1 00:00:18,020 --> 00:00:22,620 이 이야기는 실화이다 2 00:00:27,420 --> 00:00:32,020 사건은 1950년에 미주리주 캔자스시티에서 발생했다 3 00:00:32,453 --> 00:00:37,253 생존자의 요청으로 가명을 사용하였으며 4 00:00:37,653 --> 00:00:42,286 고인에의 경의를 담은 것 외에는 사실을 충실히 재현했다 5 00:01:05,020 --> 00:01:07,853 - 어서 와라 - 생일 축하한다 6 00:01:12,953 --> 00:01:18,820 생일 축하합니다 7 00:01:19,686 --> 00:01:24,986 생일 축하합니다 8 00:01:25,653 --> 00:01:31,886 사랑하는 에셀리다의 9 00:01:32,853 --> 00:01:38,720 생일 축하합니다 10 00:03:12,586 --> 00:03:13,416 알아 11 00:03:15,320 --> 00:03:16,920 나도 재수 없는 하루였거든 12 00:03:20,120 --> 00:03:23,120 단속하자고 한 거 나 아니에요 13 00:03:24,120 --> 00:03:26,886 조스토 명령에 따른 것뿐이고... 14 00:03:28,686 --> 00:03:31,553 - 돈은 돌려드릴게요 - 챙겨 15 00:03:33,053 --> 00:03:34,703 난 계속 지고 있어 16 00:03:34,786 --> 00:03:39,020 믿을 만한 사람을 빼앗기고 사업도 타격을 입었지 17 00:03:40,320 --> 00:03:46,320 나는 이탈리아인들뿐만 아니라 400년의 역사와도 싸우고 있어 18 00:03:47,186 --> 00:03:48,920 차별 의식과도 19 00:03:55,753 --> 00:03:56,886 저 인형을 아끼는군 20 00:03:57,953 --> 00:03:58,886 수집하시나? 21 00:04:05,753 --> 00:04:07,020 인형 입장이 돼 봐 22 00:04:11,586 --> 00:04:12,686 소유당한 입장이 23 00:04:16,120 --> 00:04:20,620 인형들이 소리를 높여 이 집의 시민권을 주장하고 24 00:04:24,053 --> 00:04:26,686 대등한 권리를 요구하면 어떨 것 같나? 25 00:04:28,553 --> 00:04:31,886 건방진 인형들이라고 할 건가? 26 00:04:34,253 --> 00:04:36,086 '부숴 버려 주마' 27 00:04:36,553 --> 00:04:40,653 '자기들이 인간인 줄 알고 평등하다고 믿다니' 28 00:04:42,953 --> 00:04:44,720 그게 바로 차별이야 29 00:04:46,586 --> 00:04:47,420 봐 30 00:04:49,253 --> 00:04:51,686 넌 이탈리아인들의 개지 31 00:04:53,386 --> 00:04:58,586 하지만 진짜 소유물로 다뤄지는 기분이 어떤 건지 몰라 32 00:05:00,453 --> 00:05:04,053 지금부터는 내가 네 소유주다 33 00:05:04,453 --> 00:05:08,986 죽고 싶지 않으면 내가 전쟁에 이기도록 도와 34 00:05:11,086 --> 00:05:13,553 네, 알겠어요 35 00:05:13,953 --> 00:05:17,086 좋아, 다시 연락하지 36 00:06:10,520 --> 00:06:14,686 파고 37 00:06:28,820 --> 00:06:31,353 언제까지 여기 숨어 있으라는 거예요? 38 00:06:37,986 --> 00:06:42,720 닥터 일로 큰 형님이 완전히 뚜껑 열렸어요 39 00:07:05,486 --> 00:07:07,053 여자가 왔네요 40 00:07:46,986 --> 00:07:47,953 꼼짝 마! 41 00:08:40,686 --> 00:08:43,220 파올로, 안 돼 42 00:08:44,586 --> 00:08:45,653 맙소사 43 00:08:46,653 --> 00:08:47,620 젠장 44 00:09:13,786 --> 00:09:15,253 염병 45 00:09:33,653 --> 00:09:34,503 쐈어? 46 00:09:34,586 --> 00:09:37,337 어쩔 수 있나? 덩치가 산만 한데 47 00:09:37,420 --> 00:09:39,253 그놈이 생포하랬잖아 48 00:09:41,453 --> 00:09:42,886 아직 숨은 쉬어 49 00:09:54,686 --> 00:09:56,253 보고만 있을 거야? 50 00:10:09,553 --> 00:10:10,686 어쩌지? 51 00:10:26,653 --> 00:10:27,953 깨어났네요 52 00:10:39,620 --> 00:10:41,253 슈거 레이 로빈슨을 아나? 53 00:10:43,520 --> 00:10:44,350 몰라? 54 00:10:45,753 --> 00:10:47,353 초기에 40연승을 기록한 선수고 55 00:10:47,886 --> 00:10:50,553 우리는 본명인 윌리라고 불렀지 56 00:10:52,786 --> 00:10:58,020 슈거는 첫 시합에 다른 사람의 출전 자격을 빌려서 출전했어 57 00:11:01,853 --> 00:11:06,603 무슨 수를 써서라도 인생의 돌파구를 만들고 싶었던 거야 58 00:11:06,686 --> 00:11:08,620 네놈의 가죽을 벗기고 59 00:11:09,386 --> 00:11:12,686 눈알을 파먹어 주마 각오해라 60 00:11:15,020 --> 00:11:18,620 그 이야기에는 2부가 있어 61 00:11:19,220 --> 00:11:24,953 일단 타이틀을 따면 지키기 위해서 끊임없이 적과 싸워야만 하지 62 00:11:28,353 --> 00:11:29,286 이 친구는 63 00:11:30,753 --> 00:11:32,520 플라이급에서 시작해서 64 00:11:33,520 --> 00:11:35,353 웰터급까지 성장했어 65 00:11:36,520 --> 00:11:37,620 의심하나? 66 00:11:39,086 --> 00:11:42,320 마르기도 했고 약해 보이는군 67 00:11:43,453 --> 00:11:45,320 대신에 팔이 길어 68 00:11:46,320 --> 00:11:49,786 최고의 라이트 크로스라는 극찬도 들었고 69 00:11:54,386 --> 00:11:57,420 네 인생은 과오로 점철됐어 70 00:11:58,386 --> 00:11:59,353 흔한 일이지 71 00:12:04,286 --> 00:12:05,686 하지만 닥터를 죽인 건... 72 00:12:08,686 --> 00:12:10,820 대단히 치명적인 과오야 73 00:12:31,953 --> 00:12:35,386 그래, 어서 덤벼 봐 74 00:12:40,186 --> 00:12:41,220 그래 75 00:12:42,053 --> 00:12:42,986 그렇지 76 00:12:52,464 --> 00:12:54,098 절 부르셨다고요? 77 00:12:55,031 --> 00:12:58,964 저 소리 좀 어떻게 못 하오? 정신이 나갈 것 같은데 78 00:12:59,831 --> 00:13:04,231 터커 씨는 통풍이라서 어떻게 손을 쓸 수가 없어요 79 00:13:05,031 --> 00:13:07,964 부기가 가라앉기를 기다리는 수밖에요 80 00:13:08,398 --> 00:13:11,798 마카롱 약속드린 건 잊지 않았어요 81 00:13:13,531 --> 00:13:16,381 당신에 관한 이상한 편지를 받았소 82 00:13:16,464 --> 00:13:17,431 저요? 83 00:13:25,831 --> 00:13:28,898 한 월간지는 편지를 잃어버린 예술이라 칭했죠 84 00:13:31,464 --> 00:13:36,264 메이플라워 간호사 환자 장례식에 출석하시오? 85 00:13:37,131 --> 00:13:38,198 물론이죠 86 00:13:39,531 --> 00:13:41,431 기독교인인 걸요 87 00:13:42,098 --> 00:13:42,928 그렇군 88 00:13:43,698 --> 00:13:49,031 당신이 이전 근무처에서 한 행동에 대해서 자세히 조사해야 한다고 89 00:13:49,631 --> 00:13:51,731 이 편지에 쓰여 있소 90 00:13:52,531 --> 00:13:53,764 제 행동요? 91 00:13:54,364 --> 00:13:59,531 예를 들어 환자의 물건을 챙겨서 보관하고 있소? 92 00:14:00,198 --> 00:14:03,048 - 유품 말이오 - 무슨 말씀이시죠? 93 00:14:03,131 --> 00:14:09,464 말할 필요도 없겠지만 환자 물건에 손을 대는 건 엄연한 범죄요 94 00:14:09,964 --> 00:14:11,531 원장님 95 00:14:15,098 --> 00:14:20,231 오라에타 메이플라워는 독실한 기독교인이자 고결한 사람입니다 96 00:14:21,064 --> 00:14:23,798 범죄와는 거리가 멀어요 97 00:14:24,364 --> 00:14:26,131 편지 좀 보여 주시죠 98 00:14:27,764 --> 00:14:30,064 - 안 돼요 - 그럼... 99 00:14:31,698 --> 00:14:34,898 보낸 사람 이름이라도 알려 주세요 100 00:14:40,798 --> 00:14:42,298 익명이오 101 00:14:42,731 --> 00:14:46,681 그럴 줄 알았어요 비겁한 사람의 행동이 그렇죠 102 00:14:46,764 --> 00:14:51,698 아마 개인적이거나 업무적인 질투심 때문에 그런 걸 거예요 103 00:14:54,531 --> 00:14:55,664 그렇겠군요 104 00:14:56,998 --> 00:14:59,598 질투는 불화의 씨앗 105 00:15:00,198 --> 00:15:03,481 특히 여자들 사이의 질투는 극심하니 106 00:15:03,564 --> 00:15:07,315 여자들은 아주 사소한 일로도 서로 물고 뜯지만 107 00:15:07,398 --> 00:15:12,798 프로 의식이 투철한 남자는 그런 사소한 일로는 다투지 않소 108 00:15:13,398 --> 00:15:16,915 아마 밀고자는 예전 직장 동료이거나 109 00:15:16,998 --> 00:15:20,015 간호 자원봉사자일 거요 110 00:15:20,098 --> 00:15:22,564 당신 말대로 질투죠 111 00:15:23,498 --> 00:15:26,031 우리 병원 대우에 대한 질투 112 00:15:28,931 --> 00:15:32,448 물론 이 편지는 인사부에 제출해야 하오 113 00:15:32,531 --> 00:15:34,431 원장님, 안 돼요 114 00:15:36,864 --> 00:15:39,631 제 평판이 어떻게 되겠어요? 115 00:15:40,164 --> 00:15:43,015 익명 뒤에 숨은 트집이잖아요 116 00:15:43,098 --> 00:15:46,481 예전 근무처에 신상 조회 안 해 보셨나요? 117 00:15:46,564 --> 00:15:49,398 - 했소 - 저한테 문제가 있대요? 118 00:15:49,798 --> 00:15:55,664 제가 모범적인 간호사라고 하지 않던가요? 119 00:15:56,364 --> 00:15:59,464 - 나이팅게일 같다고요 - 그랬소 120 00:16:02,464 --> 00:16:06,398 알겠소, 메이플라워 간호사 설득을 잘하는군요 121 00:16:07,364 --> 00:16:11,231 일단 이 일은 비밀에 부치기로 하겠소 122 00:16:18,198 --> 00:16:19,448 감사합니다 123 00:16:19,531 --> 00:16:24,081 안 그래도 바쁘신데 이런 일로 시간을 빼앗아서 죄송합니다 124 00:16:24,164 --> 00:16:25,664 돌아가 보시오 125 00:16:29,731 --> 00:16:31,098 메이플라워 간호사 126 00:16:32,431 --> 00:16:35,098 - 장례식은 참석 금지요 - 네 127 00:17:23,798 --> 00:17:25,764 멀리 다녀와서 지쳤어 128 00:17:28,631 --> 00:17:31,264 이쪽은 뉴욕의 조 불로야 129 00:17:32,064 --> 00:17:33,464 뉴욕의 조 불로... 130 00:17:35,198 --> 00:17:38,064 바에 가서 한잔해 안툰 131 00:17:49,331 --> 00:17:51,231 뉴욕에선 뭐라고 하던가요? 132 00:18:00,731 --> 00:18:01,898 빨리 말해 봐요 133 00:18:09,531 --> 00:18:10,831 승낙은 했는데 134 00:18:12,131 --> 00:18:13,231 조건이 두 가지야 135 00:18:14,231 --> 00:18:19,115 첫째는 2주 안에 캐논 일을 마무리 지을 것 136 00:18:19,198 --> 00:18:21,181 해결이라니, 죽이라고요? 137 00:18:21,264 --> 00:18:23,598 어떤 형태든 해결하라는 걸세 138 00:18:24,198 --> 00:18:27,781 그것참 애매한 표현이네요 두 번째 조건은 뭐죠? 139 00:18:27,864 --> 00:18:29,048 - 두목 - 나중에 140 00:18:29,131 --> 00:18:31,031 기적이라도 일으키래요? 141 00:18:31,564 --> 00:18:32,448 - 두 번째는... - 두목 142 00:18:32,531 --> 00:18:35,131 - 뭐 하자는 거야? - 작은 형님이 납치당했어요 143 00:18:35,731 --> 00:18:37,831 - 누구한테? - 흑인요 144 00:18:40,698 --> 00:18:41,831 파올로는 죽었고요 145 00:18:57,331 --> 00:18:58,631 내 동생도 죽었어? 146 00:19:01,531 --> 00:19:02,398 모르겠습니다 147 00:19:03,231 --> 00:19:05,598 닥터 일 때문에 납치됐어요 148 00:19:07,964 --> 00:19:09,398 그게 무슨 소리야? 149 00:19:14,498 --> 00:19:15,964 자네가 지시했나? 150 00:19:16,431 --> 00:19:17,915 죽이라고? 151 00:19:17,998 --> 00:19:20,898 아뇨, 가에타노랑 이놈이 벌인 짓이에요 152 00:19:21,998 --> 00:19:24,331 내가 처리할게요 153 00:19:27,231 --> 00:19:31,831 누가 명령한 거든지 간에 닥터는 죽었으니까요 154 00:19:32,898 --> 00:19:33,728 그리고... 155 00:19:35,131 --> 00:19:36,431 가에타노도요 156 00:19:39,464 --> 00:19:40,415 둘째 조건은요? 157 00:19:40,498 --> 00:19:43,148 두목, 작은 형님을 찾아야죠 158 00:19:43,231 --> 00:19:44,998 닥쳐, 이미 죽었으니까 159 00:19:45,931 --> 00:19:47,498 나머지 조건이 뭐래요? 160 00:19:50,398 --> 00:19:55,431 두목이 되고 싶으면 동생과 관계를 바로잡으라는군 161 00:20:10,838 --> 00:20:12,238 뉴욕이 그리워요? 162 00:20:12,771 --> 00:20:16,205 내가 제일 그리운 건 젊은 시절일세 163 00:20:18,171 --> 00:20:20,171 아멘 164 00:20:22,671 --> 00:20:26,005 - 아들을 되찾겠어요 - 괜찮아 165 00:20:27,105 --> 00:20:28,705 머리를 부딪친 것뿐이야 166 00:20:31,305 --> 00:20:32,471 르무엘 말고요 167 00:20:39,405 --> 00:20:40,638 에발과 얘기할게 168 00:20:42,105 --> 00:20:44,038 최악의 사태는 피해야지 169 00:20:46,538 --> 00:20:47,705 이건 분명하네 170 00:20:49,905 --> 00:20:52,171 지금 사첼을 데려오면 171 00:20:54,605 --> 00:20:57,071 전쟁은 피할 수 없다는 거 172 00:20:58,071 --> 00:21:01,938 이런 대치 상태에서는 그 애에게 다가가는 것만으로도 173 00:21:03,138 --> 00:21:04,871 3차 대전의 방아쇠가 돼 174 00:21:09,771 --> 00:21:10,671 묘안이 있어요 175 00:21:20,405 --> 00:21:21,235 이봐요 176 00:21:24,905 --> 00:21:28,255 이런 훤한 대낮부터 끌고 오면 안 된다고 하세요 177 00:21:28,338 --> 00:21:29,838 난 경찰이라고요 178 00:21:33,405 --> 00:21:35,105 네가 할 일이 있다 179 00:21:37,805 --> 00:21:41,022 저 녀석을 갖다 바쳤는데 아직도 부족해요? 180 00:21:41,105 --> 00:21:42,971 - 잠자코 들어 - 이봐! 181 00:21:44,338 --> 00:21:47,238 종이 울리는군 시간 다 됐어 182 00:21:49,705 --> 00:21:52,605 - 무슨 시간요? - 아이 교환 183 00:21:53,671 --> 00:21:57,938 이제 양가 우호 관계는 끝났어 협정은 파기다 184 00:22:00,938 --> 00:22:03,005 넌 파다가에 가서 185 00:22:04,871 --> 00:22:06,505 내 아들을 데리고 와 186 00:22:07,838 --> 00:22:08,668 네? 187 00:22:10,038 --> 00:22:10,755 안 돼요 188 00:22:10,838 --> 00:22:14,755 난 옆방의 저 돼지를 죽이고 이 지역을 지배할 거야 189 00:22:14,838 --> 00:22:17,438 그 전에 내 아들을 되찾는다 190 00:22:18,471 --> 00:22:20,571 - 어떻게 하라고... - 넌 형사잖아 191 00:22:21,605 --> 00:22:23,305 그냥 가서 아들을 데려와 192 00:22:24,471 --> 00:22:26,271 배지와 총을 쓰라고 193 00:22:27,705 --> 00:22:31,205 - 그런 정신 나간 짓을... - 부탁하는 거 아니야 194 00:22:49,571 --> 00:22:52,971 젠장, 난리 났군 어쩌지? 195 00:23:05,305 --> 00:23:07,088 한 꼬마, 두 꼬마, 세 꼬마 196 00:23:07,171 --> 00:23:08,305 네 꼬마, 다섯 꼬마, 여섯 꼬마... 197 00:23:15,805 --> 00:23:18,422 한 꼬마, 두 꼬마 세 꼬마 인디언 198 00:23:18,505 --> 00:23:20,605 네 꼬마, 다섯 꼬마 여섯 꼬마 인디언 199 00:23:21,038 --> 00:23:23,238 일곱 꼬마, 여덟 꼬마 아홉 꼬마 인디언 200 00:23:24,805 --> 00:23:26,271 열 꼬마 인디언 아이 201 00:23:27,171 --> 00:23:28,755 한 꼬마, 두 꼬마 세 꼬마 인디언 202 00:23:28,838 --> 00:23:31,322 네 꼬마, 다섯 꼬마 여섯 꼬마 인디언 203 00:23:31,405 --> 00:23:33,171 일곱 꼬마, 여덟 꼬마 아홉 꼬마 인디언 204 00:23:33,571 --> 00:23:35,105 열 꼬마 인디언 아이 205 00:23:46,505 --> 00:23:48,405 한 꼬마, 두 꼬마, 세 꼬마 206 00:23:48,805 --> 00:23:50,271 네 꼬마, 다섯 꼬마, 여섯 꼬마 207 00:23:50,771 --> 00:23:55,071 일곱 꼬마, 여덟 꼬마, 아홉 꼬마 열 꼬마 인디언 아이 208 00:23:57,171 --> 00:23:59,005 호출받고 왔어 209 00:24:02,605 --> 00:24:04,188 한 꼬마, 두 꼬마, 세 꼬마 210 00:24:04,271 --> 00:24:05,871 '감옥엔 2종류가 있다' 211 00:24:06,905 --> 00:24:09,071 '인간을 철창 안에 가두고' 212 00:24:09,571 --> 00:24:14,038 '원하는 건 모두 그 밖에 두는 형태가 첫 번째' 213 00:24:16,138 --> 00:24:18,638 - 한 꼬마, 두 꼬마, 세 꼬마 - '다른 한 가지는' 214 00:24:19,538 --> 00:24:23,871 '물건이 철창 안에 있고 사람이 바깥에 있는 형태다' 215 00:24:25,571 --> 00:24:27,071 열 꼬마 인디언 아이 216 00:24:27,471 --> 00:24:30,222 - '돈이 떨어져 갈 때쯤' - 열 꼬마 인디언 아이 217 00:24:30,305 --> 00:24:33,422 - '유르기스는 빵집이 폐점 전에' - 열 꼬마 인디언 아이 218 00:24:33,505 --> 00:24:36,455 '남은 빵을 반값에 판다는 사실을 알게 됐다' 219 00:24:36,538 --> 00:24:37,688 열 꼬마 인디언 아이 220 00:24:37,771 --> 00:24:42,205 '그래서 오래된 빵 두 덩이를 5센트에 사서' 221 00:24:43,105 --> 00:24:44,671 '주머니에 넣고...' 222 00:24:46,971 --> 00:24:48,671 여기가 아니잖아 223 00:24:49,938 --> 00:24:52,605 - 뭐? - 두목은 사무실에 계셔 224 00:24:54,838 --> 00:24:59,505 죽이든 살리든 상관없으니 널 끌고 오라고 하셨어 225 00:25:03,671 --> 00:25:06,205 진정해, 농담한 거니까 226 00:25:07,771 --> 00:25:11,405 - 난... - 놈들이 작은 형님을 납치했어 227 00:25:12,805 --> 00:25:16,138 이렇게 되면 전쟁이지 228 00:25:18,838 --> 00:25:19,738 가자고 229 00:25:24,105 --> 00:25:25,605 '그래서' 230 00:25:28,471 --> 00:25:31,171 '오래된 빵 두 덩이를 5센트에 사서 주머니에 넣고' 231 00:25:31,671 --> 00:25:34,071 '그때그때 조금씩 뜯어먹었다' 232 00:25:40,438 --> 00:25:42,488 한 꼬마, 두 꼬마, 세 꼬마 233 00:25:42,571 --> 00:25:43,938 네 꼬마, 다섯 꼬마, 여섯 꼬마 234 00:25:44,505 --> 00:25:45,938 일곱 꼬마, 여덟 꼬마, 아홉 꼬마 235 00:25:48,071 --> 00:25:49,238 열 꼬마 236 00:25:52,538 --> 00:25:53,938 한 꼬마, 두 꼬마, 세 꼬마... 237 00:26:28,397 --> 00:26:29,230 3시야 238 00:26:31,364 --> 00:26:34,414 - 그때가 왜요? - 인질 교섭을 할 거야 239 00:26:34,497 --> 00:26:35,327 뭘 주고요? 240 00:26:35,930 --> 00:26:38,214 우리 구역이나 현금 241 00:26:38,297 --> 00:26:40,030 항복하는 거예요? 242 00:26:40,930 --> 00:26:43,164 - 상부 지시일세 - 뉴욕이요? 243 00:26:43,530 --> 00:26:45,930 그놈들이 뭘 아는데요? 244 00:26:46,397 --> 00:26:47,664 내 동생은 토네이도예요 245 00:26:48,664 --> 00:26:50,730 지나간 토네이도를 누가 따라가요? 246 00:26:51,930 --> 00:26:53,581 조국에 친구들이 있잖나 247 00:26:53,664 --> 00:26:56,364 나한테도 있어요 내가 두목이라고요 248 00:27:08,030 --> 00:27:08,860 왔어요 249 00:27:11,030 --> 00:27:12,297 그 상처는 뭐지? 250 00:27:14,530 --> 00:27:16,147 당나귀한테 차였어요 251 00:27:16,230 --> 00:27:18,197 당나귀가 뭐지? 252 00:27:21,364 --> 00:27:22,464 당나귀요 253 00:27:23,997 --> 00:27:24,830 말 친구 254 00:27:26,030 --> 00:27:29,297 넌 말이지 정말 이상한 형사야 255 00:27:30,464 --> 00:27:33,381 - 보안관은 쫓아냈어? - 그러고 싶은데... 256 00:27:33,464 --> 00:27:35,614 그건 됐고 일손이 필요해 257 00:27:35,697 --> 00:27:36,527 무슨 뜻이죠? 258 00:27:37,397 --> 00:27:41,064 닥치고 이 몸의 말을 들어 흑인들이 동생을 납치했다 259 00:27:41,797 --> 00:27:42,630 죽었나요? 260 00:27:43,397 --> 00:27:46,897 어딘가에 붙잡혀 있으니까 네가 찾아내 261 00:27:47,930 --> 00:27:52,147 찾아내지 못하면 네놈 목숨도 없는 거야 262 00:27:52,230 --> 00:27:55,514 두목, 시간이 없어 3시에 교환이야 263 00:27:55,597 --> 00:27:56,747 당신이 가요 264 00:27:56,830 --> 00:27:59,730 항복할 생각이라면 난 안 가니까 265 00:28:00,164 --> 00:28:01,664 저도 반대예요 266 00:28:03,230 --> 00:28:04,060 그러니까... 267 00:28:06,464 --> 00:28:09,481 작은 형님은 교환보다 죽음을 택할 거예요 268 00:28:09,564 --> 00:28:12,864 - 뉴욕에서 지시한 걸세 - 네? 269 00:28:13,997 --> 00:28:17,164 - 저자세로 나가라고요? - 영어로 말해 270 00:28:17,964 --> 00:28:21,530 2시 반까지 내 동생을 찾아 냉큼 가 봐 271 00:28:25,530 --> 00:28:28,414 자네 지금 패밀리를 분열시키려는 건가? 272 00:28:28,497 --> 00:28:31,781 우린 지금 전쟁 중이라고요 273 00:28:31,864 --> 00:28:33,130 모르시겠어요? 274 00:28:33,497 --> 00:28:37,447 전쟁이니까 병사는 명령에 복종하는 게 규칙이야 275 00:28:37,530 --> 00:28:38,697 그거예요! 276 00:28:39,197 --> 00:28:42,347 놈들은 규칙을 안 지키는데 거기 놀아나자고요? 277 00:28:42,430 --> 00:28:45,197 - 넌 누구 편이지? - 네? 278 00:28:47,730 --> 00:28:50,347 누구를 따르냐고 묻잖아 어려울 거 있나? 279 00:28:50,430 --> 00:28:52,630 두목은 나일 텐데 280 00:28:54,564 --> 00:28:59,064 어쩐지 넌 다른 사람 말을 따르는 것 같단 말이지 281 00:29:00,297 --> 00:29:03,197 내가 두목이야? 아니면 그 자식이야? 282 00:29:07,730 --> 00:29:08,630 이러지 마세요 283 00:29:10,764 --> 00:29:12,530 아기 때부터 곁에 있었잖아요 284 00:29:13,564 --> 00:29:14,997 내가 아기로 보여? 285 00:29:20,430 --> 00:29:21,464 이 자식을 데려가서 286 00:29:22,730 --> 00:29:24,464 충성심을 일깨워 줘요 287 00:29:25,997 --> 00:29:28,997 그리고 안툰을 불러요 288 00:29:29,664 --> 00:29:30,494 당장 289 00:30:05,797 --> 00:30:06,627 부르셨습니까? 290 00:30:08,830 --> 00:30:11,864 집에 가서 랍비더러 오라고 해 291 00:30:13,530 --> 00:30:16,264 - 그리고 애를 데리고 나가 - 어떤 애요? 292 00:30:19,697 --> 00:30:20,597 로이 아들 293 00:30:24,230 --> 00:30:26,964 인질이니까 어딘가로 데리고 가 294 00:30:28,430 --> 00:30:29,181 두목 295 00:30:29,264 --> 00:30:32,164 끝까지 말 안 해도 알지? 장난은 끝이야 296 00:30:33,764 --> 00:30:36,997 그러다가 작은 형님이 살해당할 텐데요 297 00:30:38,964 --> 00:30:40,497 그건 비극이지 298 00:30:42,164 --> 00:30:43,664 제로도 죽일 겁니다 299 00:30:45,197 --> 00:30:46,130 그럴 수 있지 300 00:30:47,864 --> 00:30:50,164 막을 수 있을지도 모르고 301 00:30:51,464 --> 00:30:56,281 뉴욕에서는 작은 형님과 화해하라고 했잖습니까 302 00:30:56,364 --> 00:31:00,064 화해하도록 해 보랬지 나도 노력하고 있어 303 00:31:00,697 --> 00:31:05,030 근데 칼라미타가 배신한다면 어쩔 도리가 없잖아 304 00:31:06,330 --> 00:31:09,081 그놈이 흑인 애를 죽인다면 말이지 305 00:31:09,164 --> 00:31:10,030 칼라미타가요? 306 00:31:12,130 --> 00:31:13,681 아까는 저더러... 307 00:31:13,764 --> 00:31:16,830 생각이 너무 많다니까 308 00:31:17,397 --> 00:31:20,781 집에 가서 밀리건을 불러내고 애를 데리고 나가 309 00:31:20,864 --> 00:31:22,064 뒤는 내게 맡기고 310 00:31:55,664 --> 00:31:59,781 내 남편은 아버지 구역을 물려받기로 돼 있었는데 311 00:31:59,864 --> 00:32:01,181 아무것도 없잖아 312 00:32:01,264 --> 00:32:03,614 안툰은 평범한 사람이지 313 00:32:03,697 --> 00:32:08,114 믿음직하지 못해 보여도 한 번 하기로 한 건 해 314 00:32:08,197 --> 00:32:12,347 그러니까 네가 조스토한테 그 얘기를 좀 해 줬으면 해 315 00:32:12,430 --> 00:32:14,730 내 생각에는... 316 00:32:16,330 --> 00:32:17,414 뭐 해? 317 00:32:17,497 --> 00:32:20,130 그냥 얘기하던 중인데 왜? 318 00:32:20,664 --> 00:32:22,164 두목 호출이야 319 00:32:24,430 --> 00:32:25,664 - 사첼 - 아니 320 00:32:26,464 --> 00:32:28,664 너 혼자 오라셨어 321 00:32:32,764 --> 00:32:34,747 혹시 내가 안 돌아오거든... 322 00:32:34,830 --> 00:32:37,164 죽었거나 빵에 간 거죠 323 00:32:39,364 --> 00:32:42,197 방에 가서 얌전히 있어 324 00:32:43,364 --> 00:32:45,964 - 텔레비전 마저 봐도 돼요? - 그럼 325 00:32:46,430 --> 00:32:48,497 다 보면 올려 보낼게 326 00:32:57,930 --> 00:33:00,664 - 무슨 일이야? - 아무 일도 없는데? 327 00:33:04,297 --> 00:33:09,064 만약에 내가 이탈리아로 쫓겨났으면 어떻게 됐을까? 328 00:33:16,664 --> 00:33:17,981 - 코트 입어라 - 네? 329 00:33:18,064 --> 00:33:20,797 - 아빠! - 그래 330 00:33:22,664 --> 00:33:25,814 - 드라이브하러 가자 - 나도 드라이브 갈래요 331 00:33:25,897 --> 00:33:26,814 넌 안 돼 332 00:33:26,897 --> 00:33:30,447 낮에 아빠 얼굴 본 게 좋아서 그러는 거잖아 333 00:33:30,530 --> 00:33:33,164 그래도 못 데려가 코트 입어라 334 00:33:33,530 --> 00:33:37,030 텔레비전 보고 있으렴 우린 주말에 드라이브 가자 335 00:33:38,697 --> 00:33:42,330 - 무슨 일인데? - 그냥 일하는 거야 336 00:33:52,030 --> 00:33:53,530 성모 마리아시여 337 00:33:57,464 --> 00:33:58,664 여보... 338 00:34:00,530 --> 00:34:01,430 늦을 거야 339 00:34:22,264 --> 00:34:25,030 당신에 관한 이상한 편지를 받았소 340 00:34:25,830 --> 00:34:26,797 저요? 341 00:34:27,764 --> 00:34:33,330 당신이 이전 근무처에서 한 행동에 대해서 자세히 조사해야 한다고 342 00:34:33,797 --> 00:34:35,864 이 편지에 쓰여 있소 343 00:34:51,795 --> 00:34:53,695 조플린 344 00:35:10,008 --> 00:35:12,041 - 두목 - 왔군 345 00:35:13,708 --> 00:35:15,408 - 젠장 - 여기요 346 00:35:23,041 --> 00:35:24,074 현장 복귀다 347 00:35:25,008 --> 00:35:28,241 - 에발을 만나서 지시대로 해 - 사첼은 어쩌고요? 348 00:35:29,774 --> 00:35:30,708 끝이야 349 00:35:51,474 --> 00:35:52,304 사첼! 350 00:35:55,441 --> 00:35:56,271 사첼! 351 00:36:01,141 --> 00:36:02,408 엘레강스 수용소 352 00:36:05,008 --> 00:36:05,838 어디 있어요? 353 00:36:07,108 --> 00:36:07,938 말해요! 354 00:36:08,541 --> 00:36:11,008 - 아프잖아 - 어디로 갔어? 355 00:36:11,674 --> 00:36:12,508 인마! 356 00:36:17,608 --> 00:36:18,438 말해 357 00:36:39,741 --> 00:36:40,674 아저씨 358 00:36:43,941 --> 00:36:44,771 내리자 359 00:36:59,041 --> 00:37:02,508 난 미군의 포로가 됐을 때 360 00:37:03,841 --> 00:37:05,341 벨트를 삶아 먹었단다 361 00:37:06,008 --> 00:37:06,908 벨트요? 362 00:37:08,041 --> 00:37:09,708 신발은 이미 먹어 치웠거든 363 00:37:12,208 --> 00:37:13,908 몬테카시노에서 붙잡혀서 364 00:37:14,908 --> 00:37:17,441 이곳 캔자스로 이송됐지 365 00:37:18,741 --> 00:37:21,741 이곳은 전쟁 포로 수용소였어 366 00:37:23,941 --> 00:37:25,408 죽은 목숨이었지 367 00:37:27,441 --> 00:37:31,074 뼈와 가죽만 남은 해골이었고 368 00:37:32,641 --> 00:37:37,391 그런데 음식과 냄새만으로 되살아났어 369 00:37:37,474 --> 00:37:42,041 광활한 옥수수밭과 삼시 세끼 제공되는 빵 370 00:37:43,174 --> 00:37:47,008 헌법의 보호를 받는 비옥한 대지 371 00:37:49,674 --> 00:37:51,841 거기에 매일 태양은 솟아올라 372 00:37:52,474 --> 00:37:55,941 커다랗고 노란 미국의 태양 373 00:37:56,641 --> 00:38:00,708 그게 겨울 잡초를 키우듯 날 키워 줬지 374 00:38:01,474 --> 00:38:04,541 그렇게 나는 다시 살게 됐어 375 00:38:05,941 --> 00:38:10,408 피의 맹세를 세우고 저 돌에 이름을 새겨 넣었다 376 00:38:12,108 --> 00:38:13,808 '안툰 두미니' 377 00:38:15,274 --> 00:38:16,541 '미국인' 378 00:38:18,141 --> 00:38:20,108 그렇게 되기로 결심했지 379 00:38:22,674 --> 00:38:24,841 가까이 가서 보렴 380 00:38:47,341 --> 00:38:48,441 진짜네요 381 00:38:53,708 --> 00:38:56,108 안툰 두미니 미국인 382 00:39:05,141 --> 00:39:08,341 - 아빠! - 아빠! 383 00:39:09,974 --> 00:39:13,641 나도 드라이브 갈래요 384 00:39:22,808 --> 00:39:23,638 다쳤니? 385 00:39:26,074 --> 00:39:26,904 아니요 386 00:39:28,641 --> 00:39:29,741 죽은 거예요? 387 00:39:32,974 --> 00:39:35,008 그래, 똑바로 봐 388 00:39:36,174 --> 00:39:39,358 이게 현실이니까 정신 바짝 차려 389 00:39:39,441 --> 00:39:40,271 이제 가자 390 00:39:42,508 --> 00:39:45,408 전쟁이 시작됐으니 이곳은 안전하지 않아 391 00:39:46,474 --> 00:39:47,304 집은요? 392 00:39:49,241 --> 00:39:50,608 거기도 마찬가지야 393 00:39:59,308 --> 00:40:00,141 날 믿어? 394 00:40:06,574 --> 00:40:10,974 난 어릴 때 내 의지와 상관없이 병사가 됐어 395 00:40:11,341 --> 00:40:14,574 그 전철을 밟게 두지 않아 알아듣겠니? 396 00:40:15,608 --> 00:40:16,525 알 것 같아요 397 00:40:16,608 --> 00:40:18,841 당분간 어디 숨어 지내다가 398 00:40:19,274 --> 00:40:24,241 사태가 좀 잠잠해졌을 때 네가 집에 돌아가고 싶다면... 399 00:40:25,141 --> 00:40:28,141 데려다주마, 알겠니? 400 00:40:29,208 --> 00:40:30,341 무서워요 401 00:40:34,208 --> 00:40:35,141 나도 그래 402 00:44:16,841 --> 00:44:18,241 원작: 영화 '파고'