1
00:01:17,302 --> 00:01:21,936
이 이야기는 실화이다
2
00:01:24,069 --> 00:01:28,602
사건은 1951년에 미주리주
캔자스시티에서 발생했다
3
00:01:30,569 --> 00:01:35,336
생존자의 요청으로
가명을 사용하였으며
4
00:01:45,569 --> 00:01:50,169
고인에의 경의를 담은 것 외에는
사실을 충실히 재현했다
5
00:01:52,536 --> 00:01:53,436
이리 와
6
00:02:38,436 --> 00:02:39,402
수완 좋네
7
00:02:41,302 --> 00:02:43,069
내 딸이 좀 하지
8
00:03:08,236 --> 00:03:09,269
믿어지십니까?
9
00:03:09,769 --> 00:03:13,419
우리 병원에 살인자가
있었다니 말입니다
10
00:03:13,502 --> 00:03:18,553
인정하고 싶지 않지만
양의 탈을 쓴 늑대에게 속았습니다
11
00:03:18,636 --> 00:03:22,369
미덕의 화신인 것처럼
행세하는 여자한테요
12
00:03:41,769 --> 00:03:42,969
이봐, 쓰레기 의사 양반
13
00:03:44,536 --> 00:03:45,369
날 기억하나?
14
00:03:53,702 --> 00:03:55,036
누구시오?
15
00:03:57,636 --> 00:03:59,202
메이플라워, 보석이다
16
00:04:07,169 --> 00:04:11,153
그런데 누가 제 보석금을
내 주신 건가요?
17
00:04:11,236 --> 00:04:12,536
몰라
18
00:04:15,502 --> 00:04:18,036
그동안 신세 많이 졌어요
19
00:05:02,869 --> 00:05:04,236
전쟁이 끝나길 바라?
20
00:05:05,636 --> 00:05:07,669
내분부터 정리하고 얘기하자고
21
00:05:14,836 --> 00:05:16,036
연락하지
22
00:05:18,502 --> 00:05:19,502
그래
23
00:06:06,102 --> 00:06:10,269
파고
24
00:06:11,569 --> 00:06:12,536
염병
25
00:06:13,202 --> 00:06:17,953
그래서 짭새를 피하려고
캐나다까지 샛길로 달렸다니까
26
00:06:18,036 --> 00:06:19,902
그런데 조금 더 달리다가
27
00:06:20,602 --> 00:06:23,869
피위 녀석이
수족의 영토로 들어갔어
28
00:06:26,836 --> 00:06:29,469
그곳에는 독자적인 법이 있어서
29
00:06:30,402 --> 00:06:32,302
가진 걸 다 털렸지
30
00:06:33,036 --> 00:06:36,702
술과 총
그리고 트럭까지
31
00:06:37,802 --> 00:06:39,853
트럭 대신 피위를 준댔더니
32
00:06:39,936 --> 00:06:43,136
놈들도 멍청이는
필요 없다고 하더군
33
00:06:58,702 --> 00:06:59,532
두목
34
00:07:00,669 --> 00:07:01,499
두목
35
00:07:03,869 --> 00:07:05,569
- 뭐야?
- 해치웠어요
36
00:07:06,302 --> 00:07:07,969
- 뭘?
- 캐논요
37
00:07:09,236 --> 00:07:12,169
로이 캐논을 죽였어요
다 끝났다고요
38
00:07:13,369 --> 00:07:14,199
우리가 이겼어요
39
00:07:26,102 --> 00:07:28,769
놈은 죽었어요, 해내셨네요
40
00:07:30,902 --> 00:07:31,736
가시죠
41
00:07:52,636 --> 00:07:53,502
탕
42
00:07:58,969 --> 00:08:01,969
곧바로 이리로 온 거예요
43
00:08:08,502 --> 00:08:09,669
왜 여기 있지?
44
00:08:10,369 --> 00:08:12,936
보석금까지 내 줬으면서
모르는 척은
45
00:08:15,436 --> 00:08:16,302
무슨 소리야?
46
00:08:35,341 --> 00:08:36,674
빌어먹을
47
00:09:42,788 --> 00:09:44,488
어떻게 된 일이죠?
48
00:09:45,422 --> 00:09:46,722
로이를 해치웠다면서요
49
00:09:49,388 --> 00:09:50,522
분위기가 왜 이래요?
50
00:09:51,588 --> 00:09:52,888
동생은 어딨나?
51
00:09:54,722 --> 00:09:57,422
그 녀석은 실패했어요
이게 뭐예요?
52
00:09:59,222 --> 00:10:00,555
조스토 파다
53
00:10:03,422 --> 00:10:06,555
자네는 패밀리를 배신했네
54
00:10:07,822 --> 00:10:09,639
어떤 패밀리요?
55
00:10:09,722 --> 00:10:13,755
대의보다 자기 이익을 챙기고
우리를 배신했지
56
00:10:14,388 --> 00:10:17,422
뉴욕과 조국까지 배신한 거야
57
00:10:18,688 --> 00:10:23,055
이 여자와 공모해서
자네 아버지를 살해했잖나
58
00:10:24,155 --> 00:10:24,839
네?
59
00:10:24,922 --> 00:10:28,205
병상에 누워 있는
아버지를 말이야
60
00:10:28,288 --> 00:10:32,972
이 여자한테 시켜서
빈사 상태인 아버지를 죽였어
61
00:10:33,055 --> 00:10:35,022
그런 적 없어요
62
00:10:36,455 --> 00:10:37,285
입 다물어
63
00:10:37,755 --> 00:10:40,022
진실은 감출 수 없는 법이네
64
00:10:42,188 --> 00:10:43,018
말해요
65
00:10:43,922 --> 00:10:46,355
이 사람들이 물어보더라
66
00:10:47,988 --> 00:10:52,488
총을 들이미는데
거짓말을 할 수야 없잖아?
67
00:10:52,888 --> 00:10:54,955
뭐가 어떻게 돌아가는 거죠?
68
00:10:57,455 --> 00:11:02,288
아빠는 그 어린애들이 쏜 총에
맞아서 돌아가신 거잖아요
69
00:11:05,055 --> 00:11:05,922
어서 말해
70
00:11:06,422 --> 00:11:10,639
말했다시피 난 성실하고
굉장히 꼼꼼한 사람이야
71
00:11:10,722 --> 00:11:16,205
주님 앞에서 정직하게
말하지 않는 건 태만이지
72
00:11:16,288 --> 00:11:17,839
이 사람들 앞에서도 그렇고
73
00:11:17,922 --> 00:11:20,755
당신은 이렇게 말했어
74
00:11:22,188 --> 00:11:23,018
어떻게?
75
00:11:23,355 --> 00:11:25,122
너무 아파하신다고
76
00:11:26,022 --> 00:11:29,322
그런 모습 보고 싶지 않다고
77
00:11:30,922 --> 00:11:33,922
그러면서 아버지를
부탁한다고 했지
78
00:11:47,388 --> 00:11:50,522
약에 취한 상태였어요
그래서...
79
00:11:51,622 --> 00:11:53,922
그냥 한 번 만난 게 다라고요
80
00:11:54,622 --> 00:11:57,039
- 장례식장에도 왔었는데?
- 두 번요!
81
00:11:57,122 --> 00:12:00,222
우리 집에서 보낸
그 많은 밤은 뭔데?
82
00:12:04,188 --> 00:12:05,755
그 여자 미쳤어요
83
00:12:06,722 --> 00:12:08,188
두목은 나예요
84
00:12:09,388 --> 00:12:10,588
내가 너희 두목이야
85
00:12:12,022 --> 00:12:14,855
재미없는 장난 그만 치죠
86
00:12:15,555 --> 00:12:19,522
내 명령 들어요
지금 당장 그만해요
87
00:12:21,822 --> 00:12:23,822
가족 사업
88
00:12:29,955 --> 00:12:31,788
가족끼리 하는 사업이란 게...
89
00:12:34,388 --> 00:12:36,222
참 엿 같지 않아?
90
00:12:36,855 --> 00:12:39,088
옛 세상에 옛 방식
91
00:12:40,322 --> 00:12:43,455
동생, 삼촌, 사촌이 이어받잖아
92
00:12:44,388 --> 00:12:48,022
세상이 달라졌으니
새로운 방식을 도입해야 해
93
00:12:50,422 --> 00:12:51,422
물 좀 빼고 올게요
94
00:12:59,022 --> 00:13:00,055
장난해?
95
00:13:19,555 --> 00:13:21,588
의자라도 좀 주든가요
96
00:13:22,788 --> 00:13:26,855
경찰한테 듣자 하니
당신이 환자들을 죽인다던데
97
00:13:27,488 --> 00:13:29,155
무슨 소리인지 모르겠네요
98
00:13:29,622 --> 00:13:32,188
원장 살인 미수로 체포됐잖소
99
00:13:33,155 --> 00:13:36,322
짚고 넘어가자면
원장님은 회복됐어요
100
00:13:38,488 --> 00:13:40,088
이런 여자를 선택하다니
101
00:13:40,755 --> 00:13:42,939
- 살인자라고
- 선택은 무슨...
102
00:13:43,022 --> 00:13:46,105
그 여자는 음탕하고
화끈하다고요
103
00:13:46,188 --> 00:13:48,722
- 남 말 하시네
- 난 절대로...
104
00:13:50,755 --> 00:13:52,888
우리 아빠를?
105
00:13:55,522 --> 00:13:56,555
감히 어떻게...
106
00:14:09,522 --> 00:14:13,722
왕좌를 차지하려고
아버지를 살해했잖나
107
00:14:14,755 --> 00:14:18,572
그러고는 왕좌를 독차지하기
위해서 동생을 살해했고
108
00:14:18,655 --> 00:14:20,105
아니, 그런 적 없어요
109
00:14:20,188 --> 00:14:23,172
이래서 가족 사업이
실패하는 거야
110
00:14:23,255 --> 00:14:25,055
가족은 돌았거든
111
00:14:29,322 --> 00:14:30,288
돈 건 당신이지
112
00:14:32,355 --> 00:14:33,722
후회하게 될 거야
113
00:14:35,355 --> 00:14:38,722
이런 배신행위를
뉴욕에서 알면 어떨까?
114
00:14:39,288 --> 00:14:41,122
눈알을 뽑히게 될걸?
115
00:14:42,822 --> 00:14:45,022
- 이미 보고했네
- 그렇군
116
00:14:52,355 --> 00:14:53,822
깜짝이야
117
00:14:54,755 --> 00:14:55,872
죽여 버릴 거야!
118
00:14:55,955 --> 00:15:01,272
웃기지 마, 이 순혈 이태리 놈아!
망할 놈의 자식!
119
00:15:01,355 --> 00:15:03,972
두고 봐, 내가...
120
00:15:04,055 --> 00:15:06,872
무슨 짓이에요?
이거 놔요
121
00:15:06,955 --> 00:15:09,172
나 목이 안 좋다고요
122
00:15:09,255 --> 00:15:10,255
조스토!
123
00:15:35,592 --> 00:15:38,059
- 그 사람들이 시킨 거야
- 말 걸지 마
124
00:15:41,692 --> 00:15:43,392
정말 너무하네
125
00:15:44,559 --> 00:15:49,059
내가 이 세상에 태어나서 이렇게
힘든 24시간은 처음이었는데
126
00:15:49,459 --> 00:15:51,709
너 때문에 죽게 된 거잖아
127
00:15:51,792 --> 00:15:53,059
사실이었는데?
128
00:15:53,725 --> 00:15:55,825
이제 와서 사실 타령이야?
129
00:15:56,225 --> 00:16:00,242
그럼 아빠를 부탁했을 때
미친 할망구인 걸 밝혔어야지
130
00:16:00,325 --> 00:16:01,225
그렇게 말하지 마
131
00:16:03,559 --> 00:16:04,389
할망구
132
00:16:10,759 --> 00:16:13,542
- 할망구, 할망구!
- 하지 말라니까!
133
00:16:13,625 --> 00:16:14,759
- 이봐
- 할망구!
134
00:16:15,192 --> 00:16:16,192
그만해
135
00:17:43,692 --> 00:17:45,625
내가 실수한 건 맞는데
136
00:17:46,959 --> 00:17:48,292
난 정말...
137
00:17:52,159 --> 00:17:53,692
꼭 이래야 하나?
138
00:17:57,359 --> 00:17:58,692
죽일 만큼 죽였잖아
139
00:18:07,292 --> 00:18:10,076
진심으로 한 말이야?
140
00:18:10,159 --> 00:18:10,989
내 말 좀 들어 봐
141
00:18:11,659 --> 00:18:14,892
우리가 이렇게 된 건
다 미국 때문이야
142
00:18:16,359 --> 00:18:19,259
동향 출신이니까 알잖아
143
00:18:19,759 --> 00:18:24,442
우리는 이름을 바꾸고
서로 잡아먹고 또 망각해
144
00:18:24,525 --> 00:18:25,492
왜냐고?
145
00:18:27,192 --> 00:18:28,576
모르겠어?
146
00:18:28,659 --> 00:18:31,192
목적지가 없는 사다리니까
147
00:18:40,792 --> 00:18:43,909
마지막으로 부탁할 거 있어?
148
00:18:43,992 --> 00:18:47,076
이 사람부터 쏴 주세요
총 맞는 거 보게
149
00:18:47,159 --> 00:18:47,989
뭐?
150
00:20:34,825 --> 00:20:35,655
다 왔다
151
00:20:56,992 --> 00:20:57,822
여기서 기다려
152
00:22:30,225 --> 00:22:31,055
사첼
153
00:22:34,525 --> 00:22:35,355
사첼
154
00:22:37,792 --> 00:22:38,622
아빠?
155
00:22:50,459 --> 00:22:52,992
여보, 들어와 봐!
156
00:22:59,892 --> 00:23:00,792
여보!
157
00:24:39,798 --> 00:24:42,198
에이펙스 자판기 상회
158
00:24:53,391 --> 00:24:55,375
콜드 창고
159
00:24:56,531 --> 00:24:59,697
웨스턴 자동차
160
00:25:20,765 --> 00:25:22,998
이제 다 정리됐군
161
00:25:23,998 --> 00:25:25,365
일 얘기로 돌아가지
162
00:25:30,031 --> 00:25:32,598
거래 내용을 손봐야겠어
163
00:25:33,031 --> 00:25:33,898
손보다니?
164
00:25:35,165 --> 00:25:37,398
대단한 건 아니고
165
00:25:41,465 --> 00:25:46,665
뉴욕
운송, 도축장, 제철소, 무역...
166
00:25:51,231 --> 00:25:52,131
장난해?
167
00:25:55,031 --> 00:25:57,165
우리 사업의 절반인데
168
00:25:58,698 --> 00:26:01,298
절반을 빼앗으려고?
169
00:26:05,198 --> 00:26:07,765
얘기 끝났잖아
170
00:26:09,565 --> 00:26:10,498
공원에서
171
00:26:16,331 --> 00:26:18,898
- 다 끝난 얘기를!
- 진정하라고
172
00:26:19,565 --> 00:26:21,531
그건 새 계획의 일부일 뿐이니까
173
00:26:22,231 --> 00:26:24,865
전국 규모의 계획이지
174
00:26:26,198 --> 00:26:29,348
뉴욕, 시카고, 캔자스시티
175
00:26:29,431 --> 00:26:32,598
마이애미, 텍사스, 캘리포니아
176
00:26:34,065 --> 00:26:37,065
그쪽도 전국구잖아?
177
00:26:39,998 --> 00:26:41,098
아니구나
178
00:26:42,298 --> 00:26:44,298
한 도시에서 놀았지
179
00:26:45,098 --> 00:26:48,865
이런 걸 골목대장이라고 하던가?
180
00:26:51,131 --> 00:26:52,665
우린 규모가 달라
181
00:26:57,098 --> 00:26:58,531
그 속 뻔히 보이네
182
00:26:59,565 --> 00:27:04,698
날 죽이려는 생각이겠지만
관두는 게 좋을 거야
183
00:27:05,531 --> 00:27:09,098
날 죽여 봐야
다음 사람이 나타날 테니까
184
00:27:10,265 --> 00:27:14,931
그 녀석을 죽여도 마찬가지
그런 식으로 계속 반복되는 거야
185
00:27:18,031 --> 00:27:19,031
영원히
186
00:27:30,365 --> 00:27:33,665
알겠나?
파도는 끊이지 않아
187
00:27:36,531 --> 00:27:39,665
이런 식으로 생각해 봐
188
00:27:40,098 --> 00:27:44,131
우리가 빼앗은 게 아니라
절반을 남겨 준 거라고
189
00:27:46,765 --> 00:27:48,165
이제 우리 밑에서 일해
190
00:27:48,998 --> 00:27:53,265
거부한다면 널 죽이고
대체자를 찾으면 그만이야
191
00:27:55,031 --> 00:27:56,198
이상
192
00:29:17,267 --> 00:29:18,097
두목
193
00:29:24,467 --> 00:29:27,167
집으로 가
전쟁은 끝났어
194
00:29:31,134 --> 00:29:32,000
정말이세요?
195
00:29:38,767 --> 00:29:39,700
다 끝났어
196
00:30:39,200 --> 00:30:40,700
{\an8}인간관계론
데일 카네기
197
00:31:30,700 --> 00:31:32,000
스와니의 복수다
198
00:33:15,034 --> 00:33:17,567
'역사는 일종의 기억이다'
199
00:33:18,967 --> 00:33:20,700
'하지만 무엇을 기억하는 것인가'
200
00:33:23,100 --> 00:33:27,600
'우리는 자신의 과거와
매일매일의 생활을 통해서'
201
00:33:28,234 --> 00:33:31,167
'현재 일어나는 일을 바라본다'
202
00:33:33,734 --> 00:33:36,567
'우리는 흑인과 백인'
203
00:33:37,167 --> 00:33:39,667
'부유한 자와 가난한 자'
204
00:33:40,434 --> 00:33:43,000
'이민자와 자국민'
205
00:33:44,567 --> 00:33:49,934
'하지만 우리 과거가 제각각이라면
역사도 마찬가지인 걸까?'
206
00:33:50,934 --> 00:33:51,934
'분리된 것일까?'
207
00:33:55,167 --> 00:33:58,500
'고민해 보기 바란다
책을 쓰는 것은 누구인지'
208
00:33:59,100 --> 00:34:02,267
'기억해야 할 것을
선정하는 것은 누구인지'
209
00:34:05,434 --> 00:34:07,951
'내 이름은 에셀리다 펄 스머트니'
210
00:34:08,034 --> 00:34:10,834
'역사 리포트를 여기서 마친다'
211
00:38:12,600 --> 00:38:13,534
원작: 영화 '파고'