1
00:00:09,900 --> 00:00:16,200
Đây là câu chuyện có thật.
2
00:00:19,950 --> 00:00:24,250
Sự kiện diễn ra ở Minnesota vào năm 1979.
3
00:00:29,300 --> 00:00:31,400
Theo yêu cầu của người sống sót
4
00:00:31,450 --> 00:00:34,990
tên tuổi đã được thay đổi.
5
00:00:35,050 --> 00:00:41,400
Với sự tôn trọng những người đã khuất,
những sự kiện khác sẽ được kể lại
chính xác như nó đã xảy ra.
6
00:01:04,450 --> 00:01:09,800
Biên dịch: Vũ Nguyễn
ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam
7
00:01:51,360 --> 00:01:53,760
Jeremy Kleiner ở Winnipeg viết...
8
00:01:56,520 --> 00:01:59,290
"Chúc ông khá hơn, ông chủ".
Thật tử tế.
9
00:02:00,880 --> 00:02:02,480
Và đây là...
10
00:02:06,520 --> 00:02:08,220
Carter Bunch viết,
11
00:02:08,240 --> 00:02:11,290
"Tiếp tục chiến đấu đi, lão già hay chửi rủa.
Ông sẽ sống lâu hơn tất cả chúng tôi."
12
00:02:21,200 --> 00:02:23,500
Indian Joe gửi mớ hình nóng nè.
13
00:02:27,880 --> 00:02:30,885
Đem tới cho bọn Tàu khựa.
khoản chi thông thường thôi.
14
00:02:51,320 --> 00:02:53,420
Gọi ba và chú của con đi.
15
00:02:53,440 --> 00:02:55,440
Chúng ta cần nói chuyện.
16
00:03:03,900 --> 00:03:05,430
Mày làm xong việc chưa?
17
00:03:05,440 --> 00:03:07,620
Rồi, con đã giúp bà việc ở ngân hàng.
18
00:03:07,640 --> 00:03:11,240
Bà kêu con đi gọi ba.
Muốn chúng ta gặp nhau trong nhà.
19
00:03:12,360 --> 00:03:14,160
Dodd ở trong đó.
20
00:03:17,320 --> 00:03:19,525
...Chiến đấu trong các chiến hào ở Pháp.
21
00:03:19,920 --> 00:03:21,720
Thế chiến I.
22
00:03:21,960 --> 00:03:24,960
Ông ấy là một người lính pháo binh,
ông của tao, một tay súng.
23
00:03:25,440 --> 00:03:28,090
Thổi khí mù tạt vào quân đồng minh.
24
00:03:28,120 --> 00:03:30,920
Khiến chúng nhảy như
mấy con chuột bị trúng độc vậy.
25
00:03:31,800 --> 00:03:33,850
Bọn Anh bắt ông ấy
trong một cuộc đột kích,
26
00:03:33,880 --> 00:03:36,930
treo ông lên bằng ngón tay cái
trong 6 ngày liền,
27
00:03:36,960 --> 00:03:39,960
vì vậy, những gì bọn tao đang làm,
không là gì cả.
28
00:03:41,160 --> 00:03:43,360
Mày nghe tao nói chứ?
29
00:03:43,480 --> 00:03:45,780
Nó có nghe tao không?
30
00:03:46,480 --> 00:03:48,580
Tai nó bị cắt rồi còn đâu.
31
00:03:50,360 --> 00:03:52,460
Kêu nó dậy.
32
00:03:53,400 --> 00:03:55,850
Nó chết rồi, tôi nghĩ vậy.
33
00:03:57,240 --> 00:03:58,840
Yếu đuối.
34
00:04:01,520 --> 00:04:03,220
Bác Dodd?
35
00:04:05,160 --> 00:04:07,460
Bác sĩ xong rồi.
Bà nội muốn gặp chúng ta.
36
00:05:09,920 --> 00:05:11,990
Bọn ngốc đó là ai vậy?
37
00:05:13,800 --> 00:05:15,500
Thành phố Kansas.
38
00:05:16,000 --> 00:05:17,600
Họ muốn mua đứt chúng ta.
39
00:05:17,640 --> 00:05:19,640
Vậy, họ tới vì mẹ à?
40
00:05:20,350 --> 00:05:22,380
Họ tới để gặp ba con,
nhưng ông ấy không khỏe.
41
00:05:22,400 --> 00:05:24,700
Vì vậy, họ nói chuyện với mẹ
như là người đại diện của ổng.
42
00:05:24,780 --> 00:05:26,050
Con nên ở đây lúc đó.
43
00:05:26,080 --> 00:05:28,730
Trời ơi, ba à.
Đừng có như con nít vậy.
44
00:05:28,760 --> 00:05:29,910
Im đi.
45
00:05:29,920 --> 00:05:31,720
Nó không nên ở đây.
46
00:05:32,200 --> 00:05:34,875
Nó đủ lớn rồi.
Mẹ kêu nó ở lại đó.
47
00:05:34,920 --> 00:05:36,620
Nó chỉ là một đứa con gái thôi.
48
00:05:36,720 --> 00:05:38,920
Và con gái sẽ lớn lên thành phụ nữ...
49
00:05:39,960 --> 00:05:42,360
và thay tã cho tụi con trai.
50
00:05:45,800 --> 00:05:47,620
Em trai con đâu?
51
00:05:47,640 --> 00:05:50,040
Rye hả?
Không thấy nó.
52
00:05:50,080 --> 00:05:53,580
Ai biết thằng nhóc đó ở đâu?
Chắc nó rúc cổ trong cái hĩm nào rồi.
53
00:05:53,720 --> 00:05:55,270
Với một con nhỏ nào đó,
mẹ biết mà.
54
00:05:55,320 --> 00:05:57,280
Họ đề nghị gì?
55
00:05:57,400 --> 00:05:59,700
Cậu ta nói chuyện với con?
Cậu ta ở đâu?
56
00:06:00,120 --> 00:06:03,600
Anh ta nói rằng có chuyện phải làm
ngoài thị trấn.
57
00:06:03,640 --> 00:06:05,740
- Con gặp anh ta hôm qua.
- Chuyện gì?
58
00:06:05,800 --> 00:06:07,500
Lời đề nghị là gì?
59
00:06:09,240 --> 00:06:11,140
Muốn thế giới trở nên
liên kết với nhau hơn,
60
00:06:11,160 --> 00:06:13,560
họ nói ý tưởng đó cho mẹ.
61
00:06:14,440 --> 00:06:17,490
Và trong thế giới mới đó,
không có chỗ cho kinh doanh gia đình.
62
00:06:17,550 --> 00:06:19,150
Vậy thì chiến thôi.
63
00:06:23,280 --> 00:06:25,980
Họ đề nghị mua lại toàn bộ
các hoạt động,
64
00:06:26,000 --> 00:06:27,800
rồi trả tiền cho chúng ta
để điều hành nó.
65
00:06:27,930 --> 00:06:29,100
Mấu chốt là gì?
66
00:06:29,120 --> 00:06:32,290
Mấu chốt là... có rất ít sự thay đổi
trong công việc.
67
00:06:32,920 --> 00:06:34,990
Chúng ta thực sự có thể
kiếm được nhiều hơn.
68
00:06:35,160 --> 00:06:38,120
Nhưng thay vì điều hành chúng,
chúng ta báo cáo lại cho họ.
69
00:06:38,160 --> 00:06:39,990
- Cho ai?
- Thành phố Kansas.
70
00:06:40,040 --> 00:06:41,945
Nhảm nhí.
Rồi mẹ nói gì?
71
00:06:42,040 --> 00:06:44,650
Mẹ nói, "Cảm ơn nhiều. Tôi sẽ tham khảo
ý kiến với các đối tác của tôi."
72
00:06:44,680 --> 00:06:46,380
Nghĩa là với ông nội.
73
00:06:47,000 --> 00:06:48,450
Không.
74
00:06:48,640 --> 00:06:50,290
Cơn đột quỵ.
75
00:06:51,360 --> 00:06:53,860
Khiến ba của các con không tỉnh táo.
76
00:06:54,720 --> 00:06:59,220
Hoặc là ông ấy có thể
không bao giờ tỉnh táo nữa.
77
00:06:59,320 --> 00:07:00,960
Bà đang nói gì vậy?
78
00:07:01,000 --> 00:07:02,900
Bà đang nói ông nội con gầy dựng nên
chuyện làm ăn này,
79
00:07:02,920 --> 00:07:05,480
nhưng ông ấy không còn khả năng
điều hành nó nữa.
80
00:07:09,000 --> 00:07:11,750
Có lẽ chúng ta nên dành
một phút để tưởng niệm.
81
00:07:15,630 --> 00:07:19,340
Như là người chủ mới, con nói chúng ta
sẽ trả lời với thành phố Kansas con kẹc đó
82
00:07:19,360 --> 00:07:21,660
- hãy xuống địa ngục nhanh nhất đi.
- Chờ đã!
83
00:07:21,680 --> 00:07:23,100
Gì, mày nghĩ người đó là mày à?
84
00:07:23,120 --> 00:07:25,490
Không, đồ ngu.
Là mẹ.
85
00:07:25,520 --> 00:07:27,520
Chủ không thể là đàn bà được.
86
00:07:29,960 --> 00:07:31,660
Ai nói vậy?
87
00:07:32,000 --> 00:07:33,750
Nghĩ lại đi.
88
00:07:34,440 --> 00:07:36,840
Mẹ là người có mối quan hệ
với Winnipeg.
89
00:07:37,240 --> 00:07:39,990
Từng quen biết với Carter B
và thủy thủ đoàn Solkerk.
90
00:07:40,040 --> 00:07:42,055
Các nhà cung cấp tin tưởng mẹ.
91
00:07:42,300 --> 00:07:43,600
Phải là mẹ.
92
00:07:43,640 --> 00:07:45,970
Đúng chóc.
Con bầu cho bà nội.
93
00:07:46,000 --> 00:07:48,500
Im đi.
Chúng ta không bầu bán gì hết.
94
00:07:49,480 --> 00:07:51,295
Tao lớn nhất.
95
00:07:52,280 --> 00:07:53,960
Tao là chủ.
96
00:07:56,560 --> 00:07:58,295
Chấm hết.
97
00:08:02,280 --> 00:08:04,190
Cho chúng ta một phút nào.
98
00:08:10,360 --> 00:08:11,960
Không phải mày.
99
00:08:17,080 --> 00:08:18,680
Ngồi đi.
100
00:08:18,840 --> 00:08:20,540
Ăn gì đi.
101
00:08:47,560 --> 00:08:48,990
Giây phút này...
102
00:08:50,960 --> 00:08:53,460
mọi chuyện như thế nào
trong vài tuần nữa...
103
00:08:53,750 --> 00:08:54,850
sẽ quyết định...
104
00:08:54,880 --> 00:08:57,280
- Đó là lý do tại sao con...
- Để mẹ nói hết.
105
00:09:10,920 --> 00:09:15,290
Ba con rời khỏi đống tro tàn
của nước Cộng hòa Weimar
(tên gọi chính phủ của nước Đức)
106
00:09:15,320 --> 00:09:18,290
và đến đất nước này
để gây dựng tên tuổi cho mình.
107
00:09:19,520 --> 00:09:21,520
Ổng đã xây dựng nên một đế chế
108
00:09:22,220 --> 00:09:24,220
từ một hộp đánh giày,
109
00:09:26,320 --> 00:09:30,620
và sau đó,
ông ấy chính là cha của con.
110
00:09:31,400 --> 00:09:32,950
Mẹ à, con biết chuyện này rồi.
111
00:09:33,000 --> 00:09:35,400
Không, con không biết.
112
00:09:38,320 --> 00:09:42,460
Vì nếu con biết, con phải biết
mình chỉ là một phần nhỏ trong đó.
113
00:09:42,920 --> 00:09:44,990
Đó là những gì của một đế chế.
114
00:09:45,520 --> 00:09:47,620
Nó lớn hơn bất kì
đứa con trai.
115
00:09:48,000 --> 00:09:49,700
Hay con gái nào.
116
00:09:53,000 --> 00:09:54,750
Ăn đi.
117
00:09:56,040 --> 00:09:57,260
Con không đói.
118
00:09:57,280 --> 00:09:59,780
Mẹ là mẹ của con,
con sẽ ăn cùng mẹ.
119
00:10:10,840 --> 00:10:12,840
Thời của con sẽ tới.
120
00:10:13,500 --> 00:10:15,100
Sẽ tới.
121
00:10:15,560 --> 00:10:17,560
Nhưng không phải lúc này.
122
00:10:18,440 --> 00:10:20,640
Và nếu bây giờ con ủng hộ mẹ,
123
00:10:20,960 --> 00:10:24,160
mẹ hứa với con rằng ngay sau khi
cơn khủng hoảng này chấm dứt,
124
00:10:24,200 --> 00:10:26,500
mẹ sẽ đưa lại cho con
di sản của mình,
125
00:10:26,840 --> 00:10:29,840
và mẹ sẽ cho những ý kiến
của mình xuống mồ.
126
00:10:34,400 --> 00:10:36,800
Giờ chúng ta cần phải tìm Rye.
127
00:10:36,840 --> 00:10:39,140
- Cậu có thể làm cho tôi không?
- Vâng, thưa bà.
128
00:10:39,160 --> 00:10:41,766
Bất cứ nơi nào nó ở,
bất cứ chuyện gì nó làm,
129
00:10:42,840 --> 00:10:44,640
đem nó về nhà.
130
00:11:03,200 --> 00:11:05,120
Tôi đoán ông là một kẻ hay đặt cược.
131
00:11:05,160 --> 00:11:06,820
À, tôi nghĩ lịch sử đã chứng minh
132
00:11:06,840 --> 00:11:10,740
rằng thuyết phục người Đức đầu hàng
thật không dễ dàng.
133
00:11:11,000 --> 00:11:12,740
Nhưng cậu có thể giết họ.
134
00:11:12,760 --> 00:11:15,860
Trừ người phụ nữ, chính bà ta...
135
00:11:16,920 --> 00:11:18,820
Có lẽ chúng ta có thể sợ bà ta.
136
00:11:19,950 --> 00:11:21,050
Không.
137
00:11:21,080 --> 00:11:23,780
Tôi nghĩ chúng ta có thể thỏa thuận
với một trong mấy đứa con.
138
00:11:24,400 --> 00:11:26,650
Có lẽ là đứa trẻ nhất,
Rye.
139
00:11:27,280 --> 00:11:29,280
Mấy thằng lớn hơn thì...
140
00:11:29,480 --> 00:11:31,480
Vâng, ông biết không,
một con tôm hùm
141
00:11:31,481 --> 00:11:34,981
có một cái càng để kẹp
và một cái càng để nghiến mà?
142
00:11:38,400 --> 00:11:40,950
- Đứa nào là cái gì?
- Ông nhắc lại được chứ?
143
00:11:41,350 --> 00:11:44,200
Đứa nào là cái càng nào?
144
00:11:44,260 --> 00:11:45,780
Cậu biết không?
Thôi quên đi.
145
00:11:45,800 --> 00:11:48,950
Tôi không muốn làm gì
với phép ẩn dụ tào lao của cậu.
146
00:11:49,600 --> 00:11:53,360
Quản lý nói phải có được vùng đó,
chúng ta mới có được nó.
147
00:11:53,400 --> 00:11:56,500
Cho dù phải trả bằng tiền mặt
hoặc phải bán xác mình
148
00:11:56,560 --> 00:11:58,860
cũng phải có được Krauts.
149
00:11:59,480 --> 00:12:03,180
Trước tiên cứ cho bọn Gerhardt
tưởng mình ngon lắm đi, bọn mọi rợ.
150
00:12:11,150 --> 00:12:12,850
Không, tôi biết rồi.
151
00:12:13,000 --> 00:12:14,650
Tôi biết mà.
152
00:12:15,800 --> 00:12:18,500
Không, không. Cảnh sát trưởng
nói đó là chuyện cục bộ.
153
00:12:18,640 --> 00:12:20,140
Vâng.
154
00:12:21,040 --> 00:12:22,440
Được rồi.
155
00:12:22,640 --> 00:12:23,940
Vâng.
156
00:13:03,000 --> 00:13:04,265
- Ông ngoại.
- Ông đây.
157
00:13:04,280 --> 00:13:05,350
Ông ngoại!
158
00:13:05,360 --> 00:13:07,180
Ba có ngủ được chút nào không?
159
00:13:08,320 --> 00:13:10,670
À, được vài tiếng,
con biết đó, đi cũng khá muộn.
160
00:13:10,690 --> 00:13:11,870
- Ông ngoại! Ông ngoại!
- Gì nào?
161
00:13:11,880 --> 00:13:13,430
Con có thể giúp gì không?
162
00:13:13,440 --> 00:13:15,890
À, trứng chiên là tốt rồi.
Đừng lo lắng quá.
163
00:13:16,360 --> 00:13:19,330
Con có thể nấu cháo yến mạch,
có lẽ vậy.
164
00:13:19,380 --> 00:13:20,500
Kể chuyện cho con nghe đi.
165
00:13:20,520 --> 00:13:22,220
Trứng giờ có mùi gì đó...
166
00:13:22,240 --> 00:13:24,240
Được rồi, cà phê cũng được.
167
00:13:26,640 --> 00:13:28,540
Được rồi.
168
00:13:29,240 --> 00:13:31,610
Ngày xửa ngày xưa,
có một con hàu.
169
00:13:31,630 --> 00:13:34,210
- Con hàu là gì vậy?
- Con đó có vỏ.
170
00:13:34,230 --> 00:13:37,030
- Là cá ạ?
- Gần đúng rồi. Lou đang ngủ hả?
171
00:13:37,080 --> 00:13:40,180
Anh ấy phải đi gặp mấy kẻ tình nghi.
Sẽ về sớm thôi.
172
00:13:40,920 --> 00:13:43,320
Rõ ràng, một trong các nạn nhân
là thẩm phán.
173
00:13:43,400 --> 00:13:45,600
Thẩm phán hả?
174
00:13:46,320 --> 00:13:47,870
Người phụ nữ lớn tuổi ư?
175
00:13:47,960 --> 00:13:49,760
Ở ngoài bắc Dakota.
176
00:13:51,800 --> 00:13:52,900
Ông ngoại!
177
00:13:52,920 --> 00:13:54,420
Xin chào! Có gì không?
178
00:13:54,440 --> 00:13:55,820
Câu chuyện thế nào ạ?
179
00:13:55,840 --> 00:13:57,220
Chuyện gì?
180
00:13:57,240 --> 00:13:59,885
- Về con hàu đó mà.
- À, ờ...
181
00:13:59,900 --> 00:14:01,100
Phải rồi.
182
00:14:01,120 --> 00:14:02,820
Xin lỗi, là Trung úy gọi.
183
00:14:03,240 --> 00:14:04,740
Thẩm phán hả?
184
00:14:04,870 --> 00:14:06,420
- À, Betsy nói cho ba hả?
- Ừ.
185
00:14:06,440 --> 00:14:08,810
Vâng, một thẩm phán
cấp thành phố ở Fargo.
186
00:14:08,850 --> 00:14:10,650
Ồ, phải rồi.
187
00:14:11,040 --> 00:14:13,940
Vào một ngày,
con hàu bị mắc lưới.
188
00:14:14,400 --> 00:14:16,950
Người đánh cá kéo nó lên,
chuẩn bị tất cả để ăn nó.
189
00:14:17,440 --> 00:14:20,490
Uh, ngoại trừ việc, ông ta có một
đứa con gái trên thuyền.
190
00:14:20,520 --> 00:14:21,770
Và nó bảo...
191
00:14:21,800 --> 00:14:23,900
"Ba ơi, ba thấy thế nào nếu như con
192
00:14:23,950 --> 00:14:26,550
dỡ nóc nhà của ba và ăn thịt thịt ba?"
193
00:14:27,600 --> 00:14:29,500
Đó có phải là mẹ không?
194
00:14:29,700 --> 00:14:31,100
Đúng rồi.
195
00:14:31,160 --> 00:14:32,910
Đó là câu chuyện làm thế nào
mà mẹ con và ông
196
00:14:32,920 --> 00:14:35,720
ăn hotdog vào bữa tối một lần nữa.
197
00:14:36,440 --> 00:14:39,090
Vậy biết được bà ta là thẩm phán rồi
có thay đổi được điều gì không?
198
00:14:39,120 --> 00:14:42,120
Ờ, con biết đó, ba đoán
là chúng ta phải tự hỏi,
199
00:14:42,800 --> 00:14:45,300
bà thẩm phán này chỉ là
ở không đúng nơi vào không đúng lúc,
200
00:14:45,400 --> 00:14:48,300
hay là tất cả vụ lùm xùm này
là do bà ta?
201
00:16:02,680 --> 00:16:04,380
Anh sẽ đi làm trễ đó?
202
00:16:07,400 --> 00:16:09,900
Ừ, anh không nghĩ là mình
sẽ đi làm hôm nay đâu.
203
00:16:10,320 --> 00:16:12,770
Vâng, nhưng mình phải làm
như mọi chuyện vẫn ổn chứ?
204
00:16:12,800 --> 00:16:14,500
Anh nói mà.
205
00:16:14,680 --> 00:16:16,210
Trời, em à, mắt em kìa.
206
00:16:16,240 --> 00:16:19,640
À, không, nó không đau.
Chỉ là... nhìn hơi tệ thôi.
207
00:16:21,240 --> 00:16:22,940
Có lẽ em cũng nên ở nhà.
208
00:16:23,000 --> 00:16:24,950
Không, em nên đi đi.
209
00:16:25,440 --> 00:16:27,920
Chỉ cần nói với họ là em bị
đụng đầu hay gì đó thôi.
210
00:16:27,960 --> 00:16:29,460
Anh phải...
211
00:16:30,120 --> 00:16:32,570
Có quá nhiều chuyện cần phải làm ở đây.
212
00:16:32,600 --> 00:16:33,900
Anh...
213
00:16:33,960 --> 00:16:37,360
chiếc xe phải được
làm sạch, rồi sàn nhà.
214
00:16:38,160 --> 00:16:39,446
Ý anh là...
215
00:16:42,720 --> 00:16:43,990
Ừ.
216
00:17:17,080 --> 00:17:18,780
Mày theo tao chứ?
217
00:17:19,640 --> 00:17:20,990
Tốt.
218
00:17:21,320 --> 00:17:24,290
Bear theo phe mẹ,
và đó là sai lầm của nó.
219
00:17:24,880 --> 00:17:27,380
Các nhà phân phối sẽ theo tao,
nếu tao gây sức ép.
220
00:17:27,480 --> 00:17:29,280
Nhưng chúng ta cần Rye.
221
00:17:29,440 --> 00:17:31,890
Vậy nếu mày tìm được nó, mày phải
đưa nó về cho tao trước, hiểu chưa?
222
00:17:31,960 --> 00:17:33,660
Không phải bà ta, là tao.
223
00:18:12,480 --> 00:18:14,180
Của ông đây.
224
00:18:14,720 --> 00:18:16,220
Cảm ơn.
225
00:18:16,200 --> 00:18:18,950
Nhớ nấu nó chung với mọi thứ nhé.
226
00:18:19,400 --> 00:18:20,620
- Ồ, cảm ơn.
- Peggy đây rồi.
227
00:18:20,640 --> 00:18:23,140
- Xin chào.
- Tôi đang ngóng chồng cô đây.
228
00:18:23,440 --> 00:18:24,640
Vâng, anh ấy...
229
00:18:24,680 --> 00:18:27,830
hôm qua khi ăn tối,
tôi nghĩ là do mấy con nghêu hư.
230
00:18:27,880 --> 00:18:29,780
Ông biết đó, đồ hộp mà.
231
00:18:30,200 --> 00:18:32,600
Đừng tin bất cứ thứ gì
tới từ biển hết.
232
00:18:32,640 --> 00:18:34,470
Chúng ta cũng tới từ biển đó.
233
00:18:35,500 --> 00:18:37,100
Chắc chắn ngày mai luôn.
234
00:18:37,120 --> 00:18:38,220
Được.
235
00:18:38,240 --> 00:18:39,940
- Bye.
- Bye.
236
00:18:43,120 --> 00:18:45,240
...tôi nghe nói là một tên côn đồ.
237
00:18:45,280 --> 00:18:47,600
Nhưng Cảnh sát trưởng nói
hai người trong số họ bị bắn chết
238
00:18:47,640 --> 00:18:49,720
là những người nghèo
tại quán Waffle Hut,
239
00:18:49,760 --> 00:18:52,080
bị giết nhanh chóng bởi kẻ máu lạnh.
240
00:18:52,400 --> 00:18:55,180
Ý tôi là, đầu tiên là vụ Watergate,
và giờ là vụ này.
241
00:18:55,760 --> 00:18:57,860
Chuyện gì sẽ xảy ra trên thế giới đây?
242
00:19:00,960 --> 00:19:03,110
Xin lỗi, bà Colson.
Chiếc xe không chịu chạy.
243
00:19:03,160 --> 00:19:05,960
Tôi sẽ cất áo khoác rồi tới
chăm sóc cho bà ngay, được chứ?
244
00:19:07,560 --> 00:19:09,860
- Một đêm hoành tráng nhỉ?
- Hả?
245
00:19:10,120 --> 00:19:12,720
- Còn chếnh choáng sao?
- Ôi!
246
00:19:12,920 --> 00:19:15,520
Không, chỉ là
một cơn đau nửa đầu thôi.
247
00:19:16,550 --> 00:19:18,200
Cô nói chuyện với Ed chưa?
248
00:19:18,280 --> 00:19:19,580
Tôi có...
249
00:19:19,680 --> 00:19:21,780
Về buổi hội thảo...
vào tuần sau đó.
250
00:19:21,800 --> 00:19:23,850
Chúng ta đã đặt phòng
tại khách sạn Southnik.
251
00:19:23,880 --> 00:19:28,380
Ồ, vâng.
252
00:19:26,000 --> 00:19:28,250
Tôi không biết nữa.
Nó tốn nhiều tiền.
253
00:19:28,640 --> 00:19:31,040
Và giờ chúng tôi lại đang phải tiết kiệm,
để Ed có thể mua lại cửa hàng thịt.
254
00:19:31,080 --> 00:19:34,880
Những gì mà tôi đang nghe,
là chồng cô thì quan trọng hơn cô...
255
00:19:34,950 --> 00:19:36,800
những nhu cầu của anh ta.
256
00:19:37,280 --> 00:19:38,980
Không, tôi chỉ...
257
00:19:39,170 --> 00:19:40,820
Chúng tôi có kế hoạch rồi,
cô biết chứ?
258
00:19:40,840 --> 00:19:42,845
Từ "chúng tôi" nó lớn như
một lâu đài vậy, cưng à,
259
00:19:42,846 --> 00:19:44,896
với một hào nước và một cây cầu đó.
260
00:19:44,920 --> 00:19:47,320
Và cô biết điều gì khiến mình
bị nhốt trong lâu đài đó không?
261
00:19:48,600 --> 00:19:50,100
Những con rồng hả?
262
00:19:50,150 --> 00:19:51,730
Những nàng công chúa.
263
00:19:51,760 --> 00:19:53,860
Đừng trở thành tù nhân
của "chúng tôi" nữa.
264
00:19:55,000 --> 00:19:56,700
Hãy tham dự buổi hội thảo.
265
00:19:56,960 --> 00:19:59,460
Nó sẽ cho cô chìa khóa
để mở cửa lâu đài.
266
00:20:00,800 --> 00:20:02,200
Vâng.
267
00:20:05,360 --> 00:20:08,410
Ồ, nè, cô không biết có chuyện gì xảy ra
với tất cả mớ giấy vệ sinh đúng không?
268
00:20:08,420 --> 00:20:09,550
Chuyện gì vậy?
269
00:20:09,560 --> 00:20:12,560
Mớ giấy vệ sinh ở phía sau
hồi tuần trước. Ai đó đã lấy nó.
270
00:20:16,950 --> 00:20:20,350
Vâng, thưa sếp. Tôi biết, tôi đã nó
đó là vấn đề cục bộ hồi tối, nhưng...
271
00:20:20,365 --> 00:20:21,865
tôi cần thời gian suy nghĩ,
ông biết chứ?
272
00:20:21,880 --> 00:20:26,830
Và với mức độ bạo lực đó,
và không có nghi phạm rõ ràng,
273
00:20:26,880 --> 00:20:29,780
và thực tế một trong số
các nạn nhân là thẩm phán...
274
00:20:29,800 --> 00:20:31,300
Đúng rồi, ở Bắc Dakota,
275
00:20:31,320 --> 00:20:34,120
nó có nghĩa là sếp sẽ có tất cả
các thể loại vấn đề liên bang luôn.
276
00:20:34,200 --> 00:20:39,200
Vậy nên, ý của tôi là, sếp biết mà,
tất cả các lý do của tôi...
277
00:20:40,880 --> 00:20:42,530
Vâng, thưa sếp.
278
00:20:42,560 --> 00:20:44,160
Cảm ơn sếp.
279
00:20:44,240 --> 00:20:46,140
Vâng, tôi sẽ phối hợp
với cảnh trưởng Larsson
280
00:20:46,160 --> 00:20:47,490
và sẽ tới Fargo trước tiên
vào ngày mai.
281
00:20:47,520 --> 00:20:49,120
Vâng.
282
00:21:04,640 --> 00:21:06,340
Ừ, tôi biết rồi, chúng ta...
283
00:21:06,400 --> 00:21:08,600
Ông nói tất cả điều đó,
nhưng quan điểm của tôi...
284
00:21:09,320 --> 00:21:11,220
Những gì tôi đang cố để...
285
00:21:12,240 --> 00:21:14,840
Tôi có tiền rồi, thấy chứ...
Tôi đã có...
286
00:21:15,270 --> 00:21:16,320
À...
287
00:21:16,360 --> 00:21:17,490
Tôi...
288
00:21:17,520 --> 00:21:19,300
ý tôi là, tôi sẽ có.
289
00:21:19,320 --> 00:21:23,120
Vậy nên ông chỉ cần giữ mấy cái
máy đánh chữ đó cho tôi tới khi...
290
00:21:26,200 --> 00:21:29,850
Vậy... chỉ cần giữ chúng, được chứ?
Đừng...
291
00:21:30,680 --> 00:21:33,280
Và tôi sẽ gọi lại cho ông.
292
00:21:35,800 --> 00:21:37,300
Xin chào.
293
00:21:37,480 --> 00:21:38,730
Vấn đề tiền bạc hả?
294
00:21:38,780 --> 00:21:40,180
Cái gì?
295
00:21:40,400 --> 00:21:44,650
Ồ! Không, ông ta tính tiền gấp đôi
với mọi thứ cho tôi.
296
00:21:44,720 --> 00:21:47,420
Chỉ cần giải quyết vài thứ thôi.
297
00:21:47,600 --> 00:21:49,100
Tôi biết mà.
298
00:21:51,200 --> 00:21:52,300
Vâng.
299
00:21:52,320 --> 00:21:54,561
Chúng tôi vẫn chưa thực sự mở cửa.
300
00:21:55,680 --> 00:21:58,968
Đang chờ nhập mẫu mới.
301
00:21:59,040 --> 00:22:02,290
Nên chúng tôi đóng cửa tạm thời.
302
00:22:04,400 --> 00:22:05,700
Không sao đâu.
303
00:22:05,720 --> 00:22:07,920
Chúng tôi cũng không thực sự
là khách hàng.
304
00:22:09,040 --> 00:22:11,340
Được rồi, vậy...
305
00:22:11,400 --> 00:22:13,100
Rye Gerhardt.
306
00:22:16,360 --> 00:22:18,360
Là tên của anh, hay là...
307
00:22:23,080 --> 00:22:26,980
Ý tôi là, trời ơi,
tôi đã gặp anh ta, chắc rồi.
308
00:22:27,280 --> 00:22:29,480
Một hay hai lần gì thôi.
309
00:22:30,550 --> 00:22:32,150
Anh là...
310
00:22:33,200 --> 00:22:35,800
Anh có cần thư cam đoan hay...
311
00:22:37,320 --> 00:22:38,770
Tốt đó.
312
00:22:38,800 --> 00:22:40,100
Tôi thích nó.
313
00:22:40,120 --> 00:22:41,970
"Thư cam đoan".
314
00:22:44,810 --> 00:22:46,710
Hay là anh chỉ cần nói cho chúng tôi
chỗ của cậu ta thôi,
315
00:22:46,720 --> 00:22:48,850
hình như cậu ta làm việc với anh đó.
316
00:22:49,880 --> 00:22:52,580
Đó không phải những gì
anh nói với Big Jim Suggs sao?
317
00:22:53,120 --> 00:22:55,420
Tại quán Pig 'N Poke
hồi hôm qua ấy?
318
00:22:55,540 --> 00:22:56,940
Anh có uống một ít mà.
319
00:22:56,960 --> 00:22:58,710
Anh nói với ông ta anh có
một người nhà Gerhardt là đệ tử mà.
320
00:22:58,720 --> 00:23:00,420
Tôi không bao giờ...
321
00:23:10,800 --> 00:23:13,200
Mấy đứa con nít bây giờ
khoái nói chuyện trên điện thoại,
322
00:23:13,640 --> 00:23:15,840
nhưng tôi rất tin tưởng vào thư từ,
323
00:23:16,160 --> 00:23:18,260
rượu mời hay rượu phạt.
324
00:23:18,600 --> 00:23:21,400
"Nếu anh nếu phàn nàn gì...
thì theo phương châm của tôi,
325
00:23:21,440 --> 00:23:23,340
"cứ viết ra."
326
00:23:23,780 --> 00:23:26,400
Ví dụ, tuần rồi,
tôi đã mua một trong những
327
00:23:26,440 --> 00:23:29,340
cái máy pha cà phê
tự động mới này tại Sears.
328
00:23:29,480 --> 00:23:31,880
Anh biết đó,
một cái có đồng hồ bên trong?
329
00:23:32,320 --> 00:23:35,090
Và chuyện là,
tha thứ cho vốn tiếng Pháp của tôi,
330
00:23:35,120 --> 00:23:37,170
thực sự lãng phí thời gian.
331
00:23:37,640 --> 00:23:39,590
Vậy, tôi làm gì đây?
332
00:23:47,680 --> 00:23:51,480
"Thân gửi công ty General Electric,
333
00:23:51,520 --> 00:23:56,560
"cái máy pha cà phê tôi mua
ở Sears vào 11 tháng Ba,
334
00:23:57,750 --> 00:23:59,950
"phát ra tiếng ồn khi pha
335
00:24:00,360 --> 00:24:03,860
"nghe y như một thằng mập
bị đau tim vậy."
336
00:24:04,000 --> 00:24:05,650
Dừng lại!
337
00:24:06,720 --> 00:24:08,920
"Và nó buộc tôi phải đặt câu hỏi,
338
00:24:10,000 --> 00:24:13,850
"đây có phải là lý do tại sao đất nước
từng rất tuyệt vời của chúng ta
lại xuống dốc như vậy?
339
00:24:19,960 --> 00:24:22,260
"Với sự hòa bình
và thân thiện của ngài,
340
00:24:22,920 --> 00:24:24,720
"ký tên Mike Milligan."
341
00:24:26,810 --> 00:24:28,160
Bà thẩm phán.
342
00:24:28,200 --> 00:24:29,600
Tiếp đi.
343
00:24:30,700 --> 00:24:32,730
Tất cả những gì tôi nói là,
"Hãy nói chuyện với bà ấy".
344
00:24:32,760 --> 00:24:34,260
Thẩm phán nào?
345
00:24:34,400 --> 00:24:35,800
Mundt.
346
00:24:35,840 --> 00:24:37,640
Thẩm phán Mundt!
347
00:24:51,650 --> 00:24:53,200
"Hãy nói chuyện với bà ấy."
348
00:24:53,240 --> 00:24:54,890
Đó là những gì anh nói à?
349
00:24:55,000 --> 00:24:56,550
Vâng.
350
00:25:11,080 --> 00:25:12,680
Tại sao?
351
00:25:12,900 --> 00:25:14,450
Có chuyện gì vậy?
352
00:25:14,520 --> 00:25:17,670
- Hắn kia kìa. Theo dõi hắn.
- Đừng để hắn trốn thoát.
353
00:25:17,720 --> 00:25:20,120
Lấy dây và trói hắn lại.
354
00:28:49,240 --> 00:28:54,140
Anh nói là nhắc anh là em có
buổi hẹn với chuyên gia vào thứ Ba.
355
00:28:54,640 --> 00:28:57,280
- Ba nói là ba sẽ trông Molly.
- Anh sẽ chở em đi.
356
00:28:57,700 --> 00:28:59,350
Anh chắc chứ? Anh đang bận mà.
357
00:28:59,360 --> 00:29:00,960
Anh sẽ chở em đi.
358
00:29:08,920 --> 00:29:10,970
Chúng ta thấy thật đặc biệt,
đúng không?
359
00:29:11,000 --> 00:29:12,750
Ba con sẽ cùng ăn trưa đó.
360
00:29:12,840 --> 00:29:14,290
Daddy!
361
00:29:14,500 --> 00:29:16,500
Đại úy nói sẽ đi Fargo.
362
00:29:16,520 --> 00:29:20,320
Ông ấy cần làm việc theo kiểu
từ trên xuống dưới, vậy nên...
363
00:29:28,600 --> 00:29:29,950
Anh à?
364
00:29:51,680 --> 00:29:53,180
Anh à?
365
00:29:54,040 --> 00:29:55,540
Xin lỗi.
366
00:29:55,800 --> 00:29:57,750
Anh có một quyết định đột ngột.
367
00:29:58,720 --> 00:30:00,720
Có gì đó không hợp lý.
368
00:30:00,840 --> 00:30:02,740
Ở đây được chứ?
369
00:30:05,360 --> 00:30:07,260
Ba đi đâu vậy?
370
00:30:07,880 --> 00:30:09,680
Làm vài việc.
371
00:30:10,880 --> 00:30:12,880
Con muốn đắp người tuyết không?
372
00:30:45,400 --> 00:30:47,250
Con sẽ gọi người tuyết này là gì?
373
00:30:47,280 --> 00:30:48,980
Có lẽ là Bob.
374
00:31:13,200 --> 00:31:14,750
Rồi.
375
00:31:16,900 --> 00:31:18,260
Được rồi, chúng ta đã có phần dưới.
376
00:31:18,280 --> 00:31:20,200
Tiếp theo, chúng ta sẽ làm phần thân.
377
00:31:21,240 --> 00:31:24,100
Mẹ cần con tìm cho mẹ
mấy cái cây để làm cánh tay.
378
00:31:24,110 --> 00:31:25,430
- Được không?
- Vâng ạ.
379
00:31:25,440 --> 00:31:26,840
Cảm ơn con.
380
00:31:38,600 --> 00:31:40,700
- Mẹ ơi?
- Gì nào?
381
00:31:40,840 --> 00:31:42,740
Nhìn con tìm được gì này.
382
00:31:55,320 --> 00:31:57,180
Con giữ nó được không?
383
00:31:58,000 --> 00:32:00,200
Sớm khỏe nhé.
384
00:32:04,000 --> 00:32:05,430
Không được, cưng à,
nó bị rách rồi.
385
00:32:05,440 --> 00:32:07,940
Giờ nó là rác rồi, được chứ?
386
00:32:27,680 --> 00:32:29,280
Được rồi. Được rồi.
387
00:32:29,680 --> 00:32:31,180
Anh à!
388
00:32:31,920 --> 00:32:33,520
Nhìn này!
389
00:32:40,200 --> 00:32:42,200
- Coi cái em tìm được này.
- Thật tuyệt, em à.
390
00:32:42,220 --> 00:32:43,540
Em tìm thấy nó trong bụi cây thôi.
391
00:32:43,560 --> 00:32:45,180
- Dấu vân tay.
- Vâng, em biết mà.
392
00:32:45,200 --> 00:32:46,850
Trời ơi., em cầm ở nòng súng thôi.
393
00:32:46,870 --> 00:32:48,110
Cái gì vậy?
394
00:32:48,120 --> 00:32:50,320
Mẹ con lại làm việc của ba lần nữa.
395
00:32:50,360 --> 00:32:52,160
Mẹ giỏi quá!
396
00:32:54,550 --> 00:32:55,950
- Em ổn chứ?
- Vâng.
397
00:32:55,960 --> 00:32:57,990
Chỉ là em đứng dậy nhanh quá.
398
00:34:00,800 --> 00:34:02,400
Giúp gì được ông đây, thưa sĩ quan?
399
00:34:03,040 --> 00:34:05,840
Anh làm ơn kéo cửa xuống.
400
00:34:06,800 --> 00:34:09,800
Người bạn thẳng thắn của tôi
không thích nói chuyện với người lạ.
401
00:34:10,160 --> 00:34:12,560
Ừ, anh ta sẽ nói chuyện với tôi.
402
00:34:17,920 --> 00:34:19,820
Quận Rock.
403
00:34:19,880 --> 00:34:21,330
Như kiểu...
404
00:34:21,360 --> 00:34:23,060
"Nhà Flintstone ở đâu vậy?"
405
00:34:24,600 --> 00:34:26,300
Đó có phải là nơi của chúng tôi không?
406
00:34:26,460 --> 00:34:28,260
Nhà Flintstones?
(Trong một bộ phim hoạt hình)
407
00:34:28,280 --> 00:34:32,280
Được rồi, thế thôi.
Ra khỏi xe, tất cả các anh.
408
00:34:49,360 --> 00:34:50,960
Cả bạn anh nữa.
409
00:35:00,000 --> 00:35:02,700
Đi vòng qua phía tài xế đến đây nào.
410
00:35:10,240 --> 00:35:13,140
Được rồi.
Cho tôi xem căn cước.
411
00:35:15,560 --> 00:35:17,660
Tôi sẽ lấy ví của mình.
412
00:35:26,720 --> 00:35:28,370
Giờ tới bọn họ.
413
00:35:49,080 --> 00:35:50,780
Mike Milligan.
414
00:35:51,960 --> 00:35:54,260
Hai người này tên Kitchen.
415
00:35:56,600 --> 00:35:59,990
- Anh em hả?
- Đúng rồi, là chúng tôi.
416
00:36:02,720 --> 00:36:04,520
Thành phố Kansas.
417
00:36:05,200 --> 00:36:08,200
Có chuyện gì vậy, Cảnh sát trưởng,
nếu tôi được hỏi?
418
00:36:11,520 --> 00:36:14,970
Giờ nếu tôi kiểm tra cả ba anh,
sẽ tìm thấy vũ khí chứ?
419
00:36:15,750 --> 00:36:17,250
À, thưa ngài.
420
00:36:17,280 --> 00:36:19,610
Ngài không có gì phải sợ chúng tôi hết.
421
00:36:19,640 --> 00:36:22,390
Chúng tôi chỉ đi qua thị trấn này
trên đường về phía nam thôi.
422
00:36:22,420 --> 00:36:23,970
Chúng tôi định dừng lại
để ăn vài cái bánh.
423
00:36:24,000 --> 00:36:25,460
Là ý của Gale.
424
00:36:25,480 --> 00:36:28,400
Nghe nói ở đây có chỗ bán ngon lắm.
425
00:36:28,440 --> 00:36:30,340
Vậy ngài có thể tưởng tượng được
sự bất ngờ của chúng tôi
426
00:36:30,360 --> 00:36:34,865
khi chỗ đó bị đóng cửa và rõ ràng
nó là hiện trường án mạng.
427
00:36:37,960 --> 00:36:40,260
Mấy anh mang giày cỡ số mấy?
428
00:36:40,600 --> 00:36:43,160
Bây giờ, đó là một câu hỏi
thực sự kỳ lạ.
429
00:36:45,960 --> 00:36:48,460
Lần gần nhất tôi kiểm tra,
là cỡ số 10. Còn các cậu?
430
00:36:54,450 --> 00:36:56,420
Giờ, tôi sẽ nói tiếp và đoán là
mấy cậu này mang cỡ 11,
431
00:36:56,440 --> 00:36:58,990
chứ không phải số 2, nó sẽ
khiến họ như trẻ tập đi vậy.
432
00:36:59,600 --> 00:37:02,450
Giờ, trừ khi chúng tôi phạm pháp,
433
00:37:02,480 --> 00:37:04,620
thì tới lúc chúng tôi đi tiếp rồi.
434
00:37:04,640 --> 00:37:06,590
Tôi đã hứa với vợ con là sẽ về ăn tối.
435
00:37:06,600 --> 00:37:10,550
Và tôi là, không gì khác ngoài,
là người của thế giới của tôi.
436
00:37:17,560 --> 00:37:18,960
Được rồi.
437
00:37:20,160 --> 00:37:23,860
Tôi đã biết tên và biển số của các anh.
438
00:37:25,050 --> 00:37:26,899
Tôi sẽ thông báo trên radio và
439
00:37:26,900 --> 00:37:29,200
chắc chắn rằng anh sẽ nghe được nó
bên ngoài biên giới bang.
440
00:37:29,650 --> 00:37:30,950
Nếu không,
441
00:37:31,760 --> 00:37:34,969
tôi sẽ ra một thông báo trên diện rộng
và các anh sẽ bị vây bắt.
442
00:37:35,040 --> 00:37:37,060
Và lúc đó chúng ta sẽ được
nói chuyện với nhau lần nữa.
443
00:37:37,800 --> 00:37:39,300
Các anh hiểu chứ?
444
00:37:42,440 --> 00:37:43,840
Đã hiểu.
445
00:37:49,520 --> 00:37:51,920
Và không phải đó là một
phép màu nho nhỏ chứ hả?
446
00:37:52,230 --> 00:37:53,580
Tình trạng của thế giới hiện nay,
447
00:37:53,600 --> 00:37:56,980
với mức độ xung đột và hiểu lầm,
448
00:37:57,650 --> 00:38:02,400
rằng hai người có thể đứng trên đường
vào mùa đông và nói chuyện,
449
00:38:03,040 --> 00:38:05,990
một cách bình tĩnh và có lý trí.
450
00:38:11,160 --> 00:38:14,960
Trong khi xung quanh họ,
mọi người đang mất hết lý trí.
451
00:38:29,320 --> 00:38:30,920
Chúc ông một ngày tốt lành.
452
00:39:25,120 --> 00:39:27,420
- Chúc ngủ ngon, Noreen.
- Được rồi.
453
00:39:49,880 --> 00:39:52,680
Đừng ngớ ngẩn vậy. Tôi sẽ chở cô đi.
454
00:39:54,960 --> 00:39:56,990
Cô chắc chứ?
Tôi không muốn làm phiền đâu.
455
00:39:57,080 --> 00:39:58,980
Không phiền gì cả.
456
00:39:59,480 --> 00:40:01,980
Thôi nào cô gái.
Vào đi.
457
00:42:15,950 --> 00:42:17,500
Ngay đây thôi.
458
00:42:17,520 --> 00:42:19,530
Ô, cô là một cái phao cứu sinh đó.
459
00:42:19,560 --> 00:42:21,960
Thật là một mớ hỗn độn.
460
00:42:22,000 --> 00:42:23,200
Cảm ơn.
461
00:42:23,240 --> 00:42:25,840
Lẽ ra nên có một ly bia gừng
thì tốt biết mấy.
462
00:43:34,680 --> 00:43:35,980
Ed?
463
00:43:39,000 --> 00:43:40,550
Ed?
464
00:44:02,550 --> 00:44:04,650
Trời, có chuyện gì với xe của cô vậy?
465
00:44:04,680 --> 00:44:07,360
Ồ, không có gì.
Chỉ là một sự cố thôi.
466
00:44:07,400 --> 00:44:10,200
Ed uống hơi quá chén
và tông vào gốc cây.
467
00:44:11,320 --> 00:44:14,120
Dù sao anh ấy vẫn ổn.
Chỉ hơi hoảng thôi.
468
00:44:14,150 --> 00:44:15,270
Còn cô thì sao?
469
00:44:15,280 --> 00:44:18,100
Tôi hả? Ồ không, tôi không...
Tôi ở nhà.
470
00:44:18,120 --> 00:44:20,720
Mấy cái hóa đơn này
đâu có tự chúng trả được.
471
00:44:23,080 --> 00:44:25,680
Cô là một kiểu gái hư, đúng không?
472
00:44:26,520 --> 00:44:28,320
Phải, đúng rồi.
473
00:44:29,200 --> 00:44:33,500
Tôi thường nhìn cái là biết ngay,
nhưng cô đã lừa được tôi.
474
00:44:35,240 --> 00:44:37,940
Ồ, không có gì cả.
Chỉ là tôi bị đụng vô đâu đó thôi.
475
00:44:38,730 --> 00:44:40,480
Trong vụ tông xe đó hả?
476
00:44:40,520 --> 00:44:43,220
Tôi tưởng cô nói
cô không ở trong xe mà.
477
00:44:44,480 --> 00:44:47,280
Không sao đâu.
Cô không cần phải nói sự thật.
478
00:44:47,800 --> 00:44:50,360
Tôi còn không bực bội
về vụ mớ giấy vệ sinh nữa.
479
00:44:50,400 --> 00:44:52,800
Tuy vậy, lần sau chỉ cần hỏi thôi.
480
00:44:56,640 --> 00:44:59,640
Hoặc có lẽ đó là thứ cô thích.
481
00:44:59,820 --> 00:45:02,660
Hả? Phá luật à?
482
00:45:03,350 --> 00:45:05,150
Cảm ơn vì đã chở tôi về, được chứ?
483
00:45:05,160 --> 00:45:08,760
Chỉ là tôi thật sự nhức đầu quá,
như tôi đã nói rồi, và...
484
00:45:08,800 --> 00:45:11,650
Vậy có lẽ, tôi sẽ gặp lại cô
tại chỗ làm ngày mai, được chứ?
485
00:45:13,080 --> 00:45:14,785
Giờ ngủ ngon nhé.
486
00:45:53,600 --> 00:45:56,046
Ba không ngờ là con
vẫn còn ở đây.
487
00:45:56,120 --> 00:45:57,520
Yeah.
488
00:45:58,360 --> 00:46:01,560
Tìm thấy thứ tình nghi
là hung khí trong bụi cây đó.
489
00:46:02,850 --> 00:46:04,650
Ý con là Betsy đã tìm thấy,
490
00:46:04,680 --> 00:46:07,980
con đang cố trung thực đó.
491
00:46:09,640 --> 00:46:12,400
Vậy, bây giờ con đang tự hỏi
mình có bỏ sót gì đó không.
492
00:46:12,440 --> 00:46:15,640
Có điều gì thú vị về chiếc xe
mà con gọi ba chặn lại không?
493
00:46:16,520 --> 00:46:19,970
À, mấy chàng trai đó thật hấp dẫn.
494
00:46:20,200 --> 00:46:22,650
Không có lý do để bắt họ được.
495
00:46:28,120 --> 00:46:30,970
Nấu nướng làm giảm niềm vui.
Đó là sự thật.
496
00:46:31,520 --> 00:46:33,420
Đó là lý do tại sao con vẫn ở đây.
497
00:46:34,320 --> 00:46:36,520
Nó vẫn còn kẹt trong tâm trí con.
498
00:46:37,160 --> 00:46:38,660
Kí ức.
499
00:46:41,720 --> 00:46:45,122
Ba từng nghe nói nó
là sự quy tụ.
500
00:46:45,200 --> 00:46:47,750
Con biết đó, một chuyện
gợi nhớ lại những chuyện khác.
501
00:46:47,800 --> 00:46:49,300
Vâng.
502
00:46:53,000 --> 00:46:56,450
- Muốn kể về chuyện đó không?
- Cũng không đặc sắc lắm đâu.
503
00:47:04,960 --> 00:47:07,660
Tụi con với một gã trên tàu,
504
00:47:07,780 --> 00:47:10,500
thích hút xì gà vào buổi sáng.
505
00:47:10,560 --> 00:47:13,006
Nó nói là bắt chước thói quen
của ông nó.
506
00:47:15,920 --> 00:47:18,820
Hồi trên sông Bồ Đề,
507
00:47:18,821 --> 00:47:20,921
năm bảy mươi... tư.
508
00:47:24,400 --> 00:47:27,200
Lúc đó con đang cầm lái,
thằng nhóc bước ra.
509
00:47:27,240 --> 00:47:29,990
Lúc đó nó bao nhiêu tuổi chứ?
19 chăng?
510
00:47:31,960 --> 00:47:34,660
Nó đốt điếu xì gà rẻ tiền đó
và rồi...
511
00:47:39,920 --> 00:47:42,320
Con thậm chí không bao giờ
muốn nó xảy ra.
512
00:47:43,200 --> 00:47:45,550
Con bắn nó xuyên qua điếu thuốc.
513
00:47:47,680 --> 00:47:49,980
Một trong hàng triệu lần bắn.
514
00:47:53,120 --> 00:47:55,820
Và rồi con nhìn thấy mặt nó
lúc nó ngã xuống...
515
00:47:56,800 --> 00:47:58,650
giống như mặt đầu bếp vậy.
516
00:48:01,040 --> 00:48:02,690
Bế tắc.
517
00:48:10,880 --> 00:48:12,480
Chuyện này...
518
00:48:12,920 --> 00:48:17,640
Đội trưởng người Đức này
đã treo cổ tự tử.
519
00:48:17,680 --> 00:48:19,280
Năm 1945.
520
00:48:19,680 --> 00:48:22,680
Tìm thấy hắn tại một hầm trú ẩn
trong một trận càn,
521
00:48:24,200 --> 00:48:25,980
mặt tím ngắt,
522
00:48:27,160 --> 00:48:28,960
mắt trợn trừng.
523
00:48:30,600 --> 00:48:34,990
Rồi vào năm 62,
ba đang phụ trách một vụ tự tử.
524
00:48:36,160 --> 00:48:38,110
Một gã trong nhà tắm,
525
00:48:39,160 --> 00:48:41,760
treo cổ bằng dây điện.
526
00:48:46,240 --> 00:48:47,990
Con không bao giờ hiểu đâu.
527
00:48:49,720 --> 00:48:51,520
Những chuyện từ chiến tranh.
528
00:48:55,360 --> 00:48:57,460
Mặc dù bây giờ đã khác.
529
00:48:58,360 --> 00:49:01,300
Sau Thế chiến thứ hai,
530
00:49:01,320 --> 00:49:06,070
chúng ta có sáu năm
không có một vụ giết người nào.
531
00:49:06,120 --> 00:49:07,820
Sáu năm.
532
00:49:08,280 --> 00:49:10,680
Rồi tới ngày này, à...
533
00:49:13,960 --> 00:49:17,960
Đôi khi ba tự hỏi có phải
chính chúng ta đã mang chiến tranh
về quê hương mình hay không.
534
00:52:32,560 --> 00:52:35,960
Chào. Làm việc
không ngừng nghỉ luôn hả?
535
00:52:37,080 --> 00:52:38,530
- Vâng.
- Rồi.
536
00:52:38,560 --> 00:52:40,560
Gấp đôi ca của tôi luôn đó.
537
00:52:41,360 --> 00:52:43,560
Ừ. Anh nghe chuyện xảy ra chưa?
538
00:52:45,320 --> 00:52:47,920
- Tại quán Waffle Hut à, rồi.
- Ừ.
539
00:52:48,120 --> 00:52:50,720
- Thật sự rối rắm.
- Ừ.
540
00:52:51,360 --> 00:52:54,680
Người ta nói kẻ sát nhân vẫn
chưa bị bắt, đúng không?
541
00:52:54,720 --> 00:52:56,720
Ừ, chúng tôi nghĩ vậy.
542
00:52:58,850 --> 00:53:01,350
Dù sao thì, tôi thấy anh
vẫn còn làm việc.
543
00:53:01,380 --> 00:53:03,050
Anh biết đó, Molly rất thích
ăn thịt xông khói vào bữa sáng.
544
00:53:03,080 --> 00:53:04,680
Mà hình như chúng tôi hết rồi.
545
00:53:04,720 --> 00:53:06,980
Nên tôi nghĩ, nếu anh không phiền,
tôi muốn mua một ít...
546
00:53:07,040 --> 00:53:09,160
ở đây, trước khi nó thức dậy.
547
00:53:10,680 --> 00:53:11,830
- Được chứ.
- Vậy hả?
548
00:53:11,840 --> 00:53:13,740
Ừ, chắc rồi, vào trong đi.
549
00:53:18,760 --> 00:53:21,310
Vậy, anh muốn thịt mỡ hay...
550
00:53:21,350 --> 00:53:23,500
- Ờ, thịt nạc, nếu như còn.
- Được rồi.
551
00:53:23,560 --> 00:53:25,210
Độ 150 gram.
552
00:53:33,280 --> 00:53:35,030
Vậy, Peggy sao rồi?
553
00:53:35,080 --> 00:53:36,780
Vâng, cô ấy...
554
00:53:37,120 --> 00:53:41,020
Cô ấy vẫn ổn.
555
00:53:41,120 --> 00:53:43,580
Ừ, làm việc chân chính,
anh biết đó...
556
00:53:43,640 --> 00:53:46,540
Công việc tốt, cô ấy nói vậy.
557
00:53:48,640 --> 00:53:51,440
Vâng, tôi nghĩ Betsy
sẽ ghé chỗ đó trong tuần
558
00:53:51,800 --> 00:53:55,050
để cắt tóc, mà...
559
00:53:56,000 --> 00:53:58,150
Tôi cũng không biết
tại sao tôi biết nữa.
560
00:53:58,200 --> 00:53:59,700
Mấy bà vợ mà...
561
00:53:59,800 --> 00:54:03,750
Họ cứ nói cho dù chúng ta
có nghe hay không.
562
00:54:03,840 --> 00:54:05,940
- Vậy hả?
- Ồ, đúng thế.
563
00:54:09,300 --> 00:54:10,660
Không, nó... cứ đem về đi.
564
00:54:10,680 --> 00:54:12,580
Không, không, để tôi.
565
00:54:13,000 --> 00:54:14,620
Không, tôi... tôi lấy được rồi.
566
00:54:14,640 --> 00:54:17,940
Tôi lấy được rồi. Nó đây.
Được rồi, chờ chút.
567
00:54:26,120 --> 00:54:28,120
Anh lấy được nó chứ?
568
00:54:29,200 --> 00:54:30,750
Ừ.
569
00:54:35,400 --> 00:54:36,850
Ừ.
570
00:54:40,960 --> 00:54:42,960
Sao lâu bắt máy vậy?
571
00:54:43,000 --> 00:54:44,900
Ừ, chỉ là...
572
00:54:45,680 --> 00:54:47,880
- Vợ tôi... anh sắp xong rồi.
- Được rồi.
573
00:54:47,920 --> 00:54:51,520
Vâng, anh có thể nhanh lên không?
Em không thích ở nhà một mình.
574
00:54:53,080 --> 00:54:54,630
Cảm ơn.
575
00:54:54,720 --> 00:54:56,120
Ed?
576
00:54:59,280 --> 00:55:00,980
Ed?
577
00:55:03,890 --> 00:55:04,990
Ed?
578
00:55:05,040 --> 00:55:06,740
Đây.
579
00:55:07,360 --> 00:55:09,660
Ừ, anh vẫn đang làm...
580
00:55:10,050 --> 00:55:11,700
Em biết mà, phải mất thời gian,
để nghiền hết...
581
00:55:11,720 --> 00:55:13,670
Không, em biết mà, em...
582
00:55:14,880 --> 00:55:16,370
Chỉ là em nhớ anh thôi.
583
00:55:16,440 --> 00:55:18,740
Không, anh cũng nhớ em, em à.
584
00:55:19,200 --> 00:55:20,400
Chỉ là...
585
00:55:20,420 --> 00:55:21,670
Em sẽ nấu cháo yến mạch, được chứ?
586
00:55:21,680 --> 00:55:24,380
Và chúng ta có thể ăn sáng
khi anh về nhà.
587
00:55:24,680 --> 00:55:26,280
Được rồi.
588
00:55:28,640 --> 00:55:30,440
Em yêu anh.
589
00:55:31,080 --> 00:55:32,780
Anh cũng yêu em.
590
00:55:34,600 --> 00:55:36,150
Tạm biệt.
591
00:55:41,000 --> 00:55:42,650
Không ai muốn tin
592
00:55:42,680 --> 00:55:45,180
trong những năm cuối của thế kỷ 19,
593
00:55:45,280 --> 00:55:47,320
rằng việc người ta bị quan sát
594
00:55:47,360 --> 00:55:49,660
từ thế giới vô tận của không gian.
595
00:55:50,120 --> 00:55:53,050
Không ai có thể mơ tới chuyện
chúng ta bị nghiên cứu
596
00:55:53,080 --> 00:55:56,130
như người ta nghiên cứu
dưới kinh hiển vi cách sinh vật kết bầy
597
00:55:56,200 --> 00:55:58,700
và nhân lên trong một giọt nước.
598
00:55:58,800 --> 00:56:00,700
Vài người thậm chí còn xem xét
tới khả năng
599
00:56:00,701 --> 00:56:02,801
của sự sống
trên các hành tinh khác,
600
00:56:02,840 --> 00:56:05,840
tuy nhiên, qua hố sâu
của không gian,
601
00:56:05,920 --> 00:56:08,820
những tâm trí vô cùng cao cấp
so với chúng ta
602
00:56:08,960 --> 00:56:11,860
nhìn Trái Đất này
với con mắt thèm muốn,
603
00:56:12,080 --> 00:56:16,980
và chậm mà chắc, chúng đã
lên kế hoạch để chống lại chúng ta.
604
00:56:19,500 --> 00:56:29,500
Biên dịch: Vũ Nguyễn
ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam