1
00:00:17,500 --> 00:00:23,300
Thảm sát ở Sioux Falls
2
00:00:26,000 --> 00:00:29,800
Diễn viên chính Ronald Reagan
(Tổng thống thứ 40 của Hoa Kỳ)
3
00:00:32,100 --> 00:00:36,000
Và Betty LaPlage.
4
00:00:56,683 --> 00:00:59,600
Tôi có thể, à...
5
00:00:59,633 --> 00:01:01,598
Chúng ta còn chờ gì nữa?
6
00:01:04,389 --> 00:01:05,889
Cái gì?
7
00:01:07,530 --> 00:01:08,830
Những mũi tên.
8
00:01:08,848 --> 00:01:11,838
Gayle đang ghim những mũi tên
lên người của Reagan.
9
00:01:11,855 --> 00:01:16,029
Vâng, tôi biết rồi. Chỉ là...
Nhưng họ đã nói là...
10
00:01:16,062 --> 00:01:18,762
Jenny đã có trailer rồi, và cô ta nói
nó dài năm phút, vậy nên...
11
00:01:18,895 --> 00:01:21,295
Vâng, trong đó có rất nhiều mũi tên.
12
00:01:23,650 --> 00:01:25,963
Vậy...
13
00:01:25,998 --> 00:01:28,062
- Tôi có nên trở về...
- Không.
14
00:01:28,097 --> 00:01:30,391
Không, à,..
Jenny đã nói là...
15
00:01:30,425 --> 00:01:31,911
Jenny nói gì nào?
16
00:01:32,270 --> 00:01:34,720
Họ... họ...
Họ đang cắm những mũi tên.
17
00:01:34,750 --> 00:01:36,889
Ừ, tôi biết rồi,
nhưng còn bao lâu nữa?
18
00:01:36,890 --> 00:01:38,440
Doll, đi hỏi đi, được chứ?
19
00:01:38,455 --> 00:01:40,703
Vì tù trưởng đã mang giày da đanh rồi.
20
00:01:40,739 --> 00:01:42,589
Bọn người Anh chết tiệt.
21
00:01:46,890 --> 00:01:48,410
Vậy ra anh ta là kiểu người gì?
22
00:01:48,420 --> 00:01:49,450
Ai?
23
00:01:49,460 --> 00:01:50,820
Reagan.
24
00:01:50,844 --> 00:01:53,231
Ronnie á?
Ồ, cậu ta là một hoàng tử đó.
25
00:01:53,268 --> 00:01:56,416
Cậu ta thực sự rất trẻ trâu.
26
00:01:56,451 --> 00:01:58,286
Vậy đó.
27
00:01:58,321 --> 00:02:00,424
Lấy cho tôi cái chăn được không?
28
00:02:08,738 --> 00:02:12,009
Người ta nói với tôi,
đây là chiến trường thực sự đó.
29
00:02:12,044 --> 00:02:13,445
Hả?
30
00:02:13,479 --> 00:02:16,918
Đây là chiến trường thực sự...
Cuộc thảm sát tại thác Sioux.
31
00:02:16,952 --> 00:02:20,123
Tôi nghĩ khoảng 300 người của họ,
người da đỏ...
32
00:02:20,158 --> 00:02:22,794
chết ở đây,
cỡ 100 năm trước hay sao đó?
33
00:02:22,828 --> 00:02:25,899
Tôi tới từ New Jersey.
34
00:02:25,934 --> 00:02:29,372
Chắc rồi, nhưng mà...
Ừ, anh là...
35
00:02:29,406 --> 00:02:31,609
Anh là người Anh-điêng đúng chứ?
Vậy nên...
36
00:02:31,643 --> 00:02:35,716
có thể anh biết...
37
00:02:35,750 --> 00:02:37,986
Biết gì?
38
00:02:38,020 --> 00:02:41,492
Không. Tôi chỉ muốn nói trận đánh này,
là trận đánh lớn cuối cùng
39
00:02:41,526 --> 00:02:45,633
trước khi mọi chuyện kết thúc...
và những gì xảy ra tiếp theo...
40
00:02:45,660 --> 00:02:46,660
Úi xời!
41
00:02:46,668 --> 00:02:48,436
Và nghe này, tôi là Jew,
42
00:02:48,471 --> 00:02:51,641
vậy hãy tin tôi.
Tôi biết cực khổ là gì mà.
43
00:02:55,746 --> 00:02:58,314
Ừ. Làm điếu chứ?
44
00:03:02,754 --> 00:03:04,923
Cậu ta có thể ra bất kì lúc nào.
45
00:03:04,957 --> 00:03:07,458
Được rồi, không ai được nhúc nhích,
mọi người vẫn còn đang giả chết đó.
46
00:03:07,493 --> 00:03:11,545
Đây là cuộc khủng hoảng niềm tin.
47
00:03:12,600 --> 00:03:15,737
Cuộc khủng hoảng đã giáng một đòn
vào trái tim, linh hồn
48
00:03:15,770 --> 00:03:17,939
và tinh thần của quốc gia chúng ta.
49
00:03:17,940 --> 00:03:20,741
Đây là câu chuyện có thật.
50
00:03:20,742 --> 00:03:23,645
Chúng ta có thể thấy cuộc khủng hoảng này
trong sự nghi ngờ ngày càng gia tăng
51
00:03:23,679 --> 00:03:27,049
về ý nghĩa của cuộc sống của chúng ta
52
00:03:27,083 --> 00:03:30,488
và trong sự mất mát của sự
thống nhất về mục đích.
53
00:03:30,489 --> 00:03:33,796
Sự kiện diễn ra
ở Minnesota vào năm 1979.
54
00:03:34,832 --> 00:03:36,635
Nó giỡn mặt với tôi hả?
55
00:03:36,669 --> 00:03:39,140
Đã được đưa ra khỏi nhà của
John Wayne Gacy...
56
00:03:39,174 --> 00:03:42,512
Sự suy yếu dần của niềm tin
trong tương lai.
57
00:03:42,547 --> 00:03:44,649
- Theo yêu cầu của người sống sót
- đang đe dọa phá hủy...
58
00:03:44,684 --> 00:03:48,323
- các tên đã được thay đổi.
- xã hội và kết cấu chính trị của nước Mỹ.
59
00:03:48,357 --> 00:03:50,895
Đó là những gì
mà tôi đang cố tham gia vào
60
00:03:50,929 --> 00:03:52,865
với tiềm năng chưa được
khai thác này
61
00:03:52,900 --> 00:03:54,569
anh nên suy nghĩ một chút.
62
00:03:56,240 --> 00:04:00,314
Niềm tin vào tương lai
sẽ hỗ trợ cho những thứ khác.
63
00:04:08,050 --> 00:04:14,360
Với sự tôn trọng những người đã khuất,
những sự kiện khác sẽ được kể lại
chính xác như nó đã xảy ra.
64
00:04:17,915 --> 00:04:19,183
Xin chào, xin lỗi nhé.
65
00:04:19,218 --> 00:04:20,437
Mày đùa với tao hả?
66
00:04:20,471 --> 00:04:21,822
Anh nói là buổi trưa đúng không?
67
00:04:21,855 --> 00:04:23,570
Mày đùa với tao hả?
68
00:04:23,603 --> 00:04:25,019
Coi nào...
69
00:04:25,054 --> 00:04:26,866
Tao nói là 11 giờ,
chứ không phải tới trưa.
70
00:04:26,900 --> 00:04:28,020
Cái gì?
71
00:04:28,054 --> 00:04:29,438
Nói lại lần nữa.
72
00:04:29,472 --> 00:04:31,252
- Được rồi.
- Nói lại lần nữa.
73
00:04:31,285 --> 00:04:32,667
Được rồi, được rồi!
74
00:04:32,702 --> 00:04:34,317
Số tiền chết tiệt đó ở đâu rồi?
75
00:04:34,350 --> 00:04:36,723
Em đưa cho Ollie rồi, hồi hôm qua.
76
00:04:38,242 --> 00:04:39,427
Đừng nói dối nữa.
77
00:04:39,461 --> 00:04:40,647
Ý em là...
Em sẽ nhận được nó.
78
00:04:40,680 --> 00:04:41,999
Chỉ hơi muộn một chút thôi.
79
00:04:42,033 --> 00:04:43,972
Mày nói cái quái gì vậy.
Tao nghe người ta nói rồi.
80
00:04:44,007 --> 00:04:45,176
Ai cũng trả hết rồi.
81
00:04:45,212 --> 00:04:47,519
Dĩ nhiên là ai cũng nói vậy rồi.
82
00:04:47,553 --> 00:04:49,058
Vậy mày đã lấy được tiền rồi.
83
00:04:49,092 --> 00:04:51,199
Vâng, anh biết đó,
có lẽ em cần nó cho mình
84
00:04:51,234 --> 00:04:52,704
hay cho cái gì đó, em...
85
00:04:52,739 --> 00:04:54,745
Không, mày kiếm tiền cho gia đình mình,
không phải cho bản thân mày.
86
00:04:54,779 --> 00:04:56,216
Đúng rồi.
87
00:04:56,251 --> 00:04:59,261
Nhưng anh là người lớn tuổi nhất,
rồi tới Bear,
88
00:04:59,295 --> 00:05:01,234
rồi có luôn ngai vàng.
89
00:05:01,270 --> 00:05:02,540
Còn em sẽ luôn là
90
00:05:02,575 --> 00:05:04,280
đứa trẻ bị loại ra mà anh
gửi đi lấy sữa phải không?
91
00:05:04,314 --> 00:05:07,023
Mày là một người nhà Gerhardt.
92
00:05:07,058 --> 00:05:09,722
Nghe y như Sao Mộc nói với
Sao Diêm Vương.
93
00:05:09,756 --> 00:05:12,088
"Ê, mày cũng là hành tinh đó."
94
00:05:12,122 --> 00:05:13,786
Cái gì?
95
00:05:13,820 --> 00:05:15,351
Nếu em thuộc về gia tộc này,
96
00:05:15,386 --> 00:05:18,750
vậy sao anh lại sai em đi
làm chuyện thu gom nhảm nhí
97
00:05:18,765 --> 00:05:20,465
mà không ai muốn làm?
98
00:05:20,484 --> 00:05:21,849
Mọi người đều phải kiếm sống.
99
00:05:21,883 --> 00:05:23,215
Đó là luật.
100
00:05:23,248 --> 00:05:25,213
Đúng rồi, nhưng anh biết
em có tham vọng gì không?
101
00:05:25,248 --> 00:05:28,212
Mày quá lùn cho tới khi mày chứng minh
được mày là một người đàn ông.
102
00:05:28,246 --> 00:05:29,712
Em là một người đàn ông.
103
00:05:29,746 --> 00:05:32,544
Mày là một thằng hề dính bã
kẹo cao su!
104
00:05:34,444 --> 00:05:36,641
Em biết anh sẽ nói vậy mà.
105
00:05:40,441 --> 00:05:45,604
Mày có thời gian tới mai
để thu đủ tiền mà mày thiếu đó.
106
00:05:45,638 --> 00:05:48,021
Nếu không thì sao?
107
00:05:48,055 --> 00:05:51,928
Nếu mày còn bắt tao chờ một lần nữa,
tao sẽ chẻ đầu mày ra đó.
108
00:06:08,700 --> 00:06:13,700
Biên dịch: Vũ Nguyễn
ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam
109
00:06:13,738 --> 00:06:17,380
S02E01 - Waiting for Dutch
110
00:06:19,176 --> 00:06:21,426
Đây là tiền tháng này.
Tất cả trong đây.
111
00:06:21,560 --> 00:06:23,960
Ông sẽ thấy vấn đề ngay tức thì.
112
00:06:25,633 --> 00:06:27,319
Hụt hả?
113
00:06:30,800 --> 00:06:32,300
Đúng lúc ghê.
114
00:06:32,350 --> 00:06:34,250
Nghỉ mệt chút nhé.
115
00:06:43,400 --> 00:06:45,600
Mới nhảy đầm xong hay...
116
00:06:45,640 --> 00:06:48,641
Ông nói đúng.
Chúng ta bị hụt tiền,
117
00:06:48,675 --> 00:06:52,416
mặc dù tiền vận chuyển tăng lên.
118
00:06:52,450 --> 00:06:54,550
Đây là các điểm kinh doanh.
119
00:06:54,565 --> 00:06:57,825
Sòng bạc, ma túy.
Và nhà chứa.
120
00:06:57,880 --> 00:07:00,280
Là nhờ các con trai tốt của tôi đó à?
(tiếng Đức)
121
00:07:00,300 --> 00:07:01,930
Đừng phó thác cho con.
122
00:07:01,980 --> 00:07:03,350
Hoặc là con.
123
00:07:03,370 --> 00:07:04,970
Chúng ta kiếm lời.
124
00:07:04,980 --> 00:07:08,200
- Rye thì không.
- Không.
125
00:07:08,235 --> 00:07:11,400
Nhưng ngay cả khi không có nó,
chúng ta cũng không thiếu như thế này.
126
00:07:11,430 --> 00:07:14,325
Giống như một trái bong bóng
bị thủng lỗ khắp nơi vậy.
127
00:07:14,350 --> 00:07:16,388
Nói đi.
128
00:07:16,424 --> 00:07:18,087
Chúng ta đang nói
về chuyện gì ở đây vậy?
129
00:07:18,121 --> 00:07:20,580
Nói ta nghe, mẹ kiếp.
130
00:07:21,926 --> 00:07:23,384
Do băng đảng khác.
131
00:07:23,419 --> 00:07:25,897
Con đang lo chuyện này.
132
00:07:25,933 --> 00:07:27,425
Ở phía nam.
133
00:07:27,461 --> 00:07:29,056
Không rõ chỗ nào.
134
00:07:29,091 --> 00:07:31,489
- Tôi nói là tôi sẽ xử lí.
- Chúng tích cực lắm.
135
00:07:31,523 --> 00:07:33,522
Con trai, ta là bàn tay sắt của Chúa.
136
00:07:33,557 --> 00:07:35,954
Không có một người đàng hoàng nào
137
00:07:35,989 --> 00:07:37,221
lại dám...
138
00:07:37,255 --> 00:07:42,288
Một lũ soi mói từ đâu đó phía nam?
139
00:07:42,321 --> 00:07:45,054
Đưa cho tao cái lìn mẹ tụi nó
(tiếng Đức)
140
00:07:45,080 --> 00:07:47,780
ta sẽ nghiền nát xương tụi nó để...
141
00:07:51,254 --> 00:07:52,554
Otto?
142
00:07:52,800 --> 00:07:54,500
Otto.
143
00:08:32,515 --> 00:08:34,514
Được rồi, nghe tôi này.
144
00:08:34,549 --> 00:08:38,614
Tôi đang nói là ngày mai chưa bao giờ
145
00:08:38,649 --> 00:08:40,780
gần hơn lúc này.
146
00:08:40,814 --> 00:08:43,613
Giờ là 11 giờ trưa rồi.
147
00:08:43,648 --> 00:08:45,713
Ý tôi là ẩn dụ cơ.
148
00:08:49,213 --> 00:08:51,243
Chào anh bạn.
Tôi sẽ gặp anh ở...
149
00:08:51,278 --> 00:08:53,208
Tiền không tự có,
đó là quan điểm của tôi.
150
00:08:53,242 --> 00:08:54,806
Tôi có bổn phận của mình.
151
00:08:54,840 --> 00:08:56,637
Tôi và thằng nhóc, chúng tôi nợ nhau.
152
00:08:58,870 --> 00:09:00,399
Nhanh lên đi, thằng chăn bò.
153
00:09:00,433 --> 00:09:02,464
Chờ tới lượt đi, thằng lùn.
154
00:09:02,480 --> 00:09:03,780
Mày nói gì hả?
155
00:09:03,790 --> 00:09:05,640
Mày nghe mà.
156
00:09:08,259 --> 00:09:09,489
Chúa ơi, chỉ là...
157
00:09:10,589 --> 00:09:12,220
Ở trong thư đó, được chưa?
158
00:09:12,255 --> 00:09:13,619
Tấm séc đó.
159
00:09:13,653 --> 00:09:16,049
Nếu nó không tới được vào thứ ba,
160
00:09:16,082 --> 00:09:18,479
tôi sẽ viết cho anh lá khác.
161
00:09:20,570 --> 00:09:21,800
Đúng rồi đó.
162
00:09:21,814 --> 00:09:23,985
Mày nên chạy đi.
163
00:09:27,320 --> 00:09:29,999
Thôi nào.
Hắn có thể báo cảnh sát đó.
164
00:09:30,035 --> 00:09:31,937
Hắn sẽ không gọi ai đâu.
165
00:09:31,973 --> 00:09:35,781
Mấy thằng như vậy
chỉ hùng hổ bề ngoài thôi.
166
00:09:35,815 --> 00:09:39,156
Vậy cái cỗ máy kì quặc đó đâu rồi.
167
00:09:40,426 --> 00:09:41,962
Chiêm ngưỡng tương lai nào.
168
00:09:41,997 --> 00:09:44,803
Tôi đang nói về kiếm tiền nhanh chóng.
169
00:09:44,837 --> 00:09:46,339
Một máy đánh chữ.
170
00:09:46,373 --> 00:09:50,362
Máy đánh chữ điện tự hiệu chỉnh
IBM Selectric II
171
00:09:50,397 --> 00:09:51,975
được cấp bằng sáng chế với tốc độ cao.
172
00:09:52,010 --> 00:09:53,157
Chúng không còn dành cho phụ nữ nữa.
173
00:09:53,191 --> 00:09:54,994
Và anh chắc là chúng ta chỉ...
174
00:09:55,029 --> 00:09:57,091
Phân phối độc quyền
cho khu vực Trung Tây.
175
00:09:57,127 --> 00:10:00,780
Giả sử như anh đang sẵn sàng
để quên món nợ nào đó
176
00:10:00,815 --> 00:10:03,656
mà anh nợ gia đình mình từ...
177
00:10:03,691 --> 00:10:04,942
Cờ bạc.
178
00:10:04,978 --> 00:10:07,480
Vâng, chính nó, anh biết không,
tôi không tự đắc đâu.
179
00:10:07,516 --> 00:10:10,324
Vậy ngay sau khi anh nói
chuyện với quan tòa
180
00:10:10,359 --> 00:10:12,827
và bà ta bỏ đóng băng các tài khoản,
181
00:10:12,863 --> 00:10:16,551
sau đó chúng ta có thể
mở vòi nước tiền rồi.
182
00:10:16,585 --> 00:10:19,090
Gì chứ?
183
00:10:19,124 --> 00:10:20,477
Cái vòi nước.
184
00:10:20,512 --> 00:10:22,947
Giống như chỗ nối ống nước đó.
185
00:10:22,981 --> 00:10:24,977
Giống như vòi rồng cứu hỏa đó hả?
186
00:10:25,012 --> 00:10:26,330
Vòi nào cũng được.
187
00:10:26,365 --> 00:10:28,530
Tôi đang nói là một khi chúng ta
được bán những cái máy đánh chữ,
188
00:10:28,565 --> 00:10:31,239
thì tiền... sẽ đếm không hết luôn.
189
00:10:31,273 --> 00:10:33,468
À, nhưng quan tòa gì,
nói lại được không?
190
00:12:29,262 --> 00:12:31,390
Mày là thằng hề
bị dính bã kẹo cao su!
191
00:12:49,358 --> 00:12:51,254
Chào mừng đến với Waffle Hut!
192
00:12:51,288 --> 00:12:52,585
- Chết tiệt.
- Anh ngồi ở đâu ạ?
193
00:12:52,619 --> 00:12:54,215
À, tại quầy.
194
00:13:02,832 --> 00:13:05,659
Cá ngừ rã đông và khoai tây chiên
đặc biệt. Bánh việt quất.
195
00:13:05,694 --> 00:13:07,655
Cà phê được rồi.
196
00:13:25,157 --> 00:13:27,051
Thêm đường chứ?
197
00:13:27,085 --> 00:13:29,047
À, cô biết không,
cô hơi làm phiền tôi đó.
198
00:13:48,445 --> 00:13:51,139
Tôi sẽ gặp lại các bạn tại quầy tính tiền.
199
00:14:02,150 --> 00:14:03,310
Mọi chuyện thế nào?
200
00:14:03,329 --> 00:14:04,741
Ồ, thật sự tốt.
201
00:14:04,775 --> 00:14:06,726
Ồ, tốt thật.
202
00:14:06,761 --> 00:14:08,610
Để tôi trả lại tiền cho anh.
203
00:14:14,733 --> 00:14:17,389
- Của anh đây.
- Cảm ơn.
204
00:14:29,555 --> 00:14:30,735
Xin chào.
205
00:14:30,746 --> 00:14:32,494
Không.
206
00:14:32,528 --> 00:14:34,075
"Không" là sao?
207
00:14:34,109 --> 00:14:36,867
Bất cứ thứ gì anh bán,
tôi không mua đâu.
208
00:14:36,902 --> 00:14:41,072
Đầu tiên, tôi không bán gì cả.
209
00:14:41,106 --> 00:14:42,906
- Và thứ hai...
- Anh ta cần làm cho tôi cái burger khác.
210
00:14:42,940 --> 00:14:45,905
- Cái này nhiều lớp quá.
- Vâng thưa bà.
211
00:14:45,930 --> 00:14:47,530
Nè, tâu bệ hạ.
212
00:14:47,539 --> 00:14:50,570
Bà sẽ thay đổi suy nghĩ về một thứ...
một trường hợp.
213
00:14:50,605 --> 00:14:52,404
Cái gì nào?
214
00:14:52,439 --> 00:14:54,236
Hoặc bà sẽ tìm ra nó là gì.
215
00:14:54,270 --> 00:14:57,936
Đây không phải là bài kiểm tra tình huống
bắt buộc chọn giữa A hoặc B đâu.
216
00:14:57,969 --> 00:14:59,768
Tôi sẽ thay đổi suy nghĩ của bà.
217
00:15:03,902 --> 00:15:06,300
Một ngày kia,
Quỷ dữ tới gặp Chúa và nói,
218
00:15:06,334 --> 00:15:08,733
"Ta và ông hãy đánh cược
219
00:15:08,767 --> 00:15:10,133
bằng linh hồn của một người".
220
00:15:10,167 --> 00:15:13,299
Và từ trên cao họ nhìn xuống Job,
221
00:15:13,333 --> 00:15:15,065
một người mộ đạo.
222
00:15:15,099 --> 00:15:17,048
Và Quỷ dữ nói rằng,
"Ta có thể thay đổi suy nghĩ của hắn.
223
00:15:17,082 --> 00:15:18,536
Và khiến hắn nguyền rủa tên của ông".
224
00:15:18,570 --> 00:15:21,973
Và Chúa nói,
"Thử đi, ngươi chỉ thất bại thôi".
225
00:15:22,007 --> 00:15:24,154
Và Quỷ dữ bắt đầu.
226
00:15:24,188 --> 00:15:26,798
Hắn giết đàn bò của Job và
chiếm ruộng của ông ta.
227
00:15:26,832 --> 00:15:30,169
Hắn truyền bệnh ung nhọt cho ông ta
và ném ông ta vào đống tro.
228
00:15:30,202 --> 00:15:34,927
Nhưng tâm trí của Job
vẫn không thay đổi.
229
00:15:34,962 --> 00:15:37,208
Vậy tôi hỏi cậu, con trai à,
230
00:15:37,243 --> 00:15:39,885
nếu quỷ dữ không thể
thay đổi suy nghĩ của Job,
231
00:15:39,919 --> 00:15:42,563
vậy làm quái gì mà cậu có thể
thay đổi suy nghĩ của tôi?
232
00:15:42,597 --> 00:15:45,207
Hả?
233
00:15:45,240 --> 00:15:47,522
Cậu hơi kém thông minh một chút,
phải không?
234
00:15:48,908 --> 00:15:50,296
Nghe nè, chuyện này...
235
00:15:50,330 --> 00:15:52,610
Có hai cách chuyện này có thể xảy ra.
236
00:15:52,643 --> 00:15:54,328
- Một trong chúng rất phức tạp đúng không?
- Rất dễ...
237
00:15:54,362 --> 00:15:55,980
Bà biết không?
238
00:15:56,014 --> 00:15:58,764
Môt người cần có được
vài cái máy đánh chữ đó.
239
00:15:58,900 --> 00:16:02,006
- Và bà sẽ...
- Chúa ơi, cậu thật ngây thơ.
240
00:16:02,040 --> 00:16:04,300
Phải, bà...
241
00:16:04,320 --> 00:16:06,870
Con trai à, cậu có ba giây
để nhấc đít lên và biến khỏi đây,
242
00:16:06,880 --> 00:16:08,980
hoặc tôi sẽ bóp cậu như giết bọ vậy.
243
00:16:10,690 --> 00:16:13,543
Được rồi, nghe này bà già...
tôi là người...
244
00:16:16,853 --> 00:16:18,896
Mẹ kiếp, mắt của tôi.
245
00:16:18,931 --> 00:16:21,445
Giờ thì cút xéo đi
trước khi tôi gọi cảnh sát.
246
00:16:23,834 --> 00:16:25,182
Ôi, chết tiệt.
247
00:18:00,305 --> 00:18:02,361
Chết tiệt.
248
00:18:03,248 --> 00:18:04,914
Chết tiệt.
249
00:18:07,325 --> 00:18:09,239
Chết tiệt.
250
00:18:09,277 --> 00:18:11,579
Chết tiệt.
251
00:20:10,033 --> 00:20:12,408
"Ôi, whocky! Joel kêu khóc."
252
00:20:12,445 --> 00:20:14,607
"Xem chị đã làm gì kìa, Polly Pepper?"
253
00:20:14,643 --> 00:20:16,308
Nhưng Polly không nghe.
254
00:20:16,346 --> 00:20:19,146
Nặng nề hơn, cô ta vượt qua
cánh cửa đá và gặp Ben
255
00:20:19,182 --> 00:20:21,592
cùng với David Bé Nhỏ
đang đến trước cửa.
256
00:20:21,628 --> 00:20:23,753
Khuôn mặt anh ta
giống như của Phronsie vậy!
257
00:20:23,791 --> 00:20:26,414
Và với cảm giác nặng nề
và lạnh giá trong tim,
258
00:20:26,451 --> 00:20:28,310
Polly nhận ra đó
không còn là trò chơi nữa.
259
00:20:28,346 --> 00:20:29,654
Ôi, Ben! Cô ấy kêu khóc,
260
00:20:29,689 --> 00:20:31,652
vuốt nhẹ tay mình quanh cổ cậu ta
261
00:20:31,687 --> 00:20:33,257
và bật khóc.
262
00:20:33,273 --> 00:20:35,615
"Không! Làm ơn.
Em mong anh sẽ không như vậy."
263
00:20:35,650 --> 00:20:37,888
Phronsie đã bị
và thế là quá đủ rồi.
264
00:20:37,925 --> 00:20:40,646
Bị cái gì? Ben hỏi,
265
00:20:40,681 --> 00:20:44,263
trong khi mắt Davie mở to hết cỡ.
266
00:20:44,298 --> 00:20:47,604
"Ôi, đó là bệnh sởi"
Polly khóc to lần nữa.
267
00:20:47,641 --> 00:20:50,982
"Thật đáng ghét, căn bệnh dễ sợ!
268
00:20:51,017 --> 00:20:52,773
Và giờ anh cũng bị".
269
00:20:52,809 --> 00:20:55,530
"Ôi, không, anh không bị."
Ben vui vẻ trả lời.
270
00:20:55,565 --> 00:20:57,114
Nó là người biết bệnh sởi là gì.
271
00:20:57,149 --> 00:20:59,174
"Khoan, lau mặt đi Polly.
Anh ổn mà."
272
00:20:59,208 --> 00:21:00,975
"Anh chỉ nhức đầu và
273
00:21:01,008 --> 00:21:02,680
mắt anh thấy khang khác thôi"
274
00:21:02,713 --> 00:21:06,184
Polly yên tâm phần nào, nuốt tiếng nấc
275
00:21:06,218 --> 00:21:09,304
và cả ba buồn bã đi gặp mẹ.
276
00:21:09,338 --> 00:21:12,713
"Than ôi," Bà Pepper thốt lên,
277
00:21:12,746 --> 00:21:14,806
bà ngồi sụp xuống ghế và
mất hết tinh thần
278
00:21:14,807 --> 00:21:16,837
khi nhìn thấy khuôn mặt
đỏ bừng của Ben.
279
00:21:16,863 --> 00:21:20,077
"Chúng ta sẽ làm gì bây giờ?"
280
00:21:20,110 --> 00:21:22,200
Truyện này vui chứ hả?
281
00:21:22,210 --> 00:21:23,220
Vâng.
282
00:21:23,230 --> 00:21:24,965
- Ừ.
- Điện thoại kìa, cưng ơi.
283
00:21:24,998 --> 00:21:26,590
Là công việc.
284
00:21:28,599 --> 00:21:31,100
Được rồi con. Đi ngủ nhé?
285
00:21:31,975 --> 00:21:33,828
Mẹ sẽ trở lại chút nữa
để dỗ con ngủ.
286
00:21:33,863 --> 00:21:35,921
Dạ.
287
00:21:38,770 --> 00:21:40,725
Giết người, Eunice nói vậy.
288
00:21:40,761 --> 00:21:44,224
Ba người tại quán Waffle Hut.
289
00:21:44,260 --> 00:21:47,244
Nè, uh, em...
em có việc của mình hôm nay.
290
00:21:47,280 --> 00:21:48,640
Đúng rồi, hồi sáng.
291
00:21:48,653 --> 00:21:50,367
Em thấy được chứ?
292
00:21:50,402 --> 00:21:52,392
Giống như cái gì?
293
00:21:52,427 --> 00:21:54,724
Love Canal hả?
294
00:21:54,760 --> 00:21:56,955
Hử?
295
00:21:56,991 --> 00:21:59,117
Solverson đây.
296
00:22:00,798 --> 00:22:02,719
Vâng, được rồi.
297
00:22:02,754 --> 00:22:04,264
Nói anh ta không được vào trong.
298
00:22:04,299 --> 00:22:05,997
Hank tới chưa?
299
00:22:08,564 --> 00:22:11,330
Được rồi, cô cũng vậy.
300
00:22:11,350 --> 00:22:12,515
Anh phải đi rồi.
301
00:22:12,530 --> 00:22:14,215
Em cho con ngủ được chứ?
302
00:22:14,230 --> 00:22:18,027
Ừ, nó 6 tuổi rồi và nó
không phải là Pol Pot đâu.
303
00:22:18,061 --> 00:22:21,900
Được rồi, cần gì cứ gọi nhé, bất cứ gì.
304
00:22:55,580 --> 00:22:57,745
Hy vọng mọi thứ vẫn ổn.
305
00:22:59,945 --> 00:23:02,976
Tôi là người gọi anh đến, thấy chứ?
306
00:23:03,011 --> 00:23:05,642
Ngưng dông dài đi được chứ?
(Waffes còn có nghĩa là bánh quế)
307
00:23:05,677 --> 00:23:07,374
Với trái việt quất nữa.
308
00:23:07,409 --> 00:23:10,841
Tôi biết chúng đông cứng
vào thời gian này trong năm, nhưng...
309
00:23:18,339 --> 00:23:20,337
Tôi lấy áo khoác của mình
trùm lên cô ta.
310
00:23:20,371 --> 00:23:22,203
Dường như nó là việc đúng đắn.
311
00:23:35,932 --> 00:23:38,101
Ừ.
312
00:23:39,304 --> 00:23:42,607
"Ừ," nghĩa là đồng ý
về cái áo khoác hay là...
313
00:24:13,545 --> 00:24:16,380
Rồi.
314
00:24:41,312 --> 00:24:43,446
Ừm, đây là giao dịch.
315
00:24:43,481 --> 00:24:45,783
Con đếm được ba người chết.
316
00:24:48,119 --> 00:24:50,454
Thấy cô phục vụ ngoài bãi đậu xe không?
317
00:24:51,824 --> 00:24:54,760
Con nghĩ là cô ấy bắt gặp ai đó,
rồi lảo đảo bước đi.
318
00:24:54,795 --> 00:24:58,198
Tay súng theo sau, cho cô ta ngủ luôn.
319
00:25:06,943 --> 00:25:08,811
Đó là Henry Blanton.
320
00:25:08,845 --> 00:25:13,283
Đã ghi bàn thắng duy nhất
mùa giải cho khối lớp 10.
321
00:25:16,521 --> 00:25:18,756
31 tuổi.
322
00:25:28,001 --> 00:25:32,807
Không biết cô ta.
323
00:25:32,841 --> 00:25:37,012
Một chiếc Mercedes
với biển số Bắc Dakota bên ngoài.
324
00:25:37,046 --> 00:25:38,996
Là khách du lịch, ba có nghĩ vậy không?
325
00:25:46,332 --> 00:25:49,460
Betsy thế nào?
326
00:25:49,495 --> 00:25:53,228
Ý ba là ba không gọi cho cô ấy
trước khi tới đây sao?
327
00:25:53,262 --> 00:25:56,121
Ờ, đúng rồi.
328
00:25:56,156 --> 00:25:58,746
Chỉ là phép lịch sự thôi.
329
00:25:58,781 --> 00:26:01,168
Cho con cơ hội để nói về
cảm nhận của mình,
330
00:26:01,180 --> 00:26:03,180
để con có thể xử lý.
331
00:26:04,231 --> 00:26:06,821
Cô ấy ổn.
332
00:26:08,571 --> 00:26:10,454
Làm hướng dẫn nấu ăn
333
00:26:10,489 --> 00:26:12,877
trên TV.
334
00:26:12,912 --> 00:26:15,737
Vậy nên mỗi tối từ giờ, tụi con
ăn những món ngon trên thế giới.
335
00:26:15,771 --> 00:26:18,394
Một số người cũng như vậy.
336
00:26:18,428 --> 00:26:19,992
Muôn màu muôn vẻ.
337
00:26:21,491 --> 00:26:25,087
Cô ấy đặt món bánh nướng hoàn hảo
lên bàn tối qua.
338
00:26:25,122 --> 00:26:27,251
Món thịt hầm tuyệt vời
339
00:26:27,285 --> 00:26:30,513
và nhóm lửa bằng một que diêm.
340
00:26:30,548 --> 00:26:32,178
Hả?
341
00:26:32,213 --> 00:26:34,010
Chuyện này nhắc con nhớ,
342
00:26:34,044 --> 00:26:37,006
ba được mời tới bữa tối ngày mai.
343
00:26:37,041 --> 00:26:39,204
- 6 giờ hả?
- Vâng.
344
00:26:39,238 --> 00:26:41,888
Ba sẽ mặc một bộ giáp sắt.
345
00:27:00,100 --> 00:27:02,029
Vết trượt.
346
00:27:02,063 --> 00:27:04,825
Ừ. Thấy rồi.
347
00:27:04,860 --> 00:27:07,190
Dĩ nhiên, nó liên kết mọi thứ đến
348
00:27:07,224 --> 00:27:09,920
cái mà chúng ta gọi là
"nhảy đến kết luận".
349
00:27:15,547 --> 00:27:17,611
Dựa trên số lượng xác,
350
00:27:17,645 --> 00:27:21,873
con nghĩ chúng ta có nhiều hơn
một chiếc xe ở bãi đỗ.
351
00:27:25,036 --> 00:27:27,186
Phải.
352
00:27:29,007 --> 00:27:30,860
Vậy là, kẻ nổ súng cũng bị
một hay hai vết thương
353
00:27:30,870 --> 00:27:32,300
từ con dao cắt bít tết.
354
00:27:32,318 --> 00:27:34,136
Có hai vết máu.
355
00:27:34,171 --> 00:27:36,784
Một là của cô phục vụ, đã chết.
356
00:27:38,142 --> 00:27:41,053
Vết khác ở đây, khi hắn bỏ chạy,
357
00:27:41,087 --> 00:27:42,987
để lại vài đô la.
358
00:27:44,397 --> 00:27:47,838
Sao hắn không lấy xe của mình.
359
00:27:47,871 --> 00:27:49,691
Không biết nữa.
360
00:27:56,543 --> 00:27:58,627
Có một chiếc giày trên cây kìa.
361
00:27:58,661 --> 00:28:03,194
Chắc rồi.
362
00:28:03,227 --> 00:28:08,587
Vậy ra đây là vấn đề cục bộ
hay dính tới cảnh sát liên bang?
363
00:28:08,621 --> 00:28:10,895
Chúng ta không báo.
364
00:28:10,930 --> 00:28:12,501
Vậy là vấn đề cục bộ rồi.
365
00:28:12,515 --> 00:28:13,865
Và dĩ nhiên, bất kì hỗ trợ nào
từ tiểu bang có thể giúp ích.
366
00:28:13,873 --> 00:28:15,411
Chắc rồi.
367
00:28:15,446 --> 00:28:17,217
Gặp lại con vào ngày mai,
lúc nào nhỉ?
368
00:28:17,251 --> 00:28:19,124
6 giờ.
369
00:28:19,158 --> 00:28:21,967
Hãy sẵn sàng cho bất cứ điều gì nhé.
370
00:28:25,680 --> 00:28:28,905
Đó đúng là một chiếc giày.
371
00:28:45,742 --> 00:28:47,047
Được rồi.
372
00:28:47,081 --> 00:28:48,821
Được rồi.
373
00:28:50,250 --> 00:28:51,250
Noreen?
374
00:28:51,266 --> 00:28:53,441
Hử?
375
00:28:53,460 --> 00:28:54,830
Ed sắp về kìa.
376
00:28:54,848 --> 00:28:56,888
Được rồi.
377
00:28:56,923 --> 00:28:59,566
Ồ, nè, cậu có thể đem cái này về.
378
00:28:59,601 --> 00:29:03,182
Boolie Hendricks trả tiền rồi
nhưng không lấy về.
379
00:29:05,135 --> 00:29:06,215
Sườn hả?
380
00:29:06,230 --> 00:29:08,036
Ừm. Lãng phí thịt là một tội ác.
381
00:29:08,071 --> 00:29:10,948
Hoặc nên là như vậy.
382
00:29:10,980 --> 00:29:12,960
Được rồi. Được rồi.
383
00:29:12,990 --> 00:29:14,390
Được rồi.
384
00:29:26,950 --> 00:29:31,320
B-8. B-8.
385
00:29:31,355 --> 00:29:33,756
Vậy Hồ Chí Minh...
386
00:29:33,780 --> 00:29:35,240
Chúa ơi, giữ vững tinh thần đi.
387
00:29:35,258 --> 00:29:37,593
Hồ Chí Minh chỉ là Chủ tịch nước thôi.
388
00:29:37,627 --> 00:29:40,929
Kẻ thù số một có một khuôn mà thôi.
389
00:29:40,964 --> 00:29:45,067
Một đám vô dụng
trong khu phức hợp công nghiệp quân sự.
390
00:29:45,100 --> 00:29:46,525
Còn giờ là gì?
391
00:29:46,536 --> 00:29:48,403
Chúa Giêsu, Mẹ Maria và Thánh Giuse.
392
00:29:48,437 --> 00:29:50,138
Tìm nơi để nói lời tạm biệt Ike?
393
00:29:50,173 --> 00:29:52,674
Khu phức hợp công nghiệp quân sự.
394
00:29:52,708 --> 00:29:54,743
Bánh xe bên trong bánh xe,
quyền lợi đặc biệt.
395
00:29:54,777 --> 00:29:59,181
N-33. N-33.
396
00:29:59,215 --> 00:30:01,950
Tôi tưởng sẽ có một ban nhạc tối nay.
397
00:30:01,985 --> 00:30:04,494
- Các cậu.
- I-17.
398
00:30:04,528 --> 00:30:07,005
I-17.
399
00:30:07,040 --> 00:30:09,418
Nhảm nhí.
400
00:30:09,451 --> 00:30:13,084
Nói cho tên ngốc hay soi mói này
về nơi tạm biệt Ike đi.
401
00:30:14,803 --> 00:30:17,148
Ý anh là khu
phức hợp công nghiệp quân sự.
402
00:30:17,182 --> 00:30:20,221
Thấy chưa? Cậu ta biết kìa.
403
00:30:20,254 --> 00:30:22,268
Dĩ nhiên, chúng ta từng tham chiến mà.
404
00:30:22,303 --> 00:30:24,781
Không có gì phức tạp cả.
405
00:30:26,466 --> 00:30:28,381
Sau giờ này mà cậu còn
mặc đồng phục vậy?
406
00:30:28,415 --> 00:30:29,901
Sáng nay cậu đi làm rồi mà.
407
00:30:29,936 --> 00:30:31,454
Có ba người chết tại Waffle Hut.
408
00:30:31,488 --> 00:30:32,710
Như cứt.
409
00:30:32,744 --> 00:30:34,923
Một mớ hỗn độn.
410
00:30:34,958 --> 00:30:36,443
Phụ nữ cũng vậy.
411
00:30:36,477 --> 00:30:37,767
Hank nghĩ là một vụ cướp bất thành.
412
00:30:37,802 --> 00:30:39,261
Chắc rồi.
413
00:30:39,296 --> 00:30:41,198
Đó là những gì họ muốn cậu nghĩ.
414
00:30:41,210 --> 00:30:42,500
Ai.
415
00:30:42,520 --> 00:30:43,600
Họ.
416
00:30:43,610 --> 00:30:45,510
B-11.
417
00:30:45,546 --> 00:30:47,038
Cậu biết, quyền lực là gì mà.
418
00:30:47,074 --> 00:30:48,635
Đó là một câu chuyện cổ.
419
00:30:48,671 --> 00:30:50,130
Oswald hành động một mình.
420
00:30:50,164 --> 00:30:52,684
Cô gái mặc đầm chấm bi.
421
00:30:52,700 --> 00:30:53,850
Cái gì bây giờ vậy?
422
00:30:53,868 --> 00:30:56,584
Cô gái mặc...
423
00:30:58,044 --> 00:31:01,508
Sau khi Kennedy kia bị bắn...
Robert ở LA...
424
00:31:01,544 --> 00:31:04,090
Mọi người đã nhìn thấy một
phụ nữ mặc đầm chấm bi
425
00:31:04,124 --> 00:31:07,134
chạy ra khỏi khách sạn và la lớn
"Chúng ta đã bắt được hắn".
426
00:31:07,150 --> 00:31:08,250
Nhưng ai đã bắt giữ họ?
427
00:31:08,259 --> 00:31:12,692
I-23. I-23.
428
00:31:12,726 --> 00:31:16,564
Một gã Ả Rập.
Bọn khốn phân biệt chủng tộc.
429
00:31:16,598 --> 00:31:19,244
Đây là một vụ cướp
trong quán ăn ở Minnesota, Karl.
430
00:31:19,278 --> 00:31:21,527
Không phải là
một vụ ám sát tổng thống.
431
00:31:21,561 --> 00:31:22,884
Ờ, đúng rồi.
432
00:31:22,900 --> 00:31:24,360
Đó là cách nó bắt đầu...
với gì đó nhỏ bé...
433
00:31:24,374 --> 00:31:27,582
như vụ tấn công
vào khách sạn Watergate.
434
00:31:27,600 --> 00:31:28,860
Nhưng hãy nhìn đi.
435
00:31:28,874 --> 00:31:31,719
Chuyện này chỉ trở nên
nghiêm trọng hơn thôi.
436
00:31:31,752 --> 00:31:35,888
G-53. G-53.
437
00:31:38,899 --> 00:31:40,718
Tốt hơn tôi nên về nhà.
438
00:31:40,745 --> 00:31:42,035
Hôm nay Betsy có đợt hóa trị.
439
00:31:42,043 --> 00:31:43,569
Chúa ơi!
440
00:31:43,603 --> 00:31:45,267
Chuyện gì vây, Karl?
441
00:31:45,301 --> 00:31:47,879
Chỉ là... chết tiệt.
442
00:31:47,914 --> 00:31:50,085
Không thể chấp nhận được chuyện này.
443
00:31:50,120 --> 00:31:53,207
Một người phụ nữ xuất sắc...
444
00:31:53,243 --> 00:31:55,177
với một đứa con gái nhỏ.
445
00:31:55,211 --> 00:31:57,790
N-40. N-40.
446
00:31:57,826 --> 00:31:59,793
Nói với cô ấy nếu John McCain
có thể cầm cự
447
00:31:59,827 --> 00:32:03,424
tới 5 năm rưỡi chống lại
sự tra tấn của Việt Cộng,
448
00:32:03,459 --> 00:32:06,309
thì cô ấy cũng có thể đánh bại
bệnh ung thư nhảm nhí kia trong giấc ngủ.
449
00:32:06,344 --> 00:32:09,432
Tôi chắc chắn sẽ nói lại.
450
00:32:17,851 --> 00:32:21,251
- Này, cưng ơi?
- Trong bếp nè.
451
00:32:24,877 --> 00:32:27,983
Boolie Hendricks trả tiền rồi
nhưng không lấy sườn về,
452
00:32:28,017 --> 00:32:30,671
nên anh quyết định...
453
00:32:30,704 --> 00:32:32,936
- Xin chào.
- Chào.
454
00:32:32,970 --> 00:32:35,429
Ồ, cưng ơi, anh sẽ
làm dính máu lên thảm đó.
455
00:32:35,462 --> 00:32:37,242
Ồ, xin lỗi.
Anh sẽ bỏ nó vào tủ lạnh.
456
00:32:42,098 --> 00:32:43,943
Hamburger Helper hả?
457
00:32:43,976 --> 00:32:45,995
- Và khoai tây Tots.
- Ô, ngon quá.
458
00:32:49,641 --> 00:32:51,064
Anh có nên...
459
00:32:51,090 --> 00:32:52,310
Ôi, đừng.
460
00:32:52,325 --> 00:32:54,398
Em chỉ muốn tự dọn chúng thôi.
461
00:32:54,431 --> 00:32:56,179
Ù, nhưng ghế của anh.
462
00:32:56,212 --> 00:32:57,392
Anh sẽ ngồi ở...
463
00:32:57,410 --> 00:32:59,283
- Ngồi ghế này được chứ?
- Ừ.
464
00:32:59,317 --> 00:33:02,029
Ngày mai em sẽ dọn chúng, hứa luôn.
465
00:33:08,489 --> 00:33:11,166
- Chúc ngon miệng.
- Ừm.
466
00:33:46,854 --> 00:33:52,854
Vậy anh có nghĩ là có tòng phạm
để lái xe bỏ trốn không?
467
00:33:53,650 --> 00:33:56,226
Ba em đã gọi điện rồi.
468
00:33:56,250 --> 00:33:57,690
Anh biết ông ấy mà.
469
00:33:57,701 --> 00:34:03,088
Thích nói từ đầu tới đuôi mọi chuyện
trước khi ông ấy đi ngủ.
470
00:34:06,720 --> 00:34:08,275
Mình có ly mà.
471
00:34:09,952 --> 00:34:13,265
Trong ly vị nó khác.
472
00:34:13,299 --> 00:34:14,999
Molly ngủ ngon chứ?
473
00:34:16,948 --> 00:34:21,568
Ồ, anh biết không, em suýt quên...
474
00:34:21,589 --> 00:34:23,789
Nó đã làm gì đó cho anh
ở trường hôm nay.
475
00:34:23,806 --> 00:34:25,434
Sao?
476
00:34:28,206 --> 00:34:31,037
Nó biết là anh không hút thuốc chứ?
477
00:34:31,073 --> 00:34:32,942
Anh nên bắt đầu hút đi.
478
00:34:38,135 --> 00:34:41,102
Ba em nói là ông muốn qua được
ngày Chủ nhật trong bộ giáp sắt đó.
479
00:34:41,138 --> 00:34:42,648
Ôi Chúa ơi.
480
00:34:42,660 --> 00:34:45,369
Anh nướng một bánh nướng trên lửa...
481
00:35:08,416 --> 00:35:11,357
Em rất hào hứng về buổi hội thảo này.
482
00:35:11,380 --> 00:35:12,900
- Buổi nào?
- Anh nhớ mà anh yêu.
483
00:35:12,911 --> 00:35:14,795
Vào cuối tuần tới.
Constance sẽ dẫn em theo.
484
00:35:14,829 --> 00:35:17,321
Nguồn sống.
Mọi người đều làm nó.
485
00:35:17,341 --> 00:35:19,027
Ồ, đúng thế.
486
00:35:19,060 --> 00:35:20,535
Em thực sự nghĩ là khóa học này
487
00:35:20,549 --> 00:35:22,895
sẽ giúp em hiện thực hóa,
anh biết đó, hoàn toàn.
488
00:35:22,929 --> 00:35:25,374
Xem xét lại những phản xạ cũ
489
00:35:25,408 --> 00:35:28,251
có thể giúp em tiếp tục
cuộc sống của mình.
490
00:35:28,284 --> 00:35:30,664
Từ...
491
00:35:30,698 --> 00:35:32,615
Vì chúng đã đã làm tốt chứ?
492
00:35:32,649 --> 00:35:34,532
Ồ, phải rồi.
493
00:35:34,566 --> 00:35:36,912
Chỉ là em thôi, anh biết chứ?
494
00:35:36,935 --> 00:35:38,325
Như một người.
495
00:35:38,335 --> 00:35:39,985
- Phải.
- Phải.
496
00:35:41,806 --> 00:35:45,099
À, Bud hỏi lại lần nữa
nếu anh quan tâm
497
00:35:45,110 --> 00:35:48,560
thì có thể tiếp quản cửa hàng thịt.
498
00:35:49,600 --> 00:35:52,400
Ông ta nói là tính nghỉ hưu
vào cuối năm.
499
00:35:52,418 --> 00:35:55,000
Chỉ nói là cuối năm thôi hả?
500
00:35:55,020 --> 00:35:57,399
Ừ, anh nghĩ ý ông ta là năm nay,
501
00:35:57,405 --> 00:36:00,356
nhưng chuyện đó sẽ không tuyệt sao?
502
00:36:02,000 --> 00:36:03,185
Anh là chủ của hàng,
503
00:36:03,196 --> 00:36:05,632
có thể em sẽ mở một salon
vào một ngày,
504
00:36:05,640 --> 00:36:09,590
em biết đó,
rồi sau đó sinh con đẻ cái.
505
00:36:11,025 --> 00:36:14,390
Vâng, chuyện đó...
Chúng ta đã bàn rồi mà.
506
00:36:16,481 --> 00:36:18,453
Chúng ta đang cố, nhưng chuyện này
cần thời gian, anh biết chứ?
507
00:36:18,487 --> 00:36:20,931
Ừ. Ừ. Dĩ nhiên rồi.
508
00:36:20,965 --> 00:36:25,540
Mặc dù... em à.
509
00:36:25,585 --> 00:36:28,896
"Đang cố". Ý anh là,
lần cuối anh kiểm tra,
510
00:36:28,930 --> 00:36:32,845
đó chỉ là một cách để có em bé thôi,
em biết không?
511
00:36:32,880 --> 00:36:34,952
Chúng ta đã làm điều đó
vào cuối tuần trước phải không?
512
00:36:34,987 --> 00:36:37,387
Cuối tuần trước mình đi hồ Bear mà.
Em nói em không muốn
513
00:36:37,395 --> 00:36:40,145
- đi cùng Kevin và Sally...
- Anh à.
514
00:36:40,200 --> 00:36:43,419
Chỉ là... chỉ là...
515
00:36:43,453 --> 00:36:47,101
Chỉ cần biết là
anh yêu em là được rồi.
516
00:36:47,135 --> 00:36:50,046
Rất, rất nhiều.
517
00:36:51,980 --> 00:36:55,998
Và những đứa trẻ của chúng ta
sẽ rất tuyệt vời.
518
00:36:58,600 --> 00:37:00,980
- Ôi, đổ rồi!
- Đây này.
519
00:37:01,400 --> 00:37:03,331
- Cưng à, để anh...
- Không, ổn rồi.
520
00:37:03,365 --> 00:37:05,445
Lâu lâu em cũng hay lơ đãng lắm.
521
00:37:05,480 --> 00:37:06,781
Cái quái gì vậy?
522
00:37:06,815 --> 00:37:09,630
Em cũng yêu anh, yêu nhiều lắm.
523
00:37:09,650 --> 00:37:15,329
Có lẽ chúng ta nên...
có lẽ nên "làm một cái" liền luôn đi.
524
00:37:15,365 --> 00:37:16,665
Ở đây hả?
525
00:37:16,680 --> 00:37:19,400
Không, ngốc à.
Trong phòng ngủ chứ.
526
00:37:19,425 --> 00:37:21,125
Đi nào.
527
00:37:23,880 --> 00:37:25,510
Trời ơi, tốt hơn là
anh nên xem coi có cái gì...
528
00:37:25,522 --> 00:37:27,062
Chúng ta có thể...
529
00:37:27,096 --> 00:37:28,872
Em sẽ mặc cái áo ngủ mà anh thích.
530
00:37:31,254 --> 00:37:33,969
Cái gì vậy...
531
00:37:34,003 --> 00:37:36,785
Em à?
532
00:37:50,532 --> 00:37:52,508
Em chưa kể cho anh nghe đúng không?
533
00:37:52,543 --> 00:37:54,620
Kiểu như em đụng trúng
một con nai vậy.
534
00:37:55,828 --> 00:37:57,671
Em đụng vô...
535
00:38:00,019 --> 00:38:01,829
Em có sao không?
536
00:38:01,863 --> 00:38:05,080
Không sao, chỉ là, anh biết đó,
hơi hết hồn thôi.
537
00:38:07,394 --> 00:38:09,640
Ôi trời.
538
00:38:15,440 --> 00:38:17,350
À, được bảo hiểm hầu hết rồi...
539
00:38:19,564 --> 00:38:22,513
Thực ra thì, em nghĩ là
mình cần ngồi nghỉ, anh à.
540
00:38:23,587 --> 00:38:25,263
Chúng ta có thể trở lại nhà bếp không?
541
00:38:30,493 --> 00:38:33,460
Cái quái gì vậy,
em đem con nai về nhà hả?
542
00:38:37,265 --> 00:38:38,965
Anh à, đừng mà.
543
00:38:43,567 --> 00:38:46,236
Anh à.
544
00:38:47,971 --> 00:38:50,205
Anh à, đừng mà.
545
00:38:50,239 --> 00:38:54,074
Anh à, quay lại đi.
546
00:38:56,812 --> 00:38:59,679
Đừng.
547
00:38:59,713 --> 00:39:01,680
Trời ơi.
548
00:39:01,714 --> 00:39:03,715
Đó là...
549
00:39:03,749 --> 00:39:05,549
Có một người...
đang ở trong...
550
00:39:38,941 --> 00:39:40,974
Ôi Chúa ơi.
551
00:39:42,509 --> 00:39:45,610
Ôi Chúa ơi.
552
00:39:45,645 --> 00:39:49,948
Ôi Chúa ơi.
553
00:39:51,600 --> 00:39:54,050
- Anh à?
- Trời ơi, em ơi.
554
00:39:54,750 --> 00:39:56,500
Anh xin lỗi. Em không sao chứ?
555
00:39:56,510 --> 00:39:59,150
Không sao. Em ổn mà.
556
00:40:00,400 --> 00:40:02,780
- Ai...
- Anh phải tin em.
557
00:40:02,800 --> 00:40:04,290
Em tưởng anh ta chết rồi.
558
00:40:04,325 --> 00:40:05,623
Cái gì?
559
00:40:05,658 --> 00:40:07,559
Khi em đâm phải anh ta,
em tưởng là anh ta đã...
560
00:40:07,593 --> 00:40:08,993
Em đụng vào anh ta hả?
561
00:40:13,331 --> 00:40:14,530
Em đụng anh ta bằng xe này hả?
562
00:40:14,565 --> 00:40:15,832
Em... em nói là con nai mà.
563
00:40:42,485 --> 00:40:45,018
Em đụng anh ta.
564
00:40:45,052 --> 00:40:48,288
Sao... sao em không tới
Sở cảnh sát hay bệnh viện?
565
00:40:50,257 --> 00:40:52,690
Anh ta chạy ra đường, anh à.
566
00:40:52,724 --> 00:40:55,524
Em biết làm gì đây?
567
00:40:55,558 --> 00:40:58,457
Ờ, rồi...
rồi em đem anh ta về nhà,
568
00:40:58,492 --> 00:41:02,242
rồi làm bữa tối
với Hamburger Helper.
569
00:41:12,980 --> 00:41:15,650
Em hoảng sợ, được chưa?
570
00:41:22,200 --> 00:41:24,100
Ừ, chúng ta phải báo cảnh sát.
571
00:41:24,120 --> 00:41:25,380
- Sao em không báo cảnh sát?
- Không.
572
00:41:25,400 --> 00:41:26,550
- Chúng ta phải... có lẽ anh ta chưa...
- Không, không.
573
00:41:26,560 --> 00:41:29,960
Không, em...
Anh à, nghe em này.
574
00:41:30,962 --> 00:41:33,428
Em đụng anh ta.
Đụng rồi bỏ chạy!
575
00:41:33,462 --> 00:41:35,895
Và... và giờ anh đâm anh ta
bằng đồ làm vườn.
576
00:41:35,929 --> 00:41:38,328
Rồi cảnh sát... anh nghĩ là họ
sẽ tin chúng ta sao?
577
00:41:38,350 --> 00:41:39,715
Anh không biết nữa.
578
00:41:39,729 --> 00:41:41,049
Nhưng... nhưng người ta
có thể tìm anh ta.
579
00:41:41,063 --> 00:41:42,743
Nhưng, nghe nè.
580
00:41:42,755 --> 00:41:44,105
Em... em cẩn thận lắm.
581
00:41:44,130 --> 00:41:46,863
Trên đường về không ai thấy hết.
582
00:41:46,898 --> 00:41:48,548
Em lái xe về...
583
00:41:48,564 --> 00:41:50,963
Em à, một người đã chết đó.
584
00:41:52,898 --> 00:41:55,320
Vâng, đó là lý do vì sao
em sẽ dọn dẹp...
585
00:41:55,331 --> 00:41:58,983
và nói với mọi người là
em đụng trúng con nai hay là...
586
00:42:01,165 --> 00:42:03,032
Chúng ta nên trốn đi.
587
00:42:03,165 --> 00:42:04,765
Cái gì?
588
00:42:04,790 --> 00:42:05,890
Tới California.
589
00:42:05,900 --> 00:42:07,800
Calif...
590
00:42:08,900 --> 00:42:10,200
Không.
591
00:42:11,870 --> 00:42:13,881
Chúng ta có cuộc sống ở đây, em à.
592
00:42:13,900 --> 00:42:16,050
Gia đình.
Anh sẽ mua lại cửa hàng.
593
00:42:16,075 --> 00:42:17,125
- Được rồi.
- Được rồi.
594
00:42:17,160 --> 00:42:18,360
Được rồi.
595
00:42:18,423 --> 00:42:20,058
Và chúng ta sẽ bắt đầu một gia đình.
596
00:42:20,093 --> 00:42:22,562
Ừm, bắt đầu lại cũng được mà.
597
00:42:22,597 --> 00:42:24,232
Anh không muốn đâu.
598
00:42:24,266 --> 00:42:26,603
Được rồi...
599
00:42:26,635 --> 00:42:27,795
Em...
600
00:42:27,806 --> 00:42:29,943
Anh à, nhìn em đi.
601
00:42:32,381 --> 00:42:34,351
Nếu chúng ta đã rõ ràng
về chuyện này,
602
00:42:34,385 --> 00:42:36,755
thì chúng ta phải dọn dẹp thôi.
603
00:42:36,789 --> 00:42:39,259
Giả vờ như chưa có gì xảy ra.
604
00:42:39,293 --> 00:42:43,267
Vì nếu để lộ, nếu...
605
00:42:43,301 --> 00:42:45,871
thì mọi thứ anh muốn,
606
00:42:45,905 --> 00:42:48,308
rồi mọi thứ chúng ta muốn,
sẽ kết thúc.
607
00:42:51,014 --> 00:42:55,353
Em sẽ vô tù
và có thể anh cũng vậy.
608
00:42:55,388 --> 00:42:59,528
Và rồi sẽ không có cửa
hàng hay gia đình gì hết.
609
00:42:59,563 --> 00:43:01,966
Không có những đứa trẻ.
610
00:43:10,315 --> 00:43:11,817
Được rồi.
611
00:43:14,021 --> 00:43:16,991
Được rồi, chúng ta...
612
00:43:17,026 --> 00:43:20,164
Chúng ta sẽ dọn dẹp.
613
00:43:20,199 --> 00:43:22,729
Chúng ta sẽ dọn dẹp.
614
00:43:48,310 --> 00:43:54,310
Chúng ta nên gọi đây là thứ bảy sao?
615
00:43:54,356 --> 00:43:56,414
Anh nghĩ là chúng ta
tốt hơn nên như vậy.
616
00:43:56,448 --> 00:43:59,571
Nó sẽ dậy lúc 5 giờ
mà đòi chơi búp bê.
617
00:43:59,605 --> 00:44:02,561
Và em biết anh cho nó thời gian
chơi búp bê nhiều thế nào mà.
618
00:44:16,946 --> 00:44:20,068
Chúc ngủ ngon, ông Solverson.
619
00:44:20,103 --> 00:44:25,050
Chúc ngủ ngon, bà Solverson
và mọi con thuyền trên biển.
620
00:44:55,051 --> 00:44:57,241
O... Otto?
621
00:45:02,159 --> 00:45:04,982
Otto! Không!
622
00:45:05,010 --> 00:45:06,260
Không!
623
00:45:06,278 --> 00:45:08,569
Oh! Otto!
624
00:45:08,603 --> 00:45:10,463
Ráng sống đi!
625
00:45:10,497 --> 00:45:12,556
Gọi bác sĩ đi! Đi ngay!
626
00:45:12,590 --> 00:45:14,649
Ngay!
627
00:45:14,683 --> 00:45:16,808
Otto.
Gọi cho bác sĩ! Đi đi!
628
00:45:32,822 --> 00:45:34,614
THÀNH PHỐ KANSAS
CHIẾN LƯỢC MỞ RỘNG PHÍA BẮC
1979 - 1980.
629
00:45:34,615 --> 00:45:38,369
Như mọi người đã thấy
trong trang 16 của tờ cáo bạch,
(giấy chào bán)
630
00:45:38,403 --> 00:45:42,754
các bộ phận cấu thành chính của chiến lược
mở rộng phía bắc của chúng ta,
631
00:45:42,788 --> 00:45:46,807
bao gồm dẹp tổ chức
của gia đình Gerhardt,
632
00:45:46,841 --> 00:45:50,959
trụ sở chính tại Fargo, bắc Dakota.
633
00:45:50,994 --> 00:45:53,784
Giờ đây, nhà Gerhardt
kiểm soát vận tải và phân phối
634
00:45:53,817 --> 00:45:57,238
cho toàn bộ phía Bắc vùng Trung Tây.
635
00:45:57,272 --> 00:46:00,099
Gia đình này bắt đầu làm ăn
từ năm 1931
636
00:46:00,133 --> 00:46:03,129
bởi Dieter Gerhardt...
637
00:46:04,173 --> 00:46:05,473
nay đã qua đời,
638
00:46:05,486 --> 00:46:09,794
và được tiếp quản năm 1950
bởi con trai ông ta, Otto.
639
00:46:09,828 --> 00:46:11,309
Và giờ, không có trong báo cáo
640
00:46:11,344 --> 00:46:13,632
nhưng liên quan đến cuộc họp này,
641
00:46:13,666 --> 00:46:15,617
Otto đã bị đột quỵ hồi hôm qua
642
00:46:15,653 --> 00:46:18,278
trong khuôn viên gia đình ở Bắc Dakota.
643
00:46:18,312 --> 00:46:20,862
Rồi ai là người nắm quyền?
644
00:46:20,871 --> 00:46:23,596
Chưa rõ.
645
00:46:23,630 --> 00:46:27,030
Vợ lão ta, Floyd,
bà ta rất cứng rắn, nhưng,
646
00:46:27,031 --> 00:46:29,151
ông biết đấy, chỉ là đàn bà thôi.
647
00:46:29,187 --> 00:46:33,964
Và đây là ba đứa con trai
Dodd, Bear, và Rye.
648
00:46:33,999 --> 00:46:37,398
Và dĩ nhiên đứa nào cũng muốn
lên ngai vàng,
649
00:46:37,433 --> 00:46:40,429
tìm hiểu về mấy đưa con này,
tôi nghĩ rằng sẽ cung cấp
650
00:46:40,462 --> 00:46:44,569
cho chúng ta một chiến thuật tích cực
651
00:46:44,604 --> 00:46:48,643
để chuyển sang giành được hoặc là
sát nhập được hoạt động của chúng.
652
00:46:51,438 --> 00:46:53,658
Và nếu như ông không thể
653
00:46:53,694 --> 00:46:57,496
và các ông chủ hiện nay
không chịu thì sao?
654
00:46:59,045 --> 00:47:00,863
Chúng ta sẽ khử chúng.
655
00:47:08,300 --> 00:47:09,900
Đồng ý.
656
00:47:09,797 --> 00:47:15,178
Biên dịch: Vũ Nguyễn
ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam