1 00:00:15,712 --> 00:00:21,106 スー・フォールズの大虐殺 2 00:00:23,983 --> 00:00:27,454 主演 ロナルド・レーガン 3 00:00:30,242 --> 00:00:33,707 ベティ・ラプレージ 4 00:00:54,590 --> 00:00:57,558 俺は その… 5 00:00:57,592 --> 00:00:59,327 何を待ってるんだ? 6 00:01:02,431 --> 00:01:03,898 何だって? 7 00:01:05,700 --> 00:01:06,934 矢だよ  8 00:01:06,968 --> 00:01:10,004 ゲイルがレーガンに矢を取り付けてる 9 00:01:10,039 --> 00:01:11,105 ああ それは知ってる 10 00:01:11,140 --> 00:01:14,275 その…確か… 11 00:01:14,309 --> 00:01:17,011 ジェニーが俺のトレーラーに来て 五分で済むと言ったんだ 12 00:01:17,046 --> 00:01:18,779 まあ 矢がいっぱいあるんだよ 13 00:01:21,716 --> 00:01:24,384 だったら… 14 00:01:24,419 --> 00:01:26,520 - 俺はトレーラーに戻っても… - 駄目だ 15 00:01:26,555 --> 00:01:28,889 駄目だ そいつは… ジェニーが言うには… 16 00:01:28,924 --> 00:01:30,357 ジェニーは何て言ったんだ? 17 00:01:30,391 --> 00:01:33,060 みんな…みんな矢を取り付けています 18 00:01:33,094 --> 00:01:34,061 うん それはわかってる 19 00:01:34,095 --> 00:01:35,128 どれぐらいかかるんだ? 20 00:01:35,163 --> 00:01:36,630 お嬢ちゃん すぐ確かめてこい いいな? 21 00:01:36,665 --> 00:01:39,532 もうここで酋長が 革の衣装を身に着けて待っているんだからな 22 00:01:39,542 --> 00:01:41,167 このクソ寒い二月に 23 00:01:44,805 --> 00:01:46,238 …それで どんな奴なんだ? 24 00:01:46,273 --> 00:01:47,239 誰が? 25 00:01:47,274 --> 00:01:48,575 ダッチ レーガンだよ 26 00:01:48,609 --> 00:01:49,508 ロニーのことか 27 00:01:49,543 --> 00:01:50,910 彼は王子様さ 28 00:01:50,945 --> 00:01:53,980 本物の一流役者だよ 29 00:01:54,014 --> 00:01:55,848 そうさ 30 00:01:55,883 --> 00:01:57,984 毛布を貰えないかな? 31 00:02:06,292 --> 00:02:09,561 ここがその場所だったんだ そう聞いたよ 32 00:02:09,596 --> 00:02:10,996 なんだって? 33 00:02:11,030 --> 00:02:14,466 ここが実際の戦場だったんだ… スー・フォールズの大虐殺の 34 00:02:14,500 --> 00:02:17,669 300人もの君の勇敢な民が 35 00:02:17,704 --> 00:02:20,338 ここで死んだらしい 100年前だったかな? 36 00:02:20,372 --> 00:02:23,440 俺はニュージャージーの生まれだよ 37 00:02:23,475 --> 00:02:26,911 確かに でも…あんたは… 38 00:02:26,945 --> 00:02:29,146 あんたはインディアンの役だ だろ? だから… 39 00:02:29,180 --> 00:02:33,250 だから…その… そのつもりでいなきゃ… 40 00:02:33,284 --> 00:02:35,519 どうしなきゃいけないんだ? 41 00:02:35,553 --> 00:02:39,022 いや 僕が言いたいのはこの戦いは あの悲劇的な最期の前の大きな戦いで… 42 00:02:39,056 --> 00:02:43,160 …つまりこの戦いの後で彼らは… 43 00:02:43,194 --> 00:02:44,161 44 00:02:44,195 --> 00:02:45,962 いいかい 僕はユダヤ人だ 45 00:02:45,997 --> 00:02:49,166 だから僕を信じてくれ 僕は「艱難の時代」ってものを良く知ってる 46 00:02:53,271 --> 00:02:55,838 吸うかい? 47 00:03:00,277 --> 00:03:02,445 レーガンはいつ辞めてもおかしくないな 48 00:03:02,479 --> 00:03:04,980 よーし 誰も動くなよ 全員まだ死んでるんだ 49 00:03:05,015 --> 00:03:09,066 これは信頼の危機です 50 00:03:10,120 --> 00:03:13,256 これは国家の意志を形作る 私達の心と魂と精神を 51 00:03:13,290 --> 00:03:15,458 打ち据える危機なのです 52 00:03:15,459 --> 00:03:18,260 これは実話である 53 00:03:18,261 --> 00:03:20,163 この危機は 54 00:03:20,197 --> 00:03:24,066 人生の意味に対して起こる疑念の中に 55 00:03:24,100 --> 00:03:27,893 そして私達の目的の共有が失われることにより 現れるものなのです 56 00:03:27,903 --> 00:03:31,806 ここに描かれた出来事は 1979年のミネソタで起きた  57 00:03:32,341 --> 00:03:34,142 あいつは俺を舐めてるのか? 58 00:03:34,177 --> 00:03:36,645 …がジョン・ウェイン・ゲイシーの自宅から 運び出されました… 59 00:03:36,679 --> 00:03:40,014 未来に対する信頼を私達が失う事 60 00:03:40,049 --> 00:03:42,149 このことがアメリカを築き上げている 社会と政治の構造を 生存者たちの要望により 61 00:03:42,184 --> 00:03:45,819 破壊することになるのです  名前は全て変えられている 62 00:03:45,853 --> 00:03:48,389 僕がここにいるのは 63 00:03:48,423 --> 00:03:50,357 君の物事を考えるという能力が 64 00:03:50,392 --> 00:03:52,059 全く開発されていないせいなんだよ 65 00:03:52,093 --> 00:03:53,694 ♪ I can't sing, I ain't pretty and my legs are thin ♪ 66 00:03:53,728 --> 00:03:57,798 未来に対する信頼が 他の全てのものを支えてきたのです  67 00:03:57,832 --> 00:04:00,334 ♪ I might not give a answer that you want me to ♪ 68 00:04:05,837 --> 00:04:12,845 死者に対する敬意を払う意味で 名前以外のものは全て実際に起きた通りに描かれている  69 00:04:15,382 --> 00:04:16,649 やあ ごめんごめん 70 00:04:16,684 --> 00:04:17,918 俺を舐めてるのか? 71 00:04:17,952 --> 00:04:19,319 正午って言っただろ? 72 00:04:19,353 --> 00:04:21,088 舐めてるのか? 73 00:04:21,122 --> 00:04:22,555 ちょっと待って… 74 00:04:22,590 --> 00:04:24,424 11:00と言った 正午じゃねえ 75 00:04:24,458 --> 00:04:25,592 え? 76 00:04:25,626 --> 00:04:27,027 もう一度言ってみろ 77 00:04:27,061 --> 00:04:28,862 - わかったよ  - 言ってみろ  78 00:04:28,896 --> 00:04:30,295 わかった わかった! 79 00:04:30,330 --> 00:04:31,964 金はどこだ? 80 00:04:31,998 --> 00:04:34,399 オリ―に渡したよ 昨日だ  81 00:04:35,936 --> 00:04:37,136 嘘をつくな  82 00:04:37,170 --> 00:04:38,370 わかってる わかってるよ  83 00:04:38,404 --> 00:04:39,739 ちょっと遅れてるんだ  84 00:04:39,773 --> 00:04:41,707 嘘言いやがって  俺は一回りしてきたんだ  85 00:04:41,742 --> 00:04:42,908 みな支払ったと言ったぞ  86 00:04:42,943 --> 00:04:45,244 そりゃ皆そう言うだろうさ  87 00:04:45,278 --> 00:04:46,779 だからお前は金を持っているはずだ  88 00:04:46,813 --> 00:04:48,914 もし仮に俺自身のために金が必要だとしても 89 00:04:48,949 --> 00:04:50,415 他のことで金が必要だとしても… 90 00:04:50,450 --> 00:04:52,451 いいや おまえは家族のために稼ぐんだ 自分の為じゃねえ  91 00:04:52,485 --> 00:04:53,918 ああ  92 00:04:53,953 --> 00:04:56,955 でも兄貴が一番年上だし あの家にはベアがいるし 93 00:04:56,989 --> 00:04:58,923 あの家が玉座だ  94 00:04:58,958 --> 00:05:00,225 ミルクを配達するガキ以外に 95 00:05:00,260 --> 00:05:01,960 俺は何になれた? 96 00:05:01,994 --> 00:05:04,696 おまえはギルハートの一員だ  97 00:05:04,731 --> 00:05:07,399 そりゃ木星が冥王星に 98 00:05:07,433 --> 00:05:09,768 「よお おまえも惑星だな」って言う様なもんだよ  99 00:05:09,802 --> 00:05:11,469 なんだと? 100 00:05:11,503 --> 00:05:13,036 俺だって王の息子一人なのに 101 00:05:13,071 --> 00:05:16,440 兄貴はどうして俺に くらだねえ集金をさせるんだ? 102 00:05:16,475 --> 00:05:18,142 間抜けな奴の仕事みたいなのに? 103 00:05:18,176 --> 00:05:19,543 誰もが稼ぐ  104 00:05:19,578 --> 00:05:20,911 それが俺たち家族の掟だ  105 00:05:20,945 --> 00:05:22,913 ああ でも俺が野心を持ったらどうする? 106 00:05:22,947 --> 00:05:25,916 自分が一人前の男だと証明するまで 半ズボンを履いてろ  107 00:05:25,950 --> 00:05:27,418 もう一人前の男だよ  108 00:05:27,452 --> 00:05:30,254 お前は風船ガムの包み紙に描かれた くだらねえ漫画だ! 109 00:05:32,157 --> 00:05:34,357 よくそんな酷いこと言えるね  110 00:05:38,162 --> 00:05:43,333 明日までにお前の分の金を持ってこい  111 00:05:43,367 --> 00:05:45,769 もし持って来なかったら? 112 00:05:45,803 --> 00:05:49,706 もう一度俺を待たせたら おまえの頭がい骨をかち割ってやる  113 00:06:11,686 --> 00:06:15,356 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com 日本語字幕 green7319one 114 00:06:17,166 --> 00:06:19,434 これが月別のキャッシュ 全ての売上  115 00:06:19,468 --> 00:06:21,803 問題がすぐにわかるでしょう  116 00:06:23,572 --> 00:06:25,272 少ない  117 00:06:26,675 --> 00:06:28,676 118 00:06:28,711 --> 00:06:30,110 いい頃合いだ  119 00:06:30,145 --> 00:06:32,146 勘弁してくれよ  120 00:06:41,089 --> 00:06:43,557 おまえらお嬢さん方のダンスはすぐ終わる… 121 00:06:43,591 --> 00:06:44,591 あなたが正しい  122 00:06:44,625 --> 00:06:46,760 売上が少なくなっている 123 00:06:46,794 --> 00:06:50,564 市場に流れているお金は増えているのに  124 00:06:50,598 --> 00:06:54,701 地元の小さなビジネスに問題がある… ギャンブルにドラッグ… 125 00:06:54,736 --> 00:06:55,702 それに売春  126 00:06:55,737 --> 00:06:58,572 儂の出来のいい息子たちのおかげか? 127 00:06:58,606 --> 00:06:59,773 俺のせいにしないでくれよ  128 00:06:59,807 --> 00:07:01,040 俺のせいでもない  129 00:07:01,075 --> 00:07:02,709 俺たちは稼いでる  130 00:07:02,744 --> 00:07:04,611 だがライは違うわけか  131 00:07:04,645 --> 00:07:06,145 ええ  132 00:07:06,180 --> 00:07:07,613 でも彼が愚かでなかたっとしても 133 00:07:07,647 --> 00:07:09,314 この事態を軽く見るべきじゃないわ  134 00:07:09,349 --> 00:07:12,184 まるで私達は空気が漏れてる風船よ  135 00:07:12,218 --> 00:07:14,319 早く言え! 136 00:07:14,354 --> 00:07:15,988 儂らはここで何の話をしているんだ? 137 00:07:16,022 --> 00:07:18,190 言え こんちくしょう  138 00:07:19,760 --> 00:07:21,193 他の奴らがいる  139 00:07:21,227 --> 00:07:23,662 俺が対処してる  140 00:07:23,697 --> 00:07:25,163 南から来た奴らだ  141 00:07:25,198 --> 00:07:26,766 どこからかはハッキリとはわからん  142 00:07:26,800 --> 00:07:29,201 - 俺がどうにかすると言ったはずだ  - 厄介なことになってる  143 00:07:29,235 --> 00:07:31,236 息子よ 儂は神に代わって厳しく支配しとる  144 00:07:31,271 --> 00:07:33,671 ここいら三州には儂に敢えて逆らおうとする様な 145 00:07:33,706 --> 00:07:34,939 気の狂った奴などおらんのだ… 146 00:07:34,973 --> 00:07:40,011 南から来た下らん奴がいるに違いないだと? 147 00:07:40,045 --> 00:07:42,781 お前達は儂の前に その頭の悪いメス犬の息子どもを連れてこい 148 00:07:42,815 --> 00:07:45,417 儂がそいつらの骨をすり潰して… 149 00:07:48,987 --> 00:07:52,089 オットー? 150 00:08:27,477 --> 00:08:29,800 _ 151 00:08:30,294 --> 00:08:32,295 よし 俺の話を聴いてくれ  152 00:08:32,330 --> 00:08:36,399 明日という日は 何をやっても 153 00:08:36,434 --> 00:08:38,568 今この瞬間に近づいて来ることはないんだよ  154 00:08:38,602 --> 00:08:41,404 今は朝の11:00だ  155 00:08:41,439 --> 00:08:43,506 比喩的な意味で言ってるんだ  156 00:08:47,010 --> 00:08:49,044 やあ  ちょっと待って… 157 00:08:49,079 --> 00:08:51,013 小切手が来ない そう言ってるんだよ  158 00:08:51,047 --> 00:08:52,615 俺がやった仕事の賃金を貰ってない  159 00:08:52,649 --> 00:08:54,450 息子たちも貰っていない  160 00:08:56,687 --> 00:08:58,220 はいはい 出てけよ カウボーイ  161 00:08:58,254 --> 00:09:00,289 自分の番が来るのを待ってろ チンチクリン  162 00:09:00,323 --> 00:09:01,423 何て言った? 163 00:09:01,458 --> 00:09:03,425 聴こえただろ? 164 00:09:06,096 --> 00:09:07,329 おい ちょっと… 165 00:09:08,431 --> 00:09:10,065 郵送するよ いいな? 166 00:09:10,100 --> 00:09:11,467 小切手は  167 00:09:11,501 --> 00:09:13,902 もし…もし火曜までに届かなかったら 168 00:09:13,936 --> 00:09:15,937 新しい小切手を切るよ  169 00:09:18,441 --> 00:09:19,641 よーし いいぞ  170 00:09:19,675 --> 00:09:21,843 ほら走れ  171 00:09:25,181 --> 00:09:26,215 頼むよ まったく  172 00:09:26,249 --> 00:09:27,849 警察を呼ぶかもしれんぞ  173 00:09:27,884 --> 00:09:29,784 誰も呼びやしねえよ  174 00:09:29,819 --> 00:09:33,622 ああいう奴はなりがデカいだけさ  175 00:09:33,656 --> 00:09:36,992 それで 奇跡の機械はどこだ? 176 00:09:38,260 --> 00:09:39,794 これが未来の機械だ  177 00:09:39,829 --> 00:09:42,631 どんどん金が儲かる機械だよ  178 00:09:42,665 --> 00:09:44,165 ただのタイプライターだろ  179 00:09:44,199 --> 00:09:48,182 いやいや 自動修正機能つきIBMセレクトリックII電気タイプライター 180 00:09:48,217 --> 00:09:49,792 特許取得の高速タイプボール搭載  181 00:09:49,827 --> 00:09:50,972 もうタイプは女だけものじゃない  182 00:09:51,007 --> 00:09:52,807 確かなんだよな?俺たちだけが… 183 00:09:52,842 --> 00:09:54,875 独占販売だ 中西部でね  184 00:09:54,910 --> 00:09:58,512 君が僕の借金を 帳消しにしてくれると思っているんだが 185 00:09:58,547 --> 00:10:01,348 君の一家に対する… 186 00:10:01,382 --> 00:10:02,616 ギャンブルの借金な  187 00:10:02,651 --> 00:10:05,118 そう それだ 恥ずかしいことだが  188 00:10:05,153 --> 00:10:07,922 君ができるだけ早く判事と交渉してくれて 189 00:10:07,956 --> 00:10:10,390 彼女が銀行口座の凍結を解除してくれれば 190 00:10:10,425 --> 00:10:14,061 僕たちは金の流れだす「栓」をひねれるわけだ  191 00:10:14,095 --> 00:10:16,564 なんだそりゃ? 192 00:10:16,598 --> 00:10:17,932 「栓」だよ  193 00:10:17,966 --> 00:10:20,367 ホースを取り付けるような所だよ  194 00:10:20,401 --> 00:10:22,369 消火ホースとか? 195 00:10:22,403 --> 00:10:23,703 どんなホースでも  196 00:10:23,737 --> 00:10:25,872 僕たちがこのタイプライターを仕入れたら 197 00:10:25,906 --> 00:10:28,542 金が…うなりを上げて入ってくるぞ  198 00:10:28,576 --> 00:10:30,777 どの判事だったっけ? 199 00:12:05,937 --> 00:12:08,405 ♪ people of the Earth, can you hear me? ♪ 200 00:12:08,439 --> 00:12:13,177 ♪ came a voice from the sky on that magical night ♪ 201 00:12:17,215 --> 00:12:20,450 ♪ and in the colors of a thousand sunsets ♪ 202 00:12:20,485 --> 00:12:23,630 ♪ they traveled through the world on a silvery light ♪ 203 00:12:23,631 --> 00:12:24,988 _ 204 00:12:26,892 --> 00:12:29,026 お前は風船ガムの包み紙に 描かれたくだらねえ漫画だ! 205 00:12:29,060 --> 00:12:32,029 ♪ the people of the Earth stood waiting ♪ 206 00:12:32,063 --> 00:12:37,466 ♪ watching as the ships came one by one ♪ 207 00:12:40,504 --> 00:12:43,672 ♪ setting fire to the sky as they landed ♪ 208 00:12:43,707 --> 00:12:47,010 ♪ carrying to the world children of the Sun ♪ 209 00:12:47,044 --> 00:12:48,945 ワッフル・ハットへようこそ! 210 00:12:48,979 --> 00:12:50,280 - クソ! - テーブル?ボックス席? 211 00:12:50,314 --> 00:12:51,915 カウンターでいいよ  212 00:12:51,949 --> 00:12:54,617 ♪ children of the Sun ♪ 213 00:12:57,821 --> 00:13:00,523 ♪ all at once came a sound from the inside ♪ 214 00:13:00,557 --> 00:13:03,392 スペシャルメニューはツナメルトサンドイッチとフライ  パイはハンブルベリー  215 00:13:03,427 --> 00:13:05,394 コーヒーだけでいい  216 00:13:09,599 --> 00:13:13,201 ♪ everyone felt the sound of their heartbeat ♪ 217 00:13:13,236 --> 00:13:17,072 ♪ every man, every woman, every child ♪ 218 00:13:17,106 --> 00:13:19,274 全部もう持ってきたよ  219 00:13:19,309 --> 00:13:22,912 フライの代金は請求されなかっただろ? 220 00:13:22,946 --> 00:13:24,846 砂糖は? 221 00:13:24,880 --> 00:13:26,848 おまえな さっきからうるさいぞ  222 00:13:26,882 --> 00:13:29,918 ♪ through the doors to a world of another time ♪ 223 00:13:29,953 --> 00:13:33,021 ハニー 君の一日がどんなもんだったか知らないけど 僕の方はとんでもなかったよ  224 00:13:33,056 --> 00:13:35,623 ♪ and on the journey of a thousand lifetimes ♪ 225 00:13:35,658 --> 00:13:38,093 ♪ with the children of the Sun ♪ 226 00:13:38,127 --> 00:13:40,329 あいつが潰したもんだから マスタードがあいつのシャツ中に飛び散ってさ  227 00:13:40,363 --> 00:13:42,931 それであいつは着るシャツがなくなったもんだから… 228 00:13:44,167 --> 00:13:46,268 僕が全部払うよ  229 00:13:46,302 --> 00:13:49,004 レジのとこで待っててくれ  230 00:14:00,048 --> 00:14:01,182 お食事はいかがでしたか? 231 00:14:01,216 --> 00:14:02,617 うん ああ  すごく良かったよ  232 00:14:02,651 --> 00:14:04,586 - ありがとうございます  - ♪ no more gravity ♪ 233 00:14:04,620 --> 00:14:06,454 今お釣りをお渡ししますね  234 00:14:07,723 --> 00:14:12,494 ♪ nothing holding them down ♪ 235 00:14:12,528 --> 00:14:15,162 - どうぞ  - ありがとう  236 00:14:16,499 --> 00:14:19,266 ♪ floating endlessly ♪ 237 00:14:20,902 --> 00:14:24,805 ♪ as their ship leaves the ground ♪ 238 00:14:27,242 --> 00:14:28,376 やあ  239 00:14:28,410 --> 00:14:30,144 お断り  240 00:14:30,178 --> 00:14:31,712 「お断り」ってどういうことだい? 241 00:14:31,746 --> 00:14:34,482 あなたが何を売るにしても 絶対に買わないわ  242 00:14:34,516 --> 00:14:38,652 まず言っておく 俺は何も売らない  243 00:14:38,686 --> 00:14:40,488 - それにだ… - バーガーを作り直して 244 00:14:40,522 --> 00:14:41,555 これじゃまるでコースターよ  245 00:14:41,589 --> 00:14:43,491 はい かしこまりました  246 00:14:43,525 --> 00:14:45,092 おい 女王さんよ  247 00:14:45,127 --> 00:14:48,162 あんたは考え方を変えることになる… ある事件についてだ  248 00:14:48,196 --> 00:14:49,997 さもなければ? 249 00:14:50,032 --> 00:14:51,831 何が起きるか自分で知ることになる  250 00:14:51,865 --> 00:14:55,535 こいつは「A」とか「B」のオプションがある話じゃねえ  251 00:14:55,569 --> 00:14:57,370 俺があんたの考えを改めてやる  252 00:15:01,509 --> 00:15:03,910 ある日 悪魔が神のところに来て言った 253 00:15:03,944 --> 00:15:06,346 「俺とあんたで ある男の魂を賭けて 254 00:15:06,380 --> 00:15:07,747 勝負をしよう  」 255 00:15:07,781 --> 00:15:10,917 天から彼らは地上を見下ろし ヨブという男を見つけた 256 00:15:10,951 --> 00:15:12,685 彼は信心深く善良だった  257 00:15:12,719 --> 00:15:14,687 悪魔は言った「俺は彼の心を 258 00:15:14,721 --> 00:15:16,189 変えて神を呪うようにしてやる  」 259 00:15:16,223 --> 00:15:19,659 それで神は言った 「やってみよ その試みは失敗に終わるだろう」 260 00:15:19,693 --> 00:15:21,861 そして悪魔は始めた  261 00:15:21,895 --> 00:15:24,530 ヨブの家畜を殺し彼の土地を奪った  262 00:15:24,564 --> 00:15:27,933 ヨブの皮膚に腫物を作って苦しめ 彼を灰だまりのなかに追いやった  263 00:15:27,967 --> 00:15:32,737 でもヨブの心は決して変わらなかった  264 00:15:32,772 --> 00:15:35,040 さてあなたに尋ねるわ 265 00:15:35,075 --> 00:15:37,742 悪魔がヨブの心を変えることができなかったのに 266 00:15:37,777 --> 00:15:40,446 あなたは一体どうやって私の心を変えるつもり? 267 00:15:40,480 --> 00:15:43,115 なんのことだ? 268 00:15:43,149 --> 00:15:45,150 あなた頭悪いでしょ? 269 00:15:46,852 --> 00:15:48,253 聴けよ こいつは… 270 00:15:48,288 --> 00:15:50,589 この事態を解決する方法は二つある  271 00:15:50,623 --> 00:15:52,324 - 一つは難しい方法なの? - 簡単な… 272 00:15:52,358 --> 00:15:53,992 あのな! 273 00:15:54,026 --> 00:15:56,562 あるタイプライターを 手に入れたがってる男がいるんだ  274 00:15:56,596 --> 00:15:57,596 まったく! 275 00:15:57,630 --> 00:15:58,564 それであんたは… 276 00:15:58,598 --> 00:15:59,897 あなたはあの馬鹿の仲間ね  277 00:15:59,931 --> 00:16:02,333 - そうだ  あんたは… - わかったわ  278 00:16:02,367 --> 00:16:03,434 3秒で荷物をまとめて 279 00:16:03,469 --> 00:16:04,868 ここから出ていきなさい 280 00:16:04,903 --> 00:16:06,637 さもなければ虫みたいに叩き潰すわよ  281 00:16:08,407 --> 00:16:10,908 わかったよ いいか ビッチ… 俺は… 282 00:16:14,446 --> 00:16:16,447 ちくしょう!眼が! 283 00:16:16,482 --> 00:16:18,749 警察を呼ぶ前にさっさと出ていけ! 284 00:16:21,286 --> 00:16:22,720 ああクソッ 285 00:17:58,147 --> 00:17:59,881 286 00:18:03,886 --> 00:18:05,821 287 00:18:06,655 --> 00:18:08,223 288 00:18:10,492 --> 00:18:12,293 289 00:18:12,328 --> 00:18:14,495 290 00:20:05,957 --> 00:20:08,192 「ああ ワーキー!」ジョーは叫びました  291 00:20:08,227 --> 00:20:10,261 「自分が何をやったか見なさい ポーリー・ペッパー?」 292 00:20:10,295 --> 00:20:11,862 でもポーリーは聞いていませんでした  293 00:20:11,897 --> 00:20:14,532 大きくて平らな靴ずり石を急いで飛び越えて 門から入ってきた小さなデイビッドと一緒に 294 00:20:14,566 --> 00:20:16,834 ベンに会いました  295 00:20:16,868 --> 00:20:18,868 彼の顔はフランシスの様でした! 296 00:20:18,903 --> 00:20:21,371 冷たく重い感じが彼女の心にわいてきて 297 00:20:21,406 --> 00:20:23,206 ポーリーはこれが遊びじゃないと気づきました  298 00:20:23,241 --> 00:20:24,508 「ああ ベン!」彼女は叫びました 299 00:20:24,542 --> 00:20:26,443 彼女は腕を彼の首にまわし 300 00:20:26,477 --> 00:20:27,977 そして泣きだしました  301 00:20:28,012 --> 00:20:30,280 「止めて!お願い! あなたにはそうならないで欲しい 302 00:20:30,314 --> 00:20:32,482 フランシスがそうなってしまった もうそれ以上は嫌」 303 00:20:32,517 --> 00:20:35,152 「何になったって?」ベンはたずねました 304 00:20:35,186 --> 00:20:38,655 そばにいたデイビッドの目は これ以上ないくらい大きく見開かれていました  305 00:20:38,689 --> 00:20:41,891 「ああ はしかよ!」ポーリーは叫びました そしてまた泣きだしました  306 00:20:41,926 --> 00:20:45,162 「何より嫌らしくて 何より恐ろしい はしかよ! 307 00:20:45,196 --> 00:20:46,896 あなたはそれにかかってしまった! 308 00:20:46,931 --> 00:20:49,566 「いやいや 絶対に違うよ」 ベンは元気よく答えました 309 00:20:49,600 --> 00:20:51,100 彼ははしかがどういうものか知っていました  310 00:20:51,134 --> 00:20:53,235 「涙をふいて ポーリー  僕は大丈夫だ  311 00:20:53,270 --> 00:20:55,104 「ただ頭が痛くて 312 00:20:55,138 --> 00:20:56,873 眼がおかしいだけだよ」 313 00:20:56,907 --> 00:21:00,509 ポーリーは半分だけ安心して涙をこらえました 314 00:21:00,544 --> 00:21:03,746 それから悲しい気分になった三人組は お母さんのところへ行きました  315 00:21:03,781 --> 00:21:07,283 「まあ なんてことでしょう」 不意にペパー夫人は言いました  316 00:21:07,317 --> 00:21:11,554 ベンの赤い顔を見てうろたえ どっかりと椅子に座りこみました  317 00:21:11,589 --> 00:21:14,924 「一体どうすればいいのかしら?」 318 00:21:14,959 --> 00:21:17,126 こいつは面白い本だね? 319 00:21:17,160 --> 00:21:18,160 うん  320 00:21:18,195 --> 00:21:19,996 - ヤー - 電話よ あなた 321 00:21:20,030 --> 00:21:21,163 お店から  322 00:21:23,766 --> 00:21:24,900 わかったよ  323 00:21:24,934 --> 00:21:25,901 もう寝るんだぞ? 324 00:21:25,935 --> 00:21:27,235 わかった 325 00:21:27,269 --> 00:21:29,071 あなたを寝かしつけにすぐに戻るわ  326 00:21:29,105 --> 00:21:31,106 オーケー 327 00:21:33,876 --> 00:21:35,777 殺人だって ユニスが言ってる  328 00:21:35,812 --> 00:21:39,180 三人がワッフル・ハットで  329 00:21:39,215 --> 00:21:42,117 そうだ 君は…君は今日用事があっただろ? 330 00:21:42,151 --> 00:21:43,451 ええ 今日の朝にね  331 00:21:43,486 --> 00:21:45,153 気分は良くなったかい? 332 00:21:45,187 --> 00:21:47,122 何に比べて? 333 00:21:47,156 --> 00:21:49,390 ラブキャナル事件? 334 00:21:49,425 --> 00:21:51,559 335 00:21:51,594 --> 00:21:53,661 ソルヴァーソンだ  336 00:21:55,296 --> 00:21:57,164 ああ わかった  337 00:21:57,198 --> 00:21:58,666 彼に中に入らない様に言ってくれ 338 00:21:58,700 --> 00:22:00,400 ハンクは向かってるのか? 339 00:22:02,971 --> 00:22:05,740 わかった 君もな  340 00:22:05,774 --> 00:22:06,907 行かなきゃならん ハニー  341 00:22:06,942 --> 00:22:08,609 彼女を寝かしつけられるかい? 342 00:22:08,644 --> 00:22:12,446 ええ 彼女は6歳よ それにポル・ポトじゃないわ  343 00:22:12,480 --> 00:22:16,283 必要だったら電話してくれ  どんなことでも  344 00:22:16,317 --> 00:22:17,885 345 00:22:50,050 --> 00:22:52,818 トラックをあそこに停めてあるんだ  問題無いといいんだけどな  346 00:22:54,421 --> 00:22:57,456 俺が警察を呼んだんだ  347 00:22:57,491 --> 00:23:00,125 ワッフルを食うために立ち寄ったんだけなんだ 348 00:23:00,160 --> 00:23:01,860 ブルーベリーのやつさ  349 00:23:01,895 --> 00:23:05,331 今の季節は凍っちまうけど でも… 350 00:23:12,839 --> 00:23:14,840 彼女にコートをかけてやったんだ  351 00:23:14,874 --> 00:23:16,709 そうするべきだと思ってさ  352 00:23:30,456 --> 00:23:32,624 Yeah. 353 00:23:33,827 --> 00:23:37,129 "Yeah," ってのはコートのことか?それとも… 354 00:24:08,060 --> 00:24:10,894 ヤー 355 00:24:35,820 --> 00:24:37,954 こりゃ大事だ 356 00:24:37,989 --> 00:24:40,290 三体の死体を確認しました  357 00:24:42,626 --> 00:24:44,661 駐車場のウェイトレスの死体も見たか? 358 00:24:44,695 --> 00:24:46,296 359 00:24:46,330 --> 00:24:49,265 彼女はそこで撃たれて よろめきながら外に出たんでしょう  360 00:24:49,300 --> 00:24:52,702 撃った奴は追いかけて止めをさした  361 00:25:01,445 --> 00:25:03,313 ヘンリー・ブラントンだ  362 00:25:03,347 --> 00:25:08,584 第十学年(高校一年)のときに 一シーズンでのタッチダウン記録を作ったんだ  363 00:25:11,021 --> 00:25:13,255 31得点だ  364 00:25:13,290 --> 00:25:15,457 まだ破られてない 365 00:25:22,498 --> 00:25:27,303 ヤー  彼女は知らんな  366 00:25:27,337 --> 00:25:31,473 外に停めてあるメルセデスは ノースダコタのナンバープレートです  367 00:25:31,507 --> 00:25:33,342 旅行者だと思うか? 368 00:25:33,376 --> 00:25:35,377 Mm... 369 00:25:40,716 --> 00:25:43,818 ベッツィーはどうしてる? 370 00:25:43,853 --> 00:25:47,555 ここに来る前に 彼女に電話しなかったんですか? 371 00:25:47,589 --> 00:25:50,424 まあ そうだ  372 00:25:50,459 --> 00:25:53,027 礼儀正しくしただけさ  373 00:25:53,062 --> 00:25:55,429 おまえに自分の感情について 話し合う機会をやったんだ 374 00:25:55,464 --> 00:25:57,365 気持ちを整理すべきだからな  375 00:25:58,467 --> 00:26:01,035 彼女は元気ですよ  うん  376 00:26:02,771 --> 00:26:04,638 レシピカードを一式注文したんです  377 00:26:04,673 --> 00:26:07,041 TVで見てね  378 00:26:07,076 --> 00:26:09,877 それで僕たちは毎日 世界の珍しい料理を食べてるわけです  379 00:26:09,911 --> 00:26:12,512 そういうのが好きな奴もいる  380 00:26:12,546 --> 00:26:13,813 多様性ってやつだ  381 00:26:13,848 --> 00:26:15,582 Mm. 382 00:26:15,616 --> 00:26:19,219 昨日の夜 彼女はスフレを作って テーブルに並べたんですよ… 383 00:26:19,254 --> 00:26:21,388 完璧に旨いキャセロールと一緒に… 384 00:26:21,422 --> 00:26:24,657 でも彼女はそれにマッチで火をつけちまった  385 00:26:24,692 --> 00:26:26,326 Huh? 386 00:26:26,361 --> 00:26:28,161 ああ それで思いだした… 387 00:26:28,196 --> 00:26:31,164 あなたを明日の夕食に招待しますよ  388 00:26:31,199 --> 00:26:33,367 - 6:00か? - ええ 389 00:26:33,401 --> 00:26:36,036 甲冑を持っていくよ  390 00:26:54,307 --> 00:26:56,241 ブレーキ痕だ 391 00:26:56,275 --> 00:26:59,043 ああ 見えるよ  392 00:26:59,078 --> 00:27:01,413 もちろん このブレーキ痕を今回の事件に結び付けるのは 393 00:27:01,447 --> 00:27:04,149 いわゆる「早合点」になってしまう  394 00:27:09,788 --> 00:27:11,856 死体の数から考えて 395 00:27:11,890 --> 00:27:16,127 駐車場の車は一台多いと思われます 396 00:27:19,297 --> 00:27:21,465 そうだ 397 00:27:23,301 --> 00:27:25,169 銃を撃った奴はステーキナイフで刺されて 398 00:27:25,203 --> 00:27:26,604 一つか二つ傷を負った 399 00:27:26,639 --> 00:27:28,472 二種類の血の跡が店の中から続いている 400 00:27:28,507 --> 00:27:31,142 一つは死んだウェイトレスの所まで 401 00:27:32,511 --> 00:27:35,446 もう一つはこの道路までだが ここでその跡が消えてしまっている 402 00:27:35,480 --> 00:27:37,281 数ドルを置いて撃った奴は消えてしまった  403 00:27:37,315 --> 00:27:38,783 なるほどな 404 00:27:38,817 --> 00:27:42,286 なぜ奴は自分の車に乗らなかったんだ? 405 00:27:42,320 --> 00:27:44,155 今の所その理由は不明です 406 00:27:51,063 --> 00:27:53,164 あの木に靴が引っかかってるぞ 407 00:27:53,198 --> 00:27:57,768 確かに 408 00:27:57,802 --> 00:28:03,206 さて これは地元警察の扱う事件になるが 州警察はこいつを欲しがるかね? 409 00:28:03,240 --> 00:28:05,508 要りませんね 410 00:28:05,543 --> 00:28:07,110 地元警察の事件だな  411 00:28:07,145 --> 00:28:08,444 もちろん 州警察はどんな協力も惜しみませんよ 412 00:28:08,479 --> 00:28:10,013 ヤー もちろんだ 413 00:28:10,048 --> 00:28:11,815 明日の夜に 414 00:28:11,849 --> 00:28:13,717 6:00に  415 00:28:13,751 --> 00:28:16,553 準備しておいてください 416 00:28:20,257 --> 00:28:22,926 ありゃあ靴だ 間違いない 417 00:28:36,859 --> 00:28:38,160 よーし それじゃあ… 418 00:28:38,194 --> 00:28:39,928 よし じゃあな 419 00:28:41,398 --> 00:28:42,331 ノリーン? 420 00:28:42,365 --> 00:28:44,533 んん? 421 00:28:44,567 --> 00:28:45,901 エッズが帰るぞ  422 00:28:45,935 --> 00:28:47,969 わかったわ じゃあね 423 00:28:48,004 --> 00:28:50,638 おい こいつを持っていけ 424 00:28:50,673 --> 00:28:54,242 ボリー・ヘンドリックが金を払ったのに 持っていかなかった 425 00:28:56,212 --> 00:28:57,245 チョップ肉かい? 426 00:28:57,280 --> 00:28:59,080 肉を無駄にするのは犯罪的だ  427 00:28:59,115 --> 00:29:01,983 いや犯罪にすべきだ  428 00:29:02,018 --> 00:29:02,984 よし それじゃまた  429 00:29:03,019 --> 00:29:03,985 じゃあな  430 00:29:04,020 --> 00:29:05,253 じゃあね  431 00:29:17,933 --> 00:29:22,303 B-8. B-8. 432 00:29:22,338 --> 00:29:24,739 それでホーチミンは… 433 00:29:24,773 --> 00:29:26,207 おい頼むぜ  434 00:29:26,241 --> 00:29:28,576 ホーチミンはただの傀儡だったんだ 435 00:29:28,610 --> 00:29:31,912 「本当の社会の敵」は ハリウッド映画の俳優そっくりそのままの奴さ 436 00:29:31,947 --> 00:29:36,050 あるいは軍産複合体の 威張り腐ったお偉いさんだ 437 00:29:36,084 --> 00:29:37,485 なんだそれ? 438 00:29:37,519 --> 00:29:39,386 神様 マリア様 ヨセフ様  439 00:29:39,420 --> 00:29:41,121 アイゼンハワーの退任演説は? 440 00:29:41,156 --> 00:29:43,657 軍産複合体だよ  441 00:29:43,691 --> 00:29:45,726 裏の裏の事情だよ 特別な既得権益者たちだ  442 00:29:45,760 --> 00:29:50,164 N-33. N-33. 443 00:29:50,198 --> 00:29:52,933 今日はバンドの演奏があると思うんだ  444 00:29:52,968 --> 00:29:55,502 - やあ - I-17. 445 00:29:55,536 --> 00:29:58,038 I-17. 446 00:29:58,073 --> 00:30:00,474 ハズレだ 447 00:30:00,508 --> 00:30:04,177 この間抜け野郎に アイゼンハワーの退任演説を教えてやってくれ 448 00:30:05,913 --> 00:30:08,281 軍産複合体のことか? 449 00:30:08,315 --> 00:30:11,384 ほらな?知ってるだろ? 450 00:30:11,418 --> 00:30:13,452 もちろんだ 俺たちは戦争に行ったからな  451 00:30:13,487 --> 00:30:15,989 なにも複雑なことじゃないさ 452 00:30:17,691 --> 00:30:19,625 ところで なんで制服を着てるんだ ルー? 453 00:30:19,659 --> 00:30:21,160 今朝働いていたのか? 454 00:30:21,195 --> 00:30:22,728 ワッフル・ハットで三人殺された 455 00:30:22,763 --> 00:30:23,997 嘘だろ 456 00:30:24,031 --> 00:30:26,232 本当にひどい話だ 457 00:30:26,267 --> 00:30:27,767 女も殺された 458 00:30:27,801 --> 00:30:29,068 ハンクは手際の悪い強盗だと考えてる 459 00:30:29,103 --> 00:30:30,536 なるほどな 460 00:30:30,570 --> 00:30:32,438 おまえ達にそう考えて欲しいのさ 461 00:30:32,472 --> 00:30:33,706 誰が? 462 00:30:33,740 --> 00:30:34,774 奴らだよ 463 00:30:34,808 --> 00:30:36,675 B-11. 464 00:30:36,710 --> 00:30:38,176 権力者たちだよ 465 00:30:38,211 --> 00:30:39,745 典型的な話さ 466 00:30:39,780 --> 00:30:41,213 オズワルド単独犯説 467 00:30:41,247 --> 00:30:43,716 水玉模様のドレスの女 468 00:30:43,750 --> 00:30:44,850 今度はなんだよ? 469 00:30:44,885 --> 00:30:47,553 水玉模様の… 470 00:30:48,988 --> 00:30:52,391 もう一人のケネディ…ロバートがLAで撃たれた直後 471 00:30:52,426 --> 00:30:54,993 多くの人間が水玉模様のドレスの女が 472 00:30:55,028 --> 00:30:58,063 ホテルから走り出て 「彼をやったわ!」と叫んだのを見ている  473 00:30:58,097 --> 00:30:59,163 だが実際は誰が捕まった? 474 00:30:59,197 --> 00:31:03,668 I-23. I-23. 475 00:31:03,702 --> 00:31:07,572 アラブ人だよ  差別主義のクソ野郎だ  476 00:31:07,606 --> 00:31:10,274 これはミネソタのダイナー強盗の話だよ カール  477 00:31:10,309 --> 00:31:12,577 大統領の暗殺じゃない  478 00:31:12,611 --> 00:31:13,945 ああ 確かにな  479 00:31:13,979 --> 00:31:15,413 だがそうやって小さなことから始まるんだ… 480 00:31:15,448 --> 00:31:18,683 ウォーターゲイト・ホテルへの 不法侵入みたいにな  481 00:31:18,717 --> 00:31:19,951 見てろよ  482 00:31:19,985 --> 00:31:22,854 この事件はデカくなる一方になるぜ 483 00:31:22,888 --> 00:31:27,058 G-53. G-53. 484 00:31:30,095 --> 00:31:31,929 そろそろ家に帰るよ 485 00:31:31,964 --> 00:31:33,230 ベッツィーが今日化学治療を受けたんだ 486 00:31:33,265 --> 00:31:34,765 くそ! 487 00:31:34,799 --> 00:31:36,434 どうした カール? 488 00:31:36,468 --> 00:31:39,002 本当に…ちくしょう… 489 00:31:39,036 --> 00:31:41,171 我慢ならないんだ 490 00:31:41,205 --> 00:31:44,240 人生で一番幸せな時期の女が… 491 00:31:44,275 --> 00:31:46,176 幼い娘がいるのに 492 00:31:46,210 --> 00:31:48,745 N-40. N-40. 493 00:31:48,780 --> 00:31:50,714 彼女に伝えてくれ 494 00:31:50,748 --> 00:31:54,284 ジョンマケインが5年半の間 ベトコンどもの拷問に耐えられたんだ 495 00:31:54,318 --> 00:31:57,120 彼女だって眠りながら クソッタレの癌を打ち負かせるはずだってな  496 00:31:57,154 --> 00:32:00,190 必ず伝えるよ  497 00:32:02,093 --> 00:32:06,496 ♪ I don't worry ♪ 498 00:32:06,530 --> 00:32:08,431 ♪ 'long as you're by my side ♪ 499 00:32:08,466 --> 00:32:11,667 - ハニー? - キッチンにいるわ  500 00:32:11,702 --> 00:32:15,338 ♪ just hold me, darlin' ♪ 501 00:32:15,373 --> 00:32:17,240 ボーリー・ヘンドリックスがチョップ肉を買ったのに 502 00:32:17,274 --> 00:32:18,574 持って帰らなかったんだ 503 00:32:18,609 --> 00:32:21,344 だから僕が… 504 00:32:21,379 --> 00:32:23,679 - Hi. - Hey. 505 00:32:23,714 --> 00:32:26,249 ハニー タイルに血がついちゃうわ 506 00:32:26,283 --> 00:32:28,118 ああ ごめん  こいつは冷蔵庫に入れておくよ 507 00:32:33,123 --> 00:32:35,024 ハンバーガーヘルパーかい? 508 00:32:35,058 --> 00:32:36,958 - それとテイタートッツよ - おいしそうだ 509 00:32:39,329 --> 00:32:40,862 ♪ oh, yes, I do ♪ 510 00:32:40,897 --> 00:32:42,364 こいつを… 511 00:32:42,399 --> 00:32:43,632 ああ ハニー  どかさないで 512 00:32:43,666 --> 00:32:45,800 それは私が整理するから 513 00:32:45,835 --> 00:32:47,636 うん でも僕の椅子だ 514 00:32:47,670 --> 00:32:48,870 僕はどこに座れば… 515 00:32:48,905 --> 00:32:50,772 - そうね それに座ってくれる? - うん  516 00:32:50,806 --> 00:32:53,509 その山は明日どかすわ  約束する  517 00:32:59,948 --> 00:33:02,616 - どうぞ召し上がれ - ん  518 00:33:02,651 --> 00:33:05,286 ♪ and your love's true ♪ 519 00:33:07,556 --> 00:33:11,192 ♪ that you love me, darlin' ♪ 520 00:33:11,226 --> 00:33:13,494 ♪ just as much as I love you ♪ 521 00:33:15,264 --> 00:33:21,001 ♪ and, darlin', I love you ♪ 522 00:33:38,186 --> 00:33:44,925 それで あなたは共犯者がいて 逃走用の車があったと考えているのね? 523 00:33:44,960 --> 00:33:47,527 君の父親が電話してきたのか 524 00:33:47,562 --> 00:33:48,963 知ってるでしょ… 525 00:33:48,997 --> 00:33:54,366 父さんが寝る前に何もかも話したがること  526 00:33:58,005 --> 00:33:59,338 グラスがあるのよ  527 00:34:01,208 --> 00:34:04,510 グラスで飲むと味が変わるんだ  528 00:34:04,544 --> 00:34:06,178 モリーはもう眠ったのかい? 529 00:34:06,213 --> 00:34:08,147 ええ  530 00:34:08,181 --> 00:34:12,685 ああ そうだ 忘れてたわ… 531 00:34:12,720 --> 00:34:14,854 彼女が今日学校で あなたの為に作ったものがあるの  532 00:34:14,888 --> 00:34:16,187 ほう? 533 00:34:19,191 --> 00:34:21,960 俺がタバコ吸わないって知ってたよな? 534 00:34:21,995 --> 00:34:23,294 これから吸えば? 535 00:34:25,397 --> 00:34:28,867 Hmm. 536 00:34:28,901 --> 00:34:31,803 君のお父さんは日曜日に 甲冑を運んでくると言っていたぞ  537 00:34:31,838 --> 00:34:33,204 ああ もう  538 00:34:33,239 --> 00:34:35,641 今度はあなたがスフレに火をつけるのね… 539 00:34:56,948 --> 00:34:59,916 このセミナーが楽しみで わくわくしてるのよ  540 00:34:59,951 --> 00:35:01,451 - どのセミナーだっけ? - 憶えているでしょ ハニー  541 00:35:01,485 --> 00:35:03,386 次の週末 コンスタンスが連れて行ってくれる  542 00:35:03,420 --> 00:35:04,387 ライフスプリングよ  543 00:35:04,421 --> 00:35:05,921 みんなやってるわ  544 00:35:05,956 --> 00:35:07,657 ああ なるほど  545 00:35:07,691 --> 00:35:09,159 このコースを受ければ絶対に 546 00:35:09,193 --> 00:35:11,561 私の人生の目標を実現する助けになるわ  547 00:35:11,595 --> 00:35:14,063 今までの古い思考パターンを見直すの… 548 00:35:14,097 --> 00:35:16,966 それが私の人生がうまくいってない原因なのよ  549 00:35:17,000 --> 00:35:19,402 そんな… 550 00:35:19,436 --> 00:35:21,371 僕たちはそこそこ上手くいってるだろ? 551 00:35:21,405 --> 00:35:23,306 ええ もちろんよ 552 00:35:23,340 --> 00:35:25,708 私が言ってるのは… 553 00:35:25,742 --> 00:35:27,109 一人の人間として ってことよ  554 00:35:27,144 --> 00:35:28,043 - うん - ええ 555 00:35:30,647 --> 00:35:33,948 ところでさ バドがまた聞いてきたんだ 556 00:35:33,983 --> 00:35:37,118 僕にあの肉屋を 引き継ぐ気があるかどうかって  557 00:35:37,153 --> 00:35:38,487 558 00:35:38,521 --> 00:35:41,323 年末までにリタイヤするつもりだって言ってた  559 00:35:41,357 --> 00:35:44,059 へえ年末までに? 560 00:35:44,093 --> 00:35:45,594 うん この年末までにってことだと思うんだ 561 00:35:45,628 --> 00:35:48,497 すごくないかい? 562 00:35:51,067 --> 00:35:52,301 僕があの店のオーナーになるんだ 563 00:35:52,335 --> 00:35:54,036 それに君も美容院を引き継ぐかもしれない  564 00:35:54,070 --> 00:35:57,906 その…僕たちに 小さな子供がいなければの話だけど  565 00:35:59,942 --> 00:36:02,811 ええ それは… その事については話し合ったでしょ  566 00:36:05,381 --> 00:36:07,148 子供は作ろうとしてる でも時間がかかるのよ  567 00:36:07,182 --> 00:36:08,116 ヤー  568 00:36:08,150 --> 00:36:09,818 ヤー もちろんだ  569 00:36:09,852 --> 00:36:14,422 けれども…ハニー… 570 00:36:14,456 --> 00:36:17,759 「作ろうとしてる」…この前調べたけど 571 00:36:17,793 --> 00:36:21,696 赤ん坊を作るには やっぱり方法は一つしかないんだよ 572 00:36:21,731 --> 00:36:23,797 先週末に私達したでしょ? 573 00:36:23,832 --> 00:36:25,098 先週末ベアー湖でね  574 00:36:25,133 --> 00:36:26,199 でも君は その…したくないって… 575 00:36:26,234 --> 00:36:28,802 - ケビンとサリーがいるから… - ハニー  576 00:36:28,837 --> 00:36:32,239 僕はただ…ただ… 577 00:36:32,273 --> 00:36:35,910 君を愛してるんだ それだけだ  578 00:36:35,944 --> 00:36:38,846 ものすごく  579 00:36:40,615 --> 00:36:43,584 それに 頼むよ 子供を持つのは素晴らしいことなんだよ  580 00:36:47,221 --> 00:36:48,255 あら やだ! 581 00:36:48,289 --> 00:36:49,189 582 00:36:49,223 --> 00:36:50,524 ハニー まかせて… 583 00:36:50,559 --> 00:36:52,092 だ 大丈夫よ 584 00:36:52,126 --> 00:36:53,293 わ わたし ときどきこんなヘマをしちゃうのよ  585 00:36:54,328 --> 00:36:55,529 なんだありゃ? 586 00:36:55,563 --> 00:36:58,365 あ 愛してるわ 私も  すごくすごく 587 00:36:58,399 --> 00:37:04,037 もしかして… もしかして私達たった今するべきなのかも  588 00:37:04,072 --> 00:37:05,172 ここで? 589 00:37:05,206 --> 00:37:08,075 違うわよ お馬鹿さん  ベッドでよ  590 00:37:08,109 --> 00:37:09,242 きて 591 00:37:12,547 --> 00:37:14,146 見てきた方がいいな  592 00:37:14,181 --> 00:37:15,714 私達今なら… 593 00:37:15,748 --> 00:37:17,516 あなたのお気に入りのネグリジェを着るわ  594 00:37:19,886 --> 00:37:22,588 こりゃ一体… 595 00:37:22,622 --> 00:37:25,391 ハニー? 596 00:37:39,072 --> 00:37:41,039 話さなかったかしら? 597 00:37:41,074 --> 00:37:43,141 鹿を撥ねたみたい  598 00:37:44,343 --> 00:37:46,177 撥ねたって… 599 00:37:48,514 --> 00:37:50,315 君は…君は大丈夫なのかい? 600 00:37:50,349 --> 00:37:53,551 ええ いえ わ 私ちょっと気が動転して  601 00:37:55,854 --> 00:37:58,089 まいったな 602 00:38:03,862 --> 00:38:05,763 まあ 保険でほとんど何とかなるだろうけど… 603 00:38:07,966 --> 00:38:10,901 本当は 私 座りたいよの あなた  604 00:38:11,970 --> 00:38:13,638 キッチンに戻らない? 605 00:38:18,843 --> 00:38:21,811 君は鹿を家に運んじまったのか? 606 00:38:25,617 --> 00:38:26,915 あなた 駄目よ  607 00:38:31,921 --> 00:38:34,590 あなた  608 00:38:36,326 --> 00:38:38,561 あなた やめて  609 00:38:38,595 --> 00:38:42,431 戻ってきて! 610 00:38:45,169 --> 00:38:48,037 やめて 611 00:38:48,071 --> 00:38:50,039 なんてこった 612 00:38:50,073 --> 00:38:52,074 こりゃ… 613 00:38:52,108 --> 00:38:53,909 こりゃ人間だ  男がここに… 614 00:39:27,310 --> 00:39:29,344 ああ なんてこった  615 00:39:30,879 --> 00:39:33,981 なんてこった  616 00:39:34,016 --> 00:39:38,320 なんてこった… 617 00:39:40,022 --> 00:39:40,988 あなた  618 00:39:41,023 --> 00:39:42,390 君か  619 00:39:42,425 --> 00:39:44,693 ごめんよ  大丈夫かい? 620 00:39:44,727 --> 00:39:47,161 ええ 私は平気  621 00:39:48,697 --> 00:39:51,265 - こいつは一体… - 私を信じて  622 00:39:51,299 --> 00:39:52,666 彼はあの時は死んでたのよ  623 00:39:52,701 --> 00:39:54,000 なんだって? 624 00:39:54,035 --> 00:39:55,936 彼を撥ねたときにもう死んだと… 625 00:39:55,970 --> 00:39:57,003 を撥ねたって? 626 00:40:01,710 --> 00:40:02,909 車でを撥ねたって? 627 00:40:02,944 --> 00:40:04,211 君は…君は鹿だって言っただろ  628 00:40:30,872 --> 00:40:33,406 君が彼を撥ねた  629 00:40:33,440 --> 00:40:36,276 なんで… なんで警察や病院に行かなかったんだ? 630 00:40:38,646 --> 00:40:41,081 彼は急に道路に飛び出したのよ  631 00:40:41,115 --> 00:40:43,917 私はどうすればよかったの? 632 00:40:43,951 --> 00:40:46,853 それで…それで君は彼を家に運んで 633 00:40:46,888 --> 00:40:50,223 夕食を作った…ハンバーガーヘルパーを  634 00:41:01,334 --> 00:41:03,969 私はパニクってたのよ? 635 00:41:10,777 --> 00:41:12,077 警察に連絡しなきゃ  636 00:41:12,112 --> 00:41:13,578 なんで警察に電話しないんだ? 637 00:41:13,613 --> 00:41:14,914 - 駄目よ  - しなくちゃ…もしかしたら彼はまだ… 638 00:41:14,948 --> 00:41:16,515 駄目 駄目  639 00:41:16,549 --> 00:41:19,351 あなた 話を聴いて  640 00:41:19,385 --> 00:41:21,853 私は彼を轢いた  撥ねて逃げた  641 00:41:21,887 --> 00:41:24,323 それに…その後に あなたはガーデニングの道具で彼を刺した  642 00:41:24,357 --> 00:41:26,758 おまわりさんは…私達の話を信じると思う? 643 00:41:26,793 --> 00:41:28,126 わからない  644 00:41:28,160 --> 00:41:29,461 でも…でもみんな彼を探しているだろう  645 00:41:29,495 --> 00:41:31,162 でも…でもいい?いい? 646 00:41:31,197 --> 00:41:32,531 私は用心深かった  647 00:41:32,565 --> 00:41:35,300 あちこち確認しながら家まで運転してきたわ  648 00:41:35,335 --> 00:41:36,968 確認しながらって… 649 00:41:37,002 --> 00:41:39,003 ひ 人が一人死んだんだ  650 00:41:41,340 --> 00:41:43,741 そうね だから綺麗に片づけて… 651 00:41:43,775 --> 00:41:47,277 他の人には 鹿か何かを撥ねたって言えばいいのよ… 652 00:41:49,614 --> 00:41:51,482 私達逃げてもいいのよ  653 00:41:51,516 --> 00:41:53,250 なんだって? 654 00:41:53,284 --> 00:41:54,284 カリフォルニアに行くのよ  655 00:41:54,319 --> 00:41:56,019 カリフォ… 656 00:41:56,054 --> 00:41:58,456 駄目だよ  657 00:42:00,459 --> 00:42:02,326 僕たちにはこの土地での人生があるんだ ハニー  658 00:42:02,361 --> 00:42:04,528 家族 それに僕はあの店を買うつもりだ  659 00:42:04,563 --> 00:42:06,629 - じゃあね  - じゃあな  - それじゃまた  660 00:42:06,864 --> 00:42:09,098 それに僕たちはこれから ここで家族を作るんだ  661 00:42:09,133 --> 00:42:11,000 他のところでやり直せばいいのよ  662 00:42:11,035 --> 00:42:12,669 僕は嫌だ  663 00:42:12,703 --> 00:42:15,038 わかったわ…そうね… 664 00:42:15,073 --> 00:42:16,206 665 00:42:16,240 --> 00:42:18,375 ハニー 私を見て  666 00:42:20,811 --> 00:42:22,779 この事態を上手く切り抜けるには 667 00:42:22,813 --> 00:42:25,182 まず全部綺麗に片づけなくちゃいけないわ  668 00:42:25,216 --> 00:42:27,684 何も起きなかったように装うの  669 00:42:27,718 --> 00:42:31,688 もしこの事が明るみになったら 670 00:42:31,722 --> 00:42:34,290 そうしたらあなたの望んでいる全てのことが 671 00:42:34,324 --> 00:42:36,725 私達の望んでいることが… すべて消え去るわ  672 00:42:39,429 --> 00:42:43,765 私は刑務所に送られる そしてたぶんあなたも  673 00:42:43,800 --> 00:42:47,936 そうなったら自分のお店の夢は無くなる 家族も無くなる 674 00:42:47,971 --> 00:42:50,372 子供をもつ夢も無くなる  675 00:42:58,715 --> 00:43:00,216 わかったよ 676 00:43:02,418 --> 00:43:05,386 わかった  677 00:43:05,421 --> 00:43:08,556 綺麗に片づけよう  678 00:43:08,591 --> 00:43:10,891 綺麗に片づけましょう  679 00:43:34,143 --> 00:43:40,181 ねえ 土曜日によぶべきかしら? 680 00:43:40,215 --> 00:43:42,283 その方がいいと思うよ  681 00:43:42,317 --> 00:43:45,453 彼女はどっちみち5:00には 人形遊びがしたくて起きる  682 00:43:45,487 --> 00:43:49,856 それにあなたがどれだけ 彼女を甘やかす人形遊びの時間が 好きなのかも知ってる  683 00:44:02,904 --> 00:44:06,040 お休みなさい ソルヴァーソンさん  684 00:44:06,075 --> 00:44:10,244 お休み ソルヴァーソン夫人 それに海の上の全ての船も  685 00:44:41,176 --> 00:44:43,376 オットー? 686 00:44:48,316 --> 00:44:51,151 オットー?いや! 687 00:44:51,185 --> 00:44:52,419 いや! 688 00:44:52,453 --> 00:44:54,754 オットー! 689 00:44:54,788 --> 00:44:56,656 生きて! 690 00:44:56,690 --> 00:44:58,758 医者を連れてきて!いますぐ! 691 00:44:58,792 --> 00:45:00,860 早く! 692 00:45:00,894 --> 00:45:03,029 医者に電話して  早く! 693 00:45:19,113 --> 00:45:20,913 カンザスシティ 北部拡大戦略 1979-1980 694 00:45:20,914 --> 00:45:24,684 …ですから 行動計画説明書の 16ページに記載されている様に 695 00:45:24,718 --> 00:45:29,088 北部拡大戦略の中心となる計画には 696 00:45:29,123 --> 00:45:37,329 ノースダコタのファーゴに本拠を構える ギルハート家の組織の吸収が必要になります  698 00:45:37,364 --> 00:45:40,166 現在 ギルハート家は中西部北方全体の 699 00:45:40,200 --> 00:45:43,636 トラック運送業と流通業を コントロールしています  700 00:45:43,670 --> 00:45:46,472 事業は家族経営で1931年に始められました 701 00:45:46,506 --> 00:45:49,475 ディーター・ギルハートによって… 702 00:45:50,510 --> 00:45:51,777 …現在は亡くなっています 703 00:45:51,811 --> 00:45:56,081 そして1950年に彼の息子 オットーにより引き継がれました  704 00:45:56,115 --> 00:45:57,583 報告書には記載されていませんが 705 00:45:57,617 --> 00:45:59,885 この会議に関連する新しい事実として 706 00:45:59,919 --> 00:46:01,853 老いたオットーは昨日ノースダコタの自宅内で 707 00:46:01,888 --> 00:46:04,490 脳卒中で倒れたことが確認されております  708 00:46:04,524 --> 00:46:07,025 誰がやつの地位を受け継ぐんだ? 709 00:46:07,060 --> 00:46:09,761 不明です  710 00:46:09,796 --> 00:46:15,267 彼の妻 フロイド タフな女性です しかしまあ所詮は女です  711 00:46:15,302 --> 00:46:20,037 彼には三人の息子がいます… ドッド ベア そしてライ  712 00:46:20,072 --> 00:46:23,441 当然ながら彼らはみな玉座を狙っており 713 00:46:23,475 --> 00:46:26,444 調査部門によれば この点を利用できそうです 714 00:46:26,478 --> 00:46:30,548 つまりこの点を突けば 彼らの行っている事業を 715 00:46:30,583 --> 00:46:34,586 我々が獲得もしくは吸収するために 積極的に行動できるのです 716 00:46:37,356 --> 00:46:39,557 もしそうできなければ 717 00:46:39,592 --> 00:46:43,361 その家族たちは敵対することになるのか? 718 00:46:44,896 --> 00:46:47,698 その場合は排除します  719 00:46:54,071 --> 00:46:55,539 承認する  720 00:46:55,573 --> 00:47:00,977 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com 日本語字幕 green7319one 721 00:47:01,011 --> 00:47:02,979 ♪ go to sleep, you little babe ♪ 722 00:47:03,013 --> 00:47:05,048 ♪ go to sleep, you little babe ♪ 723 00:47:05,082 --> 00:47:08,084 ♪ go to sleep, you little babe ♪ 724 00:47:08,119 --> 00:47:11,988 ♪ your mama's gone away and your daddy's gonna stay ♪ 725 00:47:12,022 --> 00:47:16,493 ♪ didn't leave nobody but the babe ♪ 726 00:47:16,527 --> 00:47:18,995 ♪ go to sleep, you little babe ♪ 727 00:47:19,029 --> 00:47:20,664 ♪ go to sleep, you little babe ♪ 728 00:47:20,698 --> 00:47:22,666 ♪ go to sleep, you little babe ♪ 729 00:47:22,700 --> 00:47:25,902 ♪ go to sleep, you little babe ♪ 730 00:47:25,936 --> 00:47:29,839 ♪ everybody's gone in the cotton and the corn ♪ 731 00:47:29,874 --> 00:47:34,278 ♪ didn't leave nobody but the babe ♪ 732 00:47:34,312 --> 00:47:36,880 ♪ you're a sweet, little babe ♪ 733 00:47:36,914 --> 00:47:38,649 ♪ you're a sweet, little babe ♪ 734 00:47:38,683 --> 00:47:40,817 ♪ you're a sweet, little babe ♪ 735 00:47:40,851 --> 00:47:44,154 ♪ you're a sweet, little baby ♪ 736 00:47:44,188 --> 00:47:47,658 ♪ honey in the rock and the sugar don't stop ♪ 737 00:47:47,692 --> 00:47:52,729 ♪ gonna bring a bottle to the baby ♪ 738 00:47:52,764 --> 00:47:54,665 ♪ don't you weep, pretty baby ♪ 739 00:47:54,699 --> 00:47:56,767 ♪ don't you weep, pretty baby ♪ 740 00:47:56,801 --> 00:47:58,735 ♪ don't you weep, pretty baby ♪ 741 00:47:58,770 --> 00:48:02,172 ♪ don't you weep, pretty baby ♪ 742 00:48:02,206 --> 00:48:05,676 ♪ you and me and the Devil makes three ♪ 743 00:48:05,710 --> 00:48:10,614 ♪ don't need no other lovin', baby ♪ 744 00:48:10,648 --> 00:48:12,649 ♪ go to sleep, you little babe ♪ 745 00:48:12,684 --> 00:48:14,651 ♪ go to sleep, you little babe ♪ 746 00:48:14,686 --> 00:48:16,720 ♪ go to sleep, you little babe ♪ 747 00:48:16,754 --> 00:48:19,889 ♪ go to sleep, you little babe ♪ 748 00:48:19,924 --> 00:48:23,893 ♪ come on, lay your bones on the alabaster stones ♪ 749 00:48:23,928 --> 00:48:27,564 ♪ and be my ever lovin' baby ♪