1
00:00:18,020 --> 00:00:22,620
이 이야기는 실화이다
2
00:00:27,420 --> 00:00:32,020
사건은 1950년에 미주리주
캔자스시티에서 발생했다
3
00:00:32,453 --> 00:00:37,253
생존자의 요청으로
가명을 사용하였으며
4
00:00:37,653 --> 00:00:42,286
고인에의 경의를 담은 것 외에는
사실을 충실히 재현했다
5
00:01:05,020 --> 00:01:07,853
- 어서 와라
- 생일 축하한다
6
00:01:12,953 --> 00:01:18,820
생일 축하합니다
7
00:01:19,686 --> 00:01:24,986
생일 축하합니다
8
00:01:25,653 --> 00:01:31,886
사랑하는 에셀리다의
9
00:01:32,853 --> 00:01:38,720
생일 축하합니다
10
00:03:12,586 --> 00:03:13,416
알아
11
00:03:15,320 --> 00:03:16,920
나도 재수 없는 하루였거든
12
00:03:20,120 --> 00:03:23,120
단속하자고 한 거 나 아니에요
13
00:03:24,120 --> 00:03:26,886
조스토 명령에 따른 것뿐이고...
14
00:03:28,686 --> 00:03:31,553
- 돈은 돌려드릴게요
- 챙겨
15
00:03:33,053 --> 00:03:34,703
난 계속 지고 있어
16
00:03:34,786 --> 00:03:39,020
믿을 만한 사람을 빼앗기고
사업도 타격을 입었지
17
00:03:40,320 --> 00:03:46,320
나는 이탈리아인들뿐만 아니라
400년의 역사와도 싸우고 있어
18
00:03:47,186 --> 00:03:48,920
차별 의식과도
19
00:03:55,753 --> 00:03:56,886
저 인형을 아끼는군
20
00:03:57,953 --> 00:03:58,886
수집하시나?
21
00:04:05,753 --> 00:04:07,020
인형 입장이 돼 봐
22
00:04:11,586 --> 00:04:12,686
소유당한 입장이
23
00:04:16,120 --> 00:04:20,620
인형들이 소리를 높여
이 집의 시민권을 주장하고
24
00:04:24,053 --> 00:04:26,686
대등한 권리를 요구하면
어떨 것 같나?
25
00:04:28,553 --> 00:04:31,886
건방진 인형들이라고 할 건가?
26
00:04:34,253 --> 00:04:36,086
'부숴 버려 주마'
27
00:04:36,553 --> 00:04:40,653
'자기들이 인간인 줄 알고
평등하다고 믿다니'
28
00:04:42,953 --> 00:04:44,720
그게 바로 차별이야
29
00:04:46,586 --> 00:04:47,420
봐
30
00:04:49,253 --> 00:04:51,686
넌 이탈리아인들의 개지
31
00:04:53,386 --> 00:04:58,586
하지만 진짜 소유물로 다뤄지는
기분이 어떤 건지 몰라
32
00:05:00,453 --> 00:05:04,053
지금부터는 내가 네 소유주다
33
00:05:04,453 --> 00:05:08,986
죽고 싶지 않으면
내가 전쟁에 이기도록 도와
34
00:05:11,086 --> 00:05:13,553
네, 알겠어요
35
00:05:13,953 --> 00:05:17,086
좋아, 다시 연락하지
36
00:06:10,520 --> 00:06:14,686
파고
37
00:06:28,820 --> 00:06:31,353
언제까지 여기
숨어 있으라는 거예요?
38
00:06:37,986 --> 00:06:42,720
닥터 일로 큰 형님이
완전히 뚜껑 열렸어요
39
00:07:05,486 --> 00:07:07,053
여자가 왔네요
40
00:07:46,986 --> 00:07:47,953
꼼짝 마!
41
00:08:40,686 --> 00:08:43,220
파올로, 안 돼
42
00:08:44,586 --> 00:08:45,653
맙소사
43
00:08:46,653 --> 00:08:47,620
젠장
44
00:09:13,786 --> 00:09:15,253
염병
45
00:09:33,653 --> 00:09:34,503
쐈어?
46
00:09:34,586 --> 00:09:37,337
어쩔 수 있나?
덩치가 산만 한데
47
00:09:37,420 --> 00:09:39,253
그놈이 생포하랬잖아
48
00:09:41,453 --> 00:09:42,886
아직 숨은 쉬어
49
00:09:54,686 --> 00:09:56,253
보고만 있을 거야?
50
00:10:09,553 --> 00:10:10,686
어쩌지?
51
00:10:26,653 --> 00:10:27,953
깨어났네요
52
00:10:39,620 --> 00:10:41,253
슈거 레이 로빈슨을 아나?
53
00:10:43,520 --> 00:10:44,350
몰라?
54
00:10:45,753 --> 00:10:47,353
초기에 40연승을 기록한 선수고
55
00:10:47,886 --> 00:10:50,553
우리는 본명인 윌리라고 불렀지
56
00:10:52,786 --> 00:10:58,020
슈거는 첫 시합에 다른 사람의
출전 자격을 빌려서 출전했어
57
00:11:01,853 --> 00:11:06,603
무슨 수를 써서라도 인생의
돌파구를 만들고 싶었던 거야
58
00:11:06,686 --> 00:11:08,620
네놈의 가죽을 벗기고
59
00:11:09,386 --> 00:11:12,686
눈알을 파먹어 주마
각오해라
60
00:11:15,020 --> 00:11:18,620
그 이야기에는 2부가 있어
61
00:11:19,220 --> 00:11:24,953
일단 타이틀을 따면 지키기 위해서
끊임없이 적과 싸워야만 하지
62
00:11:28,353 --> 00:11:29,286
이 친구는
63
00:11:30,753 --> 00:11:32,520
플라이급에서 시작해서
64
00:11:33,520 --> 00:11:35,353
웰터급까지 성장했어
65
00:11:36,520 --> 00:11:37,620
의심하나?
66
00:11:39,086 --> 00:11:42,320
마르기도 했고 약해 보이는군
67
00:11:43,453 --> 00:11:45,320
대신에 팔이 길어
68
00:11:46,320 --> 00:11:49,786
최고의 라이트 크로스라는
극찬도 들었고
69
00:11:54,386 --> 00:11:57,420
네 인생은 과오로 점철됐어
70
00:11:58,386 --> 00:11:59,353
흔한 일이지
71
00:12:04,286 --> 00:12:05,686
하지만 닥터를 죽인 건...
72
00:12:08,686 --> 00:12:10,820
대단히 치명적인 과오야
73
00:12:31,953 --> 00:12:35,386
그래, 어서 덤벼 봐
74
00:12:40,186 --> 00:12:41,220
그래
75
00:12:42,053 --> 00:12:42,986
그렇지
76
00:12:52,464 --> 00:12:54,098
절 부르셨다고요?
77
00:12:55,031 --> 00:12:58,964
저 소리 좀 어떻게 못 하오?
정신이 나갈 것 같은데
78
00:12:59,831 --> 00:13:04,231
터커 씨는 통풍이라서
어떻게 손을 쓸 수가 없어요
79
00:13:05,031 --> 00:13:07,964
부기가 가라앉기를
기다리는 수밖에요
80
00:13:08,398 --> 00:13:11,798
마카롱 약속드린 건
잊지 않았어요
81
00:13:13,531 --> 00:13:16,381
당신에 관한
이상한 편지를 받았소
82
00:13:16,464 --> 00:13:17,431
저요?
83
00:13:25,831 --> 00:13:28,898
한 월간지는 편지를
잃어버린 예술이라 칭했죠
84
00:13:31,464 --> 00:13:36,264
메이플라워 간호사
환자 장례식에 출석하시오?
85
00:13:37,131 --> 00:13:38,198
물론이죠
86
00:13:39,531 --> 00:13:41,431
기독교인인 걸요
87
00:13:42,098 --> 00:13:42,928
그렇군
88
00:13:43,698 --> 00:13:49,031
당신이 이전 근무처에서 한 행동에
대해서 자세히 조사해야 한다고
89
00:13:49,631 --> 00:13:51,731
이 편지에 쓰여 있소
90
00:13:52,531 --> 00:13:53,764
제 행동요?
91
00:13:54,364 --> 00:13:59,531
예를 들어 환자의 물건을
챙겨서 보관하고 있소?
92
00:14:00,198 --> 00:14:03,048
- 유품 말이오
- 무슨 말씀이시죠?
93
00:14:03,131 --> 00:14:09,464
말할 필요도 없겠지만 환자 물건에
손을 대는 건 엄연한 범죄요
94
00:14:09,964 --> 00:14:11,531
원장님
95
00:14:15,098 --> 00:14:20,231
오라에타 메이플라워는 독실한
기독교인이자 고결한 사람입니다
96
00:14:21,064 --> 00:14:23,798
범죄와는 거리가 멀어요
97
00:14:24,364 --> 00:14:26,131
편지 좀 보여 주시죠
98
00:14:27,764 --> 00:14:30,064
- 안 돼요
- 그럼...
99
00:14:31,698 --> 00:14:34,898
보낸 사람 이름이라도
알려 주세요
100
00:14:40,798 --> 00:14:42,298
익명이오
101
00:14:42,731 --> 00:14:46,681
그럴 줄 알았어요
비겁한 사람의 행동이 그렇죠
102
00:14:46,764 --> 00:14:51,698
아마 개인적이거나 업무적인
질투심 때문에 그런 걸 거예요
103
00:14:54,531 --> 00:14:55,664
그렇겠군요
104
00:14:56,998 --> 00:14:59,598
질투는 불화의 씨앗
105
00:15:00,198 --> 00:15:03,481
특히 여자들 사이의
질투는 극심하니
106
00:15:03,564 --> 00:15:07,315
여자들은 아주 사소한 일로도
서로 물고 뜯지만
107
00:15:07,398 --> 00:15:12,798
프로 의식이 투철한 남자는
그런 사소한 일로는 다투지 않소
108
00:15:13,398 --> 00:15:16,915
아마 밀고자는
예전 직장 동료이거나
109
00:15:16,998 --> 00:15:20,015
간호 자원봉사자일 거요
110
00:15:20,098 --> 00:15:22,564
당신 말대로 질투죠
111
00:15:23,498 --> 00:15:26,031
우리 병원 대우에 대한 질투
112
00:15:28,931 --> 00:15:32,448
물론 이 편지는
인사부에 제출해야 하오
113
00:15:32,531 --> 00:15:34,431
원장님, 안 돼요
114
00:15:36,864 --> 00:15:39,631
제 평판이 어떻게 되겠어요?
115
00:15:40,164 --> 00:15:43,015
익명 뒤에 숨은 트집이잖아요
116
00:15:43,098 --> 00:15:46,481
예전 근무처에
신상 조회 안 해 보셨나요?
117
00:15:46,564 --> 00:15:49,398
- 했소
- 저한테 문제가 있대요?
118
00:15:49,798 --> 00:15:55,664
제가 모범적인 간호사라고
하지 않던가요?
119
00:15:56,364 --> 00:15:59,464
- 나이팅게일 같다고요
- 그랬소
120
00:16:02,464 --> 00:16:06,398
알겠소, 메이플라워 간호사
설득을 잘하는군요
121
00:16:07,364 --> 00:16:11,231
일단 이 일은
비밀에 부치기로 하겠소
122
00:16:18,198 --> 00:16:19,448
감사합니다
123
00:16:19,531 --> 00:16:24,081
안 그래도 바쁘신데 이런 일로
시간을 빼앗아서 죄송합니다
124
00:16:24,164 --> 00:16:25,664
돌아가 보시오
125
00:16:29,731 --> 00:16:31,098
메이플라워 간호사
126
00:16:32,431 --> 00:16:35,098
- 장례식은 참석 금지요
- 네
127
00:17:23,798 --> 00:17:25,764
멀리 다녀와서 지쳤어
128
00:17:28,631 --> 00:17:31,264
이쪽은 뉴욕의 조 불로야
129
00:17:32,064 --> 00:17:33,464
뉴욕의 조 불로...
130
00:17:35,198 --> 00:17:38,064
바에 가서 한잔해
안툰
131
00:17:49,331 --> 00:17:51,231
뉴욕에선 뭐라고 하던가요?
132
00:18:00,731 --> 00:18:01,898
빨리 말해 봐요
133
00:18:09,531 --> 00:18:10,831
승낙은 했는데
134
00:18:12,131 --> 00:18:13,231
조건이 두 가지야
135
00:18:14,231 --> 00:18:19,115
첫째는 2주 안에
캐논 일을 마무리 지을 것
136
00:18:19,198 --> 00:18:21,181
해결이라니, 죽이라고요?
137
00:18:21,264 --> 00:18:23,598
어떤 형태든 해결하라는 걸세
138
00:18:24,198 --> 00:18:27,781
그것참 애매한 표현이네요
두 번째 조건은 뭐죠?
139
00:18:27,864 --> 00:18:29,048
- 두목
- 나중에
140
00:18:29,131 --> 00:18:31,031
기적이라도 일으키래요?
141
00:18:31,564 --> 00:18:32,448
- 두 번째는...
- 두목
142
00:18:32,531 --> 00:18:35,131
- 뭐 하자는 거야?
- 작은 형님이 납치당했어요
143
00:18:35,731 --> 00:18:37,831
- 누구한테?
- 흑인요
144
00:18:40,698 --> 00:18:41,831
파올로는 죽었고요
145
00:18:57,331 --> 00:18:58,631
내 동생도 죽었어?
146
00:19:01,531 --> 00:19:02,398
모르겠습니다
147
00:19:03,231 --> 00:19:05,598
닥터 일 때문에 납치됐어요
148
00:19:07,964 --> 00:19:09,398
그게 무슨 소리야?
149
00:19:14,498 --> 00:19:15,964
자네가 지시했나?
150
00:19:16,431 --> 00:19:17,915
죽이라고?
151
00:19:17,998 --> 00:19:20,898
아뇨, 가에타노랑 이놈이
벌인 짓이에요
152
00:19:21,998 --> 00:19:24,331
내가 처리할게요
153
00:19:27,231 --> 00:19:31,831
누가 명령한 거든지 간에
닥터는 죽었으니까요
154
00:19:32,898 --> 00:19:33,728
그리고...
155
00:19:35,131 --> 00:19:36,431
가에타노도요
156
00:19:39,464 --> 00:19:40,415
둘째 조건은요?
157
00:19:40,498 --> 00:19:43,148
두목, 작은 형님을 찾아야죠
158
00:19:43,231 --> 00:19:44,998
닥쳐, 이미 죽었으니까
159
00:19:45,931 --> 00:19:47,498
나머지 조건이 뭐래요?
160
00:19:50,398 --> 00:19:55,431
두목이 되고 싶으면 동생과
관계를 바로잡으라는군
161
00:20:10,838 --> 00:20:12,238
뉴욕이 그리워요?
162
00:20:12,771 --> 00:20:16,205
내가 제일 그리운 건
젊은 시절일세
163
00:20:18,171 --> 00:20:20,171
아멘
164
00:20:22,671 --> 00:20:26,005
- 아들을 되찾겠어요
- 괜찮아
165
00:20:27,105 --> 00:20:28,705
머리를 부딪친 것뿐이야
166
00:20:31,305 --> 00:20:32,471
르무엘 말고요
167
00:20:39,405 --> 00:20:40,638
에발과 얘기할게
168
00:20:42,105 --> 00:20:44,038
최악의 사태는 피해야지
169
00:20:46,538 --> 00:20:47,705
이건 분명하네
170
00:20:49,905 --> 00:20:52,171
지금 사첼을 데려오면
171
00:20:54,605 --> 00:20:57,071
전쟁은 피할 수 없다는 거
172
00:20:58,071 --> 00:21:01,938
이런 대치 상태에서는
그 애에게 다가가는 것만으로도
173
00:21:03,138 --> 00:21:04,871
3차 대전의 방아쇠가 돼
174
00:21:09,771 --> 00:21:10,671
묘안이 있어요
175
00:21:20,405 --> 00:21:21,235
이봐요
176
00:21:24,905 --> 00:21:28,255
이런 훤한 대낮부터
끌고 오면 안 된다고 하세요
177
00:21:28,338 --> 00:21:29,838
난 경찰이라고요
178
00:21:33,405 --> 00:21:35,105
네가 할 일이 있다
179
00:21:37,805 --> 00:21:41,022
저 녀석을 갖다 바쳤는데
아직도 부족해요?
180
00:21:41,105 --> 00:21:42,971
- 잠자코 들어
- 이봐!
181
00:21:44,338 --> 00:21:47,238
종이 울리는군
시간 다 됐어
182
00:21:49,705 --> 00:21:52,605
- 무슨 시간요?
- 아이 교환
183
00:21:53,671 --> 00:21:57,938
이제 양가 우호 관계는 끝났어
협정은 파기다
184
00:22:00,938 --> 00:22:03,005
넌 파다가에 가서
185
00:22:04,871 --> 00:22:06,505
내 아들을 데리고 와
186
00:22:07,838 --> 00:22:08,668
네?
187
00:22:10,038 --> 00:22:10,755
안 돼요
188
00:22:10,838 --> 00:22:14,755
난 옆방의 저 돼지를 죽이고
이 지역을 지배할 거야
189
00:22:14,838 --> 00:22:17,438
그 전에 내 아들을 되찾는다
190
00:22:18,471 --> 00:22:20,571
- 어떻게 하라고...
- 넌 형사잖아
191
00:22:21,605 --> 00:22:23,305
그냥 가서 아들을 데려와
192
00:22:24,471 --> 00:22:26,271
배지와 총을 쓰라고
193
00:22:27,705 --> 00:22:31,205
- 그런 정신 나간 짓을...
- 부탁하는 거 아니야
194
00:22:49,571 --> 00:22:52,971
젠장, 난리 났군
어쩌지?
195
00:23:05,305 --> 00:23:07,088
한 꼬마, 두 꼬마, 세 꼬마
196
00:23:07,171 --> 00:23:08,305
네 꼬마, 다섯 꼬마, 여섯 꼬마...
197
00:23:15,805 --> 00:23:18,422
한 꼬마, 두 꼬마
세 꼬마 인디언
198
00:23:18,505 --> 00:23:20,605
네 꼬마, 다섯 꼬마
여섯 꼬마 인디언
199
00:23:21,038 --> 00:23:23,238
일곱 꼬마, 여덟 꼬마
아홉 꼬마 인디언
200
00:23:24,805 --> 00:23:26,271
열 꼬마 인디언 아이
201
00:23:27,171 --> 00:23:28,755
한 꼬마, 두 꼬마
세 꼬마 인디언
202
00:23:28,838 --> 00:23:31,322
네 꼬마, 다섯 꼬마
여섯 꼬마 인디언
203
00:23:31,405 --> 00:23:33,171
일곱 꼬마, 여덟 꼬마
아홉 꼬마 인디언
204
00:23:33,571 --> 00:23:35,105
열 꼬마 인디언 아이
205
00:23:46,505 --> 00:23:48,405
한 꼬마, 두 꼬마, 세 꼬마
206
00:23:48,805 --> 00:23:50,271
네 꼬마, 다섯 꼬마, 여섯 꼬마
207
00:23:50,771 --> 00:23:55,071
일곱 꼬마, 여덟 꼬마, 아홉 꼬마
열 꼬마 인디언 아이
208
00:23:57,171 --> 00:23:59,005
호출받고 왔어
209
00:24:02,605 --> 00:24:04,188
한 꼬마, 두 꼬마, 세 꼬마
210
00:24:04,271 --> 00:24:05,871
'감옥엔 2종류가 있다'
211
00:24:06,905 --> 00:24:09,071
'인간을 철창 안에 가두고'
212
00:24:09,571 --> 00:24:14,038
'원하는 건 모두 그 밖에
두는 형태가 첫 번째'
213
00:24:16,138 --> 00:24:18,638
- 한 꼬마, 두 꼬마, 세 꼬마
- '다른 한 가지는'
214
00:24:19,538 --> 00:24:23,871
'물건이 철창 안에 있고
사람이 바깥에 있는 형태다'
215
00:24:25,571 --> 00:24:27,071
열 꼬마 인디언 아이
216
00:24:27,471 --> 00:24:30,222
- '돈이 떨어져 갈 때쯤'
- 열 꼬마 인디언 아이
217
00:24:30,305 --> 00:24:33,422
- '유르기스는 빵집이 폐점 전에'
- 열 꼬마 인디언 아이
218
00:24:33,505 --> 00:24:36,455
'남은 빵을 반값에 판다는
사실을 알게 됐다'
219
00:24:36,538 --> 00:24:37,688
열 꼬마 인디언 아이
220
00:24:37,771 --> 00:24:42,205
'그래서 오래된 빵
두 덩이를 5센트에 사서'
221
00:24:43,105 --> 00:24:44,671
'주머니에 넣고...'
222
00:24:46,971 --> 00:24:48,671
여기가 아니잖아
223
00:24:49,938 --> 00:24:52,605
- 뭐?
- 두목은 사무실에 계셔
224
00:24:54,838 --> 00:24:59,505
죽이든 살리든 상관없으니
널 끌고 오라고 하셨어
225
00:25:03,671 --> 00:25:06,205
진정해, 농담한 거니까
226
00:25:07,771 --> 00:25:11,405
- 난...
- 놈들이 작은 형님을 납치했어
227
00:25:12,805 --> 00:25:16,138
이렇게 되면 전쟁이지
228
00:25:18,838 --> 00:25:19,738
가자고
229
00:25:24,105 --> 00:25:25,605
'그래서'
230
00:25:28,471 --> 00:25:31,171
'오래된 빵 두 덩이를
5센트에 사서 주머니에 넣고'
231
00:25:31,671 --> 00:25:34,071
'그때그때 조금씩 뜯어먹었다'
232
00:25:40,438 --> 00:25:42,488
한 꼬마, 두 꼬마, 세 꼬마
233
00:25:42,571 --> 00:25:43,938
네 꼬마, 다섯 꼬마, 여섯 꼬마
234
00:25:44,505 --> 00:25:45,938
일곱 꼬마, 여덟 꼬마, 아홉 꼬마
235
00:25:48,071 --> 00:25:49,238
열 꼬마
236
00:25:52,538 --> 00:25:53,938
한 꼬마, 두 꼬마, 세 꼬마...
237
00:26:28,397 --> 00:26:29,230
3시야
238
00:26:31,364 --> 00:26:34,414
- 그때가 왜요?
- 인질 교섭을 할 거야
239
00:26:34,497 --> 00:26:35,327
뭘 주고요?
240
00:26:35,930 --> 00:26:38,214
우리 구역이나 현금
241
00:26:38,297 --> 00:26:40,030
항복하는 거예요?
242
00:26:40,930 --> 00:26:43,164
- 상부 지시일세
- 뉴욕이요?
243
00:26:43,530 --> 00:26:45,930
그놈들이 뭘 아는데요?
244
00:26:46,397 --> 00:26:47,664
내 동생은 토네이도예요
245
00:26:48,664 --> 00:26:50,730
지나간 토네이도를
누가 따라가요?
246
00:26:51,930 --> 00:26:53,581
조국에 친구들이 있잖나
247
00:26:53,664 --> 00:26:56,364
나한테도 있어요
내가 두목이라고요
248
00:27:08,030 --> 00:27:08,860
왔어요
249
00:27:11,030 --> 00:27:12,297
그 상처는 뭐지?
250
00:27:14,530 --> 00:27:16,147
당나귀한테 차였어요
251
00:27:16,230 --> 00:27:18,197
당나귀가 뭐지?
252
00:27:21,364 --> 00:27:22,464
당나귀요
253
00:27:23,997 --> 00:27:24,830
말 친구
254
00:27:26,030 --> 00:27:29,297
넌 말이지
정말 이상한 형사야
255
00:27:30,464 --> 00:27:33,381
- 보안관은 쫓아냈어?
- 그러고 싶은데...
256
00:27:33,464 --> 00:27:35,614
그건 됐고 일손이 필요해
257
00:27:35,697 --> 00:27:36,527
무슨 뜻이죠?
258
00:27:37,397 --> 00:27:41,064
닥치고 이 몸의 말을 들어
흑인들이 동생을 납치했다
259
00:27:41,797 --> 00:27:42,630
죽었나요?
260
00:27:43,397 --> 00:27:46,897
어딘가에 붙잡혀 있으니까
네가 찾아내
261
00:27:47,930 --> 00:27:52,147
찾아내지 못하면
네놈 목숨도 없는 거야
262
00:27:52,230 --> 00:27:55,514
두목, 시간이 없어
3시에 교환이야
263
00:27:55,597 --> 00:27:56,747
당신이 가요
264
00:27:56,830 --> 00:27:59,730
항복할 생각이라면
난 안 가니까
265
00:28:00,164 --> 00:28:01,664
저도 반대예요
266
00:28:03,230 --> 00:28:04,060
그러니까...
267
00:28:06,464 --> 00:28:09,481
작은 형님은 교환보다
죽음을 택할 거예요
268
00:28:09,564 --> 00:28:12,864
- 뉴욕에서 지시한 걸세
- 네?
269
00:28:13,997 --> 00:28:17,164
- 저자세로 나가라고요?
- 영어로 말해
270
00:28:17,964 --> 00:28:21,530
2시 반까지 내 동생을 찾아
냉큼 가 봐
271
00:28:25,530 --> 00:28:28,414
자네 지금 패밀리를
분열시키려는 건가?
272
00:28:28,497 --> 00:28:31,781
우린 지금 전쟁 중이라고요
273
00:28:31,864 --> 00:28:33,130
모르시겠어요?
274
00:28:33,497 --> 00:28:37,447
전쟁이니까 병사는 명령에
복종하는 게 규칙이야
275
00:28:37,530 --> 00:28:38,697
그거예요!
276
00:28:39,197 --> 00:28:42,347
놈들은 규칙을 안 지키는데
거기 놀아나자고요?
277
00:28:42,430 --> 00:28:45,197
- 넌 누구 편이지?
- 네?
278
00:28:47,730 --> 00:28:50,347
누구를 따르냐고 묻잖아
어려울 거 있나?
279
00:28:50,430 --> 00:28:52,630
두목은 나일 텐데
280
00:28:54,564 --> 00:28:59,064
어쩐지 넌 다른 사람 말을
따르는 것 같단 말이지
281
00:29:00,297 --> 00:29:03,197
내가 두목이야?
아니면 그 자식이야?
282
00:29:07,730 --> 00:29:08,630
이러지 마세요
283
00:29:10,764 --> 00:29:12,530
아기 때부터 곁에 있었잖아요
284
00:29:13,564 --> 00:29:14,997
내가 아기로 보여?
285
00:29:20,430 --> 00:29:21,464
이 자식을 데려가서
286
00:29:22,730 --> 00:29:24,464
충성심을 일깨워 줘요
287
00:29:25,997 --> 00:29:28,997
그리고 안툰을 불러요
288
00:29:29,664 --> 00:29:30,494
당장
289
00:30:05,797 --> 00:30:06,627
부르셨습니까?
290
00:30:08,830 --> 00:30:11,864
집에 가서 랍비더러 오라고 해
291
00:30:13,530 --> 00:30:16,264
- 그리고 애를 데리고 나가
- 어떤 애요?
292
00:30:19,697 --> 00:30:20,597
로이 아들
293
00:30:24,230 --> 00:30:26,964
인질이니까
어딘가로 데리고 가
294
00:30:28,430 --> 00:30:29,181
두목
295
00:30:29,264 --> 00:30:32,164
끝까지 말 안 해도 알지?
장난은 끝이야
296
00:30:33,764 --> 00:30:36,997
그러다가 작은 형님이
살해당할 텐데요
297
00:30:38,964 --> 00:30:40,497
그건 비극이지
298
00:30:42,164 --> 00:30:43,664
제로도 죽일 겁니다
299
00:30:45,197 --> 00:30:46,130
그럴 수 있지
300
00:30:47,864 --> 00:30:50,164
막을 수 있을지도 모르고
301
00:30:51,464 --> 00:30:56,281
뉴욕에서는 작은 형님과
화해하라고 했잖습니까
302
00:30:56,364 --> 00:31:00,064
화해하도록 해 보랬지
나도 노력하고 있어
303
00:31:00,697 --> 00:31:05,030
근데 칼라미타가 배신한다면
어쩔 도리가 없잖아
304
00:31:06,330 --> 00:31:09,081
그놈이 흑인 애를
죽인다면 말이지
305
00:31:09,164 --> 00:31:10,030
칼라미타가요?
306
00:31:12,130 --> 00:31:13,681
아까는 저더러...
307
00:31:13,764 --> 00:31:16,830
생각이 너무 많다니까
308
00:31:17,397 --> 00:31:20,781
집에 가서 밀리건을 불러내고
애를 데리고 나가
309
00:31:20,864 --> 00:31:22,064
뒤는 내게 맡기고
310
00:31:55,664 --> 00:31:59,781
내 남편은 아버지 구역을
물려받기로 돼 있었는데
311
00:31:59,864 --> 00:32:01,181
아무것도 없잖아
312
00:32:01,264 --> 00:32:03,614
안툰은 평범한 사람이지
313
00:32:03,697 --> 00:32:08,114
믿음직하지 못해 보여도
한 번 하기로 한 건 해
314
00:32:08,197 --> 00:32:12,347
그러니까 네가 조스토한테
그 얘기를 좀 해 줬으면 해
315
00:32:12,430 --> 00:32:14,730
내 생각에는...
316
00:32:16,330 --> 00:32:17,414
뭐 해?
317
00:32:17,497 --> 00:32:20,130
그냥 얘기하던 중인데 왜?
318
00:32:20,664 --> 00:32:22,164
두목 호출이야
319
00:32:24,430 --> 00:32:25,664
- 사첼
- 아니
320
00:32:26,464 --> 00:32:28,664
너 혼자 오라셨어
321
00:32:32,764 --> 00:32:34,747
혹시 내가 안 돌아오거든...
322
00:32:34,830 --> 00:32:37,164
죽었거나 빵에 간 거죠
323
00:32:39,364 --> 00:32:42,197
방에 가서 얌전히 있어
324
00:32:43,364 --> 00:32:45,964
- 텔레비전 마저 봐도 돼요?
- 그럼
325
00:32:46,430 --> 00:32:48,497
다 보면 올려 보낼게
326
00:32:57,930 --> 00:33:00,664
- 무슨 일이야?
- 아무 일도 없는데?
327
00:33:04,297 --> 00:33:09,064
만약에 내가 이탈리아로
쫓겨났으면 어떻게 됐을까?
328
00:33:16,664 --> 00:33:17,981
- 코트 입어라
- 네?
329
00:33:18,064 --> 00:33:20,797
- 아빠!
- 그래
330
00:33:22,664 --> 00:33:25,814
- 드라이브하러 가자
- 나도 드라이브 갈래요
331
00:33:25,897 --> 00:33:26,814
넌 안 돼
332
00:33:26,897 --> 00:33:30,447
낮에 아빠 얼굴 본 게
좋아서 그러는 거잖아
333
00:33:30,530 --> 00:33:33,164
그래도 못 데려가
코트 입어라
334
00:33:33,530 --> 00:33:37,030
텔레비전 보고 있으렴
우린 주말에 드라이브 가자
335
00:33:38,697 --> 00:33:42,330
- 무슨 일인데?
- 그냥 일하는 거야
336
00:33:52,030 --> 00:33:53,530
성모 마리아시여
337
00:33:57,464 --> 00:33:58,664
여보...
338
00:34:00,530 --> 00:34:01,430
늦을 거야
339
00:34:22,264 --> 00:34:25,030
당신에 관한
이상한 편지를 받았소
340
00:34:25,830 --> 00:34:26,797
저요?
341
00:34:27,764 --> 00:34:33,330
당신이 이전 근무처에서 한 행동에
대해서 자세히 조사해야 한다고
342
00:34:33,797 --> 00:34:35,864
이 편지에 쓰여 있소
343
00:34:51,795 --> 00:34:53,695
조플린
344
00:35:10,008 --> 00:35:12,041
- 두목
- 왔군
345
00:35:13,708 --> 00:35:15,408
- 젠장
- 여기요
346
00:35:23,041 --> 00:35:24,074
현장 복귀다
347
00:35:25,008 --> 00:35:28,241
- 에발을 만나서 지시대로 해
- 사첼은 어쩌고요?
348
00:35:29,774 --> 00:35:30,708
끝이야
349
00:35:51,474 --> 00:35:52,304
사첼!
350
00:35:55,441 --> 00:35:56,271
사첼!
351
00:36:01,141 --> 00:36:02,408
엘레강스 수용소
352
00:36:05,008 --> 00:36:05,838
어디 있어요?
353
00:36:07,108 --> 00:36:07,938
말해요!
354
00:36:08,541 --> 00:36:11,008
- 아프잖아
- 어디로 갔어?
355
00:36:11,674 --> 00:36:12,508
인마!
356
00:36:17,608 --> 00:36:18,438
말해
357
00:36:39,741 --> 00:36:40,674
아저씨
358
00:36:43,941 --> 00:36:44,771
내리자
359
00:36:59,041 --> 00:37:02,508
난 미군의 포로가 됐을 때
360
00:37:03,841 --> 00:37:05,341
벨트를 삶아 먹었단다
361
00:37:06,008 --> 00:37:06,908
벨트요?
362
00:37:08,041 --> 00:37:09,708
신발은 이미 먹어 치웠거든
363
00:37:12,208 --> 00:37:13,908
몬테카시노에서 붙잡혀서
364
00:37:14,908 --> 00:37:17,441
이곳 캔자스로 이송됐지
365
00:37:18,741 --> 00:37:21,741
이곳은 전쟁 포로 수용소였어
366
00:37:23,941 --> 00:37:25,408
죽은 목숨이었지
367
00:37:27,441 --> 00:37:31,074
뼈와 가죽만 남은 해골이었고
368
00:37:32,641 --> 00:37:37,391
그런데 음식과 냄새만으로
되살아났어
369
00:37:37,474 --> 00:37:42,041
광활한 옥수수밭과
삼시 세끼 제공되는 빵
370
00:37:43,174 --> 00:37:47,008
헌법의 보호를 받는 비옥한 대지
371
00:37:49,674 --> 00:37:51,841
거기에 매일 태양은 솟아올라
372
00:37:52,474 --> 00:37:55,941
커다랗고 노란 미국의 태양
373
00:37:56,641 --> 00:38:00,708
그게 겨울 잡초를 키우듯
날 키워 줬지
374
00:38:01,474 --> 00:38:04,541
그렇게 나는 다시 살게 됐어
375
00:38:05,941 --> 00:38:10,408
피의 맹세를 세우고
저 돌에 이름을 새겨 넣었다
376
00:38:12,108 --> 00:38:13,808
'안툰 두미니'
377
00:38:15,274 --> 00:38:16,541
'미국인'
378
00:38:18,141 --> 00:38:20,108
그렇게 되기로 결심했지
379
00:38:22,674 --> 00:38:24,841
가까이 가서 보렴
380
00:38:47,341 --> 00:38:48,441
진짜네요
381
00:38:53,708 --> 00:38:56,108
안툰 두미니
미국인
382
00:39:05,141 --> 00:39:08,341
- 아빠!
- 아빠!
383
00:39:09,974 --> 00:39:13,641
나도 드라이브 갈래요
384
00:39:22,808 --> 00:39:23,638
다쳤니?
385
00:39:26,074 --> 00:39:26,904
아니요
386
00:39:28,641 --> 00:39:29,741
죽은 거예요?
387
00:39:32,974 --> 00:39:35,008
그래, 똑바로 봐
388
00:39:36,174 --> 00:39:39,358
이게 현실이니까 정신 바짝 차려
389
00:39:39,441 --> 00:39:40,271
이제 가자
390
00:39:42,508 --> 00:39:45,408
전쟁이 시작됐으니
이곳은 안전하지 않아
391
00:39:46,474 --> 00:39:47,304
집은요?
392
00:39:49,241 --> 00:39:50,608
거기도 마찬가지야
393
00:39:59,308 --> 00:40:00,141
날 믿어?
394
00:40:06,574 --> 00:40:10,974
난 어릴 때 내 의지와
상관없이 병사가 됐어
395
00:40:11,341 --> 00:40:14,574
그 전철을 밟게 두지 않아
알아듣겠니?
396
00:40:15,608 --> 00:40:16,525
알 것 같아요
397
00:40:16,608 --> 00:40:18,841
당분간 어디 숨어 지내다가
398
00:40:19,274 --> 00:40:24,241
사태가 좀 잠잠해졌을 때
네가 집에 돌아가고 싶다면...
399
00:40:25,141 --> 00:40:28,141
데려다주마, 알겠니?
400
00:40:29,208 --> 00:40:30,341
무서워요
401
00:40:34,208 --> 00:40:35,141
나도 그래
402
00:44:16,841 --> 00:44:18,241
원작: 영화 '파고'