1 00:00:23,404 --> 00:00:26,906 QUESTA È UNA STORIA VERA. 2 00:00:36,719 --> 00:00:41,420 I fatti esposti sono accaduti a Kansas City, Missouri, nel 1950. 3 00:00:49,479 --> 00:00:53,876 Su richiesta dei superstiti sono stati usati nomi fittizi. 4 00:01:10,131 --> 00:01:14,528 Per rispettare le vittime tutto il resto è stato fedelmente riportato. 5 00:04:18,363 --> 00:04:19,665 Che cazzo... 6 00:04:29,616 --> 00:04:31,266 Torna indietro. Presto! 7 00:06:05,411 --> 00:06:06,761 Scendi dall'auto. 8 00:06:27,284 --> 00:06:28,579 Cosa mi hai detto? 9 00:06:31,841 --> 00:06:32,991 Tutti quanti. 10 00:07:12,850 --> 00:07:14,170 Come pensavo. 11 00:07:14,180 --> 00:07:15,808 Can che abbia non morde. 12 00:07:32,325 --> 00:07:35,506 Fargo - Stagione 4 Episodio 4 - "The Pretend War" 13 00:07:35,516 --> 00:07:38,047 Traduzione: Fedekun, Liara Tsoni, glee.k 14 00:07:38,057 --> 00:07:40,857 Traduzione: Lúthien, Serenellas, dontbelikeSara 15 00:07:40,867 --> 00:07:43,197 Revisione: Fauxlivia 16 00:08:28,400 --> 00:08:30,911 Appena arrivato in America, non sapevo nulla. 17 00:08:32,639 --> 00:08:34,725 Come vestirmi, cosa mangiare. 18 00:08:36,527 --> 00:08:38,343 Dormivo in un armadio, 19 00:08:38,353 --> 00:08:41,109 con un appendiabiti infilato nella giacca per non cadere. 20 00:08:43,467 --> 00:08:45,667 Per strada sentivo questa espressione. 21 00:08:45,677 --> 00:08:46,980 Sicuramente la conosci... 22 00:08:47,668 --> 00:08:49,068 "Valori americani". 23 00:08:50,428 --> 00:08:51,615 E pensavo... 24 00:08:52,349 --> 00:08:53,564 "Che significa?" 25 00:08:54,336 --> 00:08:55,791 I valori finanziari... 26 00:08:56,473 --> 00:08:57,854 Quelli li capisco. 27 00:08:57,864 --> 00:08:59,098 Il denaro. 28 00:08:59,108 --> 00:09:00,590 Quanto vale qualcosa. 29 00:09:01,484 --> 00:09:02,956 Anche i valori umani 30 00:09:02,966 --> 00:09:04,066 hanno senso. 31 00:09:04,807 --> 00:09:06,083 Le cose che amiamo. 32 00:09:06,626 --> 00:09:07,825 La famiglia... 33 00:09:10,587 --> 00:09:12,767 Ma questi valori americani... 34 00:09:13,734 --> 00:09:15,015 Terra dei liberi, 35 00:09:15,435 --> 00:09:17,065 patria dei coraggiosi... 36 00:09:18,546 --> 00:09:19,892 Questi non li conoscevo. 37 00:09:20,922 --> 00:09:23,495 Poi ho imparato la storia di questa nazione. 38 00:09:24,238 --> 00:09:25,819 La vostra schiavitù, 39 00:09:25,829 --> 00:09:27,590 il vaiolo nelle coperte, 40 00:09:28,118 --> 00:09:30,368 come avete rubato la terra ai nativi. 41 00:09:31,088 --> 00:09:32,288 E ho capito... 42 00:09:33,634 --> 00:09:35,011 Che essere americano 43 00:09:35,441 --> 00:09:36,664 significa fingere. 44 00:09:40,089 --> 00:09:43,388 Fingi di essere una cosa quando in realtà sei un'altra. 45 00:09:44,167 --> 00:09:45,487 E quello posso farlo. 46 00:09:46,727 --> 00:09:48,052 Mentire. 47 00:09:48,062 --> 00:09:49,162 Nascondermi. 48 00:09:50,299 --> 00:09:51,722 Ma ciò che non farò... 49 00:09:52,558 --> 00:09:55,658 È fingere che siamo in pace quando in realtà siamo in guerra. 50 00:09:59,648 --> 00:10:00,948 Siamo in guerra? 51 00:10:06,272 --> 00:10:07,322 Non ancora. 52 00:10:08,923 --> 00:10:10,985 Ma ci stiamo provando con tutte le forze. 53 00:10:11,590 --> 00:10:13,805 Avete esagerato un po', non credi? 54 00:10:14,436 --> 00:10:15,866 Forse parli di voi. 55 00:10:15,876 --> 00:10:18,284 Cosa? No. Avete rubato le armi, 56 00:10:18,294 --> 00:10:21,328 - ucciso i miei uomini. - Voi avete sparato al figlio del mio capo. 57 00:10:23,597 --> 00:10:24,917 Cosa? Sparato? 58 00:10:24,927 --> 00:10:26,542 - Chi ha sparato? - I tuoi scagnozzi. 59 00:10:26,552 --> 00:10:29,602 Hanno sparato al figlio del capo, il più grande. 60 00:10:30,205 --> 00:10:32,633 Calamita e Rabbi. 61 00:10:33,140 --> 00:10:34,796 E, per come la vedo io, 62 00:10:34,806 --> 00:10:38,164 Calamita è fortunato che non abbiamo fatto fuori anche lui! 63 00:10:47,597 --> 00:10:48,797 Non lo sapevi? 64 00:10:56,010 --> 00:10:57,060 E invece... 65 00:10:57,763 --> 00:10:59,378 La rapina in Spring Street, 66 00:10:59,876 --> 00:11:01,026 due notti fa? 67 00:11:01,482 --> 00:11:02,620 Due signore. 68 00:11:03,008 --> 00:11:04,008 Fucili, 69 00:11:04,548 --> 00:11:05,917 coltelli da cucina. 70 00:11:05,927 --> 00:11:07,677 Hanno ucciso due dei miei ragazzi. 71 00:11:08,157 --> 00:11:09,661 Non siamo stati noi. 72 00:11:12,771 --> 00:11:14,392 Beh, ne sei sicuro? 73 00:11:15,727 --> 00:11:17,616 Perché a me sembra... 74 00:11:17,626 --> 00:11:21,300 Che tu non sia al corrente di tutti i passaggi critici 75 00:11:21,310 --> 00:11:23,553 che avvengono in casa tua, 76 00:11:23,563 --> 00:11:25,063 nell'ultimo periodo. 77 00:11:29,233 --> 00:11:30,633 Mi farò risentire. 78 00:13:07,593 --> 00:13:08,593 Quante? 79 00:13:09,486 --> 00:13:11,144 Trecento semiautomatiche. 80 00:13:11,730 --> 00:13:12,830 Da New York. 81 00:13:14,364 --> 00:13:17,767 O i Fadda si stanno dando al traffico d'armi oppure... 82 00:13:18,339 --> 00:13:20,579 Si preparano a una guerra, contro di noi. 83 00:13:25,696 --> 00:13:27,647 Vendine 200 a Mort Kellerman. 84 00:13:28,219 --> 00:13:29,219 A Fargo? 85 00:13:30,412 --> 00:13:32,542 Digli che può averle a prezzo di fabbrica, 86 00:13:33,236 --> 00:13:34,647 ma ci deve la sua devozione. 87 00:13:34,975 --> 00:13:36,131 E... 88 00:13:36,141 --> 00:13:38,218 Quel toccata e fuga? 89 00:13:39,104 --> 00:13:41,025 I Fadda hanno detto che non sono stati loro. 90 00:13:43,329 --> 00:13:44,728 Ma ci fidiamo di loro? 91 00:13:52,527 --> 00:13:53,969 Due donne, hai detto? 92 00:13:54,948 --> 00:13:56,583 Sì, una nera 93 00:13:57,383 --> 00:13:58,384 e una squaw. 94 00:13:59,606 --> 00:14:02,185 Potrebbero aver cercato delle donne, 95 00:14:02,195 --> 00:14:03,345 gli italiani, 96 00:14:03,728 --> 00:14:05,378 per confondere le cose. 97 00:14:06,522 --> 00:14:07,684 No. 98 00:14:07,694 --> 00:14:10,149 Nessuno è idiota e furbo contemporaneamente. 99 00:14:10,600 --> 00:14:12,750 Questo qui è una semplice rapina. 100 00:14:13,403 --> 00:14:14,563 Due farabutte. 101 00:14:15,900 --> 00:14:18,177 Dobbiamo fare un po' di passaparola, cercare in lungo e in largo. 102 00:14:18,614 --> 00:14:20,483 - Salteranno fuori. - Già. 103 00:14:20,985 --> 00:14:24,727 Quello che dobbiamo fare è scoprire chi comanda a Little Italy. 104 00:14:26,517 --> 00:14:27,802 L'uno o l'altro. 105 00:14:29,303 --> 00:14:31,187 Se si avvicinano ancora alla mia famiglia, 106 00:14:31,696 --> 00:14:33,010 li ammazziamo tutti. 107 00:15:15,964 --> 00:15:18,464 Oh... mio Dio! 108 00:15:33,162 --> 00:15:34,773 Cristo Santo. 109 00:15:35,701 --> 00:15:36,780 Quello è... 110 00:15:37,893 --> 00:15:38,993 Cos'è stato? 111 00:15:47,631 --> 00:15:51,546 Ieri sera stavo leggendo l'articolo su Istanbul più delizioso che abbia letto. 112 00:15:51,556 --> 00:15:53,583 Anche la parola è romantica, 113 00:15:53,593 --> 00:15:54,730 non credi? 114 00:15:55,398 --> 00:15:56,598 Istanbul. 115 00:15:58,696 --> 00:16:01,046 Credo che abbiano girato lì "Casablanca". 116 00:16:03,724 --> 00:16:06,174 Hanno girato "Casablanca" a Casablanca. 117 00:16:07,164 --> 00:16:08,174 Già. 118 00:16:08,758 --> 00:16:10,356 Sì, certo. Che stupida. 119 00:16:11,222 --> 00:16:13,490 Non suona divinamente? 120 00:16:13,983 --> 00:16:17,184 Andare via, viaggiare verso i territori del nord, 121 00:16:17,194 --> 00:16:18,781 con il vento tra i capelli? 122 00:16:21,402 --> 00:16:22,972 Ho delle bocche da sfamare, 123 00:16:22,982 --> 00:16:24,310 delle responsabilità. 124 00:16:25,607 --> 00:16:28,452 Una scatola, vuoi dire, quattro pareti di pino, che è... 125 00:16:29,786 --> 00:16:32,118 Beh, una bara è quella che è, signore. 126 00:16:32,915 --> 00:16:34,894 Nella foresta pluviale amazzonica ci sono posti 127 00:16:34,904 --> 00:16:37,904 dove un milione di farfalle volano tutte insieme. 128 00:16:38,593 --> 00:16:41,354 Non è qualcosa da vedere prima di morire? 129 00:16:43,677 --> 00:16:46,281 Mio fratello è arrivato dal vecchio continente a rompere le palle. 130 00:16:46,291 --> 00:16:48,930 Mi scusi, signor Bocca Sboccata. 131 00:16:48,940 --> 00:16:49,940 Scusa. 132 00:16:50,835 --> 00:16:52,597 È solo che, giuro che potrei ucciderlo. 133 00:16:53,184 --> 00:16:54,823 - Tuo fratello? - No. 134 00:16:55,587 --> 00:16:58,974 Il dottore all'ospedale. Un pallone gonfiato, pensa di cagare cornflakes. 135 00:16:58,984 --> 00:16:59,984 Harvard. 136 00:17:02,325 --> 00:17:03,425 Santo cielo. 137 00:17:04,251 --> 00:17:06,463 La tua mente è un ammasso di lamentele. 138 00:17:08,641 --> 00:17:10,791 Eccomi qui, a parlare di cascate, 139 00:17:11,675 --> 00:17:13,875 mentre tu fai una lista di nemesi. 140 00:17:14,319 --> 00:17:16,469 Amici o nemici. Il mondo va così. 141 00:17:17,737 --> 00:17:20,253 Oraetta Mayflower non ha nessun nemico. 142 00:17:20,263 --> 00:17:21,463 Sei una donna. 143 00:17:22,078 --> 00:17:23,428 Da dove vengo io, 144 00:17:24,911 --> 00:17:26,576 dormiamo con un occhio aperto 145 00:17:27,008 --> 00:17:28,850 e con un rasoio tra i denti. 146 00:17:30,223 --> 00:17:32,110 Hai ancora un po' di polvere di stelle? 147 00:17:32,120 --> 00:17:33,518 Devo schiarirmi le idee. 148 00:17:34,177 --> 00:17:36,840 E io che pensavo di piacerti per il mio vocabolario. 149 00:17:36,850 --> 00:17:39,055 Non è il tuo vocabolario che mi si è appena fatto un giro addosso. 150 00:17:39,065 --> 00:17:40,863 Ehi! Che maleducazione! 151 00:17:40,873 --> 00:17:43,808 In questa casa voliamo in alto, signore. 152 00:17:44,172 --> 00:17:48,045 Una lezione che dovresti prendere a cuore nelle altre tue vite. 153 00:17:48,656 --> 00:17:51,408 E se dormi con in bocca dei rasoi, 154 00:17:51,418 --> 00:17:53,223 è la tua gola che verrà tagliata. 155 00:17:53,233 --> 00:17:54,233 Credimi. 156 00:17:59,503 --> 00:18:01,305 Hai la polvere o no? 157 00:18:01,315 --> 00:18:03,039 Pensavo fossi raffinato. 158 00:18:03,049 --> 00:18:04,981 Solo perché ho le scarpe lucide? 159 00:18:14,555 --> 00:18:16,139 Ma guarda! Mi hai lasciato il segno. 160 00:18:17,937 --> 00:18:19,959 Sicuramente non so cosa intendi. 161 00:18:24,819 --> 00:18:25,953 Che succede? 162 00:18:25,963 --> 00:18:27,208 Scusi, io... 163 00:18:28,076 --> 00:18:29,946 La signora Mayflower è in casa? 164 00:18:29,956 --> 00:18:31,274 Nessuno ti vuole qui. 165 00:18:31,704 --> 00:18:33,822 Ha detto 50 centesimi o un dollaro per l'organizzazione. 166 00:18:33,832 --> 00:18:36,256 - Devo andare. - Beh, non devi... non... 167 00:18:44,117 --> 00:18:45,346 Hai visto che hai fatto? 168 00:18:45,356 --> 00:18:48,728 Mi dispiace. È solo... se avesse bisogno di aiuto per organizzare o per altro... 169 00:18:51,540 --> 00:18:52,782 Ci servono i soldi. 170 00:19:00,381 --> 00:19:01,835 Ma guardati! 171 00:19:02,893 --> 00:19:04,497 Sagittario. 172 00:19:06,426 --> 00:19:08,979 Non ti avevo riconosciuto in questo corridoio buio. 173 00:19:08,989 --> 00:19:11,740 - Ha detto... - L'ho detto, ma può aspettare, tesoro? 174 00:19:11,750 --> 00:19:13,761 Oraetta deve andare a lavorare. 175 00:19:13,771 --> 00:19:14,953 Ho tempo adesso. 176 00:19:15,349 --> 00:19:16,920 Sono una brava organizzatrice. 177 00:19:17,449 --> 00:19:18,936 Ecco quella grinta. 178 00:19:21,384 --> 00:19:22,394 Va bene. 179 00:19:23,308 --> 00:19:25,310 Entra mentre mi do una sistemata. 180 00:19:36,740 --> 00:19:39,744 Di solito sono ben organizzata, ma... 181 00:19:40,181 --> 00:19:42,653 In questi giorni la mia mente è come un uccellino, 182 00:19:42,663 --> 00:19:44,469 a migliaia di chilometri di distanza. 183 00:19:44,905 --> 00:19:47,120 Oh, stavo leggendo dei re dell'Egitto. 184 00:19:48,261 --> 00:19:49,761 Si chiamano faraoni. 185 00:19:50,196 --> 00:19:53,889 Come quel re, Tutankhamon, trovato a vivere dentro una piramide. 186 00:19:54,989 --> 00:19:56,428 È una mummia, perciò... 187 00:19:57,766 --> 00:19:58,963 Era morto, credo. 188 00:20:00,544 --> 00:20:01,591 Certo, sì. 189 00:20:01,601 --> 00:20:04,332 Beh no, non ci "viveva dentro", era più "sdraiato dentro". 190 00:20:04,920 --> 00:20:08,072 Ogni tanto dalla mia bocca escono le cose più strane. 191 00:20:08,082 --> 00:20:11,176 Oh, cavolo, devo scappare! Metti giusto via qualcosa... 192 00:20:11,186 --> 00:20:13,850 Così quando torno non mi viene voglia di buttarmi dalla finestra 193 00:20:13,860 --> 00:20:15,360 con tutto questo casino, ok? 194 00:20:16,180 --> 00:20:18,382 Vuole che lavi i piatti? 195 00:20:18,392 --> 00:20:20,073 Oh, lo faresti? Sarebbe meraviglioso. 196 00:20:20,083 --> 00:20:21,729 Oh, e già che ci sei, 197 00:20:21,739 --> 00:20:23,621 la mia camera è in fondo al corridoio! 198 00:20:23,631 --> 00:20:26,801 Quindi già che lavi i piatti, potresti anche lavare le lenzuola! 199 00:20:27,459 --> 00:20:28,852 Le lenzuola. 200 00:20:35,594 --> 00:20:38,010 - Cosa c'è lì dentro? - Oh, non ti preoccupare. 201 00:20:38,020 --> 00:20:40,129 Come ti ho detto, ci sono... 202 00:20:40,139 --> 00:20:43,440 Ci sono dei vinili francesi vicino all'impianto stereo. 203 00:20:43,450 --> 00:20:44,450 E... 204 00:20:44,913 --> 00:20:47,450 Sì, puoi prendere in prestito tutti i libri che vuoi. 205 00:20:48,582 --> 00:20:49,696 Quanto? 206 00:20:49,706 --> 00:20:50,760 Quanto cosa? 207 00:20:51,240 --> 00:20:53,441 Per come la vedo io, tutto questo posto, 208 00:20:53,451 --> 00:20:55,012 lenzuola, piatti, 209 00:20:55,022 --> 00:20:56,166 tre ore di lavoro, 210 00:20:56,176 --> 00:20:57,646 viene almeno un dollaro. 211 00:20:59,280 --> 00:21:01,785 Sei proprio una piccola capitalista. 212 00:21:14,293 --> 00:21:15,459 Ehi! 213 00:21:15,469 --> 00:21:16,938 Che diavolo ci fai qui? 214 00:21:17,794 --> 00:21:19,070 Devo dirle una cosa. 215 00:21:19,613 --> 00:21:20,613 Cosa? 216 00:21:24,691 --> 00:21:26,168 Sentirà parlare... 217 00:21:26,178 --> 00:21:27,926 Di me, di una cosa che ho fatto, o... 218 00:21:28,396 --> 00:21:29,697 Che forse non ho fatto. 219 00:21:30,061 --> 00:21:33,416 Mi metterà in cattiva luce. Stia attento a chi dice queste cose. 220 00:21:33,426 --> 00:21:35,188 Stai facendo la carogna? Perché così sembra. 221 00:21:35,198 --> 00:21:37,694 - Ho mandato all'aria un omicidio. - Hai fatto... che cosa? 222 00:21:39,397 --> 00:21:40,548 Il figlio di Cannon. 223 00:21:40,558 --> 00:21:41,558 Lemuel. 224 00:21:42,052 --> 00:21:44,239 Calamita mi ha detto di salire in macchina e l'ho fatto. 225 00:21:44,249 --> 00:21:46,152 L'abbiamo seguito e mi ha detto di fare fuoco. 226 00:21:46,162 --> 00:21:47,995 Ti taglio la gola se questa storia finisce... 227 00:21:48,005 --> 00:21:50,009 No, no, no, non è così. Come stavo dicendo... 228 00:21:50,019 --> 00:21:52,623 Mi ha detto di fare fuoco, ma la cosa... 229 00:21:52,633 --> 00:21:53,718 Mi puzzava. 230 00:21:53,728 --> 00:21:56,512 "Chi ha dato l'ordine?", ho chiesto, ma non mi ha risposto. Così... 231 00:21:56,522 --> 00:21:59,913 Ho lasciato perdere, ma il ragazzo mi ha visto, senza ombra di dubbio. 232 00:21:59,923 --> 00:22:03,237 Se ha dato lei l'ordine, non ho problemi ad accettare le conseguenze. 233 00:22:03,247 --> 00:22:06,534 - Ma so che non vuole iniziare una guerra. - Non ho ordinato nessun omicidio! 234 00:22:08,997 --> 00:22:10,493 Quindi chi? Gaetano? 235 00:22:11,398 --> 00:22:15,043 Mi stai dicendo che quell'immigrato grassone e mangiaspaghetti dà ordini ai miei uomini? 236 00:22:15,745 --> 00:22:17,580 Quel viscido golem guappo! 237 00:22:19,212 --> 00:22:20,812 Che cazzo di scherzo è! 238 00:22:33,631 --> 00:22:34,729 Ecco, senti. 239 00:22:35,077 --> 00:22:36,207 Sei un bravo ragazzo. 240 00:22:36,217 --> 00:22:37,496 Affidabile. 241 00:22:37,506 --> 00:22:38,869 Sei dalla mia parte, vero? 242 00:22:38,879 --> 00:22:39,943 Bene. 243 00:22:39,953 --> 00:22:41,151 Tienili d'occhio. 244 00:22:41,782 --> 00:22:43,253 - Chi? - Tutti. 245 00:22:43,263 --> 00:22:46,074 Sarai come gli uccelli sui fili, ok? Gli occhi dietro la testa. 246 00:22:46,636 --> 00:22:47,776 E Calamita? 247 00:22:49,616 --> 00:22:51,642 Non ti preoccupare, avrà la sua parte. 248 00:22:51,652 --> 00:22:53,442 Oggi è un nuovo giorno, mi capisci? 249 00:22:53,452 --> 00:22:54,942 Delle cazzo di pulizie di primavera. 250 00:22:54,952 --> 00:22:56,315 O sei leale, 251 00:22:56,325 --> 00:22:57,579 o stai con lui. 252 00:23:00,124 --> 00:23:03,133 Trova quel poliziotto, Otis, digli di venire al locale, alla velocità della luce. 253 00:23:18,348 --> 00:23:21,113 Esatto. La pompa di benzina sulla Route 16. 254 00:23:21,123 --> 00:23:22,675 Faccio io il turno di notte. 255 00:23:24,017 --> 00:23:26,253 Dici pure al marshal quello che hai detto a me. 256 00:23:27,459 --> 00:23:28,749 Riguardo le lesbiche. 257 00:23:29,486 --> 00:23:30,819 Beh, ce n'erano due. 258 00:23:31,449 --> 00:23:33,418 Un'indiana e una donna di colore. 259 00:23:35,426 --> 00:23:36,933 E stavano conversando. 260 00:23:36,943 --> 00:23:38,486 Sì, signore. Corretto. 261 00:23:41,862 --> 00:23:42,871 Di cosa? 262 00:23:48,206 --> 00:23:50,716 Voglio sapere quale fosse la natura dello scambio. 263 00:23:53,033 --> 00:23:54,033 Solo... 264 00:23:54,533 --> 00:23:55,784 Chiacchiere normali. 265 00:23:58,115 --> 00:24:00,066 Vedi, pensavo avessi detto che... 266 00:24:00,076 --> 00:24:02,005 Stavano parlando di lasciare la città. 267 00:24:04,156 --> 00:24:05,519 Quando mi hai chiamato. 268 00:24:06,948 --> 00:24:08,383 Sì, giusto. 269 00:24:08,393 --> 00:24:09,659 Lasciare la città. 270 00:24:09,669 --> 00:24:10,951 Affermativo. 271 00:24:10,961 --> 00:24:12,874 Dicevano di essere dirette a Chicago. 272 00:24:13,357 --> 00:24:14,703 Chicago? 273 00:24:14,713 --> 00:24:16,399 Sì, signore. Chicago. 274 00:24:17,385 --> 00:24:19,385 Dicevano di essere in viaggio. 275 00:24:20,497 --> 00:24:21,497 Ecco qui! 276 00:24:22,497 --> 00:24:24,154 Immagino abbiano tagliato la corda. 277 00:24:33,891 --> 00:24:34,897 Ti... 278 00:24:35,279 --> 00:24:36,619 Ti accompagno all'uscita. 279 00:24:40,318 --> 00:24:42,087 Grazie per essere venuto, signor Sinclair. 280 00:24:42,646 --> 00:24:43,677 E questo cos'è? 281 00:24:44,315 --> 00:24:45,479 Su, non fare lo scemo. 282 00:24:51,863 --> 00:24:54,048 Almeno io so come aprire una porta del cazzo. 283 00:25:06,643 --> 00:25:08,428 Pare le toccherà andare a Chicago, collega. 284 00:25:08,438 --> 00:25:10,746 Che peccato, proprio quando iniziavamo ad andare d'accordo. 285 00:25:11,179 --> 00:25:12,329 È divertente. 286 00:25:13,607 --> 00:25:16,582 - Cosa? - Siamo un'agenzia su base nazionale. 287 00:25:17,154 --> 00:25:18,755 Noi del corpo U.S Marshal. 288 00:25:18,765 --> 00:25:21,640 Abbiamo uffici a Chicago, Indianapolis... 289 00:25:22,264 --> 00:25:23,334 Dappertutto. 290 00:25:23,770 --> 00:25:25,620 Quindi comunicherò la soffiata, ma... 291 00:25:26,006 --> 00:25:29,358 Mi hanno assegnato a Kansas City, ed è a Kansas City che rimarrò. 292 00:25:29,941 --> 00:25:31,094 Sai... 293 00:25:31,104 --> 00:25:32,664 In caso tornino sui loro passi. 294 00:25:44,908 --> 00:25:46,998 Capisco. Avevo pensato... 295 00:25:47,381 --> 00:25:48,912 Devo... sbrigare una commissione. 296 00:25:48,922 --> 00:25:49,990 Una commissione? 297 00:25:53,549 --> 00:25:54,821 Devo incontrare una talpa. 298 00:25:54,831 --> 00:25:55,896 Un informatore. 299 00:25:56,441 --> 00:25:58,529 Beh, sa... abbiamo un codice tutto nostro. 300 00:25:58,539 --> 00:26:00,235 Diavolo, perché non l'hai detto prima? 301 00:26:00,245 --> 00:26:01,360 Guido io. 302 00:26:02,064 --> 00:26:03,071 È... 303 00:26:03,081 --> 00:26:04,984 Non... non... non... non... 304 00:26:04,994 --> 00:26:06,702 - Non si disturbi. - Amigo, tranquillo. 305 00:26:06,712 --> 00:26:08,393 È il minimo che possa fare. 306 00:26:24,057 --> 00:26:25,445 Adesso dai tu gli ordini? 307 00:26:35,560 --> 00:26:36,560 Calmati. 308 00:26:38,816 --> 00:26:39,816 Che cosa? 309 00:26:45,659 --> 00:26:46,700 Ok. 310 00:26:47,230 --> 00:26:48,882 È un sparatoria, coglione. 311 00:26:52,367 --> 00:26:53,517 Cos'è questo? 312 00:26:54,205 --> 00:26:55,762 Il tuo piccolo consiglio di guerra? 313 00:27:00,820 --> 00:27:02,834 Boss, gli avevo detto di aspettarti. 314 00:27:02,844 --> 00:27:03,928 Tu lo sapevi? 315 00:27:07,789 --> 00:27:10,040 Ha fatto sparare al figlio di Loy. Lo sapevi? 316 00:27:10,050 --> 00:27:12,261 L'ho appena saputo dal consigliere. 317 00:27:14,454 --> 00:27:15,626 E tu... 318 00:27:15,636 --> 00:27:17,541 Sei fortunato che ci fosse il mio uomo con te. 319 00:27:17,909 --> 00:27:20,640 O adesso ti starei sgozzando con una lattina di cibo per gatti. 320 00:27:23,920 --> 00:27:24,920 Pronto? 321 00:27:25,807 --> 00:27:27,205 Ci hanno derubati. 322 00:27:27,625 --> 00:27:29,769 Stamattina. Quei mulignani... 323 00:27:29,779 --> 00:27:30,712 Già. 324 00:27:30,722 --> 00:27:32,036 300 fucili. 325 00:27:36,243 --> 00:27:37,898 Perché pensano che... 326 00:27:39,234 --> 00:27:40,337 Noi siamo deboli. 327 00:27:41,989 --> 00:27:43,154 E hanno ragione. 328 00:27:43,164 --> 00:27:44,191 Tu sei debole. 329 00:27:45,030 --> 00:27:46,069 Sei debole. 330 00:27:46,442 --> 00:27:47,757 Hai fatto un agguato... 331 00:27:47,767 --> 00:27:49,132 E hai mancato il bersaglio. 332 00:27:49,693 --> 00:27:51,929 E ora il mio nemico ha... 333 00:27:51,939 --> 00:27:53,720 Quanti, 300 fucili? 334 00:27:55,440 --> 00:27:56,618 Complimenti. 335 00:28:04,647 --> 00:28:05,647 Fallo. 336 00:28:07,056 --> 00:28:07,973 Ti prego, 337 00:28:07,983 --> 00:28:08,983 fallo. 338 00:28:13,296 --> 00:28:14,296 Fallo. 339 00:28:34,821 --> 00:28:35,821 Bang. 340 00:28:41,208 --> 00:28:42,241 Violante. 341 00:29:07,531 --> 00:29:09,275 Non è colpa sua, andiamo. 342 00:29:40,740 --> 00:29:42,043 Torno fra un minuto. 343 00:29:44,935 --> 00:29:46,443 Non è già passato così un minuto? 344 00:29:50,215 --> 00:29:51,393 Potrei venire con te. 345 00:29:51,403 --> 00:29:53,085 No, no no. Devo... 346 00:29:53,770 --> 00:29:55,101 Non voglio che si spaventi. 347 00:30:38,727 --> 00:30:39,815 Figliolo... 348 00:30:39,825 --> 00:30:42,240 Hai accettato Gesù Cristo nella tua vita? 349 00:30:42,250 --> 00:30:43,465 Togliti dal cazzo. 350 00:30:43,475 --> 00:30:45,181 Qual è il problema lassù? 351 00:30:45,619 --> 00:30:47,088 Alcool? Scommesse? 352 00:30:48,008 --> 00:30:50,253 Se uno avesse bisogno di una succhiata di cazzo, 353 00:30:50,263 --> 00:30:52,452 questo sarebbe il posto giusto per farsela fare? 354 00:30:57,748 --> 00:30:59,189 E quello che vuol dire? 355 00:31:00,138 --> 00:31:01,138 Vedrai. 356 00:31:04,616 --> 00:31:05,653 Buongiorno. 357 00:31:06,522 --> 00:31:07,524 Ahia. 358 00:31:10,198 --> 00:31:11,411 E quella cos'è? 359 00:31:11,964 --> 00:31:12,964 Una "o"? 360 00:31:15,756 --> 00:31:16,765 Senti... 361 00:31:17,131 --> 00:31:18,855 Togliti un po' dal cazzo... 362 00:31:19,521 --> 00:31:22,281 Prima che quella "o" te la ficco in culo. 363 00:31:35,907 --> 00:31:37,648 Siete mai stati a Salt Lake? 364 00:31:38,880 --> 00:31:40,247 Io vengo da lì. 365 00:31:43,017 --> 00:31:46,525 Anche da noi erano arrivati dei gentiluomini italiani, qualche anno fa. 366 00:31:47,104 --> 00:31:48,669 Pensavano di poter fare soldi... 367 00:31:49,046 --> 00:31:52,813 Facendo diventare i nostri figli drogati e le nostre figlie puttane. 368 00:31:53,640 --> 00:31:55,679 Li abbiamo dissuasi dal farlo... 369 00:31:56,295 --> 00:31:58,155 Con un cappio e qualche cavallo. 370 00:32:00,014 --> 00:32:03,635 Li abbiamo trascinati per dieci o dodici chilometri prima che le loro teste... 371 00:32:04,523 --> 00:32:05,610 Saltassero via. 372 00:32:08,707 --> 00:32:10,972 Sono in macchina ad aspettare il mio amico, 373 00:32:10,982 --> 00:32:12,161 se avete bisogno di me. 374 00:32:13,069 --> 00:32:14,872 Vi auguro buona giornata, ragazzi. 375 00:32:28,616 --> 00:32:29,636 Senti, ragazzo... 376 00:32:30,058 --> 00:32:32,049 Stiamo cercando di evitare una guerra, qui. 377 00:32:32,380 --> 00:32:34,591 Quindi dovrai ricordare a questi mulignani... 378 00:32:34,601 --> 00:32:36,375 Che non stanno lottando solo contro di noi, 379 00:32:36,385 --> 00:32:37,741 ma anche contro il municipio, 380 00:32:37,751 --> 00:32:38,895 e contro la polizia. 381 00:32:38,905 --> 00:32:40,245 Se ne stessero al loro posto. 382 00:32:40,869 --> 00:32:42,070 Diglielo. 383 00:32:42,080 --> 00:32:43,230 Altrimenti... 384 00:32:47,080 --> 00:32:48,097 E tu... 385 00:32:48,990 --> 00:32:50,560 Tu andrai a New York. 386 00:32:50,990 --> 00:32:52,390 Andrai a New York, 387 00:32:53,020 --> 00:32:54,250 bacerai l'anello 388 00:32:54,630 --> 00:32:56,573 e gli dirai che abbiamo tutto sotto controllo. 389 00:33:00,740 --> 00:33:02,790 Magari potresti riportare indietro qualche ragazzo. 390 00:33:03,970 --> 00:33:05,200 Quindi, che faccio? 391 00:33:17,710 --> 00:33:18,760 Basta così! 392 00:33:21,820 --> 00:33:24,390 Perché oggi tutti pensano di potermi rispondere 393 00:33:24,400 --> 00:33:26,360 come se stessimo facendo un dibattito? Tu... 394 00:33:26,370 --> 00:33:27,970 Metti qualche scagnozzo dietro a Cannon, 395 00:33:27,980 --> 00:33:30,148 rompi qualche testa, fai qualche arresto. 396 00:33:30,915 --> 00:33:31,930 E tu... 397 00:33:32,640 --> 00:33:34,943 Indossa le scarpe da viaggio, perché stai per partire. 398 00:35:48,749 --> 00:35:51,575 LAUDANO TOSSICO: ATTENZIONE 399 00:36:22,370 --> 00:36:26,873 {\an7}SIGNORINA FLORENCE QUILLERMAN La signorina Florence Quillerman, 23 anni, è deceduta nel pomeriggio del 10 agosto. Era stata ricoverata in ospedale per influenza ma purtroppo non si è ripresa. 400 00:36:29,087 --> 00:36:32,313 {\an7}SIGNOR LAMAR HUDDLE Lamar Huddle è morto la scorsa notte per complicazioni postoperatorie. Lascia la sua fedele moglie June. 401 00:38:25,100 --> 00:38:27,353 Non è sicuro, per lei venire in questo quartiere. 402 00:38:28,240 --> 00:38:30,179 I Fadda hanno la polizia sul loro libro paga. 403 00:38:33,700 --> 00:38:35,781 Non ci vorrà così tanto per quello che devo fare. 404 00:38:36,340 --> 00:38:37,650 "Morto oppure in prigione". 405 00:38:38,890 --> 00:38:40,810 È quello che gli dico ogni volta che vado via. 406 00:38:40,820 --> 00:38:41,820 Satchel. 407 00:38:42,780 --> 00:38:45,230 Se non torno è perché sono morto oppure in prigione". 408 00:38:50,080 --> 00:38:52,310 Era un avvertimento o hai fatto una cazzata? 409 00:38:54,750 --> 00:38:56,263 Ho protetto suo figlio. 410 00:38:57,910 --> 00:38:59,601 Sparandogli con la tua pistola? 411 00:39:02,110 --> 00:39:03,647 Ho protetto suo figlio. 412 00:39:07,140 --> 00:39:08,850 Chi prende le decisioni da voi? 413 00:39:09,590 --> 00:39:11,213 Il gorilla o la mezza calzetta? 414 00:39:16,260 --> 00:39:19,397 La polizia pattuglia queste strade ogni dieci minuti. Non vi conviene restare. 415 00:39:24,470 --> 00:39:26,120 Loro non ti rispettano. 416 00:39:27,400 --> 00:39:29,233 Hai presente i guappi con cui te la fai? 417 00:39:30,690 --> 00:39:32,100 Tu non sei uno di loro. 418 00:39:33,950 --> 00:39:35,400 E so cos'hai fatto. 419 00:39:39,970 --> 00:39:41,350 Frignavi... 420 00:39:41,360 --> 00:39:42,910 Alla porta sul retro. 421 00:39:44,230 --> 00:39:45,230 "Papà! 422 00:39:47,420 --> 00:39:49,057 Aiutami, papà!" 423 00:39:51,790 --> 00:39:53,620 Poi sono entrati gli scagnozzi. 424 00:39:57,630 --> 00:39:59,030 Lei non sa niente. 425 00:40:01,900 --> 00:40:04,000 Cosa si prova a uccidere la tua stessa famiglia? 426 00:40:07,150 --> 00:40:08,160 Facciamo così. 427 00:40:08,564 --> 00:40:10,000 Portami il mio ragazzo... 428 00:40:10,010 --> 00:40:11,610 E ci considererò pari. 429 00:40:12,250 --> 00:40:13,800 Magari lo farà anche Dio. 430 00:40:14,930 --> 00:40:16,690 Sai, non è troppo tardi per... 431 00:40:16,700 --> 00:40:19,075 Redimerti agli occhi del Signore. 432 00:40:19,810 --> 00:40:22,500 Perché non la smettiamo di parlare e non mi affetta un altro po'? 433 00:40:27,120 --> 00:40:28,745 Portami il mio ragazzo... 434 00:40:29,790 --> 00:40:32,160 E in più ti darò 5000 dollari. Che te ne pare? 435 00:40:34,990 --> 00:40:36,290 Non posso farlo. 436 00:40:40,400 --> 00:40:42,152 Non posso farlo. 437 00:40:45,780 --> 00:40:47,780 Loro non sono la tua famiglia. 438 00:40:54,350 --> 00:40:55,350 "Mamma"... 439 00:41:07,980 --> 00:41:09,949 Se succede qualcosa al mio ragazzo... 440 00:41:11,850 --> 00:41:13,950 A uno dei miei ragazzi... 441 00:41:16,490 --> 00:41:18,504 Sarà come se tu li avessi uccisi. 442 00:41:21,600 --> 00:41:23,759 E ti darò in pasto ai maiali. 443 00:41:26,530 --> 00:41:27,819 Mi sembra ragionevole. 444 00:43:23,980 --> 00:43:25,580 Lo so, piccola. Lo so. 445 00:43:32,930 --> 00:43:34,865 Va tutto bene, bellezza. Sono qui. 446 00:45:24,070 --> 00:45:25,220 Piccola Swan? 447 00:45:36,300 --> 00:45:37,300 Swanee? 448 00:45:46,610 --> 00:45:47,810 Va tutto bene. 449 00:45:48,350 --> 00:45:50,699 Va tutto bene. Fa quest'effetto, a volte. 450 00:45:51,530 --> 00:45:53,553 Intendo il signor Pupazzo di Neve. 451 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 Già... 452 00:46:12,060 --> 00:46:13,060 Cristo... 453 00:46:14,160 --> 00:46:15,530 Chi ha preparato quella torta? 454 00:46:15,990 --> 00:46:17,952 - Cosa? - La torta. Chi ha fatto la torta? 455 00:46:18,630 --> 00:46:21,810 Non lo so. La vicina, forse? Che ci fai qui? 456 00:46:22,290 --> 00:46:24,140 Quale vicina? L'infermiera? 457 00:46:24,624 --> 00:46:27,750 Sei qui fuori a rischiare l'arresto per chiedermi chi ha preparato il dolce? 458 00:46:27,760 --> 00:46:30,154 No. Sono la tua carta del Monopoli. 459 00:46:30,640 --> 00:46:31,890 La mia... cosa? 460 00:46:35,920 --> 00:46:38,340 La tua carta "Esci gratis di prigione". 461 00:46:38,950 --> 00:46:39,956 Do... 462 00:46:40,380 --> 00:46:41,380 Dove...? 463 00:46:41,730 --> 00:46:44,340 - Thurman, posso darti un consiglio? - Sì. 464 00:46:44,350 --> 00:46:47,594 Quando la fatina dei soldi viene a trovarti, non fare domande. 465 00:46:51,340 --> 00:46:54,341 - Perché hanno uno strano odore? - Di nuovo una domanda. 466 00:46:56,250 --> 00:46:57,350 Quanti sono? 467 00:47:00,140 --> 00:47:01,855 Non riesco a cap... 468 00:47:02,290 --> 00:47:03,590 Hai una sorella? 469 00:47:04,050 --> 00:47:05,020 No. 470 00:47:05,030 --> 00:47:06,440 Allora non puoi capire. 471 00:47:07,330 --> 00:47:09,400 È orgogliosa, la mia Dibrell. 472 00:47:10,270 --> 00:47:12,210 Ma quando ti vuole bene... 473 00:47:12,220 --> 00:47:14,470 Oh, non c'è niente che non farebbe. 474 00:47:15,390 --> 00:47:17,540 È meglio se non le parli di tutto questo. Solo... 475 00:47:17,550 --> 00:47:20,381 Ripaga quell'uomo, torna e dici... "acqua passata". Chiaro? 476 00:47:21,520 --> 00:47:22,770 Non le piacerà. 477 00:47:23,310 --> 00:47:24,780 No, per niente. 478 00:47:24,790 --> 00:47:26,140 Ma... le passerà. 479 00:47:27,120 --> 00:47:28,928 Quello che non può passare è... 480 00:47:29,693 --> 00:47:30,743 È la morte. 481 00:47:33,976 --> 00:47:35,588 Aspetta, dove ti possiamo trovare? 482 00:47:40,403 --> 00:47:42,013 Siamo al New Parie. 483 00:47:42,647 --> 00:47:43,979 Una notte, forse due. 484 00:47:44,425 --> 00:47:46,690 Swanee deve riprendersi, poi partiremo. 485 00:47:50,503 --> 00:47:52,397 Di' a mia nipote che sono fiera di lei. 486 00:47:53,504 --> 00:47:56,858 Dille di non permettere a nessun bastardo di tagliarle la strada. 487 00:47:58,756 --> 00:47:59,906 Quale strada? 488 00:48:00,821 --> 00:48:01,958 Qualsiasi strada. 489 00:48:57,877 --> 00:49:00,411 Papà, c'è un uomo bianco alla porta. 490 00:49:01,270 --> 00:49:03,458 Papà, c'è un uomo bianco alla porta! 491 00:49:09,104 --> 00:49:11,710 Hai 30 secondi per convincermi a non sparare. 492 00:49:13,458 --> 00:49:15,181 Sono un sacco di bigliettoni, Thurman. 493 00:49:16,781 --> 00:49:17,958 Sì signore, lo sono. 494 00:49:21,061 --> 00:49:22,187 Dove li hai presi? 495 00:49:23,754 --> 00:49:26,476 Beh signore preferirei... preferirei non dirlo. 496 00:49:30,095 --> 00:49:31,970 È stata... 497 00:49:32,733 --> 00:49:35,172 La perdita di una persona cara, se vuole saperlo. 498 00:49:37,012 --> 00:49:38,922 Il caro zio Boolie. Lui... 499 00:49:40,388 --> 00:49:42,019 È morto la settimana scorsa, 500 00:49:42,641 --> 00:49:44,178 mi ha lasciato questi soldi e... 501 00:49:45,626 --> 00:49:46,852 E visto che è stato... 502 00:49:47,214 --> 00:49:50,834 Così gentile da concederci il prestito, ho pensato di portarglieli subito. 503 00:49:53,155 --> 00:49:54,904 Quindi ti ha lasciato questo... 504 00:49:54,914 --> 00:49:56,264 Borsone di soldi? 505 00:49:59,084 --> 00:50:00,596 Tuo zio... com'era? 506 00:50:01,218 --> 00:50:02,301 Boolie. 507 00:50:03,109 --> 00:50:06,227 No signore. La sua eredità è arrivata tramite un assegno. 508 00:50:07,038 --> 00:50:09,492 Ho solo pensato che i contanti fossero più comodi per lei. 509 00:50:11,182 --> 00:50:13,576 Thurman Thurman, sempre a pensare. 510 00:50:15,938 --> 00:50:17,154 Devo ammetterlo, 511 00:50:17,164 --> 00:50:19,154 non ricordo l'ultima volta che un uomo bianco 512 00:50:19,164 --> 00:50:20,939 ha cercato di rendermi la vita più facile. 513 00:50:22,337 --> 00:50:24,037 Beh, eccomi qui, allora. 514 00:50:25,734 --> 00:50:26,784 Eccoti qui. 515 00:50:44,686 --> 00:50:46,442 Beh, molto bene. 516 00:50:46,452 --> 00:50:48,012 Grazie per essere passato. 517 00:50:50,677 --> 00:50:51,754 Ok, allora. 518 00:50:53,654 --> 00:50:54,654 È stato... 519 00:50:55,973 --> 00:50:57,109 Devo ammetterlo... 520 00:50:57,985 --> 00:51:00,763 Ho davvero pensato mi avrebbe sparato prima, soldi o meno. 521 00:51:00,773 --> 00:51:01,973 Ci ho pensato. 522 00:51:06,421 --> 00:51:07,521 Adesso vado. 523 00:51:08,950 --> 00:51:10,150 Ottima scelta. 524 00:51:15,957 --> 00:51:18,668 - Ha una casa deliziosa. - Vattene, subito. 525 00:52:14,971 --> 00:52:16,754 Che figlio di puttana. 526 00:52:34,939 --> 00:52:36,339 Qualcuno è felice. 527 00:52:39,263 --> 00:52:40,562 Mi vuoi sposare? 528 00:52:41,044 --> 00:52:42,906 Smettila. Lo abbiamo già fatto. 529 00:52:42,916 --> 00:52:44,739 Sto dicendo che dovremmo rifarlo. 530 00:52:44,749 --> 00:52:46,005 Perché ti amo così tanto. 531 00:52:47,793 --> 00:52:49,741 Sei ridicolo adesso. Smettila. 532 00:52:50,277 --> 00:52:52,415 - E tu cosa ne pensi? - Cosa penso io? 533 00:52:52,425 --> 00:52:54,804 Vuoi essere la mia bellissima e bravissima figlia? 534 00:52:55,358 --> 00:52:56,764 Papà ha battuto la testa? 535 00:52:56,774 --> 00:52:57,874 Credo di sì. 536 00:53:02,393 --> 00:53:04,162 Cosa stai facendo? 537 00:53:05,369 --> 00:53:06,719 Sto festeggiando. 538 00:53:11,218 --> 00:53:12,869 Prendi una bibita. Veloce. 539 00:53:16,071 --> 00:53:17,921 Dicci la buona notizia dai. 540 00:53:21,408 --> 00:53:22,458 L'ho fatto. 541 00:53:23,398 --> 00:53:24,401 Ne siamo fuori. 542 00:53:24,825 --> 00:53:25,882 Fuori da cosa? 543 00:53:26,461 --> 00:53:28,511 Fuori pericolo. Niente più debiti. 544 00:53:29,424 --> 00:53:32,058 - Come? - Non ti interessa il come. 545 00:53:32,068 --> 00:53:34,455 L'importante è che papà ha sistemato le cose. 546 00:53:34,465 --> 00:53:35,753 Stai scherzando. 547 00:53:36,307 --> 00:53:37,530 Giuro sulla Bibbia, 548 00:53:37,540 --> 00:53:41,368 è davvero un sospiro di sollievo per la vecchia famiglia Smutny. 549 00:53:47,606 --> 00:53:48,606 Non bevi? 550 00:53:58,571 --> 00:53:59,838 Che cosa hai fatto? 551 00:54:01,322 --> 00:54:02,965 Te l'ho detto, ho sistemato le cose. 552 00:54:04,132 --> 00:54:05,628 - Dov'è lei? - Chi? 553 00:54:05,638 --> 00:54:06,582 Lo sai chi. 554 00:54:06,592 --> 00:54:08,268 Lei... dov'è? 555 00:54:08,686 --> 00:54:10,749 - Tesoro... - Non chiamarmi tesoro. 556 00:54:11,549 --> 00:54:15,170 Hai la minima idea di cosa abbia fatto per procurarsi quei soldi? 557 00:54:16,628 --> 00:54:17,628 Papà. 558 00:54:18,663 --> 00:54:20,263 Di cosa sta parlando? 559 00:54:23,471 --> 00:54:24,621 Ora, Dibrell, 560 00:54:25,029 --> 00:54:26,029 devo... 561 00:54:26,642 --> 00:54:28,542 Devo essere un po' autoritario ora come ora. 562 00:54:29,259 --> 00:54:30,678 Non è... 563 00:54:30,688 --> 00:54:32,564 Non voglio puntare il dito, ma... 564 00:54:33,373 --> 00:54:35,225 Ascolta, non ho mai voluto, 565 00:54:36,189 --> 00:54:38,238 ti ricordi, prendere quei soldi... 566 00:54:38,248 --> 00:54:41,035 - Da un uomo come quello. - Thurman Howard Smutny. 567 00:54:41,045 --> 00:54:42,660 No, ho risolto. 568 00:54:43,127 --> 00:54:45,280 Un'occasione ha bussato e io l'ho colta. 569 00:54:45,290 --> 00:54:47,090 - Ho colto... - Tesoro... 570 00:54:48,824 --> 00:54:50,232 Che cosa hai fatto? 571 00:54:53,743 --> 00:54:55,463 Qualunque cosa sia, è fatta. 572 00:55:23,952 --> 00:55:25,002 Starà bene. 573 00:55:26,067 --> 00:55:27,317 Tutto questo... 574 00:55:28,032 --> 00:55:29,843 Vedrai che le passerà presto. 575 00:55:38,392 --> 00:55:41,814 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 576 00:55:41,824 --> 00:55:43,359 #NoSpoiler