2 00:00:12,542 --> 00:00:15,498 Esta es una historia real. 3 00:00:15,523 --> 00:00:18,117 Real. 4 00:00:21,984 --> 00:00:24,777 Los siguientes sucesos tuvieron lugar en Minnesota en 2019. 5 00:00:28,022 --> 00:00:31,990 A petición de los supervivientes, se han cambiado los nombres. 6 00:00:35,024 --> 00:00:38,294 Por respeto a los muertos, el resto se ha contado como ocurrió. 7 00:00:52,864 --> 00:00:54,824 Sea lo que sea, dímelo. 8 00:00:56,098 --> 00:00:58,008 Lo conseguiré, lo juro. 9 00:01:01,456 --> 00:01:03,606 O podemos ir a por ello juntos. 10 00:01:03,977 --> 00:01:05,040 ¿Sí? 11 00:01:07,364 --> 00:01:08,544 ¿Qué quieres? 12 00:01:08,766 --> 00:01:10,086 ¿Quieres drogas? 13 00:01:11,355 --> 00:01:14,728 Tengo una puta sala de pruebas hasta los topes, tío. 14 00:01:14,755 --> 00:01:16,496 Todo está ahí dentro. 15 00:01:16,521 --> 00:01:19,111 Coca, meta, oxi. 16 00:01:19,136 --> 00:01:21,151 Pilla un carrito y estarás alucinando 17 00:01:21,176 --> 00:01:22,926 durante los próximos diez años. 18 00:01:25,735 --> 00:01:27,075 ¿Quieres armas? 19 00:01:28,252 --> 00:01:29,962 ¿Blindaje? 20 00:01:31,725 --> 00:01:35,255 Tengo un puñetero lanzallamas. No bromeo. Todo tuyo. 21 00:01:40,596 --> 00:01:42,166 ¿Te gustan las tetas? 22 00:01:43,321 --> 00:01:46,081 ¿Chochitos buenos y limpios? 23 00:01:47,089 --> 00:01:48,479 Jóvenes. 24 00:01:51,386 --> 00:01:53,346 Suena bien, ¿eh? 25 00:01:54,386 --> 00:01:57,046 Seguro que aquí se está muy solo. 26 00:02:00,990 --> 00:02:02,746 ¡Cabrón, te estoy hablando! 27 00:02:05,836 --> 00:02:08,196 Un conejo grita 28 00:02:08,351 --> 00:02:10,981 porque un conejo está atrapado. 29 00:02:11,620 --> 00:02:14,626 Solo sabe que quiere vivir. 30 00:02:18,796 --> 00:02:21,766 Inténtalo otra vez en mi puto idioma, tío. 31 00:02:45,316 --> 00:02:48,936 Joder. Ayuda. Ayuda. 32 00:02:49,136 --> 00:02:50,896 Mierda. Socorro. Soc... 33 00:02:52,602 --> 00:02:55,192 ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Ayuda! 34 00:02:56,576 --> 00:02:58,353 Una anciana 35 00:02:59,572 --> 00:03:03,242 observa a unos jóvenes jugar. 36 00:03:05,992 --> 00:03:08,122 - Bebe. - ¿Qué? 37 00:03:08,980 --> 00:03:12,176 Bebe porque su propio hijo 38 00:03:12,201 --> 00:03:14,837 ha escupido el pezón de su boca. 39 00:03:17,636 --> 00:03:20,802 No molesta a nadie. 40 00:03:20,969 --> 00:03:22,643 ¿De qué estás hablando...? 41 00:03:22,668 --> 00:03:24,043 Y aun así, 42 00:03:25,382 --> 00:03:28,085 la mataste. 43 00:03:33,436 --> 00:03:34,496 Yo... 44 00:03:34,696 --> 00:03:38,236 Sí. Ojo. 45 00:03:40,475 --> 00:03:41,955 Tus ojos. 46 00:03:43,782 --> 00:03:44,922 No. 47 00:03:45,836 --> 00:03:47,426 Como dice la Biblia, 48 00:03:47,801 --> 00:03:49,561 lo que se arrebata 49 00:03:49,586 --> 00:03:51,426 debe ser otorgado. 50 00:03:51,451 --> 00:03:53,292 - Esto por eso. - Dios mío... 51 00:03:55,196 --> 00:03:56,606 No... 52 00:03:56,806 --> 00:03:59,076 No, espera. 53 00:04:00,152 --> 00:04:01,762 Calla, conejo. 54 00:04:01,806 --> 00:04:03,006 Espera. 55 00:04:03,031 --> 00:04:04,226 Calla. 56 00:04:04,426 --> 00:04:06,530 Espera. ¡Espera! Por favor, no. 57 00:04:09,750 --> 00:04:14,319 Fargo 5x09 - The Useless Hand 58 00:05:51,074 --> 00:05:52,244 Vamos. 59 00:05:58,629 --> 00:05:59,710 Vamos. 60 00:06:05,505 --> 00:06:06,800 Va... 61 00:06:43,662 --> 00:06:44,713 Venga. 62 00:06:57,053 --> 00:06:58,143 Vamos. 63 00:07:01,355 --> 00:07:02,746 Maldita sea. 64 00:07:03,473 --> 00:07:04,483 Roy. 65 00:07:09,006 --> 00:07:10,132 - ¿Gator? - Nada. 66 00:07:11,406 --> 00:07:13,646 Lo mismo está liado. 67 00:07:13,826 --> 00:07:16,022 ¿Has hablado con el gobernador? 68 00:07:16,176 --> 00:07:19,626 No está disponible, hasta nuevo aviso. 69 00:07:23,267 --> 00:07:24,726 Ha cambiado. 70 00:07:25,381 --> 00:07:26,431 La marea. 71 00:07:26,456 --> 00:07:27,936 ¿Puedes sentirlo? 72 00:07:30,596 --> 00:07:32,200 Convoca a los patriotas. 73 00:07:32,225 --> 00:07:35,724 Dile a Odin que vamos a necesitar que vengan todos preparados. 74 00:07:35,749 --> 00:07:37,409 Luego cierra las puertas. 75 00:07:38,216 --> 00:07:39,606 Atrinchérate. 76 00:07:41,133 --> 00:07:43,063 Esta es nuestra masada. 77 00:07:43,088 --> 00:07:44,878 ¿Qué pasa con...? 78 00:07:50,339 --> 00:07:51,746 Vale. 79 00:07:54,422 --> 00:07:57,212 Nunca he sentido nada como por esa mujer. 80 00:07:59,016 --> 00:08:00,976 Esta mañana estaba pensando... 81 00:08:02,886 --> 00:08:05,733 Que ni siquiera quiero volver a sentirlo. 82 00:08:07,766 --> 00:08:08,915 Entonces... 83 00:08:12,286 --> 00:08:13,495 Entiérrala. 84 00:08:45,406 --> 00:08:46,586 Mierda. 85 00:09:27,662 --> 00:09:30,032 Has contactado con el abogado Danish Graves. 86 00:09:30,057 --> 00:09:31,457 No estoy para atender... 87 00:09:35,253 --> 00:09:37,493 Has contactado con Danish Graves. 88 00:09:37,518 --> 00:09:39,750 Su móvil se desconectó anoche a las 23:45. 89 00:09:39,775 --> 00:09:40,925 ¿Dónde? 90 00:09:41,179 --> 00:09:43,419 Condado de Stark. Rancho Tillman. 91 00:09:43,444 --> 00:09:44,530 ¿Crees...? 92 00:09:45,430 --> 00:09:46,848 ¿Quiere que llame al gobernador? 93 00:09:46,873 --> 00:09:48,363 No. 94 00:09:48,388 --> 00:09:50,310 Estoy harta de hacer el tonto. 95 00:09:53,083 --> 00:09:55,896 Dile a Jerome que llame al idiota naranja. 96 00:09:55,921 --> 00:09:58,276 Es hora de conseguir algo por mi dinero. 97 00:10:19,346 --> 00:10:20,381 Farr. 98 00:10:20,406 --> 00:10:21,759 - Está pasando. - ¿Perdón? 99 00:10:21,784 --> 00:10:23,404 Van a hacer una redada en el rancho Tillman. 100 00:10:23,429 --> 00:10:24,799 El FBI está de camino. 101 00:10:24,824 --> 00:10:26,459 - ¿Cómo lo sabes? - No puedo estar allí. 102 00:10:26,484 --> 00:10:28,554 Ahora estoy en un bando diferente. 103 00:10:28,579 --> 00:10:30,769 Pero tienes que salvarla. 104 00:10:30,794 --> 00:10:32,090 A la Sra. Lyon. 105 00:10:32,115 --> 00:10:34,062 - Si todavía sigue... - Mensaje recibido. 106 00:10:36,005 --> 00:10:37,315 De camino. 107 00:10:41,706 --> 00:10:43,196 Mayday, Mayday. 108 00:10:43,221 --> 00:10:46,636 Este es un código diez-doble-cero. Agente herido. 109 00:10:46,728 --> 00:10:48,618 Que respondan todos los patriotas. 110 00:10:48,643 --> 00:10:51,160 Tengo una emboscada militar en camino, 111 00:10:51,185 --> 00:10:54,165 y soy un sheriff estadounidense emitiendo una llamada a las armas. 112 00:10:54,429 --> 00:10:57,879 Vienen a por mí igual que fueron a por Ammon y LaVoy. 113 00:10:58,254 --> 00:10:59,804 Y que no os engañen. 114 00:10:59,829 --> 00:11:02,090 Cuando me asesinen, irán a por vosotros. 115 00:11:02,115 --> 00:11:06,194 Así que agarrad vuestras alubias y balas, y traed vuestros putos martillos gigantes, 116 00:11:06,220 --> 00:11:07,971 porque ha llegado la hora de la verdad. 117 00:11:08,219 --> 00:11:10,419 Y reuníos aquí conmigo. 118 00:11:10,619 --> 00:11:12,249 Si estáis cerca, venid ya. 119 00:11:12,449 --> 00:11:15,339 Los tendré mirando al frente mientras los acorraláis. 120 00:11:15,539 --> 00:11:20,630 Mostraremos a esos impíos cabezas cuadradas cómo muere un patriota cantando. 121 00:14:04,398 --> 00:14:05,984 ¿Puedes cogerlo, cielo? 122 00:14:06,009 --> 00:14:07,279 Sí. 123 00:14:11,648 --> 00:14:12,738 Teléfono de papá. 124 00:14:12,935 --> 00:14:14,615 Hola, renacuaja. 125 00:14:14,802 --> 00:14:15,992 ¿Mamá? 126 00:14:16,017 --> 00:14:17,737 - Dios. - ¿Dónde estás? 127 00:14:17,762 --> 00:14:19,649 Déjame hablar con ella, cielo. 128 00:14:19,674 --> 00:14:22,325 - Papi quiere hablar contigo. - Dame, sí. 129 00:14:23,014 --> 00:14:25,251 ¿Estás bien? 130 00:14:26,529 --> 00:14:27,734 Sí. 131 00:14:29,228 --> 00:14:31,215 ¿Dónde estás? 132 00:14:32,919 --> 00:14:34,217 Yo... 133 00:14:37,716 --> 00:14:39,390 Cuelga el teléfono. 134 00:14:42,119 --> 00:14:43,519 ¿Quién...? 135 00:14:43,544 --> 00:14:45,644 ¿Quién está ahí contigo? 136 00:14:47,227 --> 00:14:48,357 ¿Cielo? 137 00:14:49,877 --> 00:14:52,236 Cuelga el teléfono o disparo. 138 00:14:52,528 --> 00:14:53,613 ¿Dot? 139 00:14:54,689 --> 00:14:55,740 ¿Do...? 140 00:15:04,683 --> 00:15:06,083 ¿Ya estás contenta? 141 00:15:06,631 --> 00:15:07,789 ¿Qué? 142 00:15:07,814 --> 00:15:10,874 Vuelves aquí y lo estropeas todo. 143 00:15:10,983 --> 00:15:12,173 Yo no... 144 00:15:12,639 --> 00:15:15,985 Esto debe ser como una máquina del tiempo para ti. 145 00:15:16,541 --> 00:15:18,721 Ni siquiera cambió las sábanas. 146 00:15:19,863 --> 00:15:22,183 Dormimos en tu inmundicia. 147 00:15:22,208 --> 00:15:23,933 No se puede escapar. 148 00:15:24,735 --> 00:15:26,585 Tus cortinas, 149 00:15:26,610 --> 00:15:29,065 - las putas fotos en las paredes. - Por favor. 150 00:15:32,673 --> 00:15:34,361 Solo quiero irme a casa. 151 00:15:34,393 --> 00:15:36,697 ¿Para que nos arresten a todos 152 00:15:36,722 --> 00:15:39,122 y dejar a mis hijas huérfanas? 153 00:15:53,850 --> 00:15:55,591 ¿Cuándo te ha hecho eso? 154 00:15:55,820 --> 00:15:58,010 - Cállate. - Déjame adivinar. 155 00:15:58,035 --> 00:16:00,429 Dijiste algo un poquito malintencionado. 156 00:16:00,454 --> 00:16:02,807 Como, «¿podrías apagar las luces de la cocina?». 157 00:16:02,832 --> 00:16:06,189 ¿Tal vez no fuiste lo bastante rápida con su cena? 158 00:16:06,214 --> 00:16:08,396 Ya, he dicho que te calles. 159 00:16:09,929 --> 00:16:11,500 Podemos acabar con ello. 160 00:16:12,709 --> 00:16:14,149 Hoy. 161 00:16:16,109 --> 00:16:17,369 Tú y yo. 162 00:16:22,199 --> 00:16:23,809 Es débil. 163 00:16:25,506 --> 00:16:26,729 Lo sabes. 164 00:16:31,819 --> 00:16:34,079 Y no volverá a pegarte nunca. 165 00:16:38,729 --> 00:16:40,469 O a tus hijas. 166 00:16:42,540 --> 00:16:44,640 A la mierda. Te mataré yo misma. 167 00:17:30,647 --> 00:17:34,399 Cuidado cuando los bajes ahí porque están algo nerviosos. 168 00:17:34,449 --> 00:17:35,729 Bien. No te preocupes. 169 00:19:07,109 --> 00:19:08,199 ¿No lo hueles? 170 00:19:20,014 --> 00:19:22,089 Puertas y ventanas... abridlas. 171 00:19:22,389 --> 00:19:24,759 Os la han jugado. Ella estuvo aquí. 172 00:19:24,979 --> 00:19:26,494 Registrad la casa. 173 00:20:03,899 --> 00:20:05,299 Marco. 174 00:20:18,051 --> 00:20:19,621 Marco. 175 00:20:32,139 --> 00:20:34,868 Por Dios, chico. ¿Qué cojones has hecho? 176 00:22:09,559 --> 00:22:10,879 Sinceramente, 177 00:22:10,904 --> 00:22:16,163 ¿qué sentido tiene ser multimillonaria si no puedo conseguir que maten a alguien? 178 00:22:17,059 --> 00:22:18,139 Olmstead. 179 00:22:18,299 --> 00:22:20,479 Indira, soy yo. Dorothy. 180 00:22:22,229 --> 00:22:23,359 Es Dorothy. 181 00:22:23,384 --> 00:22:26,109 Bill, voy a tener que llamarte luego. 182 00:22:26,514 --> 00:22:27,664 Sí, estamos... 183 00:22:27,689 --> 00:22:29,232 Déjame hablar con ella. 184 00:22:31,059 --> 00:22:32,109 ¿Dorothy? 185 00:22:32,299 --> 00:22:34,319 - ¿Qué? - ¿Dónde está Danish? 186 00:22:34,379 --> 00:22:35,909 ¿Le has visto? 187 00:22:36,872 --> 00:22:37,909 Está muerto. 188 00:22:38,605 --> 00:22:40,399 Roy le mató. 189 00:22:44,638 --> 00:22:46,558 ¿Qué estaba haciendo allí? 190 00:22:46,845 --> 00:22:48,035 Por mí. 191 00:22:49,019 --> 00:22:50,589 Vino a salvarme. 192 00:22:55,619 --> 00:22:56,929 ¿Estás a salvo? 193 00:22:56,954 --> 00:22:58,184 Por ahora. 194 00:23:00,321 --> 00:23:02,474 Pero como un pez fuera del agua. 195 00:23:02,499 --> 00:23:03,649 Escúchame. 196 00:23:03,674 --> 00:23:06,454 Va a llegar un ejército. He pedido algunos favores. 197 00:23:06,479 --> 00:23:08,319 Federales y del estado. 198 00:23:08,344 --> 00:23:10,544 Tienes que buscar un sitio seguro. 199 00:23:10,569 --> 00:23:12,149 - Y esconderte. - ¿Por qué? 200 00:23:12,174 --> 00:23:13,529 ¿Cómo que «por qué»? 201 00:23:13,554 --> 00:23:15,239 ¿Por qué me ayudas ahora? 202 00:23:16,068 --> 00:23:17,949 No te pongas sensiblera. 203 00:23:18,780 --> 00:23:20,239 Necesito saberlo. 204 00:23:21,469 --> 00:23:24,079 Porque ese entrometido me ha obligado. 205 00:23:28,489 --> 00:23:30,289 Por favor. 206 00:23:30,489 --> 00:23:32,809 Nadie puede obligarte a hacer nada. 207 00:23:36,449 --> 00:23:39,469 - Si no consigo volver... - Cállate. 208 00:23:39,709 --> 00:23:44,479 Ninguna hija mía va a caer en la línea de una yarda. 209 00:23:46,099 --> 00:23:48,939 Así que, ponte tu ropa de chica mayor 210 00:23:48,964 --> 00:23:51,609 y métete en la pelea. ¿Me oyes? 211 00:23:55,549 --> 00:23:56,909 Gracias. 212 00:24:00,399 --> 00:24:02,969 Dorothy, no te metas en la pelea. 213 00:24:02,995 --> 00:24:04,909 Y no te separes del móvil, ¿vale? 214 00:24:04,934 --> 00:24:07,789 La policía puede triangular con él tu ubicación. 215 00:24:07,814 --> 00:24:11,629 ¿Puedes esconderte en algún sitio? Donde no vayan a mirar. 216 00:24:14,528 --> 00:24:16,049 Diles que se den prisa. 217 00:24:16,671 --> 00:24:18,599 Aquí también hay un ejército. 218 00:24:18,839 --> 00:24:20,809 Y me están buscando. 219 00:25:05,134 --> 00:25:08,139 Estad alerta, parece que nos están esperando. 220 00:26:08,719 --> 00:26:10,209 Vamos allá. 221 00:26:17,926 --> 00:26:19,009 Ya he llegado. 222 00:26:19,034 --> 00:26:21,219 Tiene un móvil, te he mandado su número. 223 00:26:21,244 --> 00:26:23,509 Puedes localizar su ubicación con él. 224 00:26:24,402 --> 00:26:25,435 Lo tengo. 225 00:26:25,468 --> 00:26:27,719 Te busqué en comisaría. Dicen que lo has dejado. 226 00:26:28,277 --> 00:26:29,769 No es lo que crees. 227 00:26:29,969 --> 00:26:31,039 Mira... 228 00:26:31,086 --> 00:26:33,099 prométeme que la sacarás de allí. 229 00:26:33,359 --> 00:26:34,979 - ¿Vale? - Afirmativo. 230 00:26:35,807 --> 00:26:36,859 Buena suerte. 231 00:26:37,918 --> 00:26:41,882 El ojo en el cielo dice que hay más de 40 guerreros domingueros 232 00:26:41,907 --> 00:26:44,449 atrincherados a lo largo de la valla y en las estructuras. 233 00:26:44,474 --> 00:26:46,105 Cortemos la verja y ataquemos por detrás. 234 00:26:46,130 --> 00:26:47,634 Supongamos que hay mujeres y niños. 235 00:26:47,659 --> 00:26:49,099 Me duele que piense que al estado no le importan 236 00:26:49,124 --> 00:26:50,619 - las mujeres y niños. - ¿He dicho eso? 237 00:26:50,644 --> 00:26:51,884 - Es su mirada. - Señor, ¿me permite? 238 00:26:51,909 --> 00:26:53,829 - ¿Y ese tipo es sheriff? - Y muy famoso. 239 00:26:53,854 --> 00:26:55,119 Básicamente, es Gary Cooper. 240 00:26:55,144 --> 00:26:56,499 Debería pedirle un autógrafo. 241 00:26:56,524 --> 00:26:58,138 ¿Tenemos el teléfono de su majestad? 242 00:26:58,163 --> 00:26:59,810 - No me diga que quiere negociar. - ¿Señor? 243 00:26:59,835 --> 00:27:02,337 ¿En Quantico no le enseñan a no interrumpir a un oficial superior 244 00:27:02,362 --> 00:27:03,589 - cuando bromea? - Sí, señor. 245 00:27:03,614 --> 00:27:06,429 Lo siento, señor. Pero es que es nuestro caso. 246 00:27:06,454 --> 00:27:08,559 - ¿Creen que se rendirán? - No, señor. 247 00:27:08,584 --> 00:27:11,769 Esos tipos hablan de 1776 como si fuera un parque de atracciones. 248 00:27:12,009 --> 00:27:13,430 Han venido a luchar. 249 00:27:13,455 --> 00:27:17,519 ¿Señor? Witt Farr, policía del estado. Tengo noticias de la rehén. 250 00:27:17,544 --> 00:27:19,614 - ¿Hay una rehén? - A mí no me mire. 251 00:27:19,639 --> 00:27:22,399 - Es su hombre. - Sí, señor. Dorothy Lyon. 252 00:27:22,424 --> 00:27:23,436 La exmujer. 253 00:27:23,461 --> 00:27:25,949 Está en el lugar, por ahora libre y con un móvil activo, 254 00:27:25,974 --> 00:27:29,619 - pero tenemos que actuar rápido. - Como dije, mujeres y niños. 255 00:27:29,644 --> 00:27:32,409 Solicito permiso para liderar el equipo de rescate, señor. 256 00:27:34,546 --> 00:27:36,209 ¿Quién ha dicho que era? 257 00:27:36,234 --> 00:27:38,379 Patrullero del estado Witt Farr, señor. 258 00:27:38,404 --> 00:27:40,629 Recibió un disparo en la gasolinera. 259 00:27:40,859 --> 00:27:43,839 Si, señor. Y esa mujer me salvó la vida. 260 00:27:43,864 --> 00:27:45,469 Pues entonces está en la lista. 261 00:27:45,494 --> 00:27:47,719 - ¿La lista? - De cosas por hacer. 262 00:27:47,744 --> 00:27:50,034 Señor, el FBI considera a Dorothy Lyon 263 00:27:50,059 --> 00:27:52,599 un testigo importante en cualquier posible acusación. 264 00:27:52,624 --> 00:27:54,745 Vale, es la primera de la lista. 265 00:27:54,770 --> 00:27:58,309 Coordine un plan de rescate con el equipo táctico. Y no hagan nada 266 00:27:58,334 --> 00:28:01,373 - sin mi permiso. - Sí, señor. Gracias, señor. 267 00:28:11,289 --> 00:28:13,800 Tengo que preguntarte algo, muchacho. 268 00:28:14,912 --> 00:28:18,582 ¿Eres Hitler en el Reichstag o en el búnker? 269 00:28:18,879 --> 00:28:21,287 Di a tus chicos que estamos preparando 270 00:28:21,312 --> 00:28:23,160 - bocadillos y café. - Primeros días 271 00:28:23,185 --> 00:28:25,330 o últimos días, es lo que pregunto. 272 00:28:27,980 --> 00:28:30,080 Mira, el hombre al que permití 273 00:28:30,105 --> 00:28:32,460 que mi hija uniera su destino era un conquistador, 274 00:28:32,485 --> 00:28:33,960 pero ahora solo veo 275 00:28:33,985 --> 00:28:36,255 a un indigente cavando una zanja. 276 00:28:36,280 --> 00:28:37,550 ¿Y por qué? 277 00:28:38,800 --> 00:28:43,424 ¿Por un culito que no pudiste controlar cuando tuviste la oportunidad? 278 00:28:43,570 --> 00:28:48,621 Pregúntales si quieren jamón o pavo. Que nadie dispare hasta que yo lo diga. 279 00:29:17,950 --> 00:29:19,480 Estáis en mis tierras. 280 00:29:20,300 --> 00:29:23,031 Sheriff, soy el agente especial al mando del FBI Cal Docherty. 281 00:29:23,056 --> 00:29:24,197 Tengo el mando táctico. 282 00:29:24,222 --> 00:29:26,437 Y tenemos una orden para registrar esta propiedad. 283 00:29:26,462 --> 00:29:28,316 Firmada por un juez federal. 284 00:29:28,427 --> 00:29:30,520 No reconozco vuestra autoridad. 285 00:29:30,730 --> 00:29:33,190 Pues vamos a entrar de todas formas. 286 00:29:33,215 --> 00:29:35,770 ¿Alguna vez ha estado en un tiroteo, señora Ja-queen? 287 00:29:35,795 --> 00:29:37,770 - Ayer yo estuve en uno. - ¿Fue contra 288 00:29:37,795 --> 00:29:39,578 un lechón y unos 40 tipos que han vuelto 289 00:29:39,603 --> 00:29:41,673 de Iraq de disparar a moros? Porque os garantizo 290 00:29:41,698 --> 00:29:42,860 que esto no acabará igual. 291 00:29:42,885 --> 00:29:46,780 Fue un lechón lo que desapareció del depósito del sheriff, ¿no? 292 00:29:47,921 --> 00:29:49,215 Lo repetiré. 293 00:29:50,020 --> 00:29:51,475 Estáis en mis tierras. 294 00:29:51,500 --> 00:29:53,415 Sheriff, voy a decir dos nombres. 295 00:29:53,440 --> 00:29:55,420 Y va a enseñarme dos caras. Danish Graves. 296 00:29:55,445 --> 00:29:58,000 ¿Eso es un hombre o un desayuno pesado? 297 00:29:58,250 --> 00:29:59,380 Dorothy Lyon. 298 00:30:00,730 --> 00:30:02,380 - ¿Quién? - Nadine Bump. 299 00:30:03,820 --> 00:30:05,430 Su exmujer. 300 00:30:07,180 --> 00:30:08,220 Vale. 301 00:30:09,270 --> 00:30:10,790 Ya lo entiendo. 302 00:30:11,335 --> 00:30:13,560 Te has unido a la caza de brujas. 303 00:30:13,770 --> 00:30:16,440 Sabe lo que es una caza de brujas, ¿no? 304 00:30:16,875 --> 00:30:19,195 No son brujas cazando hombres, 305 00:30:19,220 --> 00:30:22,610 sino hombres matando mujeres para mantenerlas a raya. 306 00:30:22,635 --> 00:30:24,680 ¿Pues sabes qué? Hay como un batallón 307 00:30:24,705 --> 00:30:27,021 de pistoleros ahí fuera sin sentido del humor 308 00:30:27,046 --> 00:30:30,340 que están deseando penetraros por detrás. 309 00:30:30,365 --> 00:30:32,775 Yo en vuestro lugar, me largaría de aquí. 310 00:30:32,800 --> 00:30:33,870 Pero ya. 311 00:30:43,740 --> 00:30:45,091 No podemos, listillo. 312 00:30:48,180 --> 00:30:50,760 Así que, aparte el vehículo, déjenos entrar 313 00:30:50,785 --> 00:30:54,657 y puede que esto no acabe con usted esposado en el telediario de la noche. 314 00:30:54,682 --> 00:30:55,980 No lo has pillado, ¿no? 315 00:30:56,005 --> 00:30:58,333 Este es el camino en el que estoy. 316 00:30:58,503 --> 00:31:00,945 Empezó en mi nacimiento y acaba aquí. 317 00:31:00,970 --> 00:31:04,078 Esto no es un desvío al Starbucks de camino a la oficina. 318 00:31:04,103 --> 00:31:05,732 Esto no es una idea. 319 00:31:06,970 --> 00:31:09,476 Dios graba nuestros nombres en hueso. 320 00:31:10,490 --> 00:31:12,193 Y en eso nos convertimos. 321 00:31:12,935 --> 00:31:15,950 Sopla su trompeta sagrada y los muros se derrumban. 322 00:31:15,976 --> 00:31:18,476 Habéis venido a buscar a la esposa de Lot, 323 00:31:18,501 --> 00:31:23,062 pero ya se ha convertido en estatua de sal y no está mirando atrás. 324 00:31:23,690 --> 00:31:25,090 Así que... 325 00:31:25,170 --> 00:31:27,498 largaos y vivid. 326 00:31:28,909 --> 00:31:31,090 O quedaos y morid. 327 00:31:32,780 --> 00:31:33,925 Vosotros mismos. 328 00:31:56,553 --> 00:31:58,300 La casa está despejada. 329 00:31:58,325 --> 00:31:59,661 ¿Qué quieres hacer? 330 00:31:59,686 --> 00:32:02,276 El cáncer no sobrevive fuera del cuerpo. 331 00:32:02,301 --> 00:32:06,130 Fue a la casa, utilizó el teléfono y llamó a la caballería. 332 00:32:07,752 --> 00:32:10,112 Pero han llegado demasiado deprisa. 333 00:32:10,137 --> 00:32:11,890 Así que, ya estaban viniendo. 334 00:32:11,915 --> 00:32:13,665 ¿Qué hiciste con el coche del abogado? 335 00:32:13,690 --> 00:32:15,710 Uno de los chicos lo llevó a Minnesota. 336 00:32:15,735 --> 00:32:17,480 ¿Con el móvil dentro? 337 00:32:17,505 --> 00:32:19,520 Envió una señal a la torre cuando estuvo aquí. 338 00:32:19,545 --> 00:32:22,770 Así que, saben que estuvo aquí y luego despareció. 339 00:32:22,795 --> 00:32:26,285 Eso quiero decir que la reina de las deudas hizo una llamada 340 00:32:26,310 --> 00:32:28,605 y movilizó las cloacas del Estado. 341 00:32:29,410 --> 00:32:32,327 La justicia de los trajeados encorbatados. 342 00:32:36,160 --> 00:32:37,607 Y ahora es la guerra. 343 00:32:37,632 --> 00:32:39,540 No tenemos suficientes hombres, Roy. 344 00:32:39,565 --> 00:32:40,840 Buscando puerta a puerta... 345 00:32:40,865 --> 00:32:42,458 Puede escaparse por cualquier sitio. 346 00:32:42,483 --> 00:32:43,500 Quizás. 347 00:32:43,760 --> 00:32:46,210 Pero seguramente estará... 348 00:32:46,235 --> 00:32:48,825 en algún sitio donde piense que no buscaremos, 349 00:32:48,850 --> 00:32:51,172 esperando a que se asiente el polvo. 350 00:32:55,260 --> 00:32:56,870 Yo revisaré el refugio. 351 00:32:57,198 --> 00:32:58,720 Tú comprueba la tumba. 352 00:33:34,840 --> 00:33:36,210 Vale. 353 00:33:56,920 --> 00:33:58,320 Espera aquí. 354 00:34:00,813 --> 00:34:02,203 Venga. 355 00:34:27,841 --> 00:34:28,870 Vale. 356 00:35:43,470 --> 00:35:45,120 Por si acaso. 357 00:35:57,612 --> 00:35:58,938 Anunciaos. 358 00:35:59,740 --> 00:36:00,807 ¿Papá? 359 00:36:02,450 --> 00:36:03,580 ¿Chico? 360 00:36:16,570 --> 00:36:17,760 Acércate. 361 00:36:22,010 --> 00:36:24,810 El hijo es incapaz de obedecer. 362 00:36:25,744 --> 00:36:28,980 Ha vendido su derecho a ser un hombre. 363 00:36:29,553 --> 00:36:32,480 Qué decepción ha de sentir el padre. 364 00:36:33,678 --> 00:36:35,270 ¿Qué le pasa en los ojos? 365 00:36:35,689 --> 00:36:36,908 Represalia. 366 00:36:38,159 --> 00:36:40,670 Dice mucho sobre un hombre... 367 00:36:40,870 --> 00:36:43,580 las palabras que emplea... 368 00:36:43,780 --> 00:36:46,920 para describir una traición. 369 00:36:47,889 --> 00:36:49,899 Ya lo hemos oído todo. 370 00:36:50,020 --> 00:36:53,780 A galeses. A gitanos. A judíos. 371 00:36:54,026 --> 00:36:55,746 Como si robar 372 00:36:55,779 --> 00:36:58,799 fuera el linaje de un hombre, 373 00:36:59,272 --> 00:37:01,478 lo que ese hombre es. 374 00:37:03,810 --> 00:37:05,300 ¿Qué has hecho? 375 00:37:05,673 --> 00:37:06,742 Lo siento. 376 00:37:06,767 --> 00:37:09,930 Dijiste que lo olvidara, pero no pude. 377 00:37:11,330 --> 00:37:13,480 Cuando un hombre da con una mano 378 00:37:13,505 --> 00:37:15,835 y quita con la otra, 379 00:37:16,200 --> 00:37:18,650 rompe su promesa. 380 00:37:19,473 --> 00:37:21,530 Debe ser instruido. 381 00:37:21,555 --> 00:37:24,410 La mano con la que roba 382 00:37:24,435 --> 00:37:27,691 debe ser cercenada 383 00:37:27,967 --> 00:37:29,580 para luego devolvérsela. 384 00:37:30,264 --> 00:37:31,750 Sigue siendo una mano, 385 00:37:32,000 --> 00:37:35,250 pero ahora sin utilidad. 386 00:37:36,220 --> 00:37:38,050 Aquí tienes tu mano. 387 00:37:43,093 --> 00:37:44,300 Papá. 388 00:37:51,600 --> 00:37:52,826 Silencio. 389 00:37:55,053 --> 00:37:57,190 Papá, tengo miedo. 390 00:38:00,910 --> 00:38:02,650 He dicho que te calles. 391 00:38:04,846 --> 00:38:07,246 Si alguna vez tuviste alguna utilidad, 392 00:38:07,560 --> 00:38:08,976 ya no la tienes. 393 00:38:22,226 --> 00:38:23,304 ¿Papá? 394 00:38:37,242 --> 00:38:38,341 La tenemos. 395 00:38:38,819 --> 00:38:41,047 Rápido y en silencio. Poned los silenciadores. 396 00:38:41,072 --> 00:38:42,739 No hemos venido a iniciar una guerra. 397 00:38:44,269 --> 00:38:45,412 Espere. 398 00:38:47,179 --> 00:38:48,416 Escúcheme... 399 00:38:49,439 --> 00:38:51,398 La señora Lyon... La rehén... 400 00:38:51,423 --> 00:38:53,999 no es de las que se quedan cruzada de brazos. 401 00:38:54,024 --> 00:38:55,885 Lo que digo es que cuando la encontremos, 402 00:38:55,910 --> 00:38:58,799 puede que esté armada con una escopeta o un espray de cocina... 403 00:38:58,824 --> 00:39:01,399 enfrentándose a un ejército. No disparen. 404 00:39:01,424 --> 00:39:06,349 Esto no puede terminar con nosotros aplastando a la víctima que queremos ayudar. 405 00:39:06,374 --> 00:39:07,489 Entendido. 406 00:39:07,612 --> 00:39:10,099 No disparéis a la rehén, ¿está claro? 407 00:40:31,057 --> 00:40:32,689 El tigre ya puede salir. 408 00:40:46,299 --> 00:40:49,169 Luchar con un tigre enjaulado... 409 00:40:50,419 --> 00:40:52,329 no es una pelea justa. 410 00:41:36,346 --> 00:41:37,804 Vale. 411 00:41:51,969 --> 00:41:53,889 Ahora el tigre... 412 00:41:55,499 --> 00:41:56,777 es libre.