1 00:00:25,088 --> 00:00:27,688 Ovo je istinita priča 2 00:00:30,588 --> 00:00:34,388 Događaji su se odvili u Kansas Cityju, u Missouriju 1950.g. 3 00:00:36,188 --> 00:00:40,388 Na zahtjev preživjelih imena su promjenjena. 4 00:00:42,088 --> 00:00:46,288 Iz poštovanja prema mrtvima ostatak događaja je vjerno prikazan. 5 00:03:03,588 --> 00:03:06,088 Zelmare Roulette Osuđena; Ubojstvo i oružana pljačka 6 00:03:06,188 --> 00:03:08,788 Swanee Capps Osuđena; Oružana pljačka i nakana ubojstva 7 00:03:20,888 --> 00:03:23,566 Daj da vidim taj ruž. 8 00:03:46,299 --> 00:03:49,304 Sviđa mi se vaša odjeća. -Hvala 9 00:04:00,861 --> 00:04:04,008 Treba nam topla voda i nekakav sapun. 10 00:04:04,042 --> 00:04:09,182 A možda i rekvirirati bocu certificirane nepišaline kao nagradu. 11 00:04:09,297 --> 00:04:12,044 Hej. Ostani čista, ostani slobodna. 12 00:04:12,177 --> 00:04:14,685 Osim ako ne zabrljaš, pa se vratiš. 13 00:04:14,989 --> 00:04:17,500 A sad zamahni bičem. 14 00:04:20,881 --> 00:04:25,024 Koja od vas dama želi obići svijet sa ovim lovatorom? 15 00:04:27,541 --> 00:04:29,787 Ja ću se provozati. 16 00:04:37,618 --> 00:04:39,426 Koji vrag? 17 00:04:48,330 --> 00:04:50,508 Sretni praznici. 18 00:04:51,713 --> 00:04:56,387 Dibrell? Siđi dolje, to je tvoja starija sestra. 19 00:04:56,601 --> 00:04:59,549 I dovela je prijateljicu. 20 00:05:01,722 --> 00:05:03,764 Vrati se u krevet. 21 00:05:13,105 --> 00:05:14,843 Što?! 22 00:05:22,311 --> 00:05:25,986 Što ti radiš ovdje? Pojavljuješ se usred noći. 23 00:05:26,095 --> 00:05:29,877 Ovo je pristojna kuća s pristojnim ljudima. 24 00:05:29,911 --> 00:05:33,985 Zvali bismo, gospođo, ali našli smo se bez kovanica. 25 00:05:34,031 --> 00:05:37,640 Nije ljuta. Samo šefuje, kao i uvijek. -Nisam ni jedno ni drugo. 26 00:05:38,381 --> 00:05:41,026 I kakvi su vam to kostimi za Noć vještica? 27 00:05:41,160 --> 00:05:44,308 Nisu nas pustili do jutros. -Nije bilo vremena za pravu kupovinu. 28 00:05:44,408 --> 00:05:46,383 Ali osjećam se sva hrapava. 29 00:05:46,516 --> 00:05:49,459 Draga, nemojmo stvarati gužvu na vratima. Uđite. Jeste gladne? 30 00:05:49,866 --> 00:05:52,749 Izgladnjele. -Ne mogu ostati ovdje. 31 00:05:53,683 --> 00:05:55,991 Ne možeš ostati ovdje. 32 00:05:56,025 --> 00:05:58,604 Pa, barem na šalicu kave. Ona je tvoja sestra. 33 00:06:01,079 --> 00:06:02,689 Hajde! 34 00:06:04,831 --> 00:06:08,001 Ma, vidi je. Mala gospođica je odrasla. 35 00:06:08,511 --> 00:06:11,062 Siđi ovamo i zagrli svoju tetu! 36 00:06:16,113 --> 00:06:19,692 Ne daj joj ideje. Ona je dobra djevojka. 37 00:06:22,440 --> 00:06:25,684 Jesam li ja jedina kojoj smrde mrtvi ljudi? 38 00:06:36,099 --> 00:06:41,174 Uzbuna, prahasta jaja. -Jaja u prahu. Govori pravilno. 39 00:06:41,388 --> 00:06:43,564 Preuzela sam njezino obrazovanje na sebe. 40 00:06:43,698 --> 00:06:46,116 Mogli biste pomisliti da će bijela škola u koju su me poslali 41 00:06:46,140 --> 00:06:48,257 pobrinuti se za moj engleski, ali... 42 00:06:48,481 --> 00:06:52,092 ali bili su uglavnom zabrinuti silovanjem mog domaćeg. -Jezik! 43 00:06:53,339 --> 00:06:56,219 Oprosti. Jesam li to krivo rekao? 44 00:06:57,053 --> 00:06:59,529 Izgleda da ste dobro prošli ovih godina dok bila odsutna. 45 00:06:59,702 --> 00:07:03,919 Nećeš dobiti ništa. -Poslušaj se, ponašaš se kao starija sestra. 46 00:07:04,185 --> 00:07:07,326 Nisam tražila novac. Swanee i ja smo dobili perspektivu. 47 00:07:07,432 --> 00:07:09,673 Kakvu perspektivu? 48 00:07:11,579 --> 00:07:14,660 Pljačku banke. -Idi u svoju sobu! 49 00:07:15,365 --> 00:07:16,969 Odmah. 50 00:07:17,307 --> 00:07:20,180 Poslušaj mamu. Stignemo sutra. 51 00:07:32,136 --> 00:07:36,185 Nisu vas pustili iz tog zatvora, zar ne? Pobjegle ste. 52 00:07:37,965 --> 00:07:40,674 Oslobodili smo se na vlastitu prepoznatljivost. 53 00:07:40,807 --> 00:07:44,586 Dogodilo se to da smo sreli krticu, koja ide sa Cannon dečkima. 54 00:07:44,719 --> 00:07:46,533 Znala je da sam ti sestra. 55 00:07:46,566 --> 00:07:51,247 Rekla mi je da si u rupi nekim velikim lomiteljima nogu. Tko zna zašto. 56 00:07:51,555 --> 00:07:56,299 Tako smo odlučili da te dođemo spasiti. -Od lomitelja nogu, ako imaš sreće. 57 00:07:57,477 --> 00:07:59,992 Nemaš ništa za reći? -Ne trebam tvoju pomoć. 58 00:08:00,125 --> 00:08:04,334 Imam sve pod kontrolom. -Koliku kamatu naplaćuju? 59 00:08:04,410 --> 00:08:07,323 Deset posto u prvom mjesecu, zatim počinje rasti. 60 00:08:07,356 --> 00:08:10,298 Nemoj joj to govoriti. -Rekao sam ti. 61 00:08:10,531 --> 00:08:13,277 Nisam li ti rekao prvog dana? 62 00:08:13,749 --> 00:08:16,125 Da nismo smjeli uzeti taj zajam. 63 00:08:16,558 --> 00:08:19,498 To ili pod zemlju. Što sada? -To je naš problem. 64 00:08:25,198 --> 00:08:27,812 Kao što sam rekao u mom pismu, gđo Will, 65 00:08:27,945 --> 00:08:32,264 odjel za rak bit će uređen u bilo kojoj modernoj bolnici. 66 00:08:32,499 --> 00:08:35,580 Imaju cijelo krilo u klinici Mayo. 67 00:08:35,814 --> 00:08:38,393 I riskirao bih da naša elita iz Missourija 68 00:08:38,527 --> 00:08:42,809 zaslužuje istu kvalitetnu njegu kao i rulja u Minnesoti. 69 00:08:42,943 --> 00:08:46,317 Zar ne mislite tako? -Reci cifru. 70 00:08:56,802 --> 00:08:59,450 I ako se ne usprotivite, 71 00:08:59,584 --> 00:09:03,198 na ploči će stajati "Odjel za rak Waltera i Mathilda Will". 72 00:09:03,332 --> 00:09:06,475 Dobro. Samo mi obećaj, bez Židova. 73 00:09:15,686 --> 00:09:19,594 Jesi li ga? -Mislim da jesam. -Misliš? Kako to misliš? 74 00:10:04,548 --> 00:10:09,359 Što si mršav? -Znaš. Dani salate. 75 00:10:15,798 --> 00:10:19,643 Dobio sam taj formaldehid koji je tražio tvoj otac. Unutra je. 76 00:10:21,118 --> 00:10:25,425 Danas imamo veliki. Talijani, uz svu kuknjavu i deranje odjeće. 77 00:10:25,506 --> 00:10:29,881 Bolje pričekaj ovdje. Nisu veliki obožavatelji obojenih ljudi. 78 00:10:30,294 --> 00:10:32,299 Bez uvrede. 79 00:12:10,325 --> 00:12:12,798 Ne bi to trebala raditi. 80 00:12:15,850 --> 00:12:20,858 Pa, pogledaj nju. Poput sretnog novčića, uvijek se pojavljuje. 81 00:12:21,473 --> 00:12:25,180 Loš novčić. Loš novčić se pojavljuje. 82 00:12:27,064 --> 00:12:31,374 A što rade sretni novčići? -Donose sreću. 83 00:12:32,974 --> 00:12:36,674 Koja šteta. -Greška, nije tragedija. 84 00:12:39,513 --> 00:12:44,596 A ona govori francuski. -Da, govori. 85 00:12:49,727 --> 00:12:54,268 Kreten! Ili ste pogodili ili niste. -Mislim da jesmo. 86 00:12:54,382 --> 00:12:57,863 Sigurno smo pogodili vozača. -Kojeg vozača? Čijeg vozača? 87 00:12:59,972 --> 00:13:04,880 Poznajem vas? -G. Fadda, Oraetta Mayflower iz "Sv. Bartholomeja". 88 00:13:05,530 --> 00:13:08,038 Sućut za vaš gubitak. 89 00:13:08,271 --> 00:13:11,120 Vi ste medicinska sestra. Njegova medicinska sestra. -Da, gospodine. 90 00:13:11,154 --> 00:13:13,862 Bila sam s vašim ocem kad je preminuo. 91 00:13:14,168 --> 00:13:18,210 Ali želim da znate da je otišao mirno. Poput bebe koja ide spavati. 92 00:13:18,350 --> 00:13:22,197 To je... Nemojte to raditi. Idemo! 93 00:13:22,905 --> 00:13:25,444 Hajde! -Idemo! -Hvala vam. 94 00:13:25,652 --> 00:13:28,590 Vratit ćeš se. -Šefe... -Ne! 95 00:13:29,099 --> 00:13:33,512 Taj jebeni gubitnik nema pravo disati zrak, dok neke ljude, 96 00:13:33,712 --> 00:13:35,612 moj otac, vaš šef... 97 00:13:35,793 --> 00:13:38,508 neke ljude, bolje ljude, zakopavaju u zemlju. 98 00:13:38,641 --> 00:13:40,716 Još ga nisu pokopali. 99 00:13:41,549 --> 00:13:44,700 Umukni, jebote! 100 00:13:45,300 --> 00:13:47,700 Što? Nisi mogao pričekati i otići kad završi? 101 00:13:47,746 --> 00:13:50,657 Što je bilo? Nisu ti dali da razgovaraš na brodu? 102 00:13:50,790 --> 00:13:52,839 Moraš me lupati u jaja na tatinom sprovodu? 103 00:13:52,974 --> 00:13:56,315 Dečki, bez svađe! Srce mi je već slomljeno. 104 00:13:56,449 --> 00:13:59,690 Ne brini, mama, samo se igramo. Samo dječačka igra. 105 00:13:59,723 --> 00:14:03,332 I prsten. Prsten vašeg oca. Ružičasti. -Što je s njim? 106 00:14:03,408 --> 00:14:06,983 Niste mogli pričekati da se ohladi prije nego što ga rastrgate? 107 00:14:07,095 --> 00:14:10,381 Svoga vlastitog oca. -O čemu govoriš, mama? Nitko ništa nije uzeo. 108 00:14:32,681 --> 00:14:35,981 Za vrijeme rata za Dučea smo ubijali komuniste. 109 00:14:36,681 --> 00:14:40,481 Zato što je to bilo dobro za posao i obitelj. 110 00:14:42,414 --> 00:14:45,365 Ah, i posao je išao stvarno dobro. 111 00:14:46,565 --> 00:14:51,665 A onda su stigli Amerikanci. I rat se preokrenuo. 112 00:14:55,365 --> 00:14:58,665 A onda Duče više nije bio dobar za posao. 113 00:15:01,065 --> 00:15:03,465 Pa smo morali izabrati. 114 00:15:07,065 --> 00:15:09,365 Prvo smo ubili Dučea. 115 00:15:10,165 --> 00:15:13,465 A onda smo ga naglavačke objesili nasred trga. 116 00:15:15,156 --> 00:15:16,864 Čuj... 117 00:15:22,051 --> 00:15:25,526 Držim njegove zube u džepu. Pogledaj. 118 00:15:27,808 --> 00:15:29,786 Pogledaj. 119 00:15:32,097 --> 00:15:34,107 Da me podsjeti... 120 00:15:34,440 --> 00:15:38,124 Posao, obitelj, država. 121 00:15:38,957 --> 00:15:42,373 Posao, obitelj, država. 122 00:15:48,273 --> 00:15:52,273 Reci mi, brate, na čijoj si strani bio u ratu? 123 00:15:53,087 --> 00:15:54,864 Ne. 124 00:15:55,597 --> 00:16:01,772 Pitanje je: na čijoj si ti strani sada, mali? 125 00:16:08,586 --> 00:16:10,795 Ti uzmi sljedeće. 126 00:16:58,703 --> 00:17:01,652 "Jedan mali, dva mala, tri mala Indijanca." 127 00:17:01,885 --> 00:17:04,797 "Četiri mala, pet malih, šest malih Indijanaca." 128 00:17:09,012 --> 00:17:13,159 "Jedan mali", "Dva mala", 129 00:17:13,934 --> 00:17:16,645 "Tri mala Indijanca." 130 00:17:18,788 --> 00:17:22,274 "Četiri mala", "Pet malih" 131 00:17:25,180 --> 00:17:27,388 "Pet malih". 132 00:17:27,994 --> 00:17:29,866 Jedan mali, dva mala... 133 00:17:32,012 --> 00:17:36,191 Znam što sam vidio, što je ovo. -A to je...? 134 00:17:36,265 --> 00:17:39,883 Odmazda za neku neshvaćenu percepciju. 135 00:17:40,918 --> 00:17:44,593 Protiv gđe Will? -Ne, protiv mene. 136 00:17:44,836 --> 00:17:47,874 Dosta više! -Gospodine, uzmite nešto za oporavak. 137 00:17:47,982 --> 00:17:50,755 Nešto za vaše živce. Krvni tlak vam je povišen. 138 00:17:50,863 --> 00:17:53,171 Čuli ste? Imam hipertenziju. 139 00:17:53,205 --> 00:17:57,085 Ako imam moždani udar, obećajte mi da ćete ih optužiti za ubojstvo. 140 00:17:58,225 --> 00:18:01,698 Koga optužiti? -Ljude sa sjekirama. 141 00:18:02,875 --> 00:18:06,356 Gospodine, ovo nema puno smisla. Rekli ste da je to bio plavi Ford. 142 00:18:06,496 --> 00:18:11,083 U ovoj bolnici smo prije pet dana imali frku. 143 00:18:11,116 --> 00:18:13,459 Provalu nepoželjnih. 144 00:18:13,505 --> 00:18:18,577 Muškarce, ali nisam fanatik, talijanskog porijekla koje sam otpravio. 145 00:18:19,385 --> 00:18:23,931 I mislite da je to povezano? -Sine, jesi li gluh? 146 00:18:24,174 --> 00:18:26,450 Pričamo o scenariju sa prostrijelnom ranom, 147 00:18:26,583 --> 00:18:29,695 u kombinaciji s pola tuceta smrknutih tipusa, 148 00:18:29,729 --> 00:18:32,474 ravno iz centra grada i ja... 149 00:18:32,607 --> 00:18:35,020 Građanin protestantskog porijekla, koji poštuje zakone, 150 00:18:35,154 --> 00:18:40,030 i provodi pravila ovog objekta, održavajući čistoću naše opskrbe krvlju. 151 00:18:40,109 --> 00:18:43,156 Dr. Harvarde, povezat ću vas s našim crtačem. 152 00:18:43,490 --> 00:18:46,099 Da vidimo možete li rekonstruirati lica nekih od tih... 153 00:18:46,132 --> 00:18:48,444 Kako ste ih nazvali? Tipusi? 154 00:18:48,677 --> 00:18:53,724 Pobrinut ću se za izdavanje tjeralice za tim plavim fordom nepoznatih tablica. 155 00:18:55,999 --> 00:18:58,452 Ali, pomoglo bi ako biste mogli sa sigurnošću reći 156 00:18:58,585 --> 00:19:02,067 da je čovjek kojeg ste vidjeli s oružjem bio isti čovjek 157 00:19:02,300 --> 00:19:05,842 ili ljudi koje ste uklonili iz ustanove prije nekoliko dana. 158 00:19:05,984 --> 00:19:07,727 Vidio sam... 159 00:19:09,166 --> 00:19:13,585 Bit ću iskren. Vidio sam samo pušku. 160 00:19:14,719 --> 00:19:18,373 Pa da, gospodine, mogu biti uhićeni. 161 00:19:18,706 --> 00:19:23,854 Mislite li da trebam povećati sigurnost u slučaju da...? -Javit ćemo vam se. 162 00:19:26,972 --> 00:19:30,649 To je... Ne, ne morate... Samo okrenite gumb. 163 00:19:33,370 --> 00:19:35,643 Je li on neki retard? 164 00:19:39,194 --> 00:19:42,569 Hvala na suradnji. Čut ćemo se uskoro. 165 00:20:21,482 --> 00:20:23,188 Idemo! 166 00:20:45,786 --> 00:20:47,594 Slušaj me. 167 00:20:49,136 --> 00:20:53,520 Nisam tvoj otac, ali sam odgovoran za tebe. 168 00:20:53,953 --> 00:20:57,370 Ovi ljudi unutra su tvoja krv. 169 00:20:57,904 --> 00:21:01,555 Ali vole li te? Poštuju li te? 170 00:21:01,888 --> 00:21:03,968 Znaš li kako ćeš znati? 171 00:21:04,701 --> 00:21:09,111 Spuštaju se na tvoju razinu, gledaju te u oči. 172 00:21:10,492 --> 00:21:14,807 Tada znaš da nisi samo za vožnju. Kužiš? 173 00:21:15,081 --> 00:21:16,899 Kužim. 174 00:21:33,860 --> 00:21:37,142 On uđe, ti tu čučiš. 175 00:21:38,447 --> 00:21:40,690 Prvo pošalji moga sina. 176 00:21:41,323 --> 00:21:44,839 Što je bilo, ne vjeruješ mi? 177 00:22:04,528 --> 00:22:08,537 Sjećaš li me se? Gaetano. Hej! -To je dovoljno blizu. 178 00:22:15,374 --> 00:22:17,351 Znaš li tko sam ja? 179 00:22:17,684 --> 00:22:22,029 Da. Ti si tip koji se ne približava ili ću ga odalamiti. 180 00:22:23,929 --> 00:22:26,429 Što znači "odalamiti"? 181 00:22:26,690 --> 00:22:31,571 Kaže da će te udariti u lice. Udariti u lice. 182 00:22:33,785 --> 00:22:36,728 Stvarno je to rekao? -Da. 183 00:22:46,606 --> 00:22:49,458 Stanite! Stanite. 184 00:22:50,492 --> 00:22:53,405 Gaetano, ulazi! 185 00:23:06,828 --> 00:23:09,804 Jesmo li dobro? -Reci ti meni. 186 00:23:10,778 --> 00:23:12,824 Da, dobri smo. 187 00:23:13,557 --> 00:23:16,136 Mama ti je unutra. Idi je poljubiti. 188 00:23:25,642 --> 00:23:27,281 Jesi li dobro? 189 00:23:32,272 --> 00:23:36,479 Dajem ti minutu sa sinom. -Trebali bismo sjesti jednom, ti i ja. 190 00:23:37,224 --> 00:23:40,508 Razbacati krumpir. Stvari su se promijenile. 191 00:23:41,713 --> 00:23:43,889 Ništa se nije promijenilo. 192 00:23:44,723 --> 00:23:46,834 Želim ti ugodan posjet. 193 00:23:49,881 --> 00:23:52,126 Dođi ovamo. 194 00:24:01,633 --> 00:24:05,618 Hrane li te? -Uglavnom maslacom od kikirikija. 195 00:24:06,151 --> 00:24:10,488 Gdje spavaš? -Ima sobu na trećem katu sa mnom. 196 00:24:11,239 --> 00:24:13,851 Vodiš li njegovo obrazovanje? 197 00:24:13,984 --> 00:24:18,230 Učim ga kako svijet funkcionira. -A kako to? 198 00:24:18,873 --> 00:24:21,213 Pas koji jede psa. 199 00:24:22,622 --> 00:24:28,440 Tako rade psi. Ljudi su složeniji. -Prema mom iskustvu, ne. 200 00:24:30,454 --> 00:24:35,962 Voliš boraviti ovdje u gospodarevoj kući? Zbog toga se osjećaš cijenjeno? 201 00:24:37,217 --> 00:24:42,130 Živimo sa svojim izborima. I posljedicama. 202 00:24:44,986 --> 00:24:48,232 Tko je veliki Talijan koji je tek sišao s broda? 203 00:24:49,065 --> 00:24:52,552 To je Jostov brat Gaetano. Tek je stigao. 204 00:24:52,786 --> 00:24:55,329 On ostaje? -Nisam još siguran. 205 00:24:55,962 --> 00:24:59,943 Javi mi ako moga sina istjeraju van u drvarnicu. 206 00:25:01,825 --> 00:25:07,333 Jer u mojoj knjizi kažu, siguran zvuk je nesmetan. 207 00:25:08,685 --> 00:25:13,366 Nitko se ne petlja s malim. Ja ga cijelo vrijeme čuvam. 208 00:25:21,746 --> 00:25:26,889 Tvoja mama kaže da jedeš povrće. Volimo te i vratit ćeš se kući. 209 00:25:27,266 --> 00:25:28,973 Kada? 210 00:25:30,582 --> 00:25:32,590 To ne znam. 211 00:25:32,723 --> 00:25:35,739 Reci svom šefu da moramo uskoro razgovarati. 212 00:26:47,347 --> 00:26:51,991 Nazvao sam još tri banke u regiji. Nitko nije zagrizao na kreditnu karticu. 213 00:26:52,133 --> 00:26:54,644 Nisi im rekao ideju? -Ne. 214 00:26:54,777 --> 00:26:57,619 Ali naglasio sam da je to prijelomni financijski instrument, 215 00:26:57,693 --> 00:26:59,968 a da bi oni mogli biti prvi u njegovoj pojavi. 216 00:27:00,101 --> 00:27:03,484 Ovo čuvamo u kvartu, samo za nas. 217 00:27:03,717 --> 00:27:05,861 Kako da znamo da neće spaliti kvart, 218 00:27:05,995 --> 00:27:08,603 kad jednom počnemo asfaltirati ulice sa zlatom? 219 00:27:08,736 --> 00:27:12,712 Trebamo njihove restorane, njihove robne kuće, njihove banke. 220 00:27:13,425 --> 00:27:16,971 Zadnji put, nisam mogao ni isprobati odjeću u Gimbelsu. 221 00:27:21,863 --> 00:27:24,343 Stigao mu je brat iz Italije. 222 00:27:25,677 --> 00:27:30,687 Stariji ili mlađi? -Mlađi, ali velik. 223 00:27:31,972 --> 00:27:36,352 Razlika kao između lava u džungli i lava u kavezu. 224 00:27:36,491 --> 00:27:39,270 Tigrovi žive u džungli. Lavovi su u ravnicama. 225 00:27:39,403 --> 00:27:43,482 Kažeš da bi moglo biti borbe za vlast? Trebali bismo se pokrenuti. 226 00:27:43,924 --> 00:27:46,537 Proširiti se prije nego što podignu glave. 227 00:27:46,571 --> 00:27:49,814 Ili je to trik, da nas pokušavaju natjerati da se raširimo. 228 00:27:49,848 --> 00:27:53,821 Pa testirajmo ih. Početi s malim, da vidimo kakav je odgovor. 229 00:27:59,424 --> 00:28:03,833 Ja i Donatello smo razgovarali o nama preuzimajući klaonicu prije nego je umro. 230 00:28:04,680 --> 00:28:06,822 Rekao je da. 231 00:28:08,260 --> 00:28:11,300 Rekao je...? -To nam je položaj. 232 00:28:11,879 --> 00:28:14,963 Pitali smo, dao je dopuštenje. 233 00:28:16,397 --> 00:28:18,639 Sad to i radimo. 234 00:28:22,424 --> 00:28:24,970 Uzet ću Opala i njegovu ekipu. 235 00:28:29,554 --> 00:28:34,237 U međuvremenu, trebaš se zapitati dokle si sprema ići s ovim, 236 00:28:34,271 --> 00:28:38,587 u slučaju da postane okršaj ili bitka ili rat. U rascjepu smo. 237 00:28:39,731 --> 00:28:45,276 Novac pristiže, posao se zahuktava. Možda se ipak obogatimo, ha? 238 00:28:46,897 --> 00:28:49,273 Zašto protresati sustav? 239 00:28:55,031 --> 00:28:57,540 Znaš li tko je još u rascjepu? 240 00:28:59,316 --> 00:29:01,797 Taj lav u kavezu. 241 00:29:02,630 --> 00:29:07,152 Samo se vuče podu, koračajući naprijed-natrag. 242 00:29:07,285 --> 00:29:12,026 Znaš li tko nije u rascjepu? Lav čija glava visi na zidu. 243 00:29:12,506 --> 00:29:17,686 Samo visi tamo, bez ičega, osim osmjeha kojeg su mu napravili na licu. 244 00:29:36,476 --> 00:29:39,824 Danas, sutra. Testiraju nas. 245 00:29:49,833 --> 00:29:55,377 Oni su uvrnuti. Te sablasti. Način njihovog razmišljanja. 246 00:29:56,833 --> 00:29:59,509 Uvijek s ispruženom rukom. 247 00:30:09,209 --> 00:30:13,509 Tako su gladni, da ih nahranimo mecima. -Ne. 248 00:30:14,232 --> 00:30:19,108 Ubijanje je loše za posao. -Ubijanje jeste posao. 249 00:30:19,231 --> 00:30:21,238 Nećemo ubiti nikoga. 250 00:30:21,371 --> 00:30:25,320 Tata se dogovorio. Poštovat ćemo dogovor. 251 00:30:30,045 --> 00:30:33,997 To je... Kako to kažu Amerikanci? 252 00:30:35,231 --> 00:30:37,042 Fino. 253 00:30:37,877 --> 00:30:40,720 Ovdje sam nekoliko dana. 254 00:30:41,753 --> 00:30:44,505 Ako želiš biti pičkica, budi pičkica. 255 00:30:47,282 --> 00:30:52,189 Josto. -Seko, razgovaramo. -Tvoja Dessie je ovdje. 256 00:30:52,574 --> 00:30:55,456 Za minutu. -I Alderman također. 257 00:30:55,889 --> 00:30:58,397 Došli su iskazati poštovanje 258 00:31:00,697 --> 00:31:02,797 Trebao bi poći. 259 00:31:10,280 --> 00:31:13,122 Nema ubijanja. Ne. 260 00:31:21,527 --> 00:31:23,505 Pičkica. 261 00:31:36,095 --> 00:31:40,072 Oh, dragi moj. Je li grozno? -Snalazim se. 262 00:31:40,113 --> 00:31:43,483 Imam svoju obitelj. -I mi smo tvoja obitelj. Nije li tako, tata? 263 00:31:43,594 --> 00:31:46,707 Još se niste vjenčali. -Tata, ne budi grozan. 264 00:31:46,740 --> 00:31:52,082 Trebaš li išta. Jedeš li? -Ja sam... kopacetički. 265 00:31:52,132 --> 00:31:55,176 Muškarci. Uvijek glumi Humphreyja Bogarta. 266 00:31:55,210 --> 00:31:57,653 Samo naprijed i isplači se ako trebaš. 267 00:31:57,786 --> 00:32:00,332 Sin koji je izgubio oca, nitko te neće osuđivati. 268 00:32:00,465 --> 00:32:03,145 Šećerna šljivice, daj tati minutu sa svojim zaručnikom. 269 00:32:03,278 --> 00:32:05,494 Želim mu uputiti neke mudre riječi. 270 00:32:05,518 --> 00:32:08,835 Razgovarat ćemo kasnije, medo. U redu? 271 00:32:10,276 --> 00:32:12,018 Cmok, cmok, cmok? 272 00:32:17,975 --> 00:32:20,848 Jesam li sjeban ovdje? -Smanji svoju dramu. 273 00:32:21,053 --> 00:32:25,270 Jer jedini razlog što puštam kćer da se uda za masnjaka su moje ambicije 274 00:32:25,400 --> 00:32:28,447 Političke, financijske... -A ja beznadno zaljubljen. 275 00:32:28,622 --> 00:32:31,097 Idi jebi se u državnom parku. 276 00:32:31,130 --> 00:32:33,072 Nećeš dobiti nijedan dio ostavštine Gillis, 277 00:32:33,205 --> 00:32:36,021 dok ne dobijem uvjerenje da mi možeš osigurati glasove. 278 00:32:36,254 --> 00:32:39,870 Gradonačelnici ne mogu sami sebe izabrati, a izbori nisu besplatni. 279 00:32:40,805 --> 00:32:43,323 Tata? Mogu li te zvati tata? 280 00:32:44,556 --> 00:32:47,436 Moj tata se nije izvukao iz pandži plebejske dinastije, 281 00:32:47,569 --> 00:32:49,780 da bi njegovi sinovi završili u srednjem menadžmentu. 282 00:32:49,813 --> 00:32:52,924 Želiš biti gradonačelnik? A ja želim da moja djeca budu predsjednici. 283 00:32:53,058 --> 00:32:55,536 Donijet ću ti tvoje glasove i tvoju... 284 00:32:56,570 --> 00:32:58,648 protuuslugu. 285 00:33:05,047 --> 00:33:07,926 Ali prvo ću polako pumpati bebe u tvoju kćer, 286 00:33:08,059 --> 00:33:11,273 jednom dnevno, a dva puta nedjeljom. 287 00:33:13,815 --> 00:33:18,391 A sad popij piće. I probaj calzone. Sjajno je. 288 00:33:21,212 --> 00:33:23,118 Moja sućut. 289 00:33:25,834 --> 00:33:28,213 Primijetio sam ispred parkirani plavi Ford. 290 00:33:28,346 --> 00:33:31,058 Čestitam. Imaš oči. 291 00:33:31,191 --> 00:33:35,401 Svjedok iz privatne bolnice je vidio plavi Ford koji bježi s mjesta ubojstva. 292 00:33:35,410 --> 00:33:39,720 Plava je popularna boja. -Ne zanima vas tko je udaren? 293 00:33:39,728 --> 00:33:42,576 Vidio si sva crna odijela kad ste ušli? 294 00:33:42,709 --> 00:33:45,318 Gospođe koje plaču po svojim mesnim okruglicama? 295 00:33:46,893 --> 00:33:50,508 A što ako kažem da sam dobio dojavu o nekim mutnim tipusima, 296 00:33:50,532 --> 00:33:53,815 u prostorijama bolnice nekoliko dana ranije? 297 00:33:55,396 --> 00:33:58,468 Je li mrtav? -Tko? 298 00:34:00,015 --> 00:34:03,195 Znaš ti tko, trzavo govance. 299 00:34:05,037 --> 00:34:07,081 Je li mrtav? 300 00:34:15,750 --> 00:34:19,922 Šefe. Šefe, šefe, šefe... 301 00:34:20,872 --> 00:34:22,847 Ne smijete pucati u civile. 302 00:34:22,981 --> 00:34:24,990 Taj jebeni tip stavio moju obitelj na ulicu, 303 00:34:25,023 --> 00:34:27,669 kao da smo se posrali na njegove nogavice. 304 00:34:27,803 --> 00:34:30,110 Izgubio je dozvolu za disanje. 305 00:34:30,343 --> 00:34:33,860 Znam, ali njega ste promašili. 306 00:34:34,194 --> 00:34:36,904 Sad sam shvatio da bogati čovjek, što jede obroke s gradonačelnikom, 307 00:34:37,142 --> 00:34:39,049 se bavi bušenjem svježe rupe u njegovoj glavi. 308 00:34:39,182 --> 00:34:43,663 I, povrh svega, odmjerava moj šupak, kao da se sprema za useljenje. 309 00:34:44,776 --> 00:34:47,817 Ne, oprostite, došao sam pitati, s poštovanjem... 310 00:34:49,060 --> 00:34:51,978 Mogu ovo voditi u drugom smjeru... 311 00:34:52,911 --> 00:34:56,250 Ubaciti malo sve u neki okvir, ali se morate okaniti dr. Harvarda. 312 00:34:56,360 --> 00:34:59,900 Što si mi to rekao? -Nećemo ga dirati. -To ti kažeš. 313 00:35:00,241 --> 00:35:03,217 Ove godine ga ne diramo. Ni sljedeće godine... 314 00:35:04,526 --> 00:35:09,937 Vraća se natrag svom uobičajenom životu, debeloj ženi, pečenju u loncu. 315 00:35:10,754 --> 00:35:13,871 Izrađi svojih modela aviona. Zaboravit će. 316 00:35:14,704 --> 00:35:19,451 Ali mi ne zaboravljamo. Čekamo. Oštrimo zube. 317 00:35:19,925 --> 00:35:24,371 I jednog dana, kad se više ne može sjetiti imena svoje stare žene... 318 00:35:25,516 --> 00:35:27,257 Pa... 319 00:35:28,698 --> 00:35:32,104 Neću nagađati o slučajnosti pred predstavnikom zakona. 320 00:35:32,179 --> 00:35:36,795 Ali imaš uvjerenje da je ova stvar gotova. U redu? 321 00:36:07,062 --> 00:36:09,538 Bok, bok, g. Cosmopolis. 322 00:36:13,847 --> 00:36:15,700 Dobro jutro. 323 00:36:17,406 --> 00:36:20,123 Sestra Mayflower opet. 324 00:36:20,757 --> 00:36:23,969 Kako se osjećamo na ovaj lijepi dan? 325 00:36:26,912 --> 00:36:31,094 Pa, svježa jesen u utorak je ono što jest. Griz-griz. 326 00:36:31,300 --> 00:36:36,345 Uskoro će Dan zahvalnosti. Slave li to Grci? Dan purica? 327 00:36:43,453 --> 00:36:45,966 Oh, jadna vam duša. 328 00:36:46,699 --> 00:36:51,248 Vaše tijelo zbilja se toliko trudi pumpati tu krv oko sebe. 329 00:36:51,323 --> 00:36:53,532 Vaše staro glupo srce ne radi svoj posao, zar ne? 330 00:36:53,665 --> 00:36:55,875 Zločesto srce. Zločesto, zločesto... 331 00:37:04,876 --> 00:37:07,227 I ovdje liječnici kažu... 332 00:37:07,961 --> 00:37:11,110 da jednostavno nema puno što mogu učiniti. 333 00:37:11,643 --> 00:37:14,093 Zli stari liječnici. 334 00:37:15,526 --> 00:37:17,602 Ali Oraetta je ovdje i ona može pomoći. 335 00:37:17,635 --> 00:37:22,643 Želite Oraettinu pomoć, zar ne? Da ukloni bol? -Da. -Dobro. 336 00:37:22,891 --> 00:37:27,732 Naravno da želite. Život je dovoljno težak za srce i bez janjećih koljenica. 337 00:37:28,883 --> 00:37:30,960 Ne brinite. 338 00:37:32,499 --> 00:37:35,745 Stigao je vaš anđeo milosrđa. 339 00:37:48,112 --> 00:37:50,224 To je, pa... 340 00:37:50,857 --> 00:37:55,001 Moram reći, sestro Mayflower, vrlo nepravilno. 341 00:37:56,387 --> 00:38:00,735 Vrlo... nije dobro, to je ono što jest. 342 00:38:01,269 --> 00:38:05,923 Tako velika doza... Čak ni odgovarajući lijek. 343 00:38:06,756 --> 00:38:10,174 Rezultat je sigurna smrt, koju... 344 00:38:11,108 --> 00:38:14,951 ne smijemo imati. Pacijenti nam dolaze na njegu. 345 00:38:14,994 --> 00:38:18,709 Vrhunsku njegu. Da ne bude lošeg upravljanja. 346 00:38:18,843 --> 00:38:23,021 G. Sneet, vjerujte mi, nikome nije neugodnije nego meni. 347 00:38:23,868 --> 00:38:27,980 Ali opet, jeste li vidjeli njihov rukopis? Liječnici? 348 00:38:28,019 --> 00:38:30,499 Poput špiljske slike sa štapom. 349 00:38:31,132 --> 00:38:33,984 Ne, nije to, ja... -Nije to, ali mrzim reći. 350 00:38:34,008 --> 00:38:38,494 Prvi je put kad imamo zabrinutost zbog vaše njege. 351 00:38:40,203 --> 00:38:42,279 Razini njege. 352 00:38:42,412 --> 00:38:44,964 Pacijenti koji umiru neblagovremeno, 353 00:38:44,997 --> 00:38:48,713 ili slanje na JIL bez biološkog razloga. 354 00:38:50,046 --> 00:38:53,863 Da i ne govorimo o farmaceutu, koji je primijetio neka odstupanja 355 00:38:53,897 --> 00:38:59,111 u zahtjevima za lijekove i podignutim lijekovima tijekom zadnjih nekoliko... 356 00:39:00,424 --> 00:39:02,800 Vašim zahtjevima. 357 00:39:04,274 --> 00:39:09,194 U sažetku, nakon najnovije neugodnosti, 358 00:39:10,027 --> 00:39:13,113 ne vidim kako vas možemo zadržati u osoblju. 359 00:39:15,923 --> 00:39:18,166 Kažem da ste otpušteni. 360 00:39:21,917 --> 00:39:24,128 Vidim kako je. 361 00:39:25,999 --> 00:39:30,447 Da. Pa, ako biste mogli očistiti ormarić... -Prikrivanje. 362 00:39:32,799 --> 00:39:35,313 Nesposobnost liječnika. 363 00:39:36,946 --> 00:39:38,923 Nekoliko izgubljenih duša netko mora platiti, 364 00:39:39,056 --> 00:39:41,030 pa od stare Oraette pravite žrtvenog jarca. 365 00:39:41,063 --> 00:39:44,305 Pa, ja nisam koza, g. Sneet. Oraetta Mayflower nije koza. 366 00:39:44,447 --> 00:39:47,764 Sad, sestro... -Zovite policiju ako ste zabrinuti zbog malverzacija. 367 00:39:47,794 --> 00:39:49,872 O nestalim lijekovima bez točkastih formulara. 368 00:39:49,905 --> 00:39:53,277 Kvragu, dignite slušalicu, recite im da pošalju specijalni kombi. 369 00:39:53,319 --> 00:39:55,461 Da odvedu ovu ženu u srebrnim narukvicama. 370 00:39:55,494 --> 00:39:57,569 Ili zašto ne nazvati dečke iz vijesti? 371 00:39:57,702 --> 00:40:00,485 Čekajte malo... -Ovo je Amerika, gospodine. 372 00:40:00,518 --> 00:40:02,994 Kad sam zadnji put provjerila, ovo nije sovjetska Rusija, 373 00:40:03,027 --> 00:40:06,743 gdje čovjeka mjere četvrtinom krumpira, i nema nikakva prava na zakon. 374 00:40:06,875 --> 00:40:09,186 I evo vas, sjedite poput suca i krvnika, 375 00:40:09,221 --> 00:40:12,335 bacajući staru Oraettu na hrpu kostiju, a zašto? 376 00:40:12,468 --> 00:40:16,575 Nemogućnosti čitanja rukopisa, kojeg se čini da ga je pisao epileptičar? 377 00:40:20,837 --> 00:40:25,278 Gđice Mayflower... Sestro Mayflower... 378 00:40:26,127 --> 00:40:28,403 Bio bih sretan da... 379 00:40:28,936 --> 00:40:31,782 Kako vam zvuči mjesec dana otpremnine? 380 00:40:33,191 --> 00:40:35,663 Tri mjeseca. -Ja... 381 00:40:38,279 --> 00:40:40,224 Mogu ponuditi dva. 382 00:40:40,358 --> 00:40:44,498 I naravno, blistave preporuke sljedećem poslodavcu. -U pisanom obliku. 383 00:40:52,575 --> 00:40:57,120 Moram vam reći, g. Sneet, razočarana sam u ovu ustanovu. 384 00:40:57,730 --> 00:40:59,470 U vas. 385 00:40:59,504 --> 00:41:01,912 Kad nam dani dođu kraju, a stanemo pred Gospodina, 386 00:41:02,046 --> 00:41:05,821 on će izvagati boju naših besmrtnih duša i presuditi nam, 387 00:41:05,900 --> 00:41:10,642 ako nismo pokazali nepopustljivu obvezu izvrsnosti u njegovo ime. 388 00:41:10,886 --> 00:41:13,866 A ako smo propali u našoj predanosti njemu, 389 00:41:13,900 --> 00:41:17,448 onda vi i ja idemo ravno na vruće mjesto. 390 00:41:18,852 --> 00:41:21,491 I Oraetta Mayflower nema namjeru znojenja u vječnosti 391 00:41:21,635 --> 00:41:25,010 na vrhu đavolskih vila. Ugodan dan, gospodine. 392 00:41:45,367 --> 00:41:48,749 Tko je to? -Medicinska sestra, koja živi preko puta. 393 00:41:50,687 --> 00:41:52,427 Dobar dan! 394 00:41:53,104 --> 00:41:55,110 Makni se da te ne vidi. 395 00:41:55,810 --> 00:41:57,610 Dobar dan. Kako si? 396 00:41:58,110 --> 00:42:01,010 Dobar dan. Kako ste vi? 397 00:42:02,710 --> 00:42:05,910 Dobro sam. Hvala. A ti? 398 00:42:06,710 --> 00:42:08,410 Tako-tako. 399 00:42:08,871 --> 00:42:10,878 To je jednostavno nevjerojatno. 400 00:42:11,011 --> 00:42:14,720 Tko bi pomislio predaju francuski jezik dolje u crnačkoj školi. 401 00:42:14,862 --> 00:42:19,341 Ne predaju. Učim sama. -Imaš kvaku. 402 00:42:20,788 --> 00:42:24,508 Ja znam, jer svi uvijek kažu da je imam i ja. 403 00:42:25,141 --> 00:42:28,614 "Strijelac". -Što je to? 404 00:42:28,992 --> 00:42:32,040 Nebeski znak. Astrologija. 405 00:42:33,879 --> 00:42:37,923 Znanstveno, naši datumi rođenja odgovaraju nebeskim događajima. 406 00:42:37,997 --> 00:42:41,005 Događaji koji oblikuju našu sudbinu. Koji je datum tvog rođenja? 407 00:42:41,177 --> 00:42:42,884 1. prosinca. 408 00:42:43,817 --> 00:42:47,932 Kao što sam rekla... "Strijelac". 409 00:42:50,176 --> 00:42:54,652 Da. Pretpostavljam da nas to čini nekom vrstom sestara. 410 00:42:56,043 --> 00:42:59,153 Pa, moram završiti svoje poslove. 411 00:42:59,723 --> 00:43:04,930 Oh, dobro. Pitala sam se da možda tražiš neki posao poslije škole? 412 00:43:05,849 --> 00:43:09,886 Malo čišćenja kuće, da staviš 50 centi ili dolar džep. 413 00:43:11,573 --> 00:43:14,886 To je sve što smo za vas? Pomoć? 414 00:43:16,495 --> 00:43:19,608 Imam gore LP ploče. 415 00:43:21,013 --> 00:43:23,424 Francuske pjesme, priče. 416 00:43:23,558 --> 00:43:27,243 Razglednice Gay Pareeja. Možeš ih čistiti i slušati. 417 00:43:27,777 --> 00:43:31,230 Odlučila sam stvoriti od tebe jedan od mojih posebnih projekata. 418 00:43:34,183 --> 00:43:37,761 Što to znači? -Voliš li pitu? 419 00:43:39,674 --> 00:43:42,647 Da, voliš. Svi vole pitu. 420 00:43:52,496 --> 00:43:55,244 To je jedna čudna bijela gospođa. 421 00:44:18,876 --> 00:44:22,355 Gospodine, samo želim da znate da sam spreman. -Dobro. 422 00:44:25,505 --> 00:44:27,512 Ne samo za težak rad. 423 00:44:27,746 --> 00:44:30,359 Matematiku naučio kroz srednju školu. Pročitao puno povijesti. 424 00:44:30,494 --> 00:44:33,269 Strategija je ono čime se bavim. -Dobro, pa... 425 00:44:33,511 --> 00:44:39,666 Je li Kublaj Kan u Xanaduu načinio dekret o velebnoj kupoli za užitak? 426 00:44:39,999 --> 00:44:41,912 Možete ponoviti? 427 00:44:42,346 --> 00:44:45,857 Kako se zoveš? -Leon. Bittle. 428 00:44:46,898 --> 00:44:50,575 Ja sam Happyjev rođak. -Oh, da, da. Pa, Happyjev rođače... 429 00:44:51,318 --> 00:44:55,664 Vidjet ćemo kako ćeš se večeras snaći sa lakšim stvarima. 430 00:44:56,071 --> 00:44:59,180 A onda ćemo razgovarati o strategiji. Idemo! 431 00:45:54,689 --> 00:45:59,328 Što je to? Dekoracija? Ili ti se jednostavno sviđa miris? 432 00:46:00,714 --> 00:46:04,027 To je upozorenje ostalim štakorima. -Sine... 433 00:46:04,160 --> 00:46:08,070 Mislim da precjenjuješ moć mozga svoga neprijatelja. 434 00:46:08,182 --> 00:46:10,329 Nemamo novaca. 435 00:46:11,662 --> 00:46:13,903 Pa, ovo nije pljačka. 436 00:46:15,548 --> 00:46:17,459 Ne, ne. 437 00:46:18,292 --> 00:46:20,083 Ne, ovo je... 438 00:46:21,083 --> 00:46:24,883 Ovo je ono što vi nazivate prijelazom moći. -Što? 439 00:46:26,862 --> 00:46:31,440 Oh, Bože... -Mi preuzimamo. -Dečko, znaš li čija je ovo kuća? 440 00:46:33,157 --> 00:46:36,196 Da. -Onda je najbolje da odete. 441 00:46:51,637 --> 00:46:54,115 Pa, što će sada biti? 442 00:46:54,448 --> 00:46:56,389 Sada... 443 00:46:59,737 --> 00:47:01,712 ...čekamo. 444 00:50:00,773 --> 00:50:04,494 Znaš, moj otac je radio u klaonici 33 godine. 445 00:50:04,928 --> 00:50:09,679 Da. Rezao krave i svinje, piliće. 446 00:50:09,812 --> 00:50:15,299 Cijeli dan je rezao oči, janjeće kotlete. Rebra. 447 00:50:16,409 --> 00:50:18,251 A znaš što smo jeli? 448 00:50:18,662 --> 00:50:23,273 Svinjske papke, skočne zglobove, vratne kosti. 449 00:50:23,606 --> 00:50:28,511 Otpatke. -Što sam ti rekao? Da vole pričati. 450 00:50:28,561 --> 00:50:30,870 Vidite, u Americi, čak i hrana nešto znači. 451 00:50:30,903 --> 00:50:34,883 Znači jeste li gore ili dolje, unutra ili vani. Bijel ili obojen. 452 00:50:37,870 --> 00:50:42,079 Ovo je naše. -Nismo se upoznali. 453 00:50:45,265 --> 00:50:47,275 Ja sam Doctor Senator. 454 00:50:52,900 --> 00:50:55,580 Moraš odati poštovanje da bi ga i dobio. 455 00:50:58,995 --> 00:51:02,376 Znači, zato ste vi Amerikanci tako mekani? 456 00:51:02,910 --> 00:51:05,254 Sve to davanje i dobivanje? 457 00:51:07,054 --> 00:51:09,054 Sve je to sranje. 458 00:51:16,069 --> 00:51:20,916 U zemlji uzimanja i ubijanja, Gaetano je kralj. 459 00:51:22,493 --> 00:51:24,168 Polako. 460 00:51:30,226 --> 00:51:33,972 Sklopljen je dogovor. Među šefovima. 461 00:51:35,551 --> 00:51:37,697 Zadnje srijede. 462 00:51:40,910 --> 00:51:45,527 Pa, ovo bi mogla biti svježa vijest za njegovo veličanstvo. 463 00:51:47,668 --> 00:51:52,628 Dogovor između Fadde starijeg 464 00:51:53,361 --> 00:51:56,005 i moga čovjeka Cannona. 465 00:52:01,059 --> 00:52:04,510 Dodijeljen je teritorij 466 00:52:04,743 --> 00:52:08,397 od vaše organizacije crnačkom sindikatu. 467 00:52:09,430 --> 00:52:11,036 Dan. 468 00:52:12,409 --> 00:52:16,394 Pa, zato smo tu, došli pokupiti. 469 00:52:20,242 --> 00:52:23,391 To zvuči kao luđačko muljanje za mene. 470 00:52:23,524 --> 00:52:27,607 Razgovaram li s tobom ili s njim? 471 00:52:29,885 --> 00:52:31,489 Polako. 472 00:52:47,589 --> 00:52:50,489 Tvoj otac je sklopio dogovor. 473 00:52:51,680 --> 00:52:56,436 Ako to ne možete poštivati, tada ne možemo poštivati ništa. 474 00:52:57,169 --> 00:53:02,194 Vrlo pametne... te riječi iza kojih se skrivate. 475 00:53:06,677 --> 00:53:11,286 Što misliš kakvog će ukusa biti tvoje riječi, ispljunute iz vučjih usta? 476 00:53:18,865 --> 00:53:22,714 Mišić i kost. To je snaga. 477 00:53:23,147 --> 00:53:25,087 Ne te tvoje... 478 00:53:41,662 --> 00:53:44,844 Ako je ovo nesporazum, vidjet ćemo. 479 00:53:45,678 --> 00:53:48,953 Uzmi svoje ljude i idite kući. Razgovarat ću s bratom. 480 00:53:48,986 --> 00:53:51,842 Da osjetim ovo što kažeš. 481 00:53:52,575 --> 00:53:54,385 A ako je tako... 482 00:54:05,328 --> 00:54:07,136 Ali, ako nije? 483 00:54:10,551 --> 00:54:14,061 Happyjev rođače! -Polako, Happyjev rođače. 484 00:54:43,665 --> 00:54:45,673 Molto bene. 485 00:54:50,493 --> 00:54:54,813 Ali, zapamti, vratit ćemo se. 486 00:54:56,552 --> 00:55:00,604 Jer si ti stigao ovdje tek jučer. 487 00:55:01,838 --> 00:55:07,384 A mi smo dio ove zemlje, poput vjetra i prljavštine. 488 00:55:17,641 --> 00:55:21,057 Gospode, znamo da je put dug. 489 00:55:21,190 --> 00:55:26,069 Zahvaljujemo na tom putu, jer nas putovanje čini mudrima. 490 00:55:26,246 --> 00:55:28,521 Znamo da je uspon težak. 491 00:55:28,556 --> 00:55:33,138 Zahvaljujemo na usponu, jer nas penjanje čini snažnima. 492 00:55:35,487 --> 00:55:41,000 Svorio si zemlju i more, i ispunio je nepravdom, 493 00:55:41,513 --> 00:55:43,959 tako da bismo imali raditi. 494 00:55:44,492 --> 00:55:47,138 I zahvaljujemo Ti na tom radu. 495 00:55:52,360 --> 00:55:56,980 Svorio si krotke, da krotki naslijede Zemlju. 496 00:55:57,114 --> 00:56:00,997 Stvorio si i moćne tako bismo mogli obraniti krotke. 497 00:56:07,692 --> 00:56:12,367 Pomilimo se. -I bit ćemo moćni za tebe, Gospodine. 498 00:56:13,852 --> 00:56:16,792 Pokazao si nam bol i gubitak, 499 00:56:17,903 --> 00:56:21,581 kako bismo znali radost pobjede kada dođe. 500 00:56:57,105 --> 00:57:00,484 Usliši sada našu molitvu, Gospodine, 501 00:57:01,825 --> 00:57:04,772 da bismo mogli osjetiti Tvoj blagoslov. 502 00:57:06,881 --> 00:57:11,037 I znaj da možemo podnijeti ovaj teret koji si nam dao, 503 00:57:12,370 --> 00:57:15,521 jer su naša srca čista. 504 00:57:16,354 --> 00:57:18,197 Amen. 505 00:58:34,356 --> 00:58:36,366 Krećemo! 506 00:58:55,566 --> 00:59:00,166 Prijevod i obrada: Osgiliath OBRADA za HULU: Željko