1 00:01:34,733 --> 00:01:36,850 조직 두목을 노린 범행 2 00:01:36,933 --> 00:01:39,099 범죄 조직 해체가 급선무 3 00:01:41,433 --> 00:01:44,266 피투성이가 된 거리 계엄 태세 4 00:01:51,166 --> 00:01:53,216 조직 간 항쟁 발발 5 00:01:53,299 --> 00:01:55,783 계엄 태세 6 00:01:55,866 --> 00:01:58,116 폭력의 지배 7 00:01:58,199 --> 00:02:02,566 시장, 범죄 조직과의 전쟁 선언 8 00:02:03,499 --> 00:02:06,466 항쟁의 여파로 시체 더미 9 00:02:36,999 --> 00:02:38,899 유혈 10 00:02:45,333 --> 00:02:46,899 살인 11 00:02:49,933 --> 00:02:51,533 학살 12 00:02:53,466 --> 00:02:55,099 외출 자제 13 00:02:56,399 --> 00:02:59,350 조직 간 항쟁 14 00:02:59,433 --> 00:03:03,466 경찰, 시민 안전을 위해 야간 외출 금지령 발령 15 00:03:47,399 --> 00:03:49,150 이 이야기는 실화이다 16 00:03:49,233 --> 00:03:50,063 건배 17 00:03:51,933 --> 00:03:54,116 경찰이다, 식사 끝내 18 00:03:54,199 --> 00:03:57,666 사건은 1951년에 미주리주 캔자스시티에서 발생했다 19 00:03:58,633 --> 00:03:59,916 뭐야, 이거 놔 20 00:03:59,999 --> 00:04:03,866 생존자의 요청으로 가명을 사용하였으며 21 00:04:10,366 --> 00:04:14,833 고인에의 경의를 담은 것 외에는 사실을 충실히 재현했다 22 00:04:24,799 --> 00:04:28,499 파고 23 00:04:33,899 --> 00:04:35,766 성질 긁더라도 참아 24 00:04:36,899 --> 00:04:39,283 무조건 우릴 돕게 할 거야 25 00:04:39,366 --> 00:04:42,333 해피 아버지는 우리한테 빚이 있어 26 00:04:42,833 --> 00:04:44,733 여보, 조심 좀 해 27 00:04:47,533 --> 00:04:51,466 내가 머리 자르다가 당신 다치게 한 적 있어? 28 00:05:00,266 --> 00:05:01,866 자기가 꿀꺽하려 할 거야 29 00:05:03,699 --> 00:05:04,529 그럴지도 30 00:05:05,433 --> 00:05:09,199 근데 왜 시골에 있던 사람이 골치 아픈 도시로 오려 하겠어? 31 00:05:12,199 --> 00:05:13,033 권력이지 32 00:05:25,033 --> 00:05:26,483 라이오넬 할로웨이 별명: 해피 33 00:05:26,566 --> 00:05:28,850 1943년 10월 가축 절도 용의로 체포 34 00:05:28,933 --> 00:05:33,233 네 사촌 리온 일은 다 사정이 있어서 그런 거야 35 00:05:34,599 --> 00:05:37,966 널 믿고 맡긴 거였는데 36 00:05:38,433 --> 00:05:42,333 그건 알지만 그 녀석이 몇 번이나 실수한 줄 알아? 37 00:05:42,766 --> 00:05:44,499 녀석은 신중하지가 못해 38 00:05:46,033 --> 00:05:47,033 그렇다고 때려? 39 00:05:47,833 --> 00:05:49,966 - 나한테 말했어야지 - 맞아 40 00:05:50,866 --> 00:05:51,899 변명은 안 할게 41 00:05:54,399 --> 00:05:56,099 전쟁에서 열세지? 42 00:05:56,599 --> 00:05:59,533 이기기 전까지는 늘 열세지 43 00:06:00,799 --> 00:06:02,533 아직 승패는 몰라 44 00:06:03,133 --> 00:06:04,133 내 고향에서는 45 00:06:06,666 --> 00:06:08,399 조상을 중시하지 46 00:06:09,999 --> 00:06:12,066 그 지혜를 귀히 여기고 47 00:06:13,599 --> 00:06:15,233 절도라는 걸 알아 48 00:06:16,833 --> 00:06:20,066 - 너희는 너무 자만했어 - 누구 생각이지? 49 00:06:20,866 --> 00:06:25,066 아버지의 조상님들과 소작인들 50 00:06:26,066 --> 00:06:27,766 노예로 태어나 51 00:06:29,299 --> 00:06:32,166 사슬과 올가미로부터 도망친 이들 52 00:06:32,699 --> 00:06:37,683 빛 가운데로 나아가느니 어둠 속에서 사는 길을 택하겠어 53 00:06:37,766 --> 00:06:42,166 그럼 밑바닥에서 태어나서 밑바닥에서 죽으라는 거야? 54 00:06:42,566 --> 00:06:45,166 네가 신문에 실리면 그걸로 끝나는 게 아니야 55 00:06:45,733 --> 00:06:48,333 우리가 실리는 거나 마찬가지라고 56 00:06:49,433 --> 00:06:53,550 안 그래도 경찰은 흑인이라면 눈에 불을 켜고 달려드는데 57 00:06:53,633 --> 00:06:55,066 도와줘, 해피 58 00:06:56,533 --> 00:06:57,433 가족이잖아 59 00:06:58,166 --> 00:06:59,666 저 친구는 아니지 60 00:07:02,533 --> 00:07:05,699 우리 어머니들은 자매처럼 지냈잖아 61 00:07:06,366 --> 00:07:10,666 그러니 내 자식과 남편도 다 네 가족이라는 거야 62 00:07:11,133 --> 00:07:13,150 이이도 가족이지 63 00:07:13,233 --> 00:07:18,583 가족이 사형수면 같이 전기의자에 앉아서 죽어야 한다는 건가? 64 00:07:18,666 --> 00:07:21,699 병력을 증강해야 해 단기적으로 65 00:07:22,566 --> 00:07:25,266 그저 내 힘을 보여 주려는 거야 66 00:07:25,999 --> 00:07:27,950 내 구역이라는 걸 67 00:07:28,033 --> 00:07:29,899 상대는 마피아야, 이 친구야 68 00:07:31,599 --> 00:07:33,399 동네 양아치가 아니라 69 00:07:35,566 --> 00:07:38,733 놈들을 여기서 쫓아낼 수 있을 것 같아? 70 00:07:39,133 --> 00:07:42,766 쫓아내지 않더라도 기만 꺾으면 돼 71 00:07:44,066 --> 00:07:47,333 놈들도 장기전으로 갈 여유는 없을 테니까 72 00:07:50,833 --> 00:07:53,733 넌 지역 도축장들을 꽉 잡고 있잖아 73 00:07:54,966 --> 00:07:58,016 텍사스와 오클라호마의 녀석들도 그렇고 74 00:07:58,099 --> 00:08:00,766 누가 들으면 내가 거물인 줄 알겠군 75 00:08:02,266 --> 00:08:03,833 너야말로 날 좀 도와주지? 76 00:08:05,066 --> 00:08:06,650 거봐, 내가 뭐랬어? 77 00:08:06,733 --> 00:08:10,233 라이오넬, 농담 그만해 78 00:08:10,833 --> 00:08:14,216 지금 피차 도움이 필요한 상황이라고 79 00:08:14,299 --> 00:08:16,999 네가 어떻게 생각하든 간에 우리는 전쟁 중이야 80 00:08:17,533 --> 00:08:22,166 놈들이 10살 먹은 내 아들을 무참하게 죽였어 81 00:08:23,299 --> 00:08:24,699 애가 무슨 죄가 있다고 82 00:08:25,766 --> 00:08:29,299 한술 더 떠 이제 놈들은 우리 흑인들 목숨을 노리고 있어 83 00:08:29,899 --> 00:08:33,599 날 매달아 죽인 후에는 네가 표적이 될 거야 84 00:09:07,533 --> 00:09:08,566 딱 2주야 85 00:09:09,799 --> 00:09:14,399 그쪽에 가세하고 다방면으로 손을 써 주지 86 00:09:16,499 --> 00:09:18,466 하지만 리온 일은 보상해 87 00:09:19,233 --> 00:09:20,366 얼마? 88 00:09:24,766 --> 00:09:26,699 아주머니께 안부 전해 줘 89 00:09:37,866 --> 00:09:40,299 2주라니 90 00:09:40,666 --> 00:09:41,833 충분해 91 00:09:43,633 --> 00:09:45,633 그래도 빨리 마무리해 92 00:09:46,666 --> 00:09:51,050 파다 형제를 죽이면 뉴욕에서 병력을 더 파견할 텐데 93 00:09:51,133 --> 00:09:52,466 상관없어 94 00:09:53,399 --> 00:09:55,766 내 아들의 원수를 갚고 싶어 95 00:09:56,566 --> 00:09:59,233 거래는 그다음에 하는 거지 96 00:10:07,433 --> 00:10:10,550 축하하네, 큰 공을 세웠군 97 00:10:10,633 --> 00:10:14,333 시장님이 자네 기사를 보고 격려 전화까지 주셨네 98 00:10:15,066 --> 00:10:16,733 시민들을 지킨 것뿐입니다 99 00:10:18,666 --> 00:10:20,099 조심하고 있나? 100 00:10:21,066 --> 00:10:21,896 뭘요? 101 00:10:22,333 --> 00:10:25,299 놈들을 배신하면 봉변을 당하게 될 거야 102 00:10:29,166 --> 00:10:30,099 실례하죠 103 00:10:38,433 --> 00:10:39,263 웨프입니다 104 00:10:40,633 --> 00:10:42,299 총알을 준비했어 105 00:10:42,933 --> 00:10:46,050 전해주고 싶은데 시간 좀 있으신가? 106 00:10:46,133 --> 00:10:47,133 죄송한데 107 00:10:48,166 --> 00:10:50,899 방침상 범죄 조직에서 보낸 선물은 받을 수 없어요 108 00:10:51,866 --> 00:10:54,833 내가 댁한테 총알을 퍼부을 수는 있어도 109 00:10:57,466 --> 00:11:00,633 튕기시기는 집에 언제 올 건데? 110 00:11:02,099 --> 00:11:03,233 이미 집입니다 111 00:11:04,533 --> 00:11:07,633 우리한테서 챙긴 돈이 한두 푼이 아닐 텐데? 112 00:11:08,733 --> 00:11:13,566 그 내역을 시장한테 보내면 시장이 널 어떻게 생각할까? 113 00:11:15,766 --> 00:11:16,596 여보세요? 114 00:11:18,999 --> 00:11:20,333 개자식 115 00:11:21,933 --> 00:11:23,750 - 면상에 경련 오면 다야? - 형 116 00:11:23,833 --> 00:11:25,299 인디언이나 찾는 게! 117 00:11:29,066 --> 00:11:31,833 둘이 사귀기라도 하는 거예요? 118 00:11:32,699 --> 00:11:35,250 - 두목 - 그 짭새를 조져야겠어요 119 00:11:35,333 --> 00:11:38,050 시를 우리 편으로 만들어서 말이죠 120 00:11:38,133 --> 00:11:40,033 뉴욕에서 연락이 왔어 121 00:11:40,933 --> 00:11:42,799 빨리 전쟁을 끝내라는군 122 00:11:43,766 --> 00:11:46,266 너무 소란스럽다고 123 00:11:47,899 --> 00:11:48,766 소란스럽다고요? 124 00:11:49,699 --> 00:11:50,766 잠깐만요 125 00:11:51,166 --> 00:11:54,533 목숨을 걸고 싸우고 있는데 소란스럽다니요? 126 00:11:55,299 --> 00:11:57,633 형, 이리 와 127 00:12:02,266 --> 00:12:04,499 우리가 몇 놈을 죽였지? 128 00:12:06,199 --> 00:12:08,299 죽은 부하는 몇 명이고? 129 00:12:09,899 --> 00:12:12,699 전쟁은 사업에도 영향을 미쳐 130 00:12:18,433 --> 00:12:21,833 사적인 감정은 접어 둬야지 131 00:12:22,466 --> 00:12:23,296 형 132 00:12:31,799 --> 00:12:33,633 대체할 흑인이 필요해요 133 00:12:34,266 --> 00:12:36,633 - 맞아 - 그 자리를 노리는 놈이요 134 00:12:38,033 --> 00:12:41,899 쥐뿔도 없으면서 자기가 강하다고 믿는 놈 135 00:12:42,499 --> 00:12:45,433 - 로이의 후임으로? - 주무르기 쉬운 놈을 고르죠 136 00:12:45,866 --> 00:12:47,833 지금 두목은 어쩌고요? 137 00:12:50,099 --> 00:12:53,833 그건 새로 올 놈 문제니까 알아서 처리하겠지 138 00:12:57,033 --> 00:13:00,699 그 배신자 짭새는 어떻게 해? 139 00:13:02,299 --> 00:13:04,399 배신자를 기다리는 건 죽음뿐이야 140 00:13:58,391 --> 00:14:00,658 흑인용 열람실 141 00:14:10,558 --> 00:14:12,791 이제 그만! 142 00:14:24,483 --> 00:14:28,305 경찰, 해럴드 반즈 사망 사건을 수사 143 00:14:36,344 --> 00:14:39,011 플로랜스 퀼러맨 사망 144 00:14:43,704 --> 00:14:47,637 부고 존 브라운 씨, 존 바운 씨 145 00:14:54,211 --> 00:14:56,178 이모는 무사하실까요? 146 00:14:57,744 --> 00:15:03,178 그 어떤 함정에서도 기어 나오고 어떤 구멍이든 들어가는 사람이야 147 00:15:09,344 --> 00:15:10,174 엄마 148 00:15:13,178 --> 00:15:14,944 우리 정말 저주받았어요? 149 00:15:26,411 --> 00:15:30,578 네 증조할머니는 미시시피에서 노예로 사셨단다 150 00:15:32,144 --> 00:15:34,211 고조할아버지 때 배로 건너오신 건데 151 00:15:35,344 --> 00:15:40,944 그 배 선장이 악마 그 자체였어 이름은 테오도르 로치 152 00:15:47,778 --> 00:15:49,044 하루는 폭풍을 만났어 153 00:15:50,878 --> 00:15:52,811 파도가 배를 덮쳤고 154 00:15:53,678 --> 00:15:57,595 선창에 갇혀 손발이 묶여 있던 100명의 노예는 155 00:15:57,678 --> 00:16:00,111 그대로 익사하게 됐지 156 00:16:01,044 --> 00:16:02,778 그런데 그 선장은... 157 00:16:05,044 --> 00:16:08,278 가만히 서서 웃기만 했어 158 00:16:08,878 --> 00:16:10,811 - 침몰했어요? - 그날은 무사했지만 159 00:16:11,778 --> 00:16:13,944 선체가 심하게 요동쳤지 160 00:16:14,811 --> 00:16:20,844 그 덕분에 네 고조할아버지는 선장에게 접근할 수 있었어 161 00:16:21,844 --> 00:16:26,411 그러고는 있는 힘을 다해 선장 목을 졸라 죽였어 162 00:16:36,144 --> 00:16:40,611 네 할머니는 6살 때 처음으로 그 남자를 보셨단다 163 00:16:43,144 --> 00:16:44,078 로치의 유령을 164 00:16:45,511 --> 00:16:48,611 눈꺼풀에는 꿰맨 자국 나무로 된 코 165 00:16:51,211 --> 00:16:53,244 그 후로 우리 주위를 맴돌아 166 00:16:55,844 --> 00:16:56,911 엄마도 보셨어요? 167 00:16:57,711 --> 00:16:59,611 냄새는 나 168 00:17:00,211 --> 00:17:01,678 간조 때 냄새 169 00:17:02,044 --> 00:17:04,044 - 소리도... - 밧줄 삐걱대는 소리요? 170 00:17:05,644 --> 00:17:06,778 파도 소리도 나고요 171 00:17:12,644 --> 00:17:13,978 저한테 씐 거네요 172 00:17:15,944 --> 00:17:18,978 퇴치할 방법 없어요? 173 00:17:20,678 --> 00:17:24,561 그 유령은 네 이모를 좋아하지 않아 174 00:17:24,644 --> 00:17:26,811 그럼 뭘 좋아해요? 175 00:17:28,344 --> 00:17:29,411 햇빛 176 00:17:30,678 --> 00:17:32,111 다 실었어요 177 00:17:32,844 --> 00:17:35,344 5천 달러 상당의 상품이죠 178 00:17:36,144 --> 00:17:39,961 감시해야 해서 이틀간 여기 묵을 거예요 179 00:17:40,044 --> 00:17:42,978 아래층 소파에서 잘게요 180 00:17:43,711 --> 00:17:48,211 난 늘 침대맡에 총을 두고 잠도 깊게 안 자 181 00:17:49,578 --> 00:17:51,578 네, 현명하시네요 182 00:17:52,311 --> 00:17:54,411 요즘 같은 때 조심해야죠 183 00:17:56,778 --> 00:17:58,811 저녁 식사 준비해야겠다 184 00:18:08,678 --> 00:18:09,911 버드 들어 봤어? 185 00:18:12,378 --> 00:18:14,678 - 누구? - 색소폰 연주자 186 00:18:16,711 --> 00:18:17,678 끝내줘 187 00:18:22,611 --> 00:18:25,144 - 너희 아빠를 만나게 해 줘 - 뭐? 188 00:18:26,044 --> 00:18:28,144 두목인 로이 캐논 씨 189 00:18:30,344 --> 00:18:31,911 도와줄 거야? 190 00:18:32,744 --> 00:18:34,361 우리 아빠를 만난다고? 191 00:18:34,444 --> 00:18:36,744 이 집을 되찾을 방법이 떠올랐거든 192 00:18:37,344 --> 00:18:39,178 - 부탁이야 - 얘 193 00:18:41,244 --> 00:18:42,074 안녕? 194 00:18:42,378 --> 00:18:43,711 날 지켜 줘 195 00:18:44,978 --> 00:18:45,808 뭐? 196 00:18:47,278 --> 00:18:48,111 잘 있었니? 197 00:18:49,544 --> 00:18:53,028 어머나, 잘 어울리는 한 쌍이구나 198 00:18:53,111 --> 00:18:54,611 눈치가 빠르시네요 199 00:18:55,044 --> 00:18:56,595 르무엘 캐논이에요, 그쪽은요? 200 00:18:56,678 --> 00:18:59,728 우리 집에 좀 와 주겠니? 201 00:18:59,811 --> 00:19:01,161 싫어요 202 00:19:01,244 --> 00:19:05,228 남자 친구 앞에서 망신당하고 싶어서 그래? 203 00:19:05,311 --> 00:19:07,878 - 남자 친구 아니에요 - 구혼자죠 204 00:19:10,178 --> 00:19:11,611 그럼 여기서 하지 205 00:19:13,244 --> 00:19:14,811 내 반지 내놔! 206 00:19:15,211 --> 00:19:19,261 내 반지 훔쳐 갔잖아 까불면 경찰에 넘길 거야 207 00:19:19,344 --> 00:19:22,678 - 안 돼요 - 잘됐네요, 신고하세요 208 00:19:23,411 --> 00:19:25,595 제가 본 거 다 말하게요 209 00:19:25,678 --> 00:19:28,578 죽은 사람들 물건과 편지가 있던데... 210 00:19:29,244 --> 00:19:32,478 죽음에 이르게 하는 약도요 다 증거잖아요 211 00:19:33,111 --> 00:19:36,244 게다가 파이에도 약을 탔죠 212 00:19:37,811 --> 00:19:39,478 누가 네 말을 믿는다고? 213 00:19:40,311 --> 00:19:42,278 - 전 믿어요 - 넌 안 쳐 줘 214 00:19:43,011 --> 00:19:44,144 뭐라고요? 215 00:19:47,478 --> 00:19:52,844 다른 사람의 자선 행위와 신뢰를 악용하는 사람들이 가는 곳은 216 00:19:53,511 --> 00:19:56,795 지옥 중에서도 아주 특별한 곳이야 217 00:19:56,878 --> 00:19:58,611 그만 가세요 218 00:19:59,711 --> 00:20:03,844 당신이 갈 곳보다 위인가요 아니면 아래인가요? 219 00:20:04,911 --> 00:20:06,828 넌 자신을 모르는구나 220 00:20:06,911 --> 00:20:08,328 그건 당신 얘기죠 221 00:20:08,411 --> 00:20:12,411 자기가 다른 사람보다 위대하다고 착각하잖아요 222 00:20:13,678 --> 00:20:14,811 가요 223 00:20:16,278 --> 00:20:20,378 아무도 네 말을 귓등으로도 안 듣는데 기분이 어떠니? 224 00:20:23,144 --> 00:20:24,744 꿈에서 만나자 225 00:20:35,801 --> 00:20:38,401 급한 연락에도 와 줘서 고맙군 226 00:20:38,935 --> 00:20:41,085 본론으로 들어가기 전에 하나 묻지 227 00:20:41,168 --> 00:20:43,485 둘 중 누구와 얘기하면 돼? 228 00:20:43,568 --> 00:20:44,868 리온 229 00:20:45,868 --> 00:20:47,501 이 구역을 담당할 거거든 230 00:20:48,535 --> 00:20:49,968 난 지원 차 온 거고 231 00:20:50,501 --> 00:20:52,601 잘됐군, 안 그래요? 232 00:20:53,101 --> 00:20:54,152 그러게 233 00:20:54,235 --> 00:20:58,835 로이 자리를 노리는 거면 해야 할 일은 하나지 234 00:20:59,668 --> 00:21:01,885 가능만 하면 2번 죽이고 싶어 235 00:21:01,968 --> 00:21:04,035 죽기 직전까지 얻어터졌다며? 236 00:21:04,568 --> 00:21:06,901 약속 중한 줄 모르는 놈이거든 237 00:21:07,935 --> 00:21:10,752 우리가 하는 건 약속이 아니라 거래야 238 00:21:10,835 --> 00:21:12,252 그럼 거래를 하지 239 00:21:12,335 --> 00:21:18,118 리온이 동쪽 도축장을 포함한 로이의 구역을 다 이어받는 거야 240 00:21:18,201 --> 00:21:21,501 운송로까지 우리 쪽에 넘겨줘 241 00:21:23,535 --> 00:21:26,385 빵에서 강간당하는 기분이군 242 00:21:26,468 --> 00:21:30,468 아니, 난 시의회 의원일세 들어가겠어 243 00:21:35,068 --> 00:21:38,885 뭐 하는 건가? 동네 모임이라도 하나 봐? 244 00:21:38,968 --> 00:21:41,252 - 누구야? - 우리 장인어른 245 00:21:41,335 --> 00:21:44,352 걷기도 하고 말씀도 하시지 246 00:21:44,435 --> 00:21:46,552 인형인데 놀랍지 않아? 247 00:21:46,635 --> 00:21:49,768 웃기고 있군 밖에서 좀 얘기하세 248 00:21:59,701 --> 00:22:02,752 안 그래도 기분 안 좋은데 뭡니까? 249 00:22:02,835 --> 00:22:04,368 그럼 웃어넘기게 250 00:22:04,735 --> 00:22:05,985 괜찮아? 251 00:22:06,068 --> 00:22:07,068 아직 몰라 252 00:22:07,535 --> 00:22:10,418 짧게 하시죠 전쟁 때문에 바쁘니까 253 00:22:10,501 --> 00:22:13,752 자네는 지능 지수가 낮으니 돌리지 않고 말하지 254 00:22:13,835 --> 00:22:14,918 결혼식은 취소야 255 00:22:15,001 --> 00:22:17,685 너희 포마드 자식들은 이 사회의 적이니까 256 00:22:17,768 --> 00:22:22,052 자네와의 동맹을 깰 거라 이걸세, 알아듣나? 257 00:22:22,135 --> 00:22:23,618 연락하지 말게 258 00:22:23,701 --> 00:22:25,352 '포마드 자식'이란 게 뭐야? 259 00:22:25,435 --> 00:22:26,535 바보 같은 놈 260 00:22:27,001 --> 00:22:28,385 - 내가? - 그래 261 00:22:28,468 --> 00:22:32,518 이럴 땐 결혼식을 취소할 게 아니라 조건을 재협상해야지 262 00:22:32,601 --> 00:22:38,252 젠장, 안 그래도 골치 아프니까 괜히 문젯거리 만들지 말라고 263 00:22:38,335 --> 00:22:39,952 그럴 머리도 없겠지만 264 00:22:40,035 --> 00:22:42,152 잘 들어, 잘나신 이태리 놈아 265 00:22:42,235 --> 00:22:47,818 너희는 곧 사회에서 매장될 거야 누가 봐도 뻔한 결말이지 266 00:22:47,901 --> 00:22:52,252 그러니 소리 없는 방귀를 끼고 자네한테서 멀어질 거야 267 00:22:52,335 --> 00:22:53,768 진짜 똥내 나는 건 자네지만 268 00:23:05,368 --> 00:23:09,218 단단히 돌았군 감히 시의회 의원한테 손을 대? 269 00:23:09,301 --> 00:23:10,835 안 될 거 없지 270 00:23:18,101 --> 00:23:19,801 - 날 위해서 그랬어? - 그래 271 00:23:20,735 --> 00:23:22,201 정말 감동이다 272 00:23:22,668 --> 00:23:25,801 우린 형제잖아 당연한 거지 273 00:23:26,301 --> 00:23:28,301 이리 와, 안아 줄게 274 00:23:29,301 --> 00:23:31,001 - 안 되네 - 괜찮아 275 00:23:36,035 --> 00:23:36,865 두목 276 00:23:38,735 --> 00:23:40,135 살아 있었군 277 00:23:42,435 --> 00:23:43,301 다행히도요 278 00:23:45,768 --> 00:23:48,535 웨프한테서는 연락 없어? 279 00:23:49,135 --> 00:23:49,968 네 280 00:23:50,868 --> 00:23:52,901 아침에 가택 수색을 당했어요 281 00:23:53,768 --> 00:23:55,968 그 짭새는 처리하겠습니다 282 00:23:57,135 --> 00:23:58,935 매수된 주 경찰들은? 283 00:24:00,268 --> 00:24:04,468 지금은 가만히 돌아가는 판국을 살피고 있어요 284 00:24:06,635 --> 00:24:08,535 침몰하는 배에서 도망치려는 건가 285 00:24:09,335 --> 00:24:10,165 두목 286 00:24:11,001 --> 00:24:14,568 감시 중인 찰리한테서 연락이 왔습니다 287 00:24:15,901 --> 00:24:19,035 2시간 전에 파다가에 손님이 왔다고요 288 00:24:21,768 --> 00:24:22,901 리온이랍니다 289 00:24:24,868 --> 00:24:26,568 놀랄 일도 아니군 290 00:24:28,868 --> 00:24:30,201 해피가 동행했대요 291 00:24:44,701 --> 00:24:47,068 사첼이 태어난 날엔 눈보라가 쳤지 292 00:24:50,168 --> 00:24:53,701 아기들은 짜기라도 한 듯 한밤중에 태어나잖아 293 00:24:54,135 --> 00:24:55,768 저희 어머니는 달 때문이래요 294 00:24:57,668 --> 00:24:59,668 조수 간만의 영향이라고 295 00:25:03,801 --> 00:25:05,901 집사람은 욕조에서 출산했어 296 00:25:07,735 --> 00:25:09,768 난 딸아이들과 함께 있었는데 297 00:25:12,435 --> 00:25:16,101 아무 소리도 안 났어 298 00:25:19,435 --> 00:25:20,901 집사람은... 299 00:25:22,401 --> 00:25:27,201 15cm짜리 구멍으로 30cm나 되는 머리를 내보냈지 300 00:25:29,201 --> 00:25:30,668 아무리 건강할 때도 301 00:25:32,301 --> 00:25:33,968 난 그렇게는 못 해 302 00:25:38,201 --> 00:25:39,935 그렇게 강인하지 못하지 303 00:25:41,101 --> 00:25:42,435 대단한 일이야 304 00:25:44,868 --> 00:25:46,501 나도 늙었나 305 00:26:40,968 --> 00:26:42,101 이봐, 꼬맹이 306 00:26:44,835 --> 00:26:46,968 이런 데서 혼자 뭐 해? 307 00:26:49,135 --> 00:26:50,501 안 들려? 308 00:26:51,668 --> 00:26:53,335 귀에 똥이라도 찼냐? 309 00:26:54,868 --> 00:26:55,698 그만해 310 00:26:57,801 --> 00:26:58,935 뭘? 311 00:27:08,035 --> 00:27:09,501 이봐, 진정하라고 312 00:27:16,301 --> 00:27:17,668 입 조심해 313 00:27:19,135 --> 00:27:20,668 꼬맹이라고? 314 00:27:22,335 --> 00:27:23,868 명령할 생각 마 315 00:27:25,368 --> 00:27:26,735 까불지 말라고 316 00:27:29,168 --> 00:27:32,052 여기는 내 세상이고 내가 우두머리야 317 00:27:32,135 --> 00:27:33,468 명령은... 318 00:27:35,035 --> 00:27:36,001 내가 해 319 00:27:38,935 --> 00:27:40,835 야, 그러지 마 320 00:27:43,601 --> 00:27:45,435 냉큼 꺼져 321 00:27:47,601 --> 00:27:48,501 얼른 가자 322 00:28:12,308 --> 00:28:13,608 캔자스시티 경찰 323 00:28:28,708 --> 00:28:31,975 내가 네 소유주다 324 00:28:32,708 --> 00:28:35,908 튕기시기는 집에 언제 올 건데? 325 00:28:36,342 --> 00:28:37,059 쾅! 326 00:28:37,142 --> 00:28:39,075 네 꼬마, 다섯 꼬마 여섯 꼬마 인디언 327 00:28:40,608 --> 00:28:42,892 일곱 꼬마, 여덟 꼬마 아홉 꼬마 인디언 328 00:28:42,975 --> 00:28:44,225 힘내요 329 00:28:44,308 --> 00:28:46,175 한 꼬마, 두 꼬마 세 꼬마 인디언 330 00:28:47,775 --> 00:28:49,875 네 꼬마, 다섯 꼬마 여섯 꼬마 인디언 331 00:28:51,808 --> 00:28:53,842 일곱 꼬마, 여덟 꼬마 아홉 꼬마 인디언 332 00:28:55,608 --> 00:28:57,075 열 꼬마 인디언 아이 333 00:29:12,708 --> 00:29:15,842 집에 없길래 선물을 두고 왔어요 334 00:29:16,808 --> 00:29:18,192 차는 있는데 335 00:29:18,275 --> 00:29:22,875 아침에 경찰차로 출근했으니 퇴근도 똑같이 하겠죠 336 00:29:23,575 --> 00:29:24,405 좋아 337 00:29:25,575 --> 00:29:27,908 계속 지켜봐 338 00:29:31,775 --> 00:29:34,042 - 차에서 기다릴까? - 그러자 339 00:29:50,075 --> 00:29:51,308 데려다줘서 고마워 340 00:30:04,342 --> 00:30:07,775 아빠가 왜 날 미국에서 쫓아냈는지 알아? 341 00:30:09,075 --> 00:30:11,242 말썽쟁이라서 그랬겠지 342 00:30:19,675 --> 00:30:23,108 그라우초 딸이 글래머야 343 00:30:24,908 --> 00:30:25,842 그라우초? 344 00:30:26,308 --> 00:30:29,308 그 집 딸 이름이 뭐였더라? 345 00:30:30,175 --> 00:30:31,142 아델리나 346 00:30:31,942 --> 00:30:33,775 미인이었지 347 00:30:35,442 --> 00:30:38,842 더할 나위 없이 그 애를 사랑했어 348 00:30:40,308 --> 00:30:41,342 몇 살 때? 349 00:30:42,575 --> 00:30:46,275 11살이었지만 이미 다 큰 사내였어 350 00:30:48,508 --> 00:30:51,442 내 물건도 좀 훌륭하지 351 00:30:55,442 --> 00:30:57,459 - 피클만 한 게? - 얘기나 마저해 352 00:30:57,542 --> 00:30:58,372 알겠어 353 00:30:58,742 --> 00:31:03,892 매일 방과 후면 그 애 집까지 따라다녔어 354 00:31:03,975 --> 00:31:05,708 '사랑해' 355 00:31:06,175 --> 00:31:09,675 '아델리나, 내 마음은 달이야' 356 00:31:10,642 --> 00:31:12,075 '넌 태양이고' 357 00:31:12,942 --> 00:31:14,108 무슨 뜻이야? 358 00:31:15,208 --> 00:31:16,842 글쎄, 그래도 먹혔어 359 00:31:18,875 --> 00:31:19,842 그래서 우리는... 360 00:31:21,075 --> 00:31:23,442 그 집 비상계단에서 했지 361 00:31:24,008 --> 00:31:25,692 한 꼬마, 두 꼬마 세 꼬마 인디언 362 00:31:25,775 --> 00:31:27,408 천국이 따로 없었어 363 00:31:28,775 --> 00:31:31,192 그런데 걔 아빠한테 걸린 거야 364 00:31:31,275 --> 00:31:34,908 놈은 창문 밖으로 손을 뻗어 내 목덜미를 잡아당기더니 365 00:31:35,775 --> 00:31:37,475 목을 졸랐어 366 00:31:38,575 --> 00:31:40,559 11살짜리 목을 졸랐다고 367 00:31:40,642 --> 00:31:44,759 그라우초 덩치가 지금 너만 했던 걸로 기억하는데 368 00:31:44,842 --> 00:31:47,225 아델리나는 제 아빠를 말렸지 369 00:31:47,308 --> 00:31:50,908 '아빠, 제발 그만해요' 370 00:31:53,408 --> 00:31:54,708 그런데 놈은... 371 00:31:56,908 --> 00:31:59,475 딸을 빼앗은 애를 죽일 작정이었어 372 00:32:02,575 --> 00:32:03,975 그래서 어떻게 했어? 373 00:32:08,642 --> 00:32:10,442 창문 파편이... 374 00:32:11,808 --> 00:32:13,375 바닥에 깔려 있었어 375 00:32:16,675 --> 00:32:18,875 그걸 주워서... 376 00:32:23,242 --> 00:32:24,072 어디를? 377 00:32:26,908 --> 00:32:30,475 - 그래서 아빠가... - 그래 378 00:32:34,908 --> 00:32:36,675 그렇게 된 거였군 379 00:32:40,608 --> 00:32:42,242 사르데냐로 갔는데 380 00:33:02,375 --> 00:33:04,508 전쟁이 터졌어 381 00:33:07,708 --> 00:33:09,942 검은 셔츠단이 모든 걸 파괴했지 382 00:33:11,242 --> 00:33:15,242 도망치는 처지가 돼서 숨어 살았어 383 00:33:16,308 --> 00:33:19,675 - 재워 주고 갈까? - 그건 됐어 384 00:33:21,075 --> 00:33:22,508 많은 걸 봤지 385 00:33:27,708 --> 00:33:29,442 11살일 때 386 00:33:31,442 --> 00:33:33,308 주세페는 살해됐고 387 00:33:37,175 --> 00:33:38,608 나 홀로 남았어 388 00:33:42,742 --> 00:33:45,808 나무껍질을 씹으며 3주를 버텼지 389 00:33:52,108 --> 00:33:54,175 죽은 사람 신발을 신고서 390 00:34:00,075 --> 00:34:01,175 여기까지 왔잖아 391 00:34:05,542 --> 00:34:07,208 많은 일이 있었지만 392 00:34:10,608 --> 00:34:11,842 여기까지 왔어 393 00:34:21,242 --> 00:34:22,108 이리 와 394 00:34:22,875 --> 00:34:23,975 어서 395 00:37:19,408 --> 00:37:22,675 높은 산 위 396 00:37:24,342 --> 00:37:27,208 자유로운 바람에 나부끼며 397 00:37:28,275 --> 00:37:31,942 지나간 나날을 그리워하네 398 00:37:34,108 --> 00:37:38,975 높은 산 위에 홀로 외로이 서서 399 00:37:40,608 --> 00:37:43,908 지나간 세월을 되짚어 보네 400 00:37:46,308 --> 00:37:50,108 그대가 날 떠올리기는 할까 401 00:37:51,808 --> 00:37:55,842 시간이 그대의 기억을 지웠을까 402 00:37:57,775 --> 00:38:03,975 귀를 기울이면 들리는 부드러운 바람의 소리 403 00:38:05,408 --> 00:38:09,008 소중한 그대를 영원히 마음속에 간직하리 404 00:38:15,275 --> 00:38:17,175 빨리 와, 오줌 마려워 405 00:38:40,308 --> 00:38:41,442 맙소사 406 00:41:46,975 --> 00:41:48,742 괜찮아요? 407 00:41:50,775 --> 00:41:53,892 좀 놀란 것뿐이에요 바보 같죠? 408 00:41:53,975 --> 00:41:55,492 무슨 일이신가요? 409 00:41:55,575 --> 00:41:57,708 메이플라워 씨, 같이 가 주시죠 410 00:41:58,075 --> 00:42:01,242 - 어디로요? - 체포 영장이 발부됐습니다 411 00:42:02,142 --> 00:42:05,242 - 제가 뭘... - 의식이 돌아왔어요 412 00:42:07,842 --> 00:42:10,108 하버드 원장님 말입니다 413 00:42:10,542 --> 00:42:13,175 그러니 서로 연행하겠습니다 414 00:42:15,108 --> 00:42:17,675 그거 정말 좋은 소식이네요 415 00:42:18,842 --> 00:42:21,475 잠깐 가서 가방 좀 가지고 올게요 416 00:42:22,075 --> 00:42:25,659 이제 무슨 짓이에요? 이 손 치우세요 417 00:42:25,742 --> 00:42:28,325 - 경찰 불러요! - 우리가 경찰입니다 418 00:42:28,408 --> 00:42:29,459 얌전히 가시죠 419 00:42:29,542 --> 00:42:33,692 뭔가 잘못 아신 거 같은데... 말도 안 되는 오해예요 420 00:42:33,775 --> 00:42:36,492 - 네, 그렇겠죠 - 가방 좀 챙기게 해 주세요 421 00:42:36,575 --> 00:42:40,042 가방만 있으면 이렇게는... 말도 안 돼! 422 00:43:55,017 --> 00:43:59,283 에셀리다 펄 스머트니예요 캐논 씨를 봬러 왔어요 423 00:44:16,917 --> 00:44:20,800 시간 내주셔서 감사합니다 간단히 끝낼게요 424 00:44:20,883 --> 00:44:23,150 아들놈한테 대충 들었는데 425 00:44:23,950 --> 00:44:28,400 너희 집도 그렇고 사업도 이미 내 거야 426 00:44:28,483 --> 00:44:29,917 내가 살아 있는 한 427 00:44:31,383 --> 00:44:33,350 30분 남은 거 같다 428 00:44:45,350 --> 00:44:47,683 - 뭐? - 저 그림이요 429 00:44:48,117 --> 00:44:49,917 앙리 르뇨의 작품이죠 430 00:44:50,317 --> 00:44:54,134 26살 때인 1870년에 저 작품을 남겼고 431 00:44:54,217 --> 00:44:56,650 이듬 해 부겐길 전투에서 죽었어요 432 00:44:59,583 --> 00:45:02,317 - 진품 아니에요 - 알아 433 00:45:03,617 --> 00:45:07,483 잡지에서 보고 복제화를 그리게 했거든 434 00:45:08,317 --> 00:45:11,167 관록 있어 보이려고 말이야 작품명이 뭐라고? 435 00:45:11,250 --> 00:45:14,550 '무어 왕 치하의 그레나다 즉결 처형'요 436 00:45:30,783 --> 00:45:33,167 집을 돌려달라고 온 거야? 437 00:45:33,250 --> 00:45:37,017 저희 부모님이 버신 금액을 말씀드리려고요 438 00:45:37,717 --> 00:45:40,367 원금이 3,500달러였고 439 00:45:40,450 --> 00:45:46,617 첫 달 이자 10%에 대출 기간이 6개월이니 합계 6,200달러예요 440 00:45:47,550 --> 00:45:50,600 - 내 돈을 훔쳤잖아 - 그건 돌려드렸어요 441 00:45:50,683 --> 00:45:53,350 그리고 저희 부모님을 죽이지 않으셨죠 442 00:45:53,917 --> 00:45:59,534 돈으로 대가를 치르게 하려고 그러신 거잖아요 443 00:45:59,617 --> 00:46:00,867 대신 집을 받았지 444 00:46:00,950 --> 00:46:06,617 그 집에 대한 세금은 아직도 저희 부모님이 내고 계신데요? 445 00:46:09,283 --> 00:46:13,417 네 부모가 동정심을 사라고 딸을 보낸 건가? 446 00:46:14,517 --> 00:46:16,917 딸이라고 얕보시는 건가요? 447 00:46:17,850 --> 00:46:21,783 딸이라고 해도 미술사를 배웠고 2개 국어를 할 줄 알아요 448 00:46:22,717 --> 00:46:25,083 전 잘못을 바로잡으러 온 겁니다 449 00:46:25,717 --> 00:46:27,217 나한테는 안 통해 450 00:46:29,050 --> 00:46:32,217 전쟁으로 부하를 27명 잃으셨죠 451 00:46:32,917 --> 00:46:35,750 - 그쯤 되지 - 정확히 27명이에요 452 00:46:36,183 --> 00:46:39,950 27명이 총을 맞고 칼에 찔리고 목 졸려 죽었어요 453 00:46:40,317 --> 00:46:44,183 27구 모두 전문가의 시체 복원이 필요했죠 454 00:46:45,950 --> 00:46:47,517 청구서예요 455 00:46:49,317 --> 00:46:52,250 총 비용은 8,700달러입니다 456 00:46:54,183 --> 00:46:55,467 괜한 수작 마라 457 00:46:55,550 --> 00:46:58,717 그건 합의하에 작업한 거예요 458 00:47:01,683 --> 00:47:02,883 그리고... 459 00:47:10,717 --> 00:47:14,817 금반지로군 전당포에서 500쯤 쳐주겠어 460 00:47:15,750 --> 00:47:17,517 이건 왜 가져왔어? 461 00:47:18,417 --> 00:47:20,650 그냥 반지잖아 462 00:47:21,083 --> 00:47:23,500 나한테는 이런 거 안 통한댔지? 463 00:47:23,583 --> 00:47:27,467 아직 그 반지의 가치를 모르셔서 그래요 464 00:47:27,550 --> 00:47:30,250 알면 제 조건을 받아들이시게 될 겁니다 465 00:47:32,450 --> 00:47:35,050 저희 맞은편 집에 간호사가 하나 살아요 466 00:47:36,017 --> 00:47:39,317 - 그 여자가 가지고 있던 거죠 - 지금 장물을 가져온 거야? 467 00:47:41,017 --> 00:47:46,234 그것 말고도 환자 물건을 훔쳐서 창고에 보관하고 있었어요 468 00:47:46,317 --> 00:47:49,234 사망 기사와 함께 말이죠 469 00:47:49,317 --> 00:47:52,450 환자들을 죽이는 데 사용한 약도 있었고요 470 00:47:53,717 --> 00:47:57,050 - 간호사? - 어젯밤에 체포됐어요 471 00:47:57,983 --> 00:48:00,750 그 여자는 사람들을 독살하고 472 00:48:01,617 --> 00:48:04,434 기념품으로 물건을 챙겨요 473 00:48:04,517 --> 00:48:05,717 그 반지도 그중 하나죠 474 00:48:06,950 --> 00:48:08,650 의문이 생기더군요 475 00:48:09,717 --> 00:48:11,050 누구의 반지일까 476 00:48:12,117 --> 00:48:16,783 그래서 도서관에 가서 사망 기사를 샅샅이 훑어봤어요 477 00:48:19,083 --> 00:48:21,750 도나텔로 파다 사망 478 00:48:32,717 --> 00:48:36,234 저희 집과 사업을 돌려주세요 479 00:48:36,317 --> 00:48:38,334 빚도 탕감해 주시고요 480 00:48:38,417 --> 00:48:42,017 뭘 믿고 내가 그렇게 해 줄 거라 생각하지? 481 00:48:43,283 --> 00:48:45,317 전쟁에서 이기게 해 드리죠 482 00:48:49,283 --> 00:48:51,817 그렇게만 되면 뭐든지 다 주마 483 00:48:54,050 --> 00:48:55,250 맹세하세요 484 00:48:57,183 --> 00:48:58,083 맹세하지 485 00:49:01,817 --> 00:49:02,650 잘됐네요 486 00:49:16,083 --> 00:49:19,217 도나텔로 파다 사망 487 00:52:09,883 --> 00:52:10,783 원작: 영화 '파고'