
そして「はい 戦争をします」
とは言ってない
63
00:04:43,104 --> 00:04:46,274
しかしながら私達は
約束は血を流すことによって
64
00:04:46,308 --> 00:04:51,279
作るものだと考えている
何世代も前からね
65
00:04:51,313 --> 00:04:54,482
こいつが言いたいのはこういう事だ
66
00:04:54,516 --> 00:04:58,419
俺たちは先には手を出さない
67
00:04:58,453 --> 00:05:03,357
だがもしカンザス・シティの下らん連中が
あんたを撃ちに来たら
68
00:05:03,392 --> 00:05:07,127
クソッタレの奴らの顔から
鼻を削ぎ落してやる
69
00:05:07,162 --> 00:05:09,229
そういうことだ
70
00:05:24,345 --> 00:05:25,579
遅いぞ
71
00:05:25,613 --> 00:05:28,148
すみません
72
00:05:30,685 --> 00:05:32,786
髪からなかなかシャンプーを落とせなくて
73
00:05:32,821 --> 00:05:35,288
軟水だ
74
00:05:35,323 --> 00:05:36,690
なんですって?
75
00:05:36,724 --> 00:05:38,425
北部の忌々しい水のせいだ
76
00:05:38,459 --> 00:05:39,792
つるつる滑りやすいんだ
77
00:05:39,827 --> 00:05:41,027
なるほど
78
00:05:41,061 --> 00:05:42,495
シャンプーのせいだと思ってました
79
00:05:42,530 --> 00:05:43,796
それもあるかも知れんな
80
00:05:43,831 --> 00:05:45,432
俺はいつも自分のを持ち歩いている
81
00:05:45,466 --> 00:05:47,934
アグリー(Agree)だ
82
00:05:47,968 --> 00:05:51,504
何に同意するんで?(Agree to what?)
83
00:05:51,539 --> 00:05:54,173
ブランドの名前だ―アグリー
84
00:05:54,208 --> 00:05:57,510
添加物なし
硬水でも軟水でも使える
85
00:05:57,545 --> 00:05:59,846
俺の髪の毛を触ってみろ
86
00:06:01,181 --> 00:06:04,251
ええ、いい感じです
87
00:06:04,285 --> 00:06:06,552
最新の情報はこうだ…
88
00:06:06,586 --> 00:06:09,388
ギルハート夫人は「イエス」とも「ノー」とも
言わんので しっぽが掴めん
89
00:06:09,422 --> 00:06:11,323
予想してなかったことだ
90
00:06:11,358 --> 00:06:15,895
調査研究部門は 奴らは引き延ばして
うやむやにするつもりだと考えている
91
00:06:15,929 --> 00:06:17,596
そうなったら殺すんですね
92
00:06:17,631 --> 00:06:19,832
あるいはな
93
00:06:19,867 --> 00:06:21,868
もしマーケットが奴らを殺せと言ってきたら殺す
94
00:06:21,902 --> 00:06:23,369
マーケットがもっと金を積めと言ってきたら
95
00:06:23,403 --> 00:06:24,703
金を積む
96
00:06:24,738 --> 00:06:27,240
プラスもマイナスも命令次第だ
97
00:06:29,442 --> 00:06:34,013
それでギルハートのガキはどうした?
例のライは?
98
00:06:35,082 --> 00:06:36,515
よく聞いて下さい
99
00:06:36,549 --> 00:06:39,652
奴は判事を撃ち殺した―
ここから南へ2 3時間のところにある
100
00:06:39,686 --> 00:06:42,588
小さな田舎町で―それから消え失せた
101
00:06:42,622 --> 00:06:46,358
今も逃走中 俺はそう思ってます
102
00:06:46,393 --> 00:06:48,427
逃走中なら好都合だ
103
00:06:48,461 --> 00:06:50,329
逃走中ならそれは使える
104
00:06:50,363 --> 00:06:52,665
奴を探し出せ
おまえがだ 奴らより先にな
105
00:06:52,699 --> 00:06:54,566
奴の存在はギルハート夫人に
影響を与える
106
00:06:54,601 --> 00:06:56,368
交渉を俺たちの有利に
変えられるかも知れん
107
00:06:56,403 --> 00:06:59,471
追加の弾を買うことなくだ
108
00:07:13,508 --> 00:07:15,253
ルヴァーン
ミネソタ州
109
00:07:15,254 --> 00:07:18,290
自動車番号18番 どうそ
110
00:07:18,324 --> 00:07:20,658
こちら18番
どうぞ
111
00:07:20,693 --> 00:07:22,861
ロック郡の保安官から通信が入っています
112
00:07:22,895 --> 00:07:25,496
そのままお待ちください どうぞ
113
00:07:25,531 --> 00:07:27,098
家に行ってきたぞ
114
00:07:27,133 --> 00:07:29,534
ベッツィーがおまえはファーゴに出かけた
と言っとった
115
00:07:29,568 --> 00:07:32,137
ええ 判事が取り扱っていた事件を
調べようと思いましてね
116
00:07:32,171 --> 00:07:34,806
もしかしたら犯人につながる事が
出てくるかもしれません どうぞ
117
00:07:34,840 --> 00:07:37,742
通信を入れたのは
おまえが見つけた例の銃についとった
118
00:07:37,776 --> 00:07:39,410
指紋の主が判明したからだ
119
00:07:39,445 --> 00:07:44,048
右手の人差し指が
ライ・ギルハートのものと一致した
120
00:07:44,082 --> 00:07:46,451
調べてみたら そいつは
121
00:07:46,485 --> 00:07:47,952
ファーゴのシンジケートの
122
00:07:47,986 --> 00:07:50,455
ギルハート一家の一番下の息子だった
123
00:07:50,489 --> 00:07:52,757
驚きましたね
124
00:07:52,791 --> 00:07:54,392
どうぞ
125
00:07:54,426 --> 00:07:57,127
まあ そういうことだ
126
00:07:59,864 --> 00:08:02,666
わかりました そのことをファーゴ警察
に伝えておきます
127
00:08:02,700 --> 00:08:05,335
家に帰るのは遅くなると思います
128
00:08:05,370 --> 00:08:08,204
ベッツィーに私を待たないで寝ていてくれ
と言って貰えますか? どうぞ
129
00:08:08,239 --> 00:08:10,139
わかったよ じゃあな
130
00:08:10,174 --> 00:08:13,643
良かった どうぞ
131
00:08:13,678 --> 00:08:17,080
どうぞ 通信終わり だと思うぞ
132
00:08:31,361 --> 00:08:33,662
こんにちは
133
00:08:33,697 --> 00:08:35,731
見ての通り 待たされてるよ
134
00:08:35,766 --> 00:08:38,434
ルー・ソルヴァーソン
ミネソタ州警察です
135
00:08:38,468 --> 00:08:40,436
ルヴァーンから来ました
136
00:08:40,470 --> 00:08:42,271
ベン・シュミットだ
137
00:08:42,305 --> 00:08:43,906
フランシスは中だ
138
00:08:43,940 --> 00:08:45,908
なるほど
139
00:08:45,942 --> 00:08:49,444
ゆっくりやってるのさ
140
00:08:49,478 --> 00:08:51,880
ええ
141
00:08:57,153 --> 00:08:59,321
犯罪現場がすごいことになっていた
と聞いたよ
143
00:09:00,556 --> 00:09:03,191
今ここで仕事をまとめてるんだ
144
00:09:03,226 --> 00:09:08,964
だからたぶん明日だな…そこに行って
犯罪現場をちょっと見ることになる
145
00:09:08,998 --> 00:09:11,566
歓迎しますよ
146
00:09:11,600 --> 00:09:13,936
でなければ写真を送りますよ
全てそろったやつです
147
00:09:13,970 --> 00:09:16,438
三人の遺体の写真です
判事のもあります
148
00:09:16,472 --> 00:09:18,840
フライ料理のコックにウェイトレスの写真も
149
00:09:18,874 --> 00:09:21,509
複数回撃たれたんです
150
00:09:21,524 --> 00:09:24,612
銃についていてた指紋の写真も…
さっき誰のものか判りましたけどね
151
00:09:24,647 --> 00:09:26,113
ライ・ギルハートとか
152
00:09:28,751 --> 00:09:31,885
そんなに不味いことなんですか?
153
00:09:33,823 --> 00:09:35,356
君の指紋がその銃についていた方が
154
00:09:35,390 --> 00:09:37,091
残りの人生を楽に過ごせると
言うわけじゃない
155
00:09:37,125 --> 00:09:39,893
だがそれぐらいの事だと
覚悟したほうがいいぞ
156
00:09:42,097 --> 00:09:44,666
流通業者でしたよね?
ギルハート・ファミリーは?
157
00:09:44,700 --> 00:09:46,568
そうだ
158
00:09:46,602 --> 00:09:48,336
ディーター
―オットーの父親だが…
159
00:09:48,370 --> 00:09:50,671
彼は禁酒時代の酒の密売から始めて
160
00:09:50,705 --> 00:09:52,840
ついにはトラック運送業で帝国を築き上げた
161
00:09:52,874 --> 00:09:55,609
1951年 彼は頭に19発の弾丸を撃ち込まれた
162
00:09:57,446 --> 00:10:00,614
それで彼の息子のオットーが引き継いだんが
それはこういうことだったんだ…
163
00:10:00,648 --> 00:10:03,617
良いニュースがある
"第一次大戦が終わった"
164
00:10:03,651 --> 00:10:07,254
悪いニュースもある
"アドルフ・ヒトラーが現れた"
165
00:10:07,289 --> 00:10:09,623
すると犯人はオットーの一番下の息子だと?
166
00:10:09,657 --> 00:10:10,958
そうだ
167
00:10:10,993 --> 00:10:12,460
そうだ チビで…
168
00:10:12,494 --> 00:10:14,328
自惚れ屋でいつも威張り散らしていた
169
00:10:14,363 --> 00:10:16,663
もっとも 今はそれだけじゃ無いわけだが…
170
00:10:16,698 --> 00:10:19,666
ところで…
171
00:10:19,701 --> 00:10:22,503
聞いたことありますか ええと
172
00:10:22,537 --> 00:10:25,806
マイク・ミリガン
あるいはキッチン兄弟?
173
00:10:25,840 --> 00:10:28,008
カンザス・シティから来たそうです
174
00:10:30,712 --> 00:10:33,113
犯罪現場を嗅ぎまわっていたから
捕まえてみたんです
175
00:10:33,147 --> 00:10:36,715
もっとも拘留する様なことは
何も出てこなかったんですが…
176
00:10:38,820 --> 00:10:41,855
君は…兵役には就いていたのかい?
177
00:10:41,890 --> 00:10:44,157
海軍に―二期
178
00:10:44,191 --> 00:10:47,093
高速艇に乗っていました
大尉でした
179
00:10:47,128 --> 00:10:51,197
俺はダナンで歩兵をやってた
180
00:10:51,232 --> 00:10:54,634
俺たちはこう言ってた―こいつはfubarだって
181
00:10:54,668 --> 00:10:56,936
ええ 俺たちもです
182
00:10:59,840 --> 00:11:03,543
君が死んだ判事や
ギルハート・ファミリーのこと
183
00:11:03,577 --> 00:11:08,181
それにデカいバッグを持った
カンザスからの殺し屋のことを言いだしたときに
184
00:11:08,215 --> 00:11:10,350
思ったんだよ―
この事件の犯人は
185
00:11:10,384 --> 00:11:12,519
すぐに犯行を自白しちまったほうがいい―
186
00:11:12,553 --> 00:11:14,354
そうすれば少なくとも残りの長い人生を
187
00:11:14,388 --> 00:11:17,955
暖かい水も冷たい水も使える
どこかの牢屋で生きられる
188
00:11:30,965 --> 00:11:33,932
君の叔父さんには
街のどこかに寝泊まりする場所があるな?
189
00:11:33,967 --> 00:11:35,200
ライね
190
00:11:35,234 --> 00:11:36,735
何か 隠している事がある
191
00:11:36,770 --> 00:11:38,103
どこで自分の商売をやっていたんだ?
192
00:11:38,138 --> 00:11:41,272
- つけ爪してる女たちのこと?
- 女 クスリ
193
00:11:41,306 --> 00:11:44,909
知らないわ
194
00:11:47,479 --> 00:11:51,248
知らないわよ
195
00:11:51,283 --> 00:11:54,786
その…たぶんね
196
00:11:54,820 --> 00:11:57,088
わかったわ
197
00:11:57,122 --> 00:12:00,091
たぶんそこに
男の子と一緒に
198
00:12:00,125 --> 00:12:01,325
葉っぱを買いに行ったことがある
199
00:12:01,359 --> 00:12:03,194
クスリは駄目だ そう父親が言ってるはずだ
200
00:12:03,228 --> 00:12:05,329
それに君に売る奴には斧をブチ込むとも
201
00:12:05,363 --> 00:12:09,266
ああもう!
あんたたちは本当に野暮ったいのね
202
00:12:09,301 --> 00:12:14,037
女の子は時々 ただヤリたくなることがあるのよ
203
00:12:19,611 --> 00:12:23,314
どこかの13号室
204
00:12:23,348 --> 00:12:26,517
駅の近くだったと思う
205
00:12:26,551 --> 00:12:29,986
住所みたいなものは憶えてない
206
00:12:30,021 --> 00:12:32,089
そこに俺を連れていけ
207
00:12:45,969 --> 00:12:49,138
♪ if you know ♪
208
00:12:49,172 --> 00:12:53,109
♪ if you know someone ♪
209
00:12:53,143 --> 00:12:56,546
♪ who's been looking ♪
210
00:12:56,580 --> 00:12:59,848
♪ for true love ♪
211
00:12:59,882 --> 00:13:02,150
♪ send her to me ♪
212
00:13:02,184 --> 00:13:03,352
♪ oh, yeah ♪
213
00:13:03,386 --> 00:13:06,321
♪ send her to me ♪
214
00:13:06,356 --> 00:13:09,358
♪ I'm looking, too ♪
215
00:13:09,392 --> 00:13:12,527
抜け落ちるはずだって言われたわ
216
00:13:12,562 --> 00:13:14,730
化学療法ではね
217
00:13:14,764 --> 00:13:17,999
ドナ・パーマンは一晩で失くしたのよ
218
00:13:18,033 --> 00:13:21,702
目が覚めたときに思ったそうよ
自分の枕に犬が寝ていたんだって
219
00:13:21,737 --> 00:13:24,772
誰もが抜け落ちるわけじゃないわ
220
00:13:24,806 --> 00:13:26,974
どうなるかは待つしかないけど
221
00:13:27,008 --> 00:13:30,344
きれいに剃り落しちゃうべきかと
考えてもいるのよ
222
00:13:30,379 --> 00:13:32,079
はげ頭にするの
223
00:13:32,113 --> 00:13:36,350
いとこがメラノーマ(悪性黒色腫)になったけど
髪の毛は全然抜けなかったわ
224
00:13:36,385 --> 00:13:37,918
でも彼女は眉毛が抜けちゃった
225
00:13:37,952 --> 00:13:41,255
それはゾッとするわね
226
00:13:41,289 --> 00:13:44,056
私決めたわ
227
00:13:44,091 --> 00:13:45,425
やっぱりやりたいの
228
00:13:45,459 --> 00:13:47,327
何のこと?
229
00:13:47,361 --> 00:13:48,762
セミナーよ
230
00:13:48,796 --> 00:13:51,498
考えてみて受けるべきだと思ったのよ
231
00:13:51,532 --> 00:13:54,200
嬉しいわ
232
00:13:54,234 --> 00:13:55,902
- 本当に嬉しい
- 何のセミナー?
233
00:13:55,936 --> 00:13:57,771
ライフスプリングってセミナー
234
00:13:57,805 --> 00:13:59,939
私は去年マンケートーで受けたわ
235
00:13:59,973 --> 00:14:03,176
- すばらしかった
236
00:14:03,210 --> 00:14:04,811
私はただ…
237
00:14:04,845 --> 00:14:07,146
私がなれる最高の自分になりたいの
238
00:14:07,181 --> 00:14:09,081
絶対ためになるわ
239
00:14:09,116 --> 00:14:11,017
エドはあなたに相談されて 何て言ったの?
240
00:14:13,420 --> 00:14:15,654
何も言ってないのね?
241
00:14:15,689 --> 00:14:18,925
悪い子ね あなた
242
00:14:18,959 --> 00:14:20,326
私達忙しいのよ
243
00:14:22,862 --> 00:14:24,196
やあ お嬢さんたち
244
00:14:24,230 --> 00:14:25,497
ハイ 父さん
245
00:14:25,532 --> 00:14:27,265
おまえのいい男と無線で話したぞ
246
00:14:27,300 --> 00:14:29,335
今夜は遅くなると言うように頼まれた
247
00:14:29,369 --> 00:14:31,002
ああやっぱり
そうだと思ったわ
248
00:14:31,037 --> 00:14:32,871
何を持ってるの?
249
00:14:32,905 --> 00:14:35,607
コニー これを一枚
店のウィンドウに貼ってもいいかな?
250
00:14:35,642 --> 00:14:37,209
いいわよ
251
00:14:37,243 --> 00:14:39,311
オーケイ ブレイコック夫人
252
00:14:39,346 --> 00:14:41,447
もうドライヤーの方に行きましょう
253
00:14:41,481 --> 00:14:44,582
この人なの?
―あの可哀想な人達を殺したのは?
254
00:14:44,616 --> 00:14:46,885
そう考えとる
255
00:14:46,919 --> 00:14:49,120
都会の男だとわかった
256
00:14:49,155 --> 00:14:50,621
ライ・ギルハート―
257
00:14:50,656 --> 00:14:53,892
きちんとした道徳心をしつけられずに
育てられたんだろう
258
00:14:54,226 --> 00:14:57,629
あの人達を皆殺しにしたんだからな
しかし一体なんの為だ?
259
00:14:57,663 --> 00:14:59,597
あんなはした金の為か?
260
00:14:59,632 --> 00:15:02,467
昨日の夜考えたのよ―
261
00:15:02,501 --> 00:15:05,969
父さんが見つけた 木に引っ掛かっていた靴
262
00:15:06,003 --> 00:15:09,739
あれがこの殺人事件に
何か関係しているとしたら?
263
00:15:10,174 --> 00:15:11,641
どういうことだ?
264
00:15:11,676 --> 00:15:12,976
父さん自分で言ってたでしょう
265
00:15:13,010 --> 00:15:14,878
犯人は自分の自動車を置いていったって
266
00:15:14,912 --> 00:15:18,347
それで考えたのよ…
267
00:15:18,382 --> 00:15:20,283
もしかしたら
彼は歩いて道路に出て行って
268
00:15:20,317 --> 00:15:21,918
車に撥ねられたんじゃないかって
269
00:15:21,953 --> 00:15:24,087
- ひき逃げされたってことか?
- そうね
270
00:15:24,121 --> 00:15:26,922
道路の上にガラスの破片を見つけたって
言ってたわよね?
271
00:15:26,957 --> 00:15:29,292
- そうだ そうだ
- それに ブレーキ痕?
272
00:15:29,326 --> 00:15:31,360
それで思ったの
273
00:15:31,395 --> 00:15:35,664
犯人はかわいそうなデニースを追いかけて
274
00:15:35,699 --> 00:15:38,201
駐車場で彼女を撃った
275
00:15:38,235 --> 00:15:40,869
それから何かに気を取られたせいで
276
00:15:40,904 --> 00:15:42,305
通りがかった車に
撥ねられたんじゃないかって?
277
00:15:42,339 --> 00:15:44,974
ねえ ペギー
あなた言ってなかった?確か…
278
00:15:45,008 --> 00:15:47,210
ごめんなさい
でもそれだとおかしいと思うのよ
279
00:15:47,244 --> 00:15:49,377
なぜ運転してた人は
止まらなかったのかしら?
280
00:15:49,412 --> 00:15:52,947
人を撥ねて…
轢いてしまったかもしれないのに?
281
00:15:55,551 --> 00:15:58,052
儂もどちらかというと
ペギーに賛成だ
282
00:15:58,087 --> 00:16:01,389
まさかフロントガラスにギルハートの奴を
乗せたまま
283
00:16:01,424 --> 00:16:04,993
車を運転して家に帰って
晩飯を食べたわけじゃないだろう?
285
00:16:05,327 --> 00:16:08,396
私が言いたいのは―
286
00:16:08,431 --> 00:16:10,498
たぶん 人を探すより
287
00:16:10,533 --> 00:16:13,233
車を探すべきだってことよ
288
00:16:20,374 --> 00:16:22,676
- 私達今から…
- ハイ ペギー
289
00:16:22,710 --> 00:16:23,877
ハイ ノリーン
290
00:16:23,912 --> 00:16:25,979
エド 私達今から…
上着を着て
291
00:16:26,013 --> 00:16:27,481
やあ
292
00:16:27,515 --> 00:16:28,816
- ハイ
- 一体…
293
00:16:28,850 --> 00:16:31,351
ノリーン 私達今から…まあ
294
00:16:31,385 --> 00:16:33,619
これは家庭の危機って奴なのよ
295
00:16:33,654 --> 00:16:35,721
だからどうしても…
バドに伝えておいて
296
00:16:35,756 --> 00:16:37,457
ランチが終わったら彼を帰すって いい?
297
00:16:37,491 --> 00:16:38,691
お好きな様に
298
00:16:38,725 --> 00:16:40,392
- 落ち着けよ
- 知られてる
299
00:16:40,427 --> 00:16:42,361
- 何をだい?
- 事故の事よ
300
00:16:42,395 --> 00:16:44,530
仮説を立てられてるのよ
―ベッツィー・ソルヴァーソンに
301
00:16:44,565 --> 00:16:47,633
彼女は引き逃げだって言い当てたわ
車をどうにかするのよ
302
00:16:47,668 --> 00:16:49,502
わかったよ
でもまず落ち着けよ
303
00:16:49,536 --> 00:16:51,604
君が何を言ってるのか僕には…
304
00:16:51,638 --> 00:16:53,872
落ち着けないわよ
時間は止まらないのよ
305
00:16:53,906 --> 00:16:55,374
今言ったけど
仮説を立てられてしまったのよ
306
00:16:55,408 --> 00:16:56,875
だから車を処分しないといけないの
307
00:16:56,909 --> 00:16:58,110
今すぐ 今日中に
308
00:16:58,144 --> 00:17:01,447
どうやって?
真昼間なのに
309
00:17:02,059 --> 00:17:05,250
指名手配
ライ・ギルハート
この男を見ませんでしたか?
310
00:17:21,089 --> 00:17:25,470
_
311
00:18:26,603 --> 00:18:28,905
すみません おまわりさん
312
00:18:28,939 --> 00:18:31,241
僕は…僕は駐車禁止区域にいるんですか?
313
00:18:31,275 --> 00:18:33,743
何か身分証明書を見せてください
314
00:18:33,777 --> 00:18:36,245
ヤー
315
00:18:36,279 --> 00:18:38,613
何か…
316
00:18:38,648 --> 00:18:41,516
何か厄介なことに
僕は巻き込まれているんですか?
317
00:18:41,550 --> 00:18:45,154
スキップ…
これが君の洗礼名なのか?
318
00:18:45,188 --> 00:18:48,090
ええ そうです スキップ・スプラング
―キャリアッジ・タイプライター社です
319
00:18:48,124 --> 00:18:49,858
全面新装開店 もうすぐです
320
00:18:49,893 --> 00:18:51,293
新装開店?
321
00:18:51,327 --> 00:18:54,696
まあ 厳密にはもう開店してるんですけどね
322
00:18:54,730 --> 00:18:58,833
とにかくです もしクラシカルなものを
お探しでしたら もっといい物があります
323
00:18:58,867 --> 00:19:02,637
ニュー・モデル―こいつがいつでも最高です
324
00:19:02,672 --> 00:19:05,039
すごい美人で…全電動
325
00:19:05,073 --> 00:19:06,508
芸術品の域に達してます
326
00:19:06,542 --> 00:19:08,476
もはやタイプライターは
女だけのものじゃない ですよね?
327
00:19:08,511 --> 00:19:09,844
328
00:19:09,878 --> 00:19:11,979
それで今日は何の用で裁判所に?
329
00:19:12,014 --> 00:19:16,851
その…聴取があったんですが…
延期されたんです
330
00:19:16,885 --> 00:19:18,920
何の聴取だ?
331
00:19:18,954 --> 00:19:22,756
小さな問題…税金の滞納です
332
00:19:22,791 --> 00:19:25,793
恥ずかしいことは何もないんです
333
00:19:25,828 --> 00:19:30,998
ただ一刻を争うことなんで
僕には…ある理由で…
334
00:19:31,033 --> 00:19:36,237
その…現金が必要なんですよ
ニュー・モデルを仕入れるためにね
335
00:19:36,271 --> 00:19:39,506
それがマント判事のオフィスに来た理由か?
336
00:19:39,541 --> 00:19:41,876
なんだって?
337
00:19:43,678 --> 00:19:46,379
338
00:19:46,413 --> 00:19:50,317
何があったか ええ 聞きましたよ
339
00:19:50,351 --> 00:19:54,187
ご家族にはお悔やみ申し上げますよ
340
00:19:54,222 --> 00:19:58,091
でも…今言ったけど…
僕も結構キツい状況で
341
00:19:58,125 --> 00:20:00,827
時間がどんどんなくなってるんですよ―
342
00:20:00,862 --> 00:20:04,664
―タイプライターにしろ宇宙船にしろ
僕が手に入れるにはね
343
00:20:04,698 --> 00:20:08,701
なにしろそれを売って
返さなきゃいけないんで…
00:20:08,736 --> 00:20:10,003
…借金を
345
00:20:14,775 --> 00:20:16,876
どう思う?
346
00:20:16,910 --> 00:20:20,212
彼はリスの様に臆病な男ですよ
347
00:20:20,247 --> 00:20:25,017
署に引っ張って行って
調べるあげる価値があるかも
348
00:20:25,051 --> 00:20:28,755
俺はそうは思わないな
349
00:20:28,789 --> 00:20:31,824
あの判事はどれだけの事件をかかえていた?
350
00:20:31,859 --> 00:20:34,058
間抜けな奴を全員しょっ引く訳には…
351
00:20:34,093 --> 00:20:35,994
その通り
全くおっしゃる通りです
352
00:20:36,028 --> 00:20:38,497
ほんのちょっとの税金滞納ですよ
こんなのは全然…
353
00:20:38,531 --> 00:20:40,799
- あんたね!
- すみません
354
00:20:49,442 --> 00:20:51,910
いいだろう スプラングさん
355
00:20:54,346 --> 00:20:56,614
よい一日を
356
00:20:56,648 --> 00:20:57,882
それじゃあ
357
00:20:57,917 --> 00:21:00,818
ありがとうございます
358
00:21:14,300 --> 00:21:16,266
宇宙船って本当か?
359
00:21:16,301 --> 00:21:18,368
もう女だけのものじゃない?
360
00:21:19,905 --> 00:21:22,940
ギルハート・ファミリーの件は?
361
00:21:22,974 --> 00:21:25,910
どうしても避けられない
だろうな
362
00:21:36,321 --> 00:21:38,788
ライ!
363
00:21:38,823 --> 00:21:40,223
頼むよ!
364
00:21:40,258 --> 00:21:43,126
開けてくれ これは…
365
00:21:43,161 --> 00:21:45,429
入れてくれ!
366
00:21:48,399 --> 00:21:51,935
ずっとここで退屈してたのよ
367
00:21:51,970 --> 00:21:54,671
サンタさんが
プレゼントをくれたようだけど…
368
00:21:54,705 --> 00:21:58,008
つまらない男みたいね
369
00:21:58,042 --> 00:22:00,209
ここで何がしたいの リトルマン?
370
00:22:00,243 --> 00:22:04,380
いや 僕は…
僕はライを探してるんだ
371
00:22:04,414 --> 00:22:07,216
あなた 一杯飲みたいみたいね
372
00:22:07,250 --> 00:22:11,120
- ええと
- あるいは私が飲むのを見ていたいか
373
00:22:11,154 --> 00:22:14,123
一人ですごく寂しかったのよ
374
00:22:14,157 --> 00:22:20,997
あなたの為に踊ってもいいわ
375
00:22:21,031 --> 00:22:23,932
♪ Joe Henry had his say ♪
376
00:22:23,967 --> 00:22:25,634
♪ he wouldn't set me free ♪
377
00:22:25,668 --> 00:22:27,869
Oh, geez.
378
00:22:27,903 --> 00:22:30,671
- 誰なんだ?
- 彼のことは気にしないで
379
00:22:30,706 --> 00:22:33,375
うんざりする奴よ
380
00:22:33,409 --> 00:22:36,111
当ててあげるわ
381
00:22:36,145 --> 00:22:38,380
あなたがパートナーでしょ
382
00:22:38,414 --> 00:22:40,115
383
00:22:40,149 --> 00:22:42,550
ライが言ってた「新しい商売を始めるんだ
384
00:22:42,584 --> 00:22:45,020
ダウンタウンの奴と一緒に」ってね
385
00:22:45,054 --> 00:22:48,189
それで思ったのよ
あなたがそのダウンタウンの奴だって
386
00:22:48,224 --> 00:22:49,491
いや
387
00:22:49,525 --> 00:22:53,327
違う…僕の名前はスキップ
388
00:22:53,361 --> 00:22:56,063
ここに来たのは…
389
00:22:56,097 --> 00:22:57,764
借金を払うためなんだ
390
00:22:57,798 --> 00:23:01,235
ギャンブル―競馬のね
391
00:23:01,269 --> 00:23:04,271
そう わかったわ
じゃあ私に払って
392
00:23:04,305 --> 00:23:07,207
でも まあ
393
00:23:07,242 --> 00:23:09,576
実の所 その金がないんだ
394
00:23:09,610 --> 00:23:14,748
ここに来たのはただ…
もうすぐその金が入ると言う為だけなんだ
395
00:23:14,782 --> 00:23:20,520
すると あなたは
叔父さんにお金を払わないと言いに来たわけね
396
00:23:24,191 --> 00:23:27,193
その上あなたは愛国者
397
00:23:27,227 --> 00:23:29,028
これは その…
398
00:23:29,063 --> 00:23:30,896
世界で一番偉大な国だろ?
399
00:23:34,468 --> 00:23:36,069
僕のネクタイ…
400
00:23:36,103 --> 00:23:38,737
あなたと私でドライブをするべきだと思うの
401
00:23:38,772 --> 00:23:42,007
さっき言ったけど…
ちょっと約束があるんだ
402
00:23:42,042 --> 00:23:44,243
あんたの約束なんかクソくらえよ
403
00:23:44,278 --> 00:23:47,179
ちょっと楽しもうって言ってるのよ
404
00:23:47,213 --> 00:23:49,214
あなたはどう思う インディアン?
405
00:23:49,248 --> 00:23:50,916
私達楽しむべきかしら?
406
00:23:50,951 --> 00:23:53,452
もちろんだ
407
00:24:12,638 --> 00:24:16,373
あれが僕が考えていた木だ
408
00:24:19,111 --> 00:24:20,612
私にやって欲しい?
409
00:24:20,646 --> 00:24:23,581
いや 僕の方がいいだろう
410
00:24:28,754 --> 00:24:31,255
この計画で大丈夫なのかい?
411
00:24:31,289 --> 00:24:34,225
上手くいくわ
412
00:24:34,259 --> 00:24:36,494
前に言ったことあるでしょ
413
00:24:36,528 --> 00:24:39,230
叔父さんはよくトラックを乗り回していて
よくビールを飲んでいた
414
00:24:39,264 --> 00:24:41,332
お酒を飲んでいたときの事故には
415
00:24:41,366 --> 00:24:45,236
保険金は支払われないでしょ?
だから彼はこの計画を思いついたのよ
416
00:24:45,270 --> 00:24:46,737
車をどこかにぶつける度に
417
00:24:46,771 --> 00:24:48,572
酔いが醒めるまで人けの無い場所に
運転して行って
418
00:24:48,607 --> 00:24:51,108
そこで新たに事故を起こしたように
装ったのよ
419
00:24:51,143 --> 00:24:53,511
飲酒していた時の事故の修理費を
補償してもらうためにね
420
00:24:53,545 --> 00:24:57,515
確かに独創的だね
421
00:24:57,549 --> 00:24:59,517
だからこそ それを私達がやるの
422
00:24:59,551 --> 00:25:02,285
修理費を補償してもらう
報告書を提出する
423
00:25:02,319 --> 00:25:05,087
そうすべきなのよ
424
00:25:05,122 --> 00:25:08,324
私達はあの男を処分した…
完全にすり潰してね
425
00:25:08,359 --> 00:25:10,693
それにあなたは彼の服を燃やしたし
426
00:25:10,727 --> 00:25:15,231
だから車を直してしまえば…
427
00:25:15,266 --> 00:25:17,333
私達は自由よ
428
00:25:24,642 --> 00:25:27,008
あなたは本当の聖戦士ね
429
00:25:27,043 --> 00:25:29,944
なんだい それは?
430
00:25:29,979 --> 00:25:32,614
騎士みたいなものよ
431
00:25:32,649 --> 00:25:33,982
私の騎士
432
00:25:36,519 --> 00:25:40,822
いや まあ…
君は僕の妻だしね
433
00:25:47,197 --> 00:25:49,998
よし 君は外に出た方がいい
434
00:25:50,032 --> 00:25:53,068
もう目の周りが黒くなってるしね
435
00:25:53,102 --> 00:25:54,502
オーケイ
436
00:25:54,536 --> 00:25:56,004
437
00:26:04,213 --> 00:26:06,380
足元に気をつけて
438
00:26:28,270 --> 00:26:31,672
こんなことって有るの?
439
00:26:31,707 --> 00:26:36,310
薄氷で滑って180度回転して
車の後ろを木にぶつけるって?
440
00:26:36,345 --> 00:26:38,378
あのシナリオ通りに1000回やっても
441
00:26:38,412 --> 00:26:40,647
絶対にこんな事にはならないわ
442
00:26:40,681 --> 00:26:43,183
次やる時はちゃんとできるさ
443
00:26:43,218 --> 00:26:45,585
ええ そうね
444
00:26:47,756 --> 00:26:50,891
むち打ちになったみたいだ
445
00:26:50,925 --> 00:26:54,027
来て あなた
446
00:26:54,062 --> 00:26:57,597
もし訊かれたら 私が車をバックさせて
ガレージの扉にぶつけたことにするのよ いい?
447
00:27:14,107 --> 00:27:16,675
まだ揉めてるの?
448
00:27:16,709 --> 00:27:18,677
おまえのお婆ちゃんが上手くやってくれる
449
00:27:18,711 --> 00:27:21,513
カンザス・シティに
ビジネスの一つくらいは売る事になるかもしれん
450
00:27:21,547 --> 00:27:24,483
全部じゃなくな
―彼女はそう考えている
451
00:27:27,019 --> 00:27:30,856
あいつらは車の半分を買うことで
満足する連中には見えなかったよ
452
00:27:33,325 --> 00:27:36,327
おまえは明日学校に戻れ
453
00:27:36,362 --> 00:27:37,863
ダンロップが送っていく
454
00:27:37,897 --> 00:27:39,831
いやだよ
455
00:27:39,866 --> 00:27:43,968
この辺りはしばらくの間
殺気立って物騒なことになる
456
00:27:44,002 --> 00:27:45,504
間違いなくな
457
00:27:45,538 --> 00:27:48,139
野良犬を捕まえる心配は無くなる
458
00:27:48,173 --> 00:27:50,674
僕も手伝える
459
00:27:50,709 --> 00:27:52,377
駄目だ
460
00:27:52,411 --> 00:27:55,380
お前の母親に お前は巻き込まないと約束した
461
00:27:55,414 --> 00:27:56,280
正しい行いをして勉強しろ
462
00:27:56,315 --> 00:27:58,249
そうすれば一人前の立派な人間になれる
463
00:27:58,283 --> 00:28:00,851
僕はもう一人前でしょ?
464
00:28:00,886 --> 00:28:02,220
ギルハートの一員だ
465
00:28:04,756 --> 00:28:07,625
俺たちは交渉してるんじゃない
466
00:28:07,659 --> 00:28:10,961
これは上から下への命令だ
467
00:28:10,996 --> 00:28:12,897
お袋も同意してる
468
00:28:12,931 --> 00:28:14,131
ドッド伯父さんは…
469
00:28:14,165 --> 00:28:16,033
ドッドは関係ねえ
470
00:28:16,067 --> 00:28:17,701
おまえは俺の息子だ
471
00:28:17,736 --> 00:28:19,803
あいつにはあいつの娘がいる
娘に何が起きようと
472
00:28:19,838 --> 00:28:22,239
あいつの責任だ
だがおまえは俺の息子だ
473
00:28:22,273 --> 00:28:25,175
今も言ったが
474
00:28:25,209 --> 00:28:28,145
お袋も同意してるんだ
475
00:28:31,382 --> 00:28:34,351
報告してください 22番 どうぞ
476
00:28:34,385 --> 00:28:37,354
こちら22番 了解
477
00:28:37,388 --> 00:28:39,256
22番へ
問題が発生しました…
478
00:28:39,290 --> 00:28:41,491
映画に行くならまだ間に合うぞ
479
00:28:41,526 --> 00:28:44,627
我々は…許可があれば
そこに向かう どうぞ
480
00:28:44,662 --> 00:28:46,629
了解しました
481
00:29:30,106 --> 00:29:34,542
銃を預からせて貰う
482
00:29:34,577 --> 00:29:37,079
自分の銃は手放したくないんだ
483
00:29:37,113 --> 00:29:40,248
感傷的な価値ってやつがあるんでね
484
00:29:40,282 --> 00:29:44,786
尻にそいつをつけたままじゃ
中には入れないぜ
485
00:29:47,055 --> 00:29:48,523
俺一人だけなのか?
486
00:29:48,557 --> 00:29:51,091
ここで法執行の概念を理解している人間は?
487
00:29:53,962 --> 00:29:56,264
ベン・シュミットなの?
488
00:29:56,298 --> 00:30:01,169
ギルハート夫人
489
00:30:01,203 --> 00:30:04,539
オットーのことを聞きましたよ
490
00:30:04,573 --> 00:30:06,707
皆落ち込んでるわ
491
00:30:06,742 --> 00:30:08,743
あなたのお母様はお元気?
492
00:30:08,777 --> 00:30:11,977
松葉杖が要らなくなりました
ありがとうございます
493
00:30:13,715 --> 00:30:16,216
あれは誰?
494
00:30:16,251 --> 00:30:19,553
ルー・ソルヴァーソン
ミネソタ州警察です
495
00:30:19,587 --> 00:30:21,488
ルヴァーンから来ました
496
00:30:21,523 --> 00:30:23,490
ニ三日前にそこで愚かしい事が起きまして
497
00:30:23,525 --> 00:30:26,326
その事について話し合う必要が
あるんじゃないかと心配しているんです
498
00:30:26,361 --> 00:30:28,262
どんな愚かしいこと?
499
00:30:28,296 --> 00:30:31,265
三人が殺されました
中には判事もいる
500
00:30:31,299 --> 00:30:33,467
マント判事です
501
00:30:41,276 --> 00:30:43,943
何かあったのか お袋?
502
00:30:43,978 --> 00:30:48,549
まだ何も…
死んだ判事の事らしいけど
503
00:30:48,583 --> 00:30:50,917
私たちにどう関係があるのか
良くわからないわ
504
00:30:50,951 --> 00:30:54,421
奥さん 我々は犯罪現場で
殺人に使われた銃を発見しました
505
00:30:54,455 --> 00:30:55,955
今朝 指紋照合の結果が出ました
506
00:30:55,990 --> 00:30:58,558
それで?
507
00:30:58,592 --> 00:31:02,228
私達はライと話さなくてはならないんです
508
00:31:02,262 --> 00:31:05,130
それはできないわね
509
00:31:05,165 --> 00:31:08,467
帰りなさい
510
00:31:08,502 --> 00:31:12,371
ギルハート夫人 もし誰かが私達を
無理に引っ張れば
511
00:31:12,406 --> 00:31:14,207
私は何人か撃たなければならない
512
00:31:14,241 --> 00:31:16,375
だが私はそんな事はしたくない
513
00:31:16,410 --> 00:31:19,312
今 あなたの息子は三件の殺人容疑で
指名手配されています
514
00:31:19,346 --> 00:31:22,380
こういった事を言われるのは
初めてでは無いでしょう
515
00:31:22,415 --> 00:31:24,148
だからこの事態を
大事にしたくなければ
516
00:31:24,183 --> 00:31:27,884
あなたが今この場を治める必要がある
さもなければ あなたの為に私が治めることになる
517
00:31:27,919 --> 00:31:29,486
皆穏やかにやれるはずだ
518
00:31:33,326 --> 00:31:34,892
大丈夫か お袋?
519
00:31:34,927 --> 00:31:37,061
ここにいるマッジ・シュミットの息子が
私に話そうとしているのよ
520
00:31:37,096 --> 00:31:38,496
あなたの弟が判事を殺したとね
521
00:31:38,531 --> 00:31:40,131
誰も判事なんか殺してねえ
522
00:31:40,165 --> 00:31:41,466
判事は全部俺たちが囲っている
553
00:31:41,500 --> 00:31:42,800
その一人を殺して何の意味があるんだ?
524
00:31:42,835 --> 00:31:44,369
- 待ってくれ ドッド
- 「ドッド」と呼ぶな
525
00:31:44,403 --> 00:31:45,870
俺たちはお友達じゃねえ
526
00:31:45,904 --> 00:31:49,473
私達は銃にライの指紋がついているのを
見つけたんだ
527
00:31:49,507 --> 00:31:51,008
おまえは俺のブーツが
首の上にあるのを見ることになる
528
00:31:51,043 --> 00:31:52,543
その調子で話し続ければな
529
00:31:52,577 --> 00:31:55,012
公平を期すために言うとだ
俺が銃を見つけたんだ
530
00:31:55,047 --> 00:31:57,148
だからお前は間違った女の子と
ダンスをしていることになる
531
00:32:01,854 --> 00:32:03,721
何て言った?
532
00:32:03,756 --> 00:32:06,657
こう言った
俺が銃を見つけた
533
00:32:06,691 --> 00:32:08,359
だからお前は俺と話すべきだ
534
00:32:08,393 --> 00:32:11,062
それに俺はよその街から来たから
535
00:32:11,096 --> 00:32:13,997
許して欲しいんだ
お前を怖がってないことを
536
00:32:14,031 --> 00:32:17,000
だがミネソタではな
警官が話せと言ったら
537
00:32:17,034 --> 00:32:19,370
お前は話すんだ
538
00:32:19,404 --> 00:32:22,205
俺とダンスしたいか?
539
00:32:22,240 --> 00:32:23,974
ダンスしようぜ
540
00:32:24,008 --> 00:32:28,145
ベン あなたの友人に
礼儀作法を教える必要があるわ
541
00:32:28,179 --> 00:32:32,283
カンザス・シティから来た
マイク・ミリガンについてどう思う?
542
00:32:32,317 --> 00:32:34,517
俺たちがどこで
奴を見つけたか知ってるか?
543
00:32:34,551 --> 00:32:37,086
まず間違いなく あいつも
お前の弟を探しているぞ
544
00:32:39,256 --> 00:32:42,191
ドッド伯父さん?
545
00:32:44,161 --> 00:32:45,995
ドッド伯父さん ハンジーから電話がありました
546
00:32:46,029 --> 00:32:48,765
- 後だ
- すごく大事なことだって言ってました
547
00:32:48,799 --> 00:32:51,967
採掘場で会いたいそうです
548
00:32:56,640 --> 00:33:01,510
この話は終わりだ
549
00:33:01,544 --> 00:33:03,279
息子の言ったことを聞いたわね
550
00:33:03,313 --> 00:33:05,380
私達が言いたいことは全部言ったわ
551
00:33:05,415 --> 00:33:08,117
銃を返してやって
彼らを外まで送りなさい
552
00:33:08,151 --> 00:33:10,419
553
00:33:10,453 --> 00:33:12,955
もう帰るぞ
554
00:33:29,396 --> 00:33:32,898
令状を取れますね
555
00:33:32,933 --> 00:33:35,735
どの判事からだ?
556
00:33:35,769 --> 00:33:39,038
ドッドのいう事を聞いただろ
街の大半は奴らのものだ
557
00:33:45,812 --> 00:33:49,348
そこに寄せて貰えますか?
558
00:33:49,382 --> 00:33:54,219
_
559
00:33:54,253 --> 00:33:56,921
- あのタイプライターの奴か?
- ええ 言ったでしょう
560
00:33:56,956 --> 00:33:59,423
彼はリスの様に臆病だって
561
00:33:59,458 --> 00:34:04,229
俺は帰って
上司に話さなきゃならない
562
00:34:04,263 --> 00:34:07,098
- だが…ニ三ブロック先に警察署があるから
もし困ったことがあれば…
- ええ 大丈夫です
563
00:34:07,133 --> 00:34:08,633
わかってます 大丈夫です
564
00:34:08,667 --> 00:34:10,701
今日は色々案内していただいて
ありがとうございます
565
00:34:10,736 --> 00:34:11,970
ああ
566
00:35:15,165 --> 00:35:17,533
567
00:35:20,804 --> 00:35:24,940
おまえは一体…
そこに赤ん坊でも置いているのか?
568
00:35:24,974 --> 00:35:27,242
ハロー
569
00:35:27,276 --> 00:35:30,145
おまえの家族がよその街から
来たって言ってなかっただろ
570
00:35:30,179 --> 00:35:32,147
571
00:35:32,181 --> 00:35:34,550
おおっと
572
00:35:37,420 --> 00:35:39,321
何の用でここにいるのか訊くぞ
573
00:35:39,356 --> 00:35:41,690
- 俺がオーナーだからだろう?
- 違うな
574
00:35:41,725 --> 00:35:45,126
オーナーには今朝会った
575
00:35:45,161 --> 00:35:47,062
そりゃ本当か?
576
00:35:47,096 --> 00:35:49,164
彼がどこに居るか教えてくれるかな?
577
00:35:49,198 --> 00:35:50,666
ちょっとした儲け話をしに来たんでね
578
00:35:50,700 --> 00:35:53,969
同じことを訊くぞ
579
00:35:54,003 --> 00:35:58,139
それに お前達はマイク・ミリガンと
580
00:35:58,174 --> 00:36:01,042
キッチン兄弟で間違いないな?
581
00:36:01,077 --> 00:36:05,680
まるで俺たちがプログレ・ロックのバンド
みたいに聞こえるぜ
582
00:36:05,714 --> 00:36:08,183
「お待たせしました皆さん
583
00:36:08,217 --> 00:36:11,219
ご紹介しましょう
マイク・ミリガンとキッチン兄弟です!」
584
00:36:14,823 --> 00:36:16,858
ダブルでおおっと
585
00:36:16,893 --> 00:36:18,626
落ち着け
586
00:36:18,660 --> 00:36:22,163
ミネソタのおまわり
587
00:36:22,198 --> 00:36:25,900
あんた自分がノース・ダコタにいることは
わかってるよな?
588
00:36:25,934 --> 00:36:28,235
湖に行こうとして道に迷ったんだよ
589
00:36:28,270 --> 00:36:31,506
それで どこで例のスキップに
会ったと言うつもりなんだ?
590
00:36:31,540 --> 00:36:33,007
おまえの母親の家だ
591
00:36:33,041 --> 00:36:36,010
裏口から入ったんだな
592
00:36:36,044 --> 00:36:39,179
気に入った
593
00:36:39,214 --> 00:36:42,116
あんたが気に入ったよ
594
00:36:42,150 --> 00:36:45,052
昨日 別のミネソタのおまわりに会ったよ
595
00:36:45,086 --> 00:36:47,354
デカい奴だ
保安官だろう
596
00:36:47,389 --> 00:36:50,458
あいつも気に入ったよ
597
00:36:50,492 --> 00:36:52,460
俺たちミネソタの人間は
とても友好的なんだ
598
00:36:52,494 --> 00:36:55,596
いや それは違う
599
00:36:55,631 --> 00:36:59,032
すごく非友好的だ 実際は
600
00:36:59,066 --> 00:37:02,201
だが非友好的なのが
いつものあんたのやり方なら…
601
00:37:02,236 --> 00:37:05,271
もっと礼儀正しくもできるんだろう
602
00:37:05,306 --> 00:37:08,007
俺がお願いすればな
603
00:37:11,479 --> 00:37:18,518
楽しく話させてもらったが
俺はもう行かなくちゃならん
604
00:37:18,553 --> 00:37:20,353
こういうのをニクソンは
何て言ったっけ?
605
00:37:20,387 --> 00:37:23,089
「名誉ある撤退」
606
00:37:23,123 --> 00:37:25,859
そんな言葉だったな
607
00:37:25,893 --> 00:37:28,361
よし
608
00:37:28,395 --> 00:37:31,797
あんたが残れ
609
00:37:31,832 --> 00:37:35,301
ここで見るべきものは全部見た
610
00:37:52,953 --> 00:37:56,954
「私はペテン師ではない」
I am not a crook.(ニクソンの記者会見より)
611
00:38:43,868 --> 00:38:46,069
高速で瞬く
612
00:38:46,103 --> 00:38:49,205
あるものは円く
あるものは楕円形
613
00:38:49,240 --> 00:38:51,307
何のことだい?
614
00:38:51,342 --> 00:38:53,043
円形パターン―
615
00:38:53,077 --> 00:38:58,381
超自然的に輝いて
空中で停まる
616
00:38:58,416 --> 00:39:01,050
奇数月にしかやってこない
617
00:39:01,084 --> 00:39:02,785
来訪者だよ
618
00:39:02,819 --> 00:39:05,320
いつも三組でセットだ
619
00:39:05,355 --> 00:39:07,924
二晩前がそういう夜だった
620
00:39:07,958 --> 00:39:10,560
マンケートーからヴァーミリオンにかけて
目撃情報があったんだ
621
00:39:10,594 --> 00:39:13,495
来訪者の?
622
00:39:13,530 --> 00:39:15,197
宇宙から来る
623
00:39:15,231 --> 00:39:17,332
人間を船に連れ去って
624
00:39:17,367 --> 00:39:20,169
言いたくない様な場所で
精密に調べるんだと言う奴もいる
625
00:39:20,203 --> 00:39:24,072
彼らの目的はもっと慈悲深いものだと
俺は信じてるよ
626
00:39:24,106 --> 00:39:27,375
動物園の管理人みたいに
627
00:39:27,409 --> 00:39:30,078
不思議なことが起きるとき
彼らは近くに来てる
628
00:39:32,615 --> 00:39:36,117
不思議なことだって?
629
00:39:36,151 --> 00:39:39,654
俺はどうして
そういう事が起きるのか知りたいね
630
00:39:54,195 --> 00:39:58,265
上手くいったと思うかい?
631
00:39:58,299 --> 00:40:00,433
何て言ったの?
632
00:40:00,467 --> 00:40:03,269
上手くいったと思うのかって言ったんだ
633
00:40:03,303 --> 00:40:07,040
今日のあの車のことだよ
634
00:40:07,074 --> 00:40:10,476
上手くいったわ
635
00:40:10,510 --> 00:40:14,681
なんでそう言えるのか
僕には分からない
636
00:40:17,685 --> 00:40:19,752
上手くいったわ
637
00:40:36,603 --> 00:40:38,504
ハイ あなた
638
00:40:38,538 --> 00:40:39,905
父さんはここよ
639
00:40:39,939 --> 00:40:41,440
640
00:40:41,475 --> 00:40:43,375
ハンク
641
00:40:44,744 --> 00:40:47,580
これは「ゴー」だ
642
00:40:51,317 --> 00:40:54,119
座って
643
00:40:54,153 --> 00:40:55,887
あなたの霊感を引き出してあげるわ
644
00:40:55,922 --> 00:40:57,723
もちろんやるさ
645
00:41:04,130 --> 00:41:05,931
ギルハートの奴らに会いに行ったのか?
646
00:41:05,965 --> 00:41:09,001
今日は私にとって 本当の「真昼の決闘」でしたよ
647
00:41:09,035 --> 00:41:11,069
ギルハートの奴らに会って
それから
648
00:41:11,104 --> 00:41:14,272
あなたが車を停めさせた
例のカンザス・シティの連中とばったり出会いました
649
00:41:14,306 --> 00:41:18,176
ミリガン それと…
650
00:41:18,210 --> 00:41:19,877
何と言ったか…バスルーム兄弟
651
00:41:19,911 --> 00:41:21,746
ええ
喋らない男たちです
652
00:41:21,780 --> 00:41:23,414
ヤー
653
00:41:23,449 --> 00:41:25,716
お互いに銃口を向けあったんです
654
00:41:25,751 --> 00:41:27,885
私が切り上げると言うまでの
少しの間でしたが
655
00:41:27,919 --> 00:41:31,589
だったらケーキは二切れ食べるんだな
656
00:41:31,624 --> 00:41:34,659
そうですね
657
00:41:34,693 --> 00:41:36,227
658
00:41:36,262 --> 00:41:38,295
659
00:41:38,329 --> 00:41:40,064
大丈夫かい?
660
00:41:40,098 --> 00:41:42,933
ええ 問題ないわ
661
00:41:47,839 --> 00:41:49,940
662
00:41:49,975 --> 00:41:52,009
クリベッジをするなら
心を落ち着けないと
663
00:41:52,044 --> 00:41:54,745
まったくだ
誰かさんがイカサマしてるが
664
00:41:54,780 --> 00:41:56,413
誰がイカサマしたって 父さん?
665
00:41:56,447 --> 00:41:57,815
ねえ?
666
00:41:57,849 --> 00:41:59,116
言いなさいよ
667
00:41:59,151 --> 00:42:02,019
ところで
お前のカードの手を見たぞ
668
00:42:19,670 --> 00:42:22,338
トラックに戻れ
669
00:42:22,372 --> 00:42:24,407
何言ってるの?
670
00:42:24,441 --> 00:42:26,943
私が捕まえたのよ
671
00:42:26,977 --> 00:42:29,145
それとそのコートのボタンを留めろ
672
00:42:29,180 --> 00:42:31,480
お前は俺をイラつかせるんだ
673
00:42:42,326 --> 00:42:45,394
へー?
674
00:42:45,429 --> 00:42:48,231
また叩きたいの?
675
00:42:48,265 --> 00:42:50,366
叩いて興奮した?
676
00:43:02,011 --> 00:43:03,679
俺は息子が欲しかった
677
00:43:03,714 --> 00:43:05,313
それなのに 神が俺にくれたものは何だ?
678
00:43:05,348 --> 00:43:07,116
四人の忌々しい娘どもだ!
679
00:43:07,150 --> 00:43:08,917
お願いだ これはとんでもない誤解なんだ…
680
00:43:08,952 --> 00:43:10,786
黙れ
681
00:43:10,820 --> 00:43:13,021
俺たちは判事のことも
タイプライターのことも税金のことも知っている
682
00:43:13,056 --> 00:43:14,890
それにお前があいつに下らねえ考えを
吹きこんだこともな
683
00:43:14,924 --> 00:43:17,292
今俺がお前の口から
聞きたいことはただ一つ
684
00:43:17,326 --> 00:43:19,061
- あいつがどこに居るかだ
- あいつって?
685
00:43:28,772 --> 00:43:31,839
俺の一日がどういうものだったか
お前に分かればな
686
00:43:37,680 --> 00:43:39,547
彼に言ってくれ
687
00:43:39,582 --> 00:43:41,750
ライがどこに居るか知っていたら
688
00:43:41,784 --> 00:43:44,185
なんで僕は彼の部屋の前で
大声を上げていたんだ?
689
00:43:44,219 --> 00:43:45,620
サツどもに話したか?
690
00:43:52,261 --> 00:43:53,995
穴に入れ
691
00:43:57,632 --> 00:43:58,900
なんだって?
692
00:44:12,347 --> 00:44:15,349
いいかい 僕なら探せるんだ
693
00:44:15,383 --> 00:44:18,519
僕なら…一日…いや二日くれたら…
694
00:44:20,988 --> 00:44:24,925
横になれ
695
00:44:24,959 --> 00:44:26,626
地面に?
696
00:44:43,644 --> 00:44:45,878
お願いだ!
697
00:44:45,912 --> 00:44:49,381
僕は君達が思っているような…
698
00:44:49,415 --> 00:44:51,851
ミリガンと話せ!
やつらが捕まえたんだ!
699
00:44:55,188 --> 00:44:56,822
何て言った?
700
00:44:56,857 --> 00:45:00,159
ライを探しに昨日店に来たんだ
701
00:45:00,193 --> 00:45:02,427
多分…やつらがライを見つけた
702
00:45:02,462 --> 00:45:05,965
僕だったら…
703
00:45:05,999 --> 00:45:07,566
奴と連絡を取れる
704
00:45:07,600 --> 00:45:10,134
取り引き出来る
僕を使えるんだ
705
00:45:10,169 --> 00:45:13,137
お前は何も知らねえ
706
00:45:14,674 --> 00:45:17,242
707
00:45:17,276 --> 00:45:21,112
708
00:45:28,521 --> 00:45:31,456
肥溜めのミネソタの街に行け
709
00:45:31,491 --> 00:45:33,492
そして今日中におれの弟を連れ戻してこい
710
00:45:33,526 --> 00:45:35,159
判事がいようといまいとだ
711
00:45:35,194 --> 00:45:38,529
もしカンザス・シティの連中が邪魔をしたら
もしサツどもが邪魔をしたら
712
00:45:38,563 --> 00:45:41,966
もし誰かが邪魔をしたら
そいつらを全員殺せ
713
00:46:10,747 --> 00:46:18,110
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com
日本語字幕 green7319one