1 00:00:07,115 --> 00:00:09,340 Negli episodi precedenti di "Fargo"... 2 00:00:12,605 --> 00:00:14,635 Hai bisogno di me. Non sono solo muscoli. 3 00:00:14,645 --> 00:00:16,325 - Doctor è morto. - Ripeti il suo nome! 4 00:00:16,335 --> 00:00:17,599 - Capo... - Ripeti il suo nome! 5 00:00:17,609 --> 00:00:18,755 - Basta! - Di' quel nome! 6 00:00:18,765 --> 00:00:20,465 Questo qui è il cugino di Happy! Ehi! 7 00:00:20,475 --> 00:00:22,988 Avremo bisogno di Happy, se vogliamo vincere! 8 00:00:26,345 --> 00:00:27,505 "Gentile... 9 00:00:27,515 --> 00:00:29,246 "Dottor Harvard. 10 00:00:30,135 --> 00:00:32,485 "Le scrivo questa lettera per informarla 11 00:00:32,495 --> 00:00:34,907 circa le azioni di una delle sue infermiere." 12 00:00:36,110 --> 00:00:38,467 Tentato omicidio... così pensano le autorità. 13 00:00:39,075 --> 00:00:42,085 "Pazienti che muoiono, appropriazione indebita di effetti personali 14 00:00:42,095 --> 00:00:44,485 - e furto di medicinali." - No. 15 00:00:44,495 --> 00:00:46,463 "Immagino che dovrebbe chiedersi... 16 00:00:46,955 --> 00:00:49,165 "È questo il tipo di infermiera a cui affidare i pazienti 17 00:00:49,175 --> 00:00:50,555 nella sua rinomata struttura?" 18 00:00:50,565 --> 00:00:52,155 La vostra attività adesso è mia. 19 00:00:52,165 --> 00:00:54,235 Firmerete l'atto questo pomeriggio. 20 00:01:03,957 --> 00:01:05,257 Satchel è morto. 21 00:01:05,805 --> 00:01:06,975 Boss. 22 00:01:06,985 --> 00:01:08,268 Se non riesci a fuggire, 23 00:01:08,815 --> 00:01:10,342 fai come ci siamo esercitati. 24 00:01:10,925 --> 00:01:11,945 E ricorda, 25 00:01:11,955 --> 00:01:13,105 se non torno, 26 00:01:13,881 --> 00:01:14,905 o sono morto 27 00:01:14,915 --> 00:01:16,119 o sono in prigione. 28 00:01:34,910 --> 00:01:36,810 BOSS CRIMINALI PRESI DI MIRA 29 00:01:41,463 --> 00:01:44,259 SANGUE PER LE STRADE! La Città è Sotto Assedio 30 00:02:03,751 --> 00:02:06,193 REGNA LA VIOLENZA! Guerra tra Gang Lascia una Scia di Corpi 31 00:02:37,015 --> 00:02:39,477 SANGUE 32 00:03:47,294 --> 00:03:51,458 QUESTA È UNA STORIA VERA. 33 00:03:52,005 --> 00:03:53,005 Polizia! 34 00:03:53,015 --> 00:03:54,445 La cena è finita. 35 00:03:53,254 --> 00:03:57,724 {\an8}I fatti esposti sono accaduti a Kansas City, Missouri, nel 1951. 36 00:03:58,435 --> 00:04:00,256 - Avanti. - Ehi, ehi, ehi. 37 00:03:59,612 --> 00:04:04,096 {\an8}Su richiesta dei superstiti, sono stati utilizzati nomi fittizi. 38 00:04:07,245 --> 00:04:08,797 Va bene, va bene, andiamo. 39 00:04:10,340 --> 00:04:14,981 Per rispettare le vittime tutto il resto è stato fedelmente riportato. 40 00:04:24,723 --> 00:04:27,199 Fargo - Stagione 4 Episodio 10 - "Happy" 41 00:04:27,209 --> 00:04:29,416 Traduzione: elrindin, Liara Tsoni, Lúthien 42 00:04:29,426 --> 00:04:31,703 Traduzione: Frncesco82, Serenellas, dontbelikeSara 43 00:04:31,713 --> 00:04:33,279 Revisione: Fauxlivia 44 00:04:33,945 --> 00:04:35,939 Cercherà di farti saltare i nervi. 45 00:04:36,925 --> 00:04:38,955 Farò tutto ciò che serve. 46 00:04:39,465 --> 00:04:42,216 Ricordagli chi ha pagato la cauzione di suo padre. 47 00:04:42,968 --> 00:04:44,942 Ehi, ehi, ehi. Ehi, ehi, ehi, ehi. 48 00:04:47,615 --> 00:04:49,764 Da quanto mi occupo io dei tuoi capelli? 49 00:04:50,345 --> 00:04:51,714 Ti ho mai tagliato? 50 00:05:00,395 --> 00:05:02,099 Cercherà di prendere il comando. 51 00:05:03,715 --> 00:05:04,728 Forse. 52 00:05:05,545 --> 00:05:07,335 Ma è un ragazzo di campagna. 53 00:05:07,345 --> 00:05:09,498 Perché volere la confusione di una grande città? 54 00:05:12,315 --> 00:05:13,324 Potere. 55 00:05:24,962 --> 00:05:28,885 Lionel Halloway - Alias: Happy Data di Arresto: 05/10/43 - Nascita 1897 Imputazione: Traffico di Bestiame 56 00:05:28,895 --> 00:05:29,855 Innanzitutto, 57 00:05:29,865 --> 00:05:31,635 dobbiamo discutere... 58 00:05:31,645 --> 00:05:33,683 Di ciò che è successo con tuo cugino Leon. 59 00:05:34,645 --> 00:05:36,107 Dovevi prenderti cura di lui, 60 00:05:36,705 --> 00:05:38,049 insegnargli il mestiere. 61 00:05:38,545 --> 00:05:39,645 Certo, ma... 62 00:05:40,545 --> 00:05:42,397 Quante volte uno deve sbagliare? 63 00:05:42,865 --> 00:05:44,736 Non sapeva nemmeno allacciarsi le scarpe. 64 00:05:46,065 --> 00:05:47,160 Dovevi chiamarmi. 65 00:05:47,935 --> 00:05:50,259 - Cugino mio, problema mio. - Hai ragione. 66 00:05:50,865 --> 00:05:52,015 Non ho scuse. 67 00:05:54,435 --> 00:05:56,249 Stai perdendo questa guerra, non è vero? 68 00:05:56,795 --> 00:05:58,221 Si sta sempre perdendo, 69 00:05:58,635 --> 00:06:00,135 finché non si vince. 70 00:06:00,955 --> 00:06:02,801 Per questo si usa il termine "sfavoriti". 71 00:06:03,245 --> 00:06:04,469 Da dove vengo io... 72 00:06:06,745 --> 00:06:08,637 Diamo retta ai nostri antenati. 73 00:06:10,155 --> 00:06:12,205 Ci fidiamo della loro saggezza. 74 00:06:13,695 --> 00:06:15,554 Come un ciottolo che conosce il suo fiume. 75 00:06:16,885 --> 00:06:19,115 E pensiamo che ti sia montato un po' troppo la testa. 76 00:06:19,125 --> 00:06:20,275 Chi lo pensa? 77 00:06:21,045 --> 00:06:22,265 I nostri padri, 78 00:06:22,275 --> 00:06:23,493 i nostri nonni... 79 00:06:23,935 --> 00:06:25,185 Erano mezzadri. 80 00:06:26,235 --> 00:06:27,922 Uomini nati in schiavitù... 81 00:06:29,455 --> 00:06:32,138 Che sono fuggiti sia dalle catene che dal cappio del boia. 82 00:06:32,775 --> 00:06:33,955 E abbiamo capito 83 00:06:33,965 --> 00:06:36,255 che l'unica cosa peggiore del vivere nell'oscurità, 84 00:06:36,265 --> 00:06:37,645 è metter piede nella luce. 85 00:06:37,655 --> 00:06:38,655 E quindi? 86 00:06:39,195 --> 00:06:40,582 Siccome parti dal basso, 87 00:06:40,975 --> 00:06:42,615 devi morire in basso? 88 00:06:42,625 --> 00:06:45,328 Vedi la tua foto sul giornale e pensi che si tratti solo di te? 89 00:06:45,795 --> 00:06:47,295 Ci siamo tutti in quella foto, 90 00:06:47,305 --> 00:06:48,605 ciascuno di noi. 91 00:06:49,428 --> 00:06:51,025 Se la polizia decide di far saltare una testa, 92 00:06:51,035 --> 00:06:53,705 a loro non interessa quale testa, ma solo che il colore sia giusto. 93 00:06:53,715 --> 00:06:55,395 Happy, abbiamo bisogno del tuo aiuto. 94 00:06:56,535 --> 00:06:57,635 La famiglia. 95 00:06:58,215 --> 00:06:59,953 Lui non fa parte della mia famiglia. 96 00:07:02,635 --> 00:07:04,035 Mia madre e la tua 97 00:07:04,705 --> 00:07:06,286 erano come sorelle. 98 00:07:06,296 --> 00:07:08,885 Quindi i suoi figli, sono la tua famiglia. 99 00:07:08,895 --> 00:07:10,845 Sua moglie è la tua famiglia. 100 00:07:11,265 --> 00:07:13,195 E questo fa di lui la tua famiglia. 101 00:07:13,205 --> 00:07:14,765 Mio cugino è nel braccio della morte. 102 00:07:14,775 --> 00:07:16,405 Cosa pretendete che faccia? 103 00:07:16,415 --> 00:07:18,535 Sedermi su quella sedia con lui quando premeranno l'interruttore? 104 00:07:18,545 --> 00:07:20,045 Mi servono rinforzi. 105 00:07:20,665 --> 00:07:21,897 E in tempi brevi. 106 00:07:22,715 --> 00:07:25,308 Un po' di muscoli di campagna per far vedere chi sono... 107 00:07:26,075 --> 00:07:28,106 E mostrare a tutti che sono qui per restare. 108 00:07:28,116 --> 00:07:30,116 Questa è Cosa Nostra, ragazzo. 109 00:07:31,680 --> 00:07:33,530 Non è la criminalità di Podunk. 110 00:07:35,599 --> 00:07:36,749 Cosa credi... 111 00:07:37,545 --> 00:07:39,029 Di poterli cacciare dalla città? 112 00:07:39,039 --> 00:07:40,775 Non mi serve che se ne vadano, 113 00:07:41,335 --> 00:07:43,049 ma che stiano al loro posto. 114 00:07:44,141 --> 00:07:47,570 C'è pressione da New York. Nessuno può permettersi ancora per molto una guerra. 115 00:07:50,844 --> 00:07:53,737 Hai tutti i ragazzi del mattatoio dalla tua parte. 116 00:07:55,082 --> 00:07:57,994 I cugini del Texas. I contrabbandieri dell'Oklahoma. 117 00:07:58,004 --> 00:07:59,057 Cazzo. 118 00:07:59,067 --> 00:08:01,058 Mi fai sembrare una persona importante. 119 00:08:02,116 --> 00:08:04,183 Forse sei che tu che dovresti aiutarmi. 120 00:08:05,256 --> 00:08:06,624 Ti ho detto che era un errore. 121 00:08:06,634 --> 00:08:07,934 Lionel Halloway, 122 00:08:08,493 --> 00:08:10,198 smettila di cazzeggiare. 123 00:08:10,949 --> 00:08:14,292 Guarda che se vuoi parlare di tirare l'acqua al proprio mulino, vale per entrambi. 124 00:08:14,302 --> 00:08:17,165 Non importa se pensi che dovremmo essere in guerra, ci siamo dentro. 125 00:08:17,555 --> 00:08:19,068 Hanno ucciso mio figlio. 126 00:08:19,078 --> 00:08:20,556 Aveva dieci anni. 127 00:08:20,566 --> 00:08:22,626 Non ha mai fatto niente a nessuno. 128 00:08:23,384 --> 00:08:24,996 E loro lo hanno ucciso. 129 00:08:25,883 --> 00:08:27,846 E ora vogliono farci fuori. 130 00:08:28,381 --> 00:08:29,381 Noi. 131 00:08:29,923 --> 00:08:31,903 Perché dopo aver impiccato me, 132 00:08:31,913 --> 00:08:33,622 verranno a cercare te. 133 00:09:07,526 --> 00:09:08,726 Due settimane. 134 00:09:09,821 --> 00:09:11,613 Vi diamo tutti i rinforzi che servono. 135 00:09:11,623 --> 00:09:12,816 Fai girare la voce. 136 00:09:12,826 --> 00:09:14,603 In municipio e per le strade. 137 00:09:16,529 --> 00:09:18,768 Ma devi sistemare le cose con mio cugino. 138 00:09:19,436 --> 00:09:20,436 Quanto? 139 00:09:24,805 --> 00:09:26,843 Dì a tua madre che mi mancano le sue verdure. 140 00:09:37,927 --> 00:09:39,265 Due... 141 00:09:39,275 --> 00:09:40,275 Settimane. 142 00:09:40,725 --> 00:09:42,039 Saranno sufficienti. 143 00:09:43,651 --> 00:09:45,718 Ma dobbiamo mettervi fine velocemente. 144 00:09:46,807 --> 00:09:48,107 Se uccido i fratelli, 145 00:09:48,642 --> 00:09:51,148 New York ne manderà altri due. 146 00:09:51,158 --> 00:09:52,800 Non preoccuparti di loro. 147 00:09:53,436 --> 00:09:55,736 Voglio giustizia per il mio bambino. 148 00:09:56,680 --> 00:09:58,940 E poi... facciamo un accordo. 149 00:10:07,477 --> 00:10:08,832 Congratulazioni. 150 00:10:08,842 --> 00:10:10,730 Sei l'uomo del mese. 151 00:10:10,740 --> 00:10:12,751 Ha chiamato il Sindaco, ha visto la tua foto sul giornale. 152 00:10:12,761 --> 00:10:14,591 Ha detto che gli è piaciuto il tuo stile. 153 00:10:15,123 --> 00:10:16,993 Cerco di mantenere le strade sicure, Capitano. 154 00:10:18,806 --> 00:10:20,306 Ti guardi le spalle? 155 00:10:21,158 --> 00:10:22,309 Per cosa? 156 00:10:22,319 --> 00:10:25,374 Se mordi la mano che ti nutre, vedrai che si chiuderà a pugno. 157 00:10:29,301 --> 00:10:30,301 Mi scusi. 158 00:10:38,455 --> 00:10:39,455 Weff. 159 00:10:40,773 --> 00:10:42,390 Ho scritto il tuo nome su un proiettile. 160 00:10:42,944 --> 00:10:44,945 Vuoi che ci incontriamo così posso dartelo... 161 00:10:44,955 --> 00:10:46,246 Personalmente? 162 00:10:46,256 --> 00:10:47,356 Mi dispiace. 163 00:10:48,200 --> 00:10:51,147 È contro la politica della polizia accettare regali dalla gang dei lavori forzati. 164 00:10:51,947 --> 00:10:53,103 Il che è ironico, 165 00:10:53,113 --> 00:10:55,180 visto che posso darti tutti i proiettili che voglio. 166 00:10:57,520 --> 00:10:58,893 Mi manchi, ragazzo. 167 00:10:59,244 --> 00:11:00,744 Quando torni a casa? 168 00:11:02,273 --> 00:11:03,529 Ora sono a casa. 169 00:11:04,676 --> 00:11:07,631 Pensi che non abbia le prove di ogni dollaro che hai preso da me? 170 00:11:08,799 --> 00:11:10,530 Magari mando tutto al municipio, 171 00:11:10,540 --> 00:11:13,926 per vedere cosa ne pensa il sindaco del suo eroe poliziotto, allora... 172 00:11:15,734 --> 00:11:16,743 Ragazzo? 173 00:11:19,153 --> 00:11:20,461 Figlio di puttana. 174 00:11:21,990 --> 00:11:23,823 - Brutto pezzo di merda! - Ehi. 175 00:11:23,833 --> 00:11:25,725 Uno, due, tre, quattro, cinque! 176 00:11:29,141 --> 00:11:30,151 Questo cos'è? 177 00:11:30,561 --> 00:11:32,047 Fate coppia fissa ora? 178 00:11:32,718 --> 00:11:35,240 - Capo... - Dobbiamo mettere pressione al poliziotto. 179 00:11:35,250 --> 00:11:37,988 Colpirlo dove fa male, riportare la città dalla nostra parte. 180 00:11:37,998 --> 00:11:40,198 Capo, abbiamo notizie da New York. 181 00:11:41,042 --> 00:11:43,029 Vogliono chiudere tutta la faccenda. 182 00:11:43,896 --> 00:11:44,946 È troppo... 183 00:11:49,760 --> 00:11:51,166 Mi dispiace. 184 00:11:51,176 --> 00:11:54,608 La nostra sopravvivenza tiene la gente sveglia la notte? 185 00:11:55,234 --> 00:11:56,440 Ehi, J, ehi! 186 00:11:57,061 --> 00:11:58,061 Vieni qui. 187 00:12:12,063 --> 00:12:13,073 Non è vero? 188 00:12:18,528 --> 00:12:20,374 La metti sul personale. 189 00:12:20,384 --> 00:12:21,896 Non può essere personale. 190 00:12:22,414 --> 00:12:23,414 Coraggio. 191 00:12:31,813 --> 00:12:33,752 Ci serve un altro dei mulignani. 192 00:12:34,243 --> 00:12:36,646 - Sì. - Qualcuno che aspetta dietro le quinte, 193 00:12:37,970 --> 00:12:40,310 che pensa di gestire le cose. Uno debole... 194 00:12:40,850 --> 00:12:42,112 Che crede di essere forte. 195 00:12:42,560 --> 00:12:44,075 Un sostituto per Cannon? 196 00:12:44,085 --> 00:12:45,727 Qualcuno con cui possiamo trattare. 197 00:12:45,737 --> 00:12:47,892 E cosa succede al capo attuale? 198 00:12:50,174 --> 00:12:51,652 È il problema del nuovo arrivato. 199 00:12:51,662 --> 00:12:53,956 Ma la mia ipotesi è che faccia rima con "relitto". 200 00:12:57,042 --> 00:12:59,066 Ehi, J, e che mi dici di... 201 00:12:59,076 --> 00:13:00,637 Quel fottuto sbirro? 202 00:13:02,304 --> 00:13:04,511 Nessuno ci volta le spalle e sopravvive. 203 00:14:10,672 --> 00:14:12,882 QUANDO È TROPPO È TROPPO! 204 00:14:24,731 --> 00:14:27,895 La Polizia Indaga sulla Morte di Harold Barnes 205 00:14:36,340 --> 00:14:38,933 {\an7}NECROLOGI 206 00:14:43,711 --> 00:14:47,400 DECESSI LOCALI 207 00:14:54,290 --> 00:14:56,289 Pensi che la zia Zelmare stia bene? 208 00:14:57,679 --> 00:15:00,711 Quella donna ha sempre trovato in modo di scappare da una trappola, 209 00:15:00,721 --> 00:15:03,269 e qualche buco sperduto in cui nascondersi. 210 00:15:09,280 --> 00:15:10,280 Mamma. 211 00:15:13,143 --> 00:15:14,843 Siamo davvero maledetti? 212 00:15:26,387 --> 00:15:29,160 La tua bisnonna era una schiava 213 00:15:29,170 --> 00:15:30,420 in Mississippi. 214 00:15:32,169 --> 00:15:34,080 Suo padre arrivò con una nave. 215 00:15:35,417 --> 00:15:37,108 Il capitano di quella nave 216 00:15:37,118 --> 00:15:39,150 era il diavolo in persona. 217 00:15:39,160 --> 00:15:40,942 Theodore Roach. 218 00:15:47,728 --> 00:15:49,128 Ci fu una tempesta. 219 00:15:50,815 --> 00:15:52,809 L'acqua entrava da tutti i lati. 220 00:15:53,700 --> 00:15:56,210 Centinaia di uomini incatenati nella stiva, 221 00:15:56,220 --> 00:15:57,687 senza aver mai visto l'oceano. 222 00:15:57,697 --> 00:16:00,097 Ed erano lì a cercare di non affogare. 223 00:16:00,922 --> 00:16:02,794 E quell'uomo, il capitano, 224 00:16:05,059 --> 00:16:06,294 se ne stava lì, 225 00:16:06,304 --> 00:16:08,071 a ridere e ridere. 226 00:16:08,871 --> 00:16:11,005 - La nave andò a fondo? - Non quella notte. 227 00:16:11,824 --> 00:16:14,135 Ma si ritrovarono in mezzo a qualcosa di terribile. 228 00:16:14,891 --> 00:16:16,529 E ad un tratto, 229 00:16:16,539 --> 00:16:18,126 quel capitano si avvicinò abbastanza 230 00:16:18,136 --> 00:16:20,938 da permettere al tuo trisnonno di afferrarlo. 231 00:16:21,923 --> 00:16:23,916 E portò via la vita a quell'uomo strozzandolo, 232 00:16:23,926 --> 00:16:26,416 con tutto che aveva la bocca piena di acqua di mare. 233 00:16:36,077 --> 00:16:37,927 Tua nonna aveva sei anni... 234 00:16:38,795 --> 00:16:40,717 Quando lo vide la prima volta. 235 00:16:43,136 --> 00:16:44,136 Roach. 236 00:16:45,511 --> 00:16:46,800 Gli occhi cuciti. 237 00:16:47,283 --> 00:16:48,539 Il naso di legno. 238 00:16:51,230 --> 00:16:53,240 Ed è con noi da allora. 239 00:16:55,754 --> 00:16:56,975 Tu l'hai mai visto? 240 00:16:57,620 --> 00:16:59,539 Lo sento più che vederlo. 241 00:17:00,157 --> 00:17:01,407 Pesce marcio... 242 00:17:01,962 --> 00:17:04,070 - Il suono di... - Tipo uno scricchiolio di corde. 243 00:17:05,566 --> 00:17:06,659 O di onde. 244 00:17:12,663 --> 00:17:13,981 Quindi ora è con me. 245 00:17:15,871 --> 00:17:17,671 Non possiamo mandarlo via? 246 00:17:18,072 --> 00:17:19,072 Liberarcene? 247 00:17:20,578 --> 00:17:22,437 Tua zia provò a prenderlo, ma... 248 00:17:23,115 --> 00:17:24,827 Lei non era di suo gradimento. 249 00:17:25,625 --> 00:17:26,940 Che cosa gli piace? 250 00:17:28,363 --> 00:17:29,503 La luce del sole. 251 00:17:30,584 --> 00:17:32,329 Bene, abbiamo finito di caricare. 252 00:17:32,812 --> 00:17:35,223 Più di cinquemila dollari di merce. 253 00:17:36,176 --> 00:17:37,185 Dovrei... 254 00:17:37,195 --> 00:17:38,709 Rimanere per un paio di notti, 255 00:17:38,719 --> 00:17:39,995 fare la guardia. 256 00:17:40,005 --> 00:17:41,854 Posso accamparmi sul divano. 257 00:17:41,864 --> 00:17:43,035 Al piano di sotto. 258 00:17:43,803 --> 00:17:46,338 Tengo un fucile carico vicino al letto. 259 00:17:46,348 --> 00:17:48,248 E ho il sonno molto leggero. 260 00:17:49,539 --> 00:17:50,706 Sì, signora. 261 00:17:50,716 --> 00:17:51,816 Cosa saggia. 262 00:17:52,290 --> 00:17:54,711 Non si è mai troppo scrupolosi di questi tempi. 263 00:17:56,839 --> 00:17:58,892 Bene, vado a preparare la cena. 264 00:18:08,708 --> 00:18:10,010 Hai sentito Bird? 265 00:18:12,399 --> 00:18:13,477 Chi? 266 00:18:13,487 --> 00:18:14,708 Il sassofonista? 267 00:18:16,683 --> 00:18:17,694 È figo. 268 00:18:22,585 --> 00:18:24,092 Voglio parlare con tuo padre. 269 00:18:24,505 --> 00:18:25,505 Cosa? 270 00:18:26,098 --> 00:18:27,270 Loy Cannon. 271 00:18:27,280 --> 00:18:28,280 Il Boss. 272 00:18:30,286 --> 00:18:32,095 Puoi aiutarmi? Dirmi dove andare? 273 00:18:32,780 --> 00:18:34,431 Vuoi parlare con mio padre? 274 00:18:34,441 --> 00:18:35,545 Ho una soluzione. 275 00:18:35,555 --> 00:18:36,990 Per riavere la casa. 276 00:18:37,384 --> 00:18:39,134 - Ti prego. - Ehi, ciao! 277 00:18:41,182 --> 00:18:42,367 Ciao. 278 00:18:42,377 --> 00:18:44,131 Non lasciare che si avvicini a me. 279 00:18:44,940 --> 00:18:45,940 Cosa? 280 00:18:47,340 --> 00:18:48,340 Ciao. 281 00:18:49,558 --> 00:18:50,766 Ma bene. 282 00:18:50,776 --> 00:18:53,142 Guardatevi un po', una coppia felice. 283 00:18:53,152 --> 00:18:54,543 Sì, ci ha scoperti. 284 00:18:55,028 --> 00:18:56,590 Lemuel Cannon. Lei è? 285 00:18:56,600 --> 00:18:59,890 Tesoro, mi chiedevo se ti potessi disturbare per venire a casa mia. 286 00:18:59,900 --> 00:19:01,138 Non ho niente da dirle. 287 00:19:01,148 --> 00:19:02,248 Dai, tesoro. 288 00:19:02,928 --> 00:19:05,398 Non comportarti così davanti al tuo fidanzato. 289 00:19:05,408 --> 00:19:06,713 Non è il mio fidanzato. 290 00:19:06,723 --> 00:19:08,024 Più un pretendente. 291 00:19:10,167 --> 00:19:11,717 Bene, vuoi farlo qui? 292 00:19:13,301 --> 00:19:15,129 Ridammi il mio anello! 293 00:19:15,139 --> 00:19:17,214 Esatto! So che me l'hai rubato! 294 00:19:17,224 --> 00:19:19,295 E ho una mezza idea di andare dalla polizia. 295 00:19:19,305 --> 00:19:20,583 Niente polizia. 296 00:19:20,593 --> 00:19:21,839 Bene. 297 00:19:21,849 --> 00:19:22,849 La chiami. 298 00:19:23,413 --> 00:19:25,601 Posso raccontargli cos'altro ho visto. 299 00:19:25,611 --> 00:19:26,996 Tutti i suoi trofei. 300 00:19:27,006 --> 00:19:28,474 Lettere dai morti. 301 00:19:29,157 --> 00:19:30,590 Bottiglie letali. 302 00:19:31,345 --> 00:19:32,345 Prove. 303 00:19:33,143 --> 00:19:36,176 E in più quanto le piace avvelenare le torte delle persone. 304 00:19:37,729 --> 00:19:39,474 E chi ti crederà? 305 00:19:40,259 --> 00:19:42,273 - Io le credo. - Qualcuno che conti qualcosa. 306 00:19:42,924 --> 00:19:44,024 Come, prego? 307 00:19:47,482 --> 00:19:49,643 Il Diavolo ha un posto speciale all'Inferno 308 00:19:49,653 --> 00:19:52,863 per le menti semplici che tradiscono quelli che gli danno fiducia. 309 00:19:53,601 --> 00:19:55,037 Quelli che se ne approfittano 310 00:19:55,047 --> 00:19:56,964 dei loro atti caritatevoli. 311 00:19:56,974 --> 00:19:58,574 Ora se ne deve andare. 312 00:19:59,706 --> 00:20:01,263 Quel posto è sopra 313 00:20:01,746 --> 00:20:03,946 o sotto il luogo in cui andrà lei? 314 00:20:04,860 --> 00:20:06,725 C'è una parola per la gente come te. 315 00:20:06,735 --> 00:20:08,439 No. È una sua parola. 316 00:20:08,449 --> 00:20:10,839 L'ha inventata per credersi migliore. 317 00:20:10,849 --> 00:20:12,468 Ma non è ciò che sono io. 318 00:20:13,664 --> 00:20:14,714 Se ne vada. 319 00:20:16,188 --> 00:20:18,416 Cosa si prova ad essere sicuri di avere ragione 320 00:20:18,426 --> 00:20:20,447 e sapere che non importa a nessuno? 321 00:20:23,090 --> 00:20:24,940 Ci vediamo nei tuoi incubi. 322 00:20:35,996 --> 00:20:38,444 Grazie per dedicarmi del tempo con così poco preavviso. 323 00:20:38,915 --> 00:20:40,635 Una domanda prima di iniziare. 324 00:20:41,137 --> 00:20:42,580 Con chi devo parlare? 325 00:20:42,590 --> 00:20:43,561 Con te o lui? 326 00:20:43,571 --> 00:20:44,821 Parli con Leon. 327 00:20:45,937 --> 00:20:47,445 Gestirà lui le cose in città. 328 00:20:48,479 --> 00:20:49,911 Siamo solo qui per supporto. 329 00:20:50,368 --> 00:20:51,404 Fantastico. 330 00:20:51,780 --> 00:20:53,070 Non è fantastico? 331 00:20:53,080 --> 00:20:54,196 Eccezionale. 332 00:20:54,206 --> 00:20:56,804 Ovviamente, se vuoi prendere il posto di Loy, 333 00:20:57,453 --> 00:20:58,840 devi sapere come funziona. 334 00:20:59,583 --> 00:21:01,814 È triste che non possa ucciderlo due volte. 335 00:21:01,824 --> 00:21:04,099 Già, ho sentito della ripassata che ti ha dato. 336 00:21:04,527 --> 00:21:06,599 Alcuni non rispettano le promesse. 337 00:21:07,914 --> 00:21:09,323 Noi non facciamo promesse. 338 00:21:09,846 --> 00:21:12,230 - Facciamo accordi. - Allora facciamo un accordo. 339 00:21:12,240 --> 00:21:15,365 Leon prenderà il controllo di tutto il territorio di Loy, 340 00:21:15,375 --> 00:21:18,044 compreso il mattatoio nell'East Side. 341 00:21:18,054 --> 00:21:19,054 Inoltre... 342 00:21:19,968 --> 00:21:21,895 Gli darete una parte delle rotte dei camion. 343 00:21:23,350 --> 00:21:26,327 Cristo, non mi inculano così da quando ero in prigione. 344 00:21:26,337 --> 00:21:28,163 Assolutamente no. 345 00:21:28,173 --> 00:21:30,666 Sono un consigliere comunale e ora entro. 346 00:21:35,054 --> 00:21:36,060 Cos'è questo? 347 00:21:36,661 --> 00:21:39,003 Un incontro segreto del "Hi Ho club"? 348 00:21:39,013 --> 00:21:41,397 - Chi cazzo è questo? - Mio suocero. 349 00:21:41,407 --> 00:21:44,287 È qualcosa di stupefacente vederlo camminare e parlare, no? 350 00:21:44,297 --> 00:21:46,445 Considerando che è fatto di pongo. 351 00:21:46,455 --> 00:21:48,251 Fai proprio ridere. 352 00:21:48,261 --> 00:21:49,811 Posso parlarti fuori? 353 00:21:59,680 --> 00:22:02,787 Sai quando ho delle giornate di merda o mi segui nascosto nei cespugli? 354 00:22:02,797 --> 00:22:04,500 Ridi un po', palla di lardo. 355 00:22:05,986 --> 00:22:07,201 Non ne sono sicuro. 356 00:22:07,597 --> 00:22:09,443 Ok, ma fa in fretta, paparino. 357 00:22:09,453 --> 00:22:10,889 - Devo vincere una guerra. - Ok. 358 00:22:10,899 --> 00:22:13,652 Userò delle parole semplici perché sei un ritardato: 359 00:22:13,662 --> 00:22:14,853 il matrimonio è saltato. 360 00:22:14,863 --> 00:22:17,657 Tu e i tuoi sporchi italiani siete il nemico pubblico numero uno, 361 00:22:17,667 --> 00:22:19,825 quindi spezzo questa unione tra ritardati 362 00:22:19,835 --> 00:22:22,112 come se fosse un ramoscello. Hai capito? 363 00:22:22,122 --> 00:22:23,910 Non chiamare e non scrivere. 364 00:22:25,298 --> 00:22:26,578 Significa che è un idiota. 365 00:22:26,962 --> 00:22:28,461 - Sono un idiota? - Già... 366 00:22:28,471 --> 00:22:30,412 Perché non è il momento di cancellare il matrimonio, 367 00:22:30,422 --> 00:22:32,542 ma quello di rinegoziare i termini del nostro accordo. 368 00:22:32,552 --> 00:22:35,581 Perché mi hai messo alle corde, sono già incasinato ma farei di tutto 369 00:22:35,591 --> 00:22:38,181 per evitare di avere solo un altro problema. 370 00:22:38,191 --> 00:22:39,969 Ma ovviamente non sei così genio da capire. 371 00:22:39,979 --> 00:22:42,147 Ascoltami, Einstein delle melanzane. 372 00:22:42,157 --> 00:22:43,885 Tu e la tua gente... 373 00:22:43,895 --> 00:22:45,729 Ve ne andrete dalla città sul primo treno. 374 00:22:45,739 --> 00:22:47,751 Non serve un indovino per capirlo. 375 00:22:47,761 --> 00:22:49,786 Quindi sto facendo un favore a entrambi, 376 00:22:49,796 --> 00:22:52,218 e io mi allontano da te come se fossi una scoreggia fatta in ascensore, 377 00:22:52,228 --> 00:22:53,904 che è proprio quello che sei. 378 00:23:05,342 --> 00:23:06,711 Sei pazzo! 379 00:23:06,721 --> 00:23:09,199 Sono un consigliere degli Stati Uniti, non puoi prendermi a pugni. 380 00:23:09,209 --> 00:23:10,814 Beh, a quanto pare sì. 381 00:23:18,015 --> 00:23:19,926 - Lo hai picchiato per me? - Sì. 382 00:23:20,746 --> 00:23:22,296 Sono... sono colpito. 383 00:23:24,488 --> 00:23:25,788 Siamo fratelli, no? 384 00:23:26,221 --> 00:23:28,082 Vieni qui, omaccione. Vieni qui. 385 00:23:30,314 --> 00:23:31,464 Fa lo stesso. 386 00:23:35,936 --> 00:23:37,041 Boss. 387 00:23:38,831 --> 00:23:40,131 Sei ancora vivo? 388 00:23:42,325 --> 00:23:43,425 Spero di sì. 389 00:23:45,762 --> 00:23:47,362 Notizie dall'uomo di legge? 390 00:23:47,823 --> 00:23:48,827 Weff? 391 00:23:49,148 --> 00:23:50,148 No. 392 00:23:50,831 --> 00:23:52,973 Questa mattina la polizia ha fatto un blitz alla Apex. 393 00:23:53,732 --> 00:23:56,135 Ho fatto girare la voce, non rimarrà vivo a lungo. 394 00:23:57,114 --> 00:23:59,268 E il nostro amico nella polizia di Stato? 395 00:24:00,155 --> 00:24:02,064 Sembra tenga un profilo basso. 396 00:24:02,596 --> 00:24:04,607 Aspetta di vedere come vanno le cose. 397 00:24:06,576 --> 00:24:08,503 Come dei topi che fuggono da una nave. 398 00:24:09,283 --> 00:24:10,283 Boss. 399 00:24:10,891 --> 00:24:12,152 Ha chiamato Charlie. 400 00:24:12,826 --> 00:24:14,439 È di vedetta al JDC. 401 00:24:15,905 --> 00:24:17,334 Ha detto che due ore fa 402 00:24:17,344 --> 00:24:19,301 qualcuno è andato a far visita agli italiani. 403 00:24:21,674 --> 00:24:22,674 Era Leon. 404 00:24:24,826 --> 00:24:26,767 Le mosche si posano sulla merda. 405 00:24:28,928 --> 00:24:30,351 C'era anche Happy con lui. 406 00:24:44,624 --> 00:24:47,037 Quando è nato Satchel fuori c'era una bufera di neve. 407 00:24:50,053 --> 00:24:51,555 Nel cuore della notte. 408 00:24:51,565 --> 00:24:53,976 Perché i bambini nascono sempre nel cuore della notte? 409 00:24:53,986 --> 00:24:55,754 Mia madre diceva che è per la luna. 410 00:24:57,609 --> 00:24:59,601 I bambini nascono come le maree. 411 00:25:03,763 --> 00:25:06,058 Buel l'ha fatto nascere in una vasca con sua madre. 412 00:25:07,713 --> 00:25:09,763 Io ero di sotto con le ragazze. 413 00:25:12,565 --> 00:25:13,665 Te lo giuro, 414 00:25:14,067 --> 00:25:15,867 non sentivo nessun rumore. 415 00:25:19,418 --> 00:25:20,668 La mia signora, 416 00:25:22,435 --> 00:25:24,650 ha fatto passare una testa da 30 centimetri 417 00:25:24,660 --> 00:25:27,160 attraverso una fessura da 15 centimetri. 418 00:25:29,135 --> 00:25:30,612 Nella mia giornata migliore, 419 00:25:32,276 --> 00:25:34,085 non sono forte neanche la metà. 420 00:25:38,170 --> 00:25:40,322 E oggi non è neanche la mia giornata migliore. 421 00:25:41,037 --> 00:25:42,244 Nossignore. 422 00:25:44,919 --> 00:25:46,619 Credo sia ormai passato. 423 00:26:40,977 --> 00:26:42,242 Ehi, ragazzino. 424 00:26:44,784 --> 00:26:46,857 Che ci fai qui, tutto solo? 425 00:26:49,020 --> 00:26:50,756 Mi hai sentito, ragazzino? 426 00:26:51,560 --> 00:26:53,464 Hai della merda nelle orecchie? 427 00:26:54,700 --> 00:26:55,700 No. 428 00:26:57,730 --> 00:26:58,850 "No" cosa? 429 00:27:08,160 --> 00:27:09,610 Ehi, ehi, ehi, ehi! 430 00:27:16,280 --> 00:27:17,433 "No" a voi. 431 00:27:19,150 --> 00:27:20,642 "No" a "ragazzino". 432 00:27:22,347 --> 00:27:24,139 "No" a fare quello che mi viene detto. 433 00:27:25,320 --> 00:27:26,470 "No" a tutto. 434 00:27:29,070 --> 00:27:30,670 Questo è il mio mondo. 435 00:27:31,210 --> 00:27:33,433 Comando io. Sono io a dire a voi... 436 00:27:34,930 --> 00:27:35,930 Cosa fare. 437 00:27:39,010 --> 00:27:40,757 Ehi, ehi, ehi, ehi. 438 00:27:43,520 --> 00:27:45,262 Ora levatevi di torno. 439 00:27:47,480 --> 00:27:48,956 Accendi questo maledetto... 440 00:28:28,680 --> 00:28:29,840 Odis... 441 00:28:30,720 --> 00:28:32,064 Mi appartieni. 442 00:28:32,690 --> 00:28:36,290 - Mi manchi, ragazzo. Quando torni a casa? - # Un piccolo, due piccoli # 443 00:28:36,300 --> 00:28:37,870 - Boom! - # Quattro, cinque # 444 00:28:37,880 --> 00:28:39,476 # Sei piccoli indiani # 445 00:28:40,640 --> 00:28:42,890 # Sette piccoli, otto piccoli # # nove piccoli indiani # 446 00:28:42,900 --> 00:28:44,220 Su col morale, Palomino. 447 00:28:44,230 --> 00:28:46,370 # Uno, due, tre piccoli indiani # 448 00:28:47,820 --> 00:28:50,270 # Quattro, cinque # # sei piccoli indiani # 449 00:28:51,760 --> 00:28:54,046 # Sette, otto # # nove piccoli indiani # 450 00:28:55,450 --> 00:28:57,320 # Dieci piccoli indiani # 451 00:29:12,640 --> 00:29:14,250 Il poliziotto non era in casa. 452 00:29:14,260 --> 00:29:15,873 Gli ho lasciato una sorpresa. 453 00:29:16,870 --> 00:29:18,320 Questa è la sua auto, però. 454 00:29:18,330 --> 00:29:20,780 È salito su un'auto della polizia, questa mattina. 455 00:29:20,790 --> 00:29:23,015 Secondo me, tornerà a casa nello stesso modo. 456 00:29:23,540 --> 00:29:24,540 Va bene. 457 00:29:25,630 --> 00:29:26,660 Fai un giro. 458 00:29:26,670 --> 00:29:28,050 Tieni gli occhi aperti. 459 00:29:31,720 --> 00:29:32,950 Aspettiamo in auto? 460 00:29:32,960 --> 00:29:34,060 Sì, andiamo. 461 00:29:50,130 --> 00:29:51,700 Grazie del passaggio, Jimbo. 462 00:30:04,180 --> 00:30:05,680 Conosci la storia... 463 00:30:06,100 --> 00:30:07,923 Sul perché papà mi ha mandato via? 464 00:30:09,000 --> 00:30:10,290 Credo di sì. 465 00:30:10,300 --> 00:30:11,784 Eri finito nei guai. 466 00:30:19,640 --> 00:30:20,640 Groucho, 467 00:30:21,450 --> 00:30:23,404 aveva una figlia con delle grandi... 468 00:30:24,920 --> 00:30:26,270 Groucho? 469 00:30:26,280 --> 00:30:27,784 Giusto. Lei... ehi, come... 470 00:30:28,290 --> 00:30:29,550 Com'è che si chiamava? 471 00:30:30,010 --> 00:30:31,010 Adelina. 472 00:30:40,240 --> 00:30:41,500 Quanti anni avevi? 473 00:30:42,520 --> 00:30:43,520 Undici. 474 00:30:44,110 --> 00:30:46,201 Ma ero già un toro. 475 00:30:48,420 --> 00:30:49,450 Già, già... 476 00:30:49,910 --> 00:30:51,492 Ho un grosso pene anch'io, sai? 477 00:30:55,320 --> 00:30:57,370 - Grosso come un cetriolino. - Finisci la storia. 478 00:30:57,380 --> 00:30:58,630 D'accordo. 479 00:30:58,640 --> 00:30:59,640 Dunque... 480 00:31:00,100 --> 00:31:01,230 Ogni giorno, 481 00:31:01,240 --> 00:31:03,970 la seguivo fino a casa, da scuola. 482 00:31:03,980 --> 00:31:05,579 "Adelina, ti amo". 483 00:31:06,220 --> 00:31:07,400 "Adelina, 484 00:31:07,740 --> 00:31:09,640 "il mio cuore è come la luna 485 00:31:10,680 --> 00:31:12,080 e tu sei il sole". 486 00:31:12,920 --> 00:31:14,298 Che diavolo significa? 487 00:31:15,270 --> 00:31:17,000 A chi importa? Ha funzionato. 488 00:31:18,790 --> 00:31:20,340 Allora noi andammo... 489 00:31:21,040 --> 00:31:23,345 Sulle scale antincendio, fuori dalla sua finestra. 490 00:31:23,980 --> 00:31:25,852 Uno, due, tre piccoli indiani... 491 00:31:30,090 --> 00:31:31,270 Suo padre, 492 00:31:31,280 --> 00:31:33,220 Groucho, mi afferrò per il collo, 493 00:31:33,230 --> 00:31:35,020 mi tirò dentro attraverso la finestra... 494 00:31:35,780 --> 00:31:37,480 E iniziò a strangolarmi. 495 00:31:38,490 --> 00:31:40,630 Avevo undici anni e lui mi stava strangolando. 496 00:31:40,640 --> 00:31:43,020 E Groucho era... me lo ricordo, lui... 497 00:31:43,030 --> 00:31:44,790 Era grosso, più o meno, quanto te adesso. 498 00:31:44,800 --> 00:31:46,831 Adelina cercò di respingerlo. 499 00:31:47,298 --> 00:31:48,648 "Papà, ti prego!" 500 00:31:49,204 --> 00:31:50,804 "Papà, fermati". Ma... 501 00:31:53,310 --> 00:31:54,810 Stava per uccidermi. 502 00:31:56,840 --> 00:31:57,890 Il ragazzino... 503 00:31:57,900 --> 00:31:59,655 Che aveva preso la sua bambina. 504 00:32:02,610 --> 00:32:04,150 E allora cos'hai fatto? 505 00:32:08,500 --> 00:32:10,500 Beh, sul pavimento c'era il... 506 00:32:11,710 --> 00:32:13,410 Il vetro della finestra. 507 00:32:16,640 --> 00:32:18,790 Ne ho afferrato un frammento e... 508 00:32:23,220 --> 00:32:24,235 Dove? 509 00:32:26,880 --> 00:32:28,380 È per... 510 00:32:28,390 --> 00:32:30,540 - È per questo che lui... - Già. 511 00:32:34,940 --> 00:32:36,850 È per questo che papà ti ha mandato via. 512 00:32:40,580 --> 00:32:42,180 Rimandato in Sardegna. 513 00:33:16,350 --> 00:33:18,250 Vuoi che ti rimbocchiamo anche le coperte? 514 00:33:18,260 --> 00:33:19,907 Sì, beh, sei un idiota. 515 00:34:00,050 --> 00:34:01,300 Siamo qui, adesso. 516 00:34:05,310 --> 00:34:07,310 Tutto quello che è successo... 517 00:34:10,610 --> 00:34:12,010 Siamo qui, adesso. 518 00:34:21,310 --> 00:34:22,310 Vieni qui. 519 00:34:22,720 --> 00:34:23,940 Vieni qui... 520 00:38:15,240 --> 00:38:17,215 Sbrigati! Devo pisciare. 521 00:38:40,300 --> 00:38:41,600 Ma che cazzo...? 522 00:41:47,052 --> 00:41:48,908 Salve, signora. Si sente bene? 523 00:41:50,630 --> 00:41:53,100 Sì... mi sono solo spaventata un po', ecco tutto. 524 00:41:53,110 --> 00:41:55,510 La solita vecchia me. Che cosa... che cosa ci fate qui? 525 00:41:55,520 --> 00:41:57,516 Signora Mayflower, deve venire con noi. 526 00:41:58,051 --> 00:42:00,160 - Cosa? Dove? - Abbiamo un mandato... 527 00:42:00,170 --> 00:42:01,400 Per il suo arresto. 528 00:42:02,150 --> 00:42:03,610 Per il mio... 529 00:42:04,120 --> 00:42:05,370 Si è svegliato. 530 00:42:07,840 --> 00:42:10,434 Il direttore dell'ospedale. Il dottor Harvard. 531 00:42:10,444 --> 00:42:13,197 Quindi... dalla centrale ci hanno detto di arrestarla. 532 00:42:14,999 --> 00:42:16,298 Bene... 533 00:42:16,308 --> 00:42:17,808 Sono ottime notizie. 534 00:42:18,819 --> 00:42:21,788 Posso solo... vado solo a prendere la mia borsa. 535 00:42:21,798 --> 00:42:23,857 No, ehi, scusate. Ma non... 536 00:42:23,867 --> 00:42:25,603 Toglietemi... toglietemi le mani di dosso. 537 00:42:25,613 --> 00:42:28,416 - Polizia! Polizia! - Signora, siamo noi la polizia. 538 00:42:28,426 --> 00:42:31,118 - Sta solo peggiorando le cose. - Va bene, ok, è tutto solo uno... 539 00:42:31,128 --> 00:42:33,559 Uno stupido fraintendimento. 540 00:42:33,569 --> 00:42:36,480 - Sì signora. Sono sicuro sia così. - Se solo potessi prendere... 541 00:42:36,490 --> 00:42:38,284 Prendere la mia borsa, così da non... 542 00:42:38,294 --> 00:42:39,834 Oh, Gesù. 543 00:43:55,050 --> 00:43:57,310 Mi chiamo Ethelrida Pearl Smutny. 544 00:43:57,320 --> 00:43:59,626 Ho un appuntamento per incontrare il signor Cannon. 545 00:44:16,943 --> 00:44:19,887 Grazie per aver trovato il tempo per incontrarmi, signore. 546 00:44:19,897 --> 00:44:20,915 Sarò breve. 547 00:44:20,925 --> 00:44:23,423 Mio figlio dice che dovrei ascoltare quello che hai da dire. 548 00:44:23,857 --> 00:44:25,416 Ma la questione è chiusa. 549 00:44:25,967 --> 00:44:27,259 La vostra casa è mia. 550 00:44:27,269 --> 00:44:29,869 La vostra attività sarà mia finché vivrò, 551 00:44:31,502 --> 00:44:33,505 che potrebbe essere ancora solo per mezz'ora. 552 00:44:40,380 --> 00:44:44,502 Exécution sans jugement sous les Rois Maures de Grenade. 553 00:44:45,370 --> 00:44:46,370 Cosa? 554 00:44:46,805 --> 00:44:47,875 Il suo quadro. 555 00:44:48,276 --> 00:44:49,776 È di Henri Regnault. 556 00:44:50,329 --> 00:44:53,536 Dipinto 1870, quando aveva solo 26 anni. 557 00:44:54,319 --> 00:44:56,879 Morì l'anno dopo nella battaglia di Buzenval. 558 00:44:59,611 --> 00:45:01,011 Non è l'originale. 559 00:45:01,583 --> 00:45:02,591 No. 560 00:45:03,676 --> 00:45:05,112 L'ho visto in una rivista. 561 00:45:05,664 --> 00:45:07,753 Un tizio che conosco me ne ha fatto una copia. 562 00:45:08,239 --> 00:45:11,233 Mi doveva far apparire come un vero figlio di puttana. Come si chiama? 563 00:45:11,243 --> 00:45:14,443 Esecuzione senza processo sotto i re mori di Granada. 564 00:45:30,749 --> 00:45:33,293 Vuoi che io restituisca la casa ai tuoi genitori. 565 00:45:33,303 --> 00:45:34,403 No, signore. 566 00:45:35,356 --> 00:45:37,691 Sono venuta a dirle che se la sono guadagnata. 567 00:45:37,701 --> 00:45:40,578 Il prestito iniziale era di 3,500 dollari. 568 00:45:40,588 --> 00:45:42,598 Gli interessi partivano dal 10 %, 569 00:45:42,608 --> 00:45:44,183 distribuiti su sei mesi. 570 00:45:44,635 --> 00:45:46,685 Per un totale di 6,200 dollari. 571 00:45:47,527 --> 00:45:48,876 Mi hanno derubato. 572 00:45:48,886 --> 00:45:50,695 Con tutto il denaro restituito. 573 00:45:50,705 --> 00:45:53,281 E visto che ha deciso di non ucciderli, 574 00:45:53,951 --> 00:45:56,611 suppongo che la loro punizione debba essere... 575 00:45:57,110 --> 00:45:58,132 Monetaria. 576 00:45:58,533 --> 00:45:59,557 Una multa. 577 00:45:59,567 --> 00:46:00,979 Ho preso la loro casa. 578 00:46:00,989 --> 00:46:02,648 Dice che la casa è sua, 579 00:46:02,658 --> 00:46:04,561 ma l'atto di proprietà è ancora loro. 580 00:46:04,946 --> 00:46:06,596 Pagano ancora le tasse. 581 00:46:09,345 --> 00:46:10,609 Ti hanno mandato loro? 582 00:46:11,617 --> 00:46:13,430 Una ragazzina per farmi compassione? 583 00:46:14,556 --> 00:46:16,023 È questo quello che vede? 584 00:46:16,033 --> 00:46:17,061 Una ragazzina? 585 00:46:17,878 --> 00:46:20,087 Conosce molte ragazze che studiano arte europea 586 00:46:20,097 --> 00:46:21,647 e parlano due lingue? 587 00:46:22,666 --> 00:46:25,137 Sono venuta da sola per rimediare ad un torto. 588 00:46:25,760 --> 00:46:27,179 Qui non funziona così. 589 00:46:29,048 --> 00:46:32,008 Lei è in guerra e ha perso 27 uomini. 590 00:46:32,895 --> 00:46:34,621 - Una cosa del genere. - No. 591 00:46:34,631 --> 00:46:36,190 È esattamente così. 592 00:46:36,200 --> 00:46:38,184 27 uomini fucilati, 593 00:46:38,194 --> 00:46:39,789 pugnalati, strangolati. 594 00:46:40,311 --> 00:46:44,073 27 uomini che necessitano dei servizi di un'impresa funebre autorizzata. 595 00:46:46,043 --> 00:46:47,647 Ho qui la fattura. 596 00:46:49,274 --> 00:46:52,272 La spesa totale è di 8,700 dollari. 597 00:46:54,181 --> 00:46:55,557 Non è così che funziona. 598 00:46:55,567 --> 00:46:58,671 8,700 per i servizi concordati. 599 00:47:01,637 --> 00:47:02,687 Più questo. 600 00:47:10,813 --> 00:47:11,865 Un anello d'oro. 601 00:47:12,282 --> 00:47:14,670 Al banco dei pegni te ne darebbero quattro, cinquecento. 602 00:47:15,757 --> 00:47:17,357 Che ti porterebbe a... 603 00:47:18,632 --> 00:47:20,429 Chi cazzo se ne frega? 604 00:47:20,997 --> 00:47:23,688 Ti ho già detto che non è così che funziona. 605 00:47:23,698 --> 00:47:24,699 No. 606 00:47:24,709 --> 00:47:27,557 Non ha ancora visto la parte che lo rende inestimabile. 607 00:47:27,567 --> 00:47:30,164 La parte che mi farà ottenere da lei quello che voglio. 608 00:47:32,566 --> 00:47:35,162 C'è un infermiera che vive dall'altra parte della strada. 609 00:47:36,038 --> 00:47:37,296 Lei aveva l'anello. 610 00:47:37,306 --> 00:47:39,451 Quindi adesso mi stai vendendo un anello rubato. 611 00:47:40,882 --> 00:47:43,569 Aveva un sacco di altre cose, questa infermiera. 612 00:47:44,403 --> 00:47:46,229 Le ha prese dai suoi pazienti. 613 00:47:46,239 --> 00:47:48,788 Le tiene in un armadio insieme ai loro necrologi 614 00:47:49,410 --> 00:47:52,268 e ai farmaci utilizzati per facilitare la loro dipartita. 615 00:47:53,754 --> 00:47:55,130 Questa infermiera? 616 00:47:55,140 --> 00:47:57,202 I poliziotti l'hanno arrestata la notte scorsa. 617 00:47:57,994 --> 00:47:59,494 Avvelena le persone, 618 00:48:00,094 --> 00:48:01,094 capisce? 619 00:48:01,623 --> 00:48:03,026 E ruba le loro cose. 620 00:48:03,409 --> 00:48:04,636 Un cimelio, 621 00:48:04,646 --> 00:48:06,096 come questo anello. 622 00:48:07,026 --> 00:48:08,698 E ho cominciato a pensare. 623 00:48:09,761 --> 00:48:11,080 Di chi è questo anello? 624 00:48:12,048 --> 00:48:13,049 Così... 625 00:48:13,483 --> 00:48:14,952 Sono andata in biblioteca, 626 00:48:15,402 --> 00:48:17,092 e ho guardato tra i necrologi. 627 00:48:32,692 --> 00:48:35,068 Voglio che i miei genitori riabbiano la loro casa. 628 00:48:35,078 --> 00:48:36,303 E la loro attività. 629 00:48:36,313 --> 00:48:37,932 Tutti i debiti estinti. 630 00:48:38,414 --> 00:48:42,121 E cosa diavolo ti fa credere che tu abbia quello che serve perché ciò avvenga? 631 00:48:43,387 --> 00:48:45,398 La aiuterò a vincere la guerra. 632 00:48:49,301 --> 00:48:51,588 Fallo e potrai avere tutto quello che vuoi. 633 00:48:54,212 --> 00:48:55,212 Lo giuri. 634 00:48:57,147 --> 00:48:58,147 Giuro. 635 00:49:01,871 --> 00:49:02,871 Bene. 636 00:49:44,159 --> 00:49:47,709 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 637 00:49:47,719 --> 00:49:49,691 #NoSpoiler