1 00:00:10,424 --> 00:00:13,942 Mon exposé d'Histoire, par Ethelrida Pearl Smutny. 2 00:00:19,024 --> 00:00:22,176 Un jour, Frederick Douglass déclara, 3 00:00:22,177 --> 00:00:24,984 "Je me tiens devant vous, un voleur. 4 00:00:24,985 --> 00:00:27,483 "J'ai volé cette tête, ces membres, 5 00:00:27,484 --> 00:00:31,544 ce corps à mon maître, et je me suis enfui avec." 6 00:00:33,004 --> 00:00:35,295 Qu'as tu encore fait? 7 00:00:35,304 --> 00:00:37,264 J'ai été calomniée. 8 00:00:38,545 --> 00:00:40,824 Ce que je veux dire, 9 00:00:40,825 --> 00:00:43,114 C'est que dès que nos pieds touchaient le sol américain, 10 00:00:43,115 --> 00:00:45,285 nous étions déjà des criminels. 11 00:00:53,165 --> 00:00:54,782 Au suivant. 12 00:01:07,715 --> 00:01:10,174 Mais cet exposé ne raconte pas mon histoire. 13 00:01:10,175 --> 00:01:12,257 Il raconte notre histoire. 14 00:01:12,258 --> 00:01:14,267 Hyah! Hyah! 15 00:01:14,268 --> 00:01:16,786 Kansas City, Missouri. 16 00:01:19,506 --> 00:01:21,736 Au commencement il y eut les Hébreus, 17 00:01:21,739 --> 00:01:24,056 et ils régnaient sur la pègre. 18 00:01:36,376 --> 00:01:39,161 Puis vinrent les Irlandais. 19 00:02:52,788 --> 00:02:55,430 Pour préserver la paix, le chef de chaque famille 20 00:02:55,431 --> 00:02:58,438 offrait son cadet en échange. 21 00:02:58,448 --> 00:03:00,118 Relax, boychick. 22 00:03:06,168 --> 00:03:08,037 L'idée, c'était qu'en 23 00:03:08,038 --> 00:03:10,387 élevant la progéniture de ses ennemis, 24 00:03:10,388 --> 00:03:12,107 un accord pourrait être trouvé. 25 00:03:12,108 --> 00:03:14,387 - Voilà. - Et la paix maintenue. 26 00:03:14,388 --> 00:03:17,488 Ça te mettra du poil aux couilles. 27 00:03:31,902 --> 00:03:35,487 Vous savez, le problème n'était pas ma réputation. 28 00:03:35,488 --> 00:03:37,865 Qu'est ce que t'as encore fait? 29 00:03:39,099 --> 00:03:42,688 Frappé Dolores Disfarmer avec mon œil, bien-sûr. 30 00:03:42,689 --> 00:03:46,128 J'étais en fait, une élève dotée d'une vertu exceptionnelle 31 00:03:46,129 --> 00:03:47,458 et accomplissant de grandes réussites. 32 00:03:51,709 --> 00:03:56,688 Le problème, c'était que la seule chose pire Qu'une nègre à la mauvaise réputation, 33 00:03:56,689 --> 00:03:58,409 c'en était une avec une bonne réputation. 34 00:04:04,089 --> 00:04:05,389 Je le comprenais. 35 00:04:09,660 --> 00:04:12,249 Et je supportais donc les frondes et flèches 36 00:04:12,250 --> 00:04:15,909 des gens aux cerveaux étriqués, qui dans leurs pensées étroites, 37 00:04:15,910 --> 00:04:18,970 imaginaient qu'ils me donnaient une leçon. 38 00:04:53,360 --> 00:04:54,723 Hey! 39 00:04:54,724 --> 00:04:56,653 Oh, mon Dieu! Oh! 40 00:05:14,791 --> 00:05:17,431 Bien joué, boyo. 41 00:05:18,651 --> 00:05:20,161 Amène le gars. 42 00:05:24,771 --> 00:05:27,671 Et maintenant... fils. 43 00:05:29,141 --> 00:05:32,930 Connais-tu la légende de Boucle d'Or? 44 00:05:32,931 --> 00:05:34,663 Quelqu'un... 45 00:05:34,664 --> 00:05:37,191 S'est assis dans ton fauteuil. 46 00:05:37,192 --> 00:05:40,671 Et quelqu'un a mangé dans ton bol. 47 00:05:40,672 --> 00:05:43,452 Et quelqu'un a dormi dans ton lit. 48 00:05:44,632 --> 00:05:46,512 Il est temps... 49 00:05:47,732 --> 00:05:51,432 ... pour les ours d'être des ours. 50 00:06:00,232 --> 00:06:01,692 Ouais. 51 00:06:11,132 --> 00:06:13,022 Défonce le. 52 00:06:25,133 --> 00:06:27,912 Logiquement dans tout combat, 53 00:06:27,913 --> 00:06:31,073 Il y a un perdant et un gagnant. 54 00:06:32,373 --> 00:06:34,932 Mais c'est un exposé d'histoire. 55 00:06:34,933 --> 00:06:36,853 Et l'histoire nous dit-elle? 56 00:06:38,800 --> 00:06:40,613 La paix ça dure pas. 57 00:06:51,536 --> 00:06:53,852 Les italiens vinrent ensuite. 58 00:06:53,853 --> 00:06:55,352 C'était comme çà. 59 00:06:55,353 --> 00:06:57,023 Les derniers descendus du bateau, 60 00:06:57,027 --> 00:07:00,029 trouvant les portes de l'honnête capitale fermées, 61 00:07:00,030 --> 00:07:02,782 se retroussaient les manches et se mettaient au boulot, 62 00:07:02,783 --> 00:07:05,443 s'enrichissant à l'ancienne. 63 00:08:38,298 --> 00:08:41,678 Le Larousse définit "assimilation" comme étant... 64 00:08:41,679 --> 00:08:44,721 "le processus de devenir semblable à autre chose." 65 00:09:03,136 --> 00:09:04,695 Vous pouvez vérifier si vous voulez, 66 00:09:04,696 --> 00:09:07,716 mais c'est un fait . 67 00:09:09,536 --> 00:09:12,776 En s’imprégnant de ces mots, cher lecteur, 68 00:09:12,777 --> 00:09:14,616 nous sommes forcés de demander, 69 00:09:14,617 --> 00:09:16,297 semblables à quoi? 70 00:09:22,897 --> 00:09:24,337 Assieds toi, Ethelrida. 71 00:09:27,877 --> 00:09:30,597 Si l'Amérique est une nation d'immigrants, 72 00:09:30,607 --> 00:09:34,247 comment devient-on Americain? 73 00:09:41,997 --> 00:09:44,697 Je comprends, et j’applaudis votre intention, 74 00:09:44,698 --> 00:09:47,396 mais sauf votre respect, 75 00:09:47,397 --> 00:09:49,477 Je crois que je vais rester debout. 76 00:09:50,437 --> 00:09:53,547 ♪ How'm I doin', hey, hey... ♪ 77 00:09:53,548 --> 00:09:56,477 Et vous savez, il mentait tellement, 78 00:09:56,478 --> 00:09:59,490 Ils appelaient ce fils de pute"Two Face." 79 00:09:59,491 --> 00:10:01,560 Mais on est jamais trop prudent. 80 00:10:01,561 --> 00:10:04,437 Donc, après lui avoir tiré entre les yeux je l'ai retourné 81 00:10:04,438 --> 00:10:08,018 et je lui tiré une balle de l'autre côté, juste pour être sûr. 82 00:10:08,028 --> 00:10:10,098 Qu'on aille jamais dire... 83 00:10:22,358 --> 00:10:23,818 Que c'est une trahison. 84 00:10:23,822 --> 00:10:25,651 Laisse moi entrer, faut que je parle à mon père. 85 00:11:19,480 --> 00:11:21,300 Espèces de baiseurs de porcs. 86 00:11:22,100 --> 00:11:24,120 Fils de pute. 87 00:11:26,820 --> 00:11:28,850 Je vous tuerai tous autant que vous êtes! 88 00:11:39,980 --> 00:11:41,693 Je vous maudis... 89 00:11:57,130 --> 00:11:59,085 Winston Churchill à dit, 90 00:11:59,086 --> 00:12:01,619 "L'Histoire est écrite par les vainqueurs." 91 00:12:01,620 --> 00:12:04,001 C'est le mot chic pour dire gagnant. 92 00:12:21,161 --> 00:12:22,731 Mes parents ont leur système. 93 00:12:22,735 --> 00:12:24,903 Mon père fait les enterrements blancs. 94 00:12:24,904 --> 00:12:26,751 Condoléances. 95 00:12:27,791 --> 00:12:29,658 Condoléances. 96 00:12:29,659 --> 00:12:32,494 Maman ceux des gens de couleurs. 97 00:12:40,341 --> 00:12:42,140 Qu'est ce que c'est ? 98 00:12:42,141 --> 00:12:44,023 C'est la liste des Urbanski, tu te rappelles? 99 00:12:44,024 --> 00:12:46,093 Dois-je faire le tour par derrière? 100 00:12:50,973 --> 00:12:52,931 Papa? 101 00:12:52,932 --> 00:12:54,901 Uh, non, non. Juste... 102 00:12:54,902 --> 00:12:56,922 ça se termine, passe par la cuisine. 103 00:13:12,962 --> 00:13:15,289 Oh, oh, mes excuses. 104 00:13:16,542 --> 00:13:18,708 - Quoi? - Oh, 105 00:13:18,709 --> 00:13:20,941 J-Je... Je m'excusais. 106 00:13:20,942 --> 00:13:22,892 Normalement je ne suis pas aussi remuée. 107 00:13:22,895 --> 00:13:24,088 C'est un enterrement. 108 00:13:24,089 --> 00:13:26,334 Les gens pleurent aux enterrements. 109 00:13:26,335 --> 00:13:28,344 Ah, amen. 110 00:13:29,223 --> 00:13:33,362 Ce sont des mots sages pour quelqu'un avec votre teint. 111 00:13:33,363 --> 00:13:35,945 Mais, j'ai remarqué que les gens comme vous 112 00:13:35,946 --> 00:13:37,982 sont souvent plus proches de leur côté spirituel 113 00:13:37,983 --> 00:13:40,063 et émotionnel. 114 00:13:40,064 --> 00:13:41,732 Les gens comme nous? 115 00:13:43,063 --> 00:13:44,782 Les nègres. 116 00:13:44,783 --> 00:13:46,002 C'est la ferveur Baptiste, 117 00:13:46,003 --> 00:13:47,402 Je parierai, qui les fait hurler 118 00:13:47,403 --> 00:13:48,582 et se rouler par terre, 119 00:13:48,583 --> 00:13:50,473 emplis qu'ils sont de l'Esprit Saint. 120 00:13:54,103 --> 00:13:57,362 Miss Mayflower, je vois que vous avez rencontré ma fille, 121 00:13:57,363 --> 00:13:58,453 Ethelrida. 122 00:13:58,458 --> 00:13:59,462 Votre fille? 123 00:13:59,463 --> 00:14:01,042 La seule et unique. 124 00:14:01,043 --> 00:14:02,587 Ethelrida, je te présente Miss Mayflower. 125 00:14:02,588 --> 00:14:05,663 C'est une infirmière à St. Bartholomew. 126 00:14:16,664 --> 00:14:18,954 Oh, ouais. 127 00:14:18,955 --> 00:14:20,973 Huh. 128 00:14:20,974 --> 00:14:23,904 Ah oui, maintenant je vois. 129 00:14:23,914 --> 00:14:29,403 Cet enfant est certainement le produit de métissage. 130 00:14:29,404 --> 00:14:31,743 Uh, si ce que vous voulez dire est que c'est l'image toute crachée 131 00:14:31,744 --> 00:14:33,983 de son père, je prends çà comme un compliment. 132 00:14:33,984 --> 00:14:36,964 Votre mère doit être très noire de peau. 133 00:14:36,974 --> 00:14:40,283 Comme je l’ai remarqué dans mon étude de l'animal humain, 134 00:14:40,284 --> 00:14:42,806 dans la combinaison des races, 135 00:14:42,807 --> 00:14:46,523 il est "De rigueur" que la coloration la plus extrême prévale. 136 00:14:48,342 --> 00:14:50,864 Je vais à la cuisine. 137 00:14:52,364 --> 00:14:55,455 Ravie de vous avoir rencontrée. 138 00:14:55,458 --> 00:14:57,325 Charmante. 139 00:14:59,395 --> 00:15:01,525 Eh bien, je devrais y aller. 140 00:15:02,766 --> 00:15:05,027 Voilà ce qu'il fait retenir de l’Amérique: 141 00:15:05,028 --> 00:15:07,069 Dès que tu te détends et que tu engraisses ... 142 00:15:09,885 --> 00:15:12,535 ... quelqu'un de plus affamé arrive, 143 00:15:12,538 --> 00:15:14,955 à la cherche d'une part de ton gâteau. 144 00:15:48,726 --> 00:15:50,573 T'es venu tout seul? 145 00:16:45,807 --> 00:16:47,227 Nah. 146 00:16:50,842 --> 00:16:52,387 Relax. 147 00:17:18,868 --> 00:17:21,267 Je m'suis dis, on est des hommes, 148 00:17:21,268 --> 00:17:22,988 autant faire çà comme des hommes. 149 00:18:14,169 --> 00:18:16,159 Bien, ok alors. 150 00:18:16,169 --> 00:18:17,869 Ouais, ok. 151 00:18:20,449 --> 00:18:22,749 T'es sûr? 152 00:18:24,249 --> 00:18:26,529 C'est toi qui dis que la guerre nous tue. 153 00:18:27,949 --> 00:18:31,199 Mais tu rappelles ce qui est arrivé aux Irlandais? 154 00:18:31,200 --> 00:18:33,469 On a déjà eu ce débat. 155 00:18:33,470 --> 00:18:35,469 Pour l'instant ils ont le dessus, 156 00:18:35,470 --> 00:18:37,639 mais plus pour longtemps. 157 00:18:37,640 --> 00:18:41,429 Alors on continue, et on s'égorge les uns les autres. 158 00:18:41,430 --> 00:18:43,489 Voilà notre homme. 159 00:18:43,490 --> 00:18:46,100 Il doit bien avoir quelque chose de moins à risquer. 160 00:19:22,571 --> 00:19:24,891 Fais gaffe. 161 00:19:25,811 --> 00:19:29,390 Si çà barde, vise les couilles, 162 00:19:29,391 --> 00:19:30,971 puis les yeux. 163 00:19:41,321 --> 00:19:43,550 Non! 164 00:19:43,551 --> 00:19:46,551 Non. Non! 165 00:20:30,152 --> 00:20:32,352 Apprends tout. 166 00:20:33,352 --> 00:20:36,712 Dors un œil ouvert. 167 00:20:38,283 --> 00:20:41,353 Sois comme Daniel dans l'antre du lion. 168 00:20:46,153 --> 00:20:47,993 Je veux pas y aller. 169 00:20:52,133 --> 00:20:53,863 Aller, gamin. 170 00:20:55,303 --> 00:20:58,932 Hey. Tu veux mon avis? 171 00:20:58,933 --> 00:21:00,772 Sois qui tu dois être, 172 00:21:00,773 --> 00:21:02,373 n'oublie pas qui tu es. 173 00:21:08,356 --> 00:21:11,065 Voici Zirominu Guglielmo Fadda, 174 00:21:11,066 --> 00:21:13,195 plus jeune fils de Don Fadda. 175 00:21:13,196 --> 00:21:15,283 Protège sa vie comme si c'était la tienne. 176 00:21:23,394 --> 00:21:24,974 Tu es d'où... 177 00:21:24,977 --> 00:21:27,291 Dublin, Italie? 178 00:21:54,274 --> 00:21:56,233 Et voici ce que vous devez savoir 179 00:21:56,234 --> 00:21:58,114 sur les gens dans cette pièce. 180 00:21:58,115 --> 00:22:01,450 Aucun d'entre eux n'était blanc. 181 00:22:01,451 --> 00:22:05,288 C'étaient des ritals, Nègres, irlandos, 182 00:22:05,289 --> 00:22:08,656 se battant tous pour avoir le droit d'avoir été créés égaux. 183 00:22:08,657 --> 00:22:11,074 Mais égaux à quoi? 184 00:22:11,075 --> 00:22:13,047 Et qui en décide? 185 00:22:15,345 --> 00:22:19,334 Et ceci me mène à ma conclusion, cher lecteur, 186 00:22:19,335 --> 00:22:23,114 qui est que l'histoire est la somme des actions 187 00:22:23,115 --> 00:22:25,267 des individus. 188 00:22:25,268 --> 00:22:29,229 Et pourtant, aucun d'entre nous ne sait au moment où il agit 189 00:22:29,230 --> 00:22:32,365 qu'il fait l'histoire. 190 00:22:38,948 --> 00:22:40,867 Mama? 191 00:22:43,735 --> 00:22:45,121 Va dans ta chambre. 192 00:22:47,435 --> 00:22:50,945 - Mais... - J'ai dis va dans ta chambre. 193 00:23:25,403 --> 00:23:29,184 - Synced & corrected by drbatman - -- www.addic7ed.com -- 194 00:24:18,017 --> 00:24:19,571 Il se tient à carreau? 195 00:24:21,377 --> 00:24:23,126 Les garçons sont des garçons. 196 00:24:23,127 --> 00:24:26,610 Mais y finit son assiette. Y dit "sir." 197 00:24:29,327 --> 00:24:31,795 Faut qu'on parle des parcs. 198 00:24:31,798 --> 00:24:33,334 On revient pas sur une affaire conclue. 199 00:24:33,335 --> 00:24:35,122 Que pourrait-on dire? 200 00:24:35,123 --> 00:24:37,520 Eh bien on pourrait dire que la plupart de la main d’œuvre 201 00:24:37,521 --> 00:24:39,099 du côté Est est de couleur maintenant 202 00:24:39,100 --> 00:24:41,047 et que donc çà devrait être la tienne. 203 00:24:42,757 --> 00:24:44,795 Je possède des habits noirs. 204 00:24:44,798 --> 00:24:47,453 Tu dis que c'est les tiens, cela aussi? 205 00:24:55,886 --> 00:24:58,044 Alors je lui ai colle un petit uppercut, juste pour le remettre d'aplomb. 206 00:24:58,052 --> 00:25:00,053 Et juste après... 207 00:25:04,459 --> 00:25:06,588 Lequel d'entre vous est Samuel? 208 00:25:09,678 --> 00:25:11,678 Lemuel. 209 00:25:11,679 --> 00:25:14,403 - Quoi? - Mon nom est Lemuel. 210 00:25:14,404 --> 00:25:16,595 C'est dans la Bible. 211 00:25:16,596 --> 00:25:19,221 La partie Juive ou la partie Catholique? 212 00:25:19,222 --> 00:25:20,938 Mon garçon vaudrais mieux que tu files d'ici. 213 00:25:20,939 --> 00:25:23,097 On essaye d'avoir une conversation civilisée. 214 00:25:25,140 --> 00:25:26,514 Vous savez qui je suis? 215 00:25:26,515 --> 00:25:28,848 Vous savez? 216 00:25:28,849 --> 00:25:31,181 - Quoi? - Tu dis beaucoup "Quoi". 217 00:25:31,182 --> 00:25:33,775 - Quoi? - Je crois qu'il est confus. 218 00:25:33,776 --> 00:25:35,734 Patron. 219 00:25:35,744 --> 00:25:37,213 C'est un terrain de jeux. 220 00:25:37,214 --> 00:25:38,767 Allez. 221 00:25:54,819 --> 00:25:56,558 Comme je disais... 222 00:25:57,757 --> 00:25:59,175 J'ai du lui mettre quelques uppercuts. 223 00:25:59,176 --> 00:26:00,459 Pour le remettre d'aplomb. 224 00:26:00,460 --> 00:26:02,446 Sa maman doit le voir. 225 00:26:02,454 --> 00:26:03,972 Hmm. 226 00:26:03,973 --> 00:26:07,231 On peut arranger quelque chose pour le week-end. 227 00:26:07,232 --> 00:26:08,871 Juste les femmes. 228 00:26:14,769 --> 00:26:16,648 Tu te comporte comme si on travaillais pour toi. 229 00:26:17,968 --> 00:26:19,707 On a une alliance. 230 00:26:20,950 --> 00:26:23,604 Et je sais que tu crois 231 00:26:23,605 --> 00:26:26,784 qu'être Americain, c'est en partie me marcher dessus. 232 00:26:28,283 --> 00:26:30,695 Mais je vois les panneaux dans les vitrines. 233 00:26:30,696 --> 00:26:34,100 "Pas de gens de couleur, pas d'italiens." 234 00:26:34,101 --> 00:26:37,520 Alors on est ensemble dans le caniveau que çà te plaise ou non. 235 00:26:44,131 --> 00:26:49,155 alors que je vais continuer à faire grandir mon affaire... 236 00:26:50,855 --> 00:26:54,553 ... et m'assurer que les miens sont protégés. 237 00:26:54,554 --> 00:26:58,032 Tu veux commencer à assassiner des enfants? 238 00:26:59,471 --> 00:27:01,350 Aux dernières nouvelles, tu en avais plus que moi. 239 00:27:01,353 --> 00:27:04,129 Calme toi. Il n'y a pas de colère dans mes propos . 240 00:27:05,409 --> 00:27:06,828 C’est juste les affaires. 241 00:27:11,676 --> 00:27:12,975 Ah. 242 00:27:23,392 --> 00:27:24,863 On se reverra dans la Bible. 243 00:27:24,864 --> 00:27:27,199 Ça veut rien dire . 244 00:27:31,002 --> 00:27:33,697 Prends le gamin. J'ai un rendez-vous. 245 00:27:53,280 --> 00:27:55,351 On devrait déjà les attaquer. 246 00:27:55,352 --> 00:27:58,368 Ils te respectent pas, Ils respectent pas la famille. 247 00:28:16,781 --> 00:28:20,088 Tu crois qu'ils parlent pas 248 00:28:20,089 --> 00:28:22,977 de nous de la même manière à Mission Hills? 249 00:28:22,978 --> 00:28:25,667 A Leawood? Hmm? 250 00:28:25,668 --> 00:28:28,136 "Dago," "wop." 251 00:28:28,137 --> 00:28:30,804 On est le putain d'Empire Romain. 252 00:28:30,805 --> 00:28:32,913 Ils sont nés dans des huttes. 253 00:28:32,914 --> 00:28:34,906 Josto. 254 00:28:40,544 --> 00:28:41,940 Tout ce que je veux dire c'est qui sait 255 00:28:41,941 --> 00:28:43,430 ce qu'il sont en train de faire à mon frère. 256 00:28:48,688 --> 00:28:51,566 Trois ans tu m'as fait passer chez les Irlandais. 257 00:28:51,567 --> 00:28:54,115 Tre Ann... 258 00:28:56,786 --> 00:29:00,633 Si tu le dis, alors çà doit être çà. 259 00:29:03,402 --> 00:29:04,674 Hey! 260 00:29:04,675 --> 00:29:06,008 Dis lui pour Gaetano. 261 00:29:07,241 --> 00:29:09,310 Dis moi quoi? 262 00:29:10,259 --> 00:29:12,018 Ton frère arrive. 263 00:29:12,019 --> 00:29:14,138 Il veut voir ta mère. 264 00:29:14,158 --> 00:29:15,557 Quand? 265 00:29:16,617 --> 00:29:18,416 Uh... 266 00:29:19,985 --> 00:29:21,601 La semaine prochaine. 267 00:29:25,143 --> 00:29:27,063 Visitina? 268 00:29:27,066 --> 00:29:28,856 Ouais. 269 00:29:34,985 --> 00:29:36,609 Bang! 270 00:29:36,610 --> 00:29:37,861 Bang! 271 00:29:39,108 --> 00:29:42,276 Haut les mains! Haut les mains! 272 00:29:54,322 --> 00:29:55,380 Alors vous alliez juste le faire rentrer en douce, 273 00:29:55,381 --> 00:29:58,252 Pour que quoi, Il mesure les rideaux? 274 00:29:58,253 --> 00:30:00,821 C'est ma ville. 275 00:30:00,822 --> 00:30:02,459 Il est même pas Américain. 276 00:30:04,308 --> 00:30:05,707 Allez, traîne pas! 277 00:30:08,171 --> 00:30:11,954 C'est moi le patron. C'est mon monde. Mon équipe. 278 00:30:11,955 --> 00:30:13,334 Ouais. 279 00:30:25,973 --> 00:30:27,949 Bang! Bang! 280 00:30:29,358 --> 00:30:30,476 Bang, bang. 281 00:30:39,648 --> 00:30:43,357 - Papa. Je, Je voulais pas... - Tu... 282 00:31:12,511 --> 00:31:14,579 Bang! 283 00:31:14,580 --> 00:31:17,213 Papa. 284 00:31:18,449 --> 00:31:20,218 Papa, qu'est-ce qu'il y a? 285 00:31:24,175 --> 00:31:26,135 Papa. Hey. 286 00:31:41,602 --> 00:31:44,145 Papa. Papa. 287 00:31:45,146 --> 00:31:47,980 Quoi? Papa. Hey, Papa. 288 00:31:47,981 --> 00:31:49,218 - Patron? - Papa. 289 00:31:49,219 --> 00:31:52,217 - Papa. Papa. - Hey, qu'est-ce qui s'est passé? 290 00:31:52,218 --> 00:31:54,186 - Patron! Patron. - Papa. Papa! 291 00:31:54,187 --> 00:31:57,182 - Papa! Papa. - Patron. Qu'est ce qui s'est passé, patron? 292 00:32:03,611 --> 00:32:05,532 Christ. 293 00:32:05,533 --> 00:32:07,785 Dégueu. 294 00:32:07,786 --> 00:32:09,808 Oh... Oh, Papa. 295 00:32:09,818 --> 00:32:12,120 Oh, Jesus Christ. 296 00:32:14,664 --> 00:32:16,665 Oh! 297 00:32:16,666 --> 00:32:19,208 Papa! 298 00:32:19,209 --> 00:32:21,159 Che cazzo? Allez! va, 299 00:32:21,504 --> 00:32:24,320 - Allez, Allez, va, vas-y! - Non! Bouge ton cul, dépêche! 300 00:32:24,321 --> 00:32:26,437 Oh! 301 00:32:29,615 --> 00:32:31,055 Reste avec eux. 302 00:32:34,849 --> 00:32:36,688 Hey! Hey! 303 00:32:42,360 --> 00:32:43,971 Plus vite, Antonio, Plus vite! 304 00:32:43,972 --> 00:32:45,283 Appuie sur le champignon, Antoon! 305 00:32:58,388 --> 00:33:01,936 Hey. C'est pas la bonne porte! 306 00:33:29,257 --> 00:33:32,046 Allez, patron. 307 00:33:32,048 --> 00:33:33,706 Continue de garder la pression sur son cou. 308 00:33:35,557 --> 00:33:36,752 OK. 309 00:33:36,764 --> 00:33:38,479 Les mecs, qu'est-ce qui... qui c'est passé? 310 00:33:41,900 --> 00:33:44,367 Docteur! Docteur! Docteur. 311 00:33:44,368 --> 00:33:47,033 - Il nous faut un docteur. - Monsieur, il y a une file d'attente. 312 00:33:47,034 --> 00:33:50,288 - Il est ouvert. Appelez un docteur. - Il faut vous enregistrer correctement. 313 00:33:50,289 --> 00:33:55,278 - Va chercher le putain de docteur. - Monsieur, il est inutile d'employer ce ton. 314 00:33:55,283 --> 00:33:57,283 Chérie, t'as intérêt à trouver un docteur 315 00:33:57,284 --> 00:33:59,824 ou cet homme va mourir dans ton hall d'entrée. 316 00:33:59,825 --> 00:34:02,187 Et après ce sera de nous qu'il faudra s'occuper. 317 00:34:07,738 --> 00:34:09,788 Reste calme, Papa. 318 00:34:11,630 --> 00:34:14,624 Messieurs, on ne veut pas de problèmes. 319 00:34:14,625 --> 00:34:17,332 Je suis l'administrateur de cet hôpital, le Dr. Harvard. 320 00:34:17,333 --> 00:34:20,387 Vous vous foutez de moi? Il se fout de moi? Je peux avoir un docteur? 321 00:34:20,388 --> 00:34:22,243 - C'est une blessure par balle? - Absolument pas. 322 00:34:22,244 --> 00:34:25,972 Mon ami, nous sommes tous deux des professionnels. 323 00:34:25,973 --> 00:34:29,227 Alors, ce sera combien? 324 00:34:29,228 --> 00:34:33,118 Messieurs, ceci est un hôpital privé. 325 00:34:33,119 --> 00:34:36,017 Nous ne servons qu'une certaine classe de personnes. 326 00:34:36,018 --> 00:34:37,580 Une certaine classe de personnes? 327 00:34:37,582 --> 00:34:41,048 Respectables. Américains. 328 00:34:41,049 --> 00:34:43,294 Alors, St. Bartholomew n'est qu'à quelques miles d'ici. 329 00:34:43,295 --> 00:34:48,277 C'est l’hôpital public, Pour les gens comme vous. 330 00:34:48,278 --> 00:34:51,348 Je vous recommande d'aller y faire vos affaires. 331 00:34:51,349 --> 00:34:52,813 Fais-lui mal. 332 00:34:52,821 --> 00:34:54,404 - Non. Attendez! - Attendez une seconde. 333 00:34:54,405 --> 00:34:55,938 IL faut que vous sachiez que nous avons appelé la police, 334 00:34:55,939 --> 00:34:57,263 et qu'ils arrivent. 335 00:34:57,266 --> 00:35:01,325 Je vous propose d'aller à St. Bartholomew's. 336 00:35:01,326 --> 00:35:03,317 Immédiatement. 337 00:35:06,492 --> 00:35:08,000 Emmène le à la voiture. 338 00:35:08,001 --> 00:35:09,382 Maintiens la pression. 339 00:35:09,383 --> 00:35:12,170 - Allez, Paolo. - Allez, partons. Partons. 340 00:35:12,182 --> 00:35:15,496 Toi et moi on va danser plus tard. Hmm? 341 00:35:17,838 --> 00:35:19,245 Allons-y! 342 00:35:22,273 --> 00:35:24,972 - Vas-y! - Vas-y, Antonio. 343 00:35:24,974 --> 00:35:26,961 Antonio, Vas-y, vas-y! 344 00:35:26,962 --> 00:35:29,159 - Allez! - Allez! 345 00:35:36,282 --> 00:35:39,319 Vous avez facilement trouvé, les gars? 346 00:35:40,662 --> 00:35:42,548 La troisième plus grosse banque de l'état. 347 00:35:42,571 --> 00:35:43,859 Je l'ai trouvée sans problème. 348 00:35:43,871 --> 00:35:46,450 Eh bien, les amis de l'Alderman sont mes amis. 349 00:35:46,451 --> 00:35:50,041 Il me raconte que vous êtes banquier vous-même. 350 00:35:50,043 --> 00:35:51,424 Dans votre communauté. 351 00:35:51,436 --> 00:35:54,421 Eh bien, nous accordons des prêts personnels et aux petites entreprises. 352 00:35:54,422 --> 00:35:58,263 Voici mon associé, le Docteur Senator. 353 00:35:58,265 --> 00:36:00,712 - Vous êtes docteur? - Non, monsieur. 354 00:36:00,713 --> 00:36:03,954 Mon nom est Docteur. Uh, Docteur Senator. 355 00:36:03,955 --> 00:36:05,761 C'était une idée de ma mère. 356 00:36:05,762 --> 00:36:09,405 - Et quel était son nom? - Ma'am. 357 00:36:09,406 --> 00:36:12,091 - Son nom était Ma'am? - Doc ici présent est en charge des opérations 358 00:36:12,093 --> 00:36:14,166 pour toute la région du Midwest. 359 00:36:14,168 --> 00:36:17,415 - Il est titulaire d'un doctorat en économie. - Mm-hmm. 360 00:36:17,416 --> 00:36:19,049 Howard University. 361 00:36:19,050 --> 00:36:21,638 C'est l'université nègre. 362 00:36:22,836 --> 00:36:26,895 On peut aller droit au but? Wink? 363 00:36:26,896 --> 00:36:28,539 Puis-je vous appeler Wink? 364 00:36:28,584 --> 00:36:30,764 On est là parce-que j'ai une idée. 365 00:36:30,765 --> 00:36:33,270 - Une idée. - Je suis un peu futuriste dans mon genre, 366 00:36:33,271 --> 00:36:35,935 ce qui veut dire que je ne vois pas seulement comment gagner de l'argent aujourd'hui, 367 00:36:35,936 --> 00:36:38,433 J’ai une prémonition à propos des richesses de demain. 368 00:36:38,434 --> 00:36:41,858 Dans notre banque, nous accordons de nombreux crédits. 369 00:36:41,859 --> 00:36:43,986 Mais à la différence de cet bel établissement, 370 00:36:43,987 --> 00:36:46,797 nous ne demandons pas toujours de garanties équivalentes. 371 00:36:46,798 --> 00:36:50,259 Et ce que j'ai appris, c'est que le péquin moyen 372 00:36:50,260 --> 00:36:51,900 ne veut qu'une chose, 373 00:36:51,901 --> 00:36:54,888 et c'est de paraître riche. 374 00:36:54,889 --> 00:36:56,861 Pas d'être riche. 375 00:36:56,862 --> 00:36:59,669 D'avoir l'air riche. C'est l'apparence. 376 00:37:00,561 --> 00:37:02,698 Imagine que c'est samedi soir, 377 00:37:02,699 --> 00:37:05,179 et que tu sors avec ta copine préférée. 378 00:37:05,180 --> 00:37:07,929 Tu lui as promis du homard, mais il y a un problème. 379 00:37:07,930 --> 00:37:09,557 T'as que 2 dollars en propre. 380 00:37:09,558 --> 00:37:12,896 Mais t'as pas peur, 'pasque t'as çà. 381 00:37:12,897 --> 00:37:14,395 Est-ce que c'est... ? 382 00:37:14,396 --> 00:37:16,319 Qu'est-ce que c'est? 383 00:37:16,320 --> 00:37:19,945 Je vais appeler çà une carte de crédit. 384 00:37:19,946 --> 00:37:22,922 Acceptée dans les magasins et restaurants fins 385 00:37:22,923 --> 00:37:24,501 partout dans le pays. 386 00:37:24,510 --> 00:37:26,691 Vous ne pouvez pas payer le repas aujourd'hui? 387 00:37:26,692 --> 00:37:29,800 Prenez le à crédit, payez demain. 388 00:37:29,801 --> 00:37:32,550 Avec intérêts. C'est çà la clef. 389 00:37:32,551 --> 00:37:34,908 On a déjà fait signer cent commerces 390 00:37:34,909 --> 00:37:36,719 dans la communauté de couleur à travers l'état. 391 00:37:36,720 --> 00:37:39,356 - C'est lourd. - C'est juste un prototype. 392 00:37:39,357 --> 00:37:41,424 La vraie carte pourrait être faite 393 00:37:41,425 --> 00:37:43,259 - d'un matériau plus léger. - Par exemple, 394 00:37:43,260 --> 00:37:45,507 Il y a plein de choses intéressantes développées 395 00:37:45,508 --> 00:37:47,954 aujourd'hui dans les plastiques. 396 00:37:47,955 --> 00:37:50,072 Et vous voulez dire que la banque, uh... 397 00:37:51,351 --> 00:37:52,633 Qu'est-ce que vous voulez dire? 398 00:37:52,640 --> 00:37:54,566 Ce que vous tenez dans la main, 399 00:37:54,567 --> 00:37:56,006 est ce que j'appelle 400 00:37:56,007 --> 00:37:58,455 un instrument financier. 401 00:37:58,456 --> 00:38:01,621 c'est un produit que votre banque offrira aux consommateurs . 402 00:38:10,969 --> 00:38:12,327 Uh, pensez-y comme 403 00:38:12,337 --> 00:38:16,712 une ligne de crédit remboursée à la semaine. 404 00:38:16,713 --> 00:38:18,981 Ou au mois. 405 00:38:34,769 --> 00:38:37,595 Je ne comprends pas. 406 00:38:37,596 --> 00:38:39,910 Si vous avez votre propre banque, 407 00:38:39,911 --> 00:38:41,815 pour quoi avez vous besoin de nous? 408 00:38:41,816 --> 00:38:44,908 C'est simple. J'ai déjà une base de consommateurs. 409 00:38:44,909 --> 00:38:47,940 Ce dont j'ai besoin, c'est d'aide pour convaincre le business blanc 410 00:38:47,941 --> 00:38:49,947 de prendre la carte comme moyen de paiement 411 00:38:49,948 --> 00:38:52,180 pour que nous puissions nous étendre dans votre communauté 412 00:38:52,181 --> 00:38:54,167 puis s'étendre nationalement. 413 00:38:54,168 --> 00:38:56,892 Je pensait à un partenariat, 414 00:38:56,903 --> 00:38:58,326 60-40. 415 00:39:04,855 --> 00:39:07,278 Non. 416 00:39:08,753 --> 00:39:10,187 Non? 417 00:39:11,928 --> 00:39:14,303 Je vous offre une idée à un million de dollars. 418 00:39:14,304 --> 00:39:16,762 Une idée à un milliard de dollars. 419 00:39:16,763 --> 00:39:18,472 J'avoue, les gars 420 00:39:18,473 --> 00:39:20,714 vous avez une sacrée imagination. 421 00:39:20,715 --> 00:39:22,824 Mais les gens que je vois tous les jours... 422 00:39:22,825 --> 00:39:24,730 des gens travailleurs, des hommes de famille... 423 00:39:24,741 --> 00:39:28,647 eh bien, ils ne vont pas juste dépenser de l'argent qu'ils n'ont pas. 424 00:39:28,648 --> 00:39:31,305 - Mr. Winckle... - Et leur faire payer des taux d'intérêt élevés, 425 00:39:31,306 --> 00:39:33,456 S'acharner sur eux lorsque les temps se durcissent, eh bien, 426 00:39:33,457 --> 00:39:36,918 ce n'est juste pas çà la banque. 427 00:39:36,929 --> 00:39:38,805 Mais je vous remercie de nous avons rendu visite 428 00:39:38,806 --> 00:39:41,507 à Winckle Savings and Loan, nommée banque numéro une 429 00:39:41,508 --> 00:39:44,067 dans le service aux consommateurs pour la région métropolitaine de Kansas City 430 00:39:44,068 --> 00:39:45,608 depuis plus de 3 ans. 431 00:39:47,993 --> 00:39:52,657 Les gars je vous souhaite une excellent journée. 432 00:39:53,900 --> 00:39:55,170 Comment çà s'est passé? 433 00:39:55,173 --> 00:39:57,239 Un putain de rêve devenu réalité. 434 00:40:23,633 --> 00:40:24,932 On a sorti la balle, 435 00:40:24,933 --> 00:40:27,965 mais il a perdu beaucoup de sang. 436 00:40:30,505 --> 00:40:32,164 Je veux un vrai docteur. 437 00:40:33,663 --> 00:40:37,759 Je vous assure que je vous ne trouverez pas plus vrai docteur que moi. 438 00:40:37,760 --> 00:40:39,162 Il va mourir? 439 00:40:39,163 --> 00:40:41,620 Je voudrais le garder ici quelques jours. 440 00:40:41,621 --> 00:40:44,529 Uh, comme je disais, il a perdu beaucoup de sang. 441 00:40:44,530 --> 00:40:46,595 Le plus important, c'est qu'il se repose. 442 00:41:05,492 --> 00:41:07,745 Je veux 2 mecs pour le surveiller toute la nuit. 443 00:41:09,015 --> 00:41:10,878 Je m'en charge moi-même. 444 00:41:10,879 --> 00:41:13,336 Renvoie tout le monde chez soi. 445 00:41:13,338 --> 00:41:15,427 Et ta maman? 446 00:41:16,720 --> 00:41:19,933 Parles-en à Maxia. Elle le dira à Ma et aux autres. 447 00:41:19,934 --> 00:41:22,648 IL pourront venir demain matin, s'il survit. 448 00:41:33,002 --> 00:41:36,279 Oh, excusez moi, jeune homme, 449 00:41:36,280 --> 00:41:37,672 - le chariot passe. - Oh, pardon. 450 00:41:37,673 --> 00:41:40,090 Oh, Mon Dieu, pas la peine de dire pardon. 451 00:41:40,093 --> 00:41:42,588 Avec tous vous soucis et deuils. 452 00:41:42,589 --> 00:41:43,838 Hey. 453 00:41:49,820 --> 00:41:51,198 Vous avez des amphés? 454 00:41:51,199 --> 00:41:53,117 Des Zoomers? de la coco? 455 00:41:53,118 --> 00:41:54,325 Tu vois, quelque chose pour me remonter. 456 00:41:54,326 --> 00:41:56,170 J'ai eu une journée de classe mondiale. 457 00:41:57,453 --> 00:42:00,441 Eh bien, monsieur, ces... 458 00:42:01,711 --> 00:42:03,319 ... ce type de narcotiques... 459 00:42:03,329 --> 00:42:06,001 si prescrit comme remède médical, 460 00:42:06,002 --> 00:42:08,931 par exemple, comme élévateur d'humeur ou pour améliorer la concentration... 461 00:42:08,932 --> 00:42:11,472 peut être très efficace, mais les ingérer 462 00:42:11,482 --> 00:42:13,041 sans ordonnance rédigée par 463 00:42:13,042 --> 00:42:16,083 un médecin certifié... 464 00:42:16,084 --> 00:42:18,796 ce n'est pas quelque chose que je suis prêt à faire pour vous. 465 00:42:20,884 --> 00:42:22,043 Psst. 466 00:42:26,077 --> 00:42:28,450 Et si on partage? 467 00:42:32,724 --> 00:42:35,069 Holy Christmas. 468 00:42:35,080 --> 00:42:36,649 Mm-hmm. 469 00:42:36,650 --> 00:42:38,909 quand on utilise des substances illicites, 470 00:42:38,910 --> 00:42:41,583 il est très important d'éviter les signes physiques évidents: 471 00:42:41,594 --> 00:42:44,798 yeux rougis, tissus enflammés, 472 00:42:44,799 --> 00:42:46,089 par exemple autour de l'appareil nasal. 473 00:42:46,090 --> 00:42:48,649 - t'as une drôle de façon de parler. - Yep. 474 00:42:48,650 --> 00:42:51,912 Je suis du Minnesota, le pays des 10,000 lacs. 475 00:42:52,067 --> 00:42:54,518 Non, j'veux dire... t'utilises des mots compliqués. 476 00:42:54,538 --> 00:42:58,074 Eh bien, en 36 ans sur cette verte terre que Dieu nous donne 477 00:42:58,075 --> 00:42:59,602 je me suis aperçue qu'il est déterminant 478 00:42:59,612 --> 00:43:01,453 d'être précis dans l'usage de la langue 479 00:43:01,454 --> 00:43:04,023 pour éviter les mécompréhensions. 480 00:43:05,142 --> 00:43:06,544 Bien... 481 00:43:06,545 --> 00:43:09,187 Je devrais retourner à mes occupations. 482 00:43:09,188 --> 00:43:11,037 Tu as un brûleur Bunsen? 483 00:43:11,057 --> 00:43:13,045 Huh? Non. 484 00:43:13,046 --> 00:43:14,473 Oh, non. 485 00:43:19,457 --> 00:43:21,164 Il n'y eut pas eu de "bang" lorsqu'ils lui ont tiré dessus. 486 00:43:21,165 --> 00:43:22,592 Hmm? 487 00:43:24,440 --> 00:43:26,770 Mon père. 488 00:43:26,771 --> 00:43:27,867 Mm. 489 00:43:28,891 --> 00:43:30,772 Qui lui a tiré dessus? 490 00:43:31,675 --> 00:43:33,352 Je sais pas. Des enfants, je crois. 491 00:43:33,353 --> 00:43:34,711 C'est pas çà qui compte. 492 00:43:34,712 --> 00:43:38,015 Mm, dis moi ce qui compte. 493 00:43:42,164 --> 00:43:43,682 Hmm? 494 00:43:50,939 --> 00:43:52,925 Il souffre beaucoup. 495 00:43:54,141 --> 00:43:57,356 Et j'aime pas le voir comme çà. 496 00:43:59,265 --> 00:44:01,446 Tu t'occuperas de lui? 497 00:44:06,801 --> 00:44:10,298 Je serai fidèlement auprès de lui jusqu'à ce qu'arrive le seigneur. 498 00:44:13,171 --> 00:44:14,990 Nickel. 499 00:44:39,476 --> 00:44:41,466 ♪ To live in an old shack by the sea... ♪ 500 00:44:41,476 --> 00:44:43,314 Bang. 501 00:44:46,570 --> 00:44:48,750 ♪ And breathe the sweet salt air ♪ 502 00:44:50,730 --> 00:44:52,721 ♪ To live with the dawn ♪ 503 00:44:52,722 --> 00:44:54,749 ♪ And the dusk ♪ 504 00:44:55,874 --> 00:44:57,812 ♪ The new moon ♪ 505 00:44:57,813 --> 00:44:59,572 ♪ And the full moon ♪ 506 00:45:03,892 --> 00:45:06,042 ♪ I am everyone ♪ 507 00:45:08,032 --> 00:45:09,579 ♪ Anyone ♪ 508 00:45:11,894 --> 00:45:13,930 ♪ No one. ♪ 509 00:45:15,909 --> 00:45:18,331 J'allais sonner de nouveau. 510 00:45:18,334 --> 00:45:20,211 Désolé. 511 00:45:20,212 --> 00:45:23,314 Miss French nous a fait commencer les fractions inversées. 512 00:45:26,067 --> 00:45:27,818 Viens, Seigneur Jesus, 513 00:45:27,819 --> 00:45:31,572 sois notre hôte, et que tes présents soient bénis. 514 00:45:31,573 --> 00:45:32,808 Amen. 515 00:45:32,809 --> 00:45:34,115 - Amen. - Amen. 516 00:45:41,068 --> 00:45:43,358 Tu sais, Zebron que 517 00:45:43,359 --> 00:45:45,127 la Conférence de Pathologie Americaine pourrais venir 518 00:45:45,128 --> 00:45:46,755 à Kansas City l'année prochaine. 519 00:45:47,800 --> 00:45:49,628 Peut-être voudront-ils que je présente mon étude 520 00:45:49,629 --> 00:45:51,748 sur comment simuler un éclat vivant 521 00:45:51,749 --> 00:45:55,296 - dans l’œil humain. - çà va arriver. 522 00:45:57,406 --> 00:45:59,204 Qui étaient ces hommes plus tôt? 523 00:45:59,205 --> 00:46:00,874 Lesquels? 524 00:46:00,875 --> 00:46:02,251 Après l'enterrement. 525 00:46:02,252 --> 00:46:04,487 Quand tu m'as renvoyé dans ma chambre. 526 00:46:06,188 --> 00:46:09,181 désolé de l'échange avec l’infirmière Mayflower plus tôt. 527 00:46:09,182 --> 00:46:12,849 Elle est... vous savez, un peu excentrique. 528 00:46:12,850 --> 00:46:15,664 Progressiste à sa façon, je suppose. 529 00:46:15,666 --> 00:46:18,044 De toutes les façons, une femme remarquable. 530 00:46:18,045 --> 00:46:20,588 Qui travaille à St. Bartholomew. 531 00:46:20,589 --> 00:46:23,539 Hmm. Tu l'as mentionné. 532 00:46:23,540 --> 00:46:25,479 Ma, qui étaient ces hommes? 533 00:46:25,489 --> 00:46:28,465 Eh bien, Ethelrida, tu n'as pas à comprendre 534 00:46:28,466 --> 00:46:30,646 toutes les choses dans cette maison. 535 00:46:30,647 --> 00:46:33,948 Ton père et moi avons le droit à une vie privée. 536 00:46:38,432 --> 00:46:40,135 Papa? 537 00:46:41,313 --> 00:46:43,746 Je suis pas une gamine, tu sais. 538 00:46:43,747 --> 00:46:45,739 Eh bien, chérie, techniquement... 539 00:46:48,778 --> 00:46:50,878 je sais qu'il y a un truc. 540 00:46:50,879 --> 00:46:52,762 J'entends les chuchotements tard le soir. 541 00:46:52,763 --> 00:46:55,001 Je fais partie de cette famille tu sais. 542 00:46:55,011 --> 00:46:56,639 Ma fille, tu ferais mieux de t’asseoir 543 00:46:56,640 --> 00:46:58,911 et de finir ton assiette. 544 00:46:58,922 --> 00:47:02,486 Je suis certaine de n'avoir pas élevé une fille qui se lance dans ces hystéries 545 00:47:02,487 --> 00:47:05,389 à ma table de dîner, sous mon toit. 546 00:47:09,768 --> 00:47:11,213 Ce que ta mère essaye de dire... 547 00:47:11,214 --> 00:47:13,306 Ne lui dis pas " Ce que ta mère essaye de dire..." 548 00:47:13,307 --> 00:47:14,750 Elle m'entends. 549 00:47:14,751 --> 00:47:16,234 Et si elle ne m'entends pas, 550 00:47:16,235 --> 00:47:17,996 elle comprend bien mon satané ton. 551 00:47:17,997 --> 00:47:20,849 Assieds toi. 552 00:47:33,355 --> 00:47:34,971 Voilà qui est mieux. 553 00:47:36,614 --> 00:47:39,210 Crois moi, s'il y a quelque chose 554 00:47:39,211 --> 00:47:41,279 que ton père et mois souhaitons que tu saches, 555 00:47:41,289 --> 00:47:42,949 tu le sauras. 556 00:47:44,386 --> 00:47:47,374 Maintenant, passe moi les petits pois. 557 00:48:35,073 --> 00:48:37,477 Je vais demander à Lemuel de t'amener une assiette. 558 00:48:45,013 --> 00:48:48,099 - Hey. - Papa! 559 00:48:48,102 --> 00:48:50,342 Ok. 560 00:48:50,343 --> 00:48:52,104 Laisse un peu ton papa tranquille, maintenant. 561 00:48:52,105 --> 00:48:54,212 Il a eu une dure journée. 562 00:48:54,213 --> 00:48:57,440 Hmm. Comment tu sais quel genre de journée j'ai eu? 563 00:48:57,441 --> 00:48:59,708 'par ce que t'as une tronche et que je la regarde 564 00:48:59,709 --> 00:49:02,729 - tous les jours depuis 26 ans. - Oh. 565 00:49:04,003 --> 00:49:07,062 Garçon, prépare une assiette et amène la à Opal. 566 00:49:07,064 --> 00:49:08,570 Maintenant. 567 00:49:10,108 --> 00:49:11,737 Hey, Maman. 568 00:49:19,518 --> 00:49:22,043 Lemuel dit que tu as vu Satchel. 569 00:49:22,044 --> 00:49:23,694 Ouais. 570 00:49:31,139 --> 00:49:33,246 Maigrichon. 571 00:49:33,247 --> 00:49:36,413 - Je veux pas entendre çà. - Et j'ai pas envie de le dire. 572 00:49:36,414 --> 00:49:38,932 Mais c'est pas un conte de fées. 573 00:49:38,933 --> 00:49:40,651 Comment va-t-il? 574 00:49:41,944 --> 00:49:44,272 Il a mangé une miche de pain pour le déjeuner. 575 00:49:45,407 --> 00:49:48,330 Je l'ai appelé Satchel deux fois. 576 00:49:49,348 --> 00:49:50,763 On le récupérera. 577 00:49:50,764 --> 00:49:52,292 Quand? 578 00:49:53,547 --> 00:49:56,111 Dès que je verrais leur gorge. 579 00:49:59,665 --> 00:50:02,721 Qui a fait à dîner? 580 00:50:02,731 --> 00:50:05,136 - Tu as aidé ta maman? - Ouais. 581 00:50:05,137 --> 00:50:07,506 T'as intérêt à aider ta maman. 582 00:50:07,507 --> 00:50:11,925 Et si c'est toi qui l'as fait, il me tarde. 583 00:51:42,101 --> 00:51:44,544 Okay, mon mignon, t'affoles pas. 584 00:51:44,545 --> 00:51:45,665 Mama est là. 585 00:52:02,673 --> 00:52:05,445 Ça fait mal, mon mignon? 586 00:52:05,446 --> 00:52:07,327 Ce royaume terrestre. 587 00:52:20,476 --> 00:52:22,248 Dumini. 588 00:52:30,935 --> 00:52:33,155 Va chercher... le docteur. 589 00:52:38,013 --> 00:52:42,006 - Tu parles Italiano? - Mm-hmm. 590 00:52:42,009 --> 00:52:43,676 Y español. 591 00:52:43,677 --> 00:52:45,915 Und Deutsch. Assez pour calmer mes charges 592 00:52:45,916 --> 00:52:47,311 et faire se reposer mes patients. 593 00:52:47,312 --> 00:52:49,174 Je suis une personne sociable, t'sais pas. 594 00:52:49,175 --> 00:52:52,711 Maintenant, repose toi, l'ancien, 595 00:52:52,712 --> 00:52:55,839 parce que le Seigneur ne voudra pas de toi si t'es bougon. 596 00:52:55,840 --> 00:53:01,029 - Mon... fils. - Un si gentil garçon. 597 00:53:01,030 --> 00:53:03,025 Et il se fait du souci pour toi. 598 00:53:03,026 --> 00:53:04,715 Il voit ta douleur, 599 00:53:04,716 --> 00:53:06,581 Les épreuves que tu as traversées. 600 00:53:06,582 --> 00:53:08,790 Mais t’inquiétes pas, il n'y en a plus pour longtemps maintenant. 601 00:53:08,791 --> 00:53:10,959 Hey! Arrêtez çà! 602 00:53:10,960 --> 00:53:13,863 Il n'y en a plus pour longtemps. 603 00:53:16,775 --> 00:53:19,403 Shh, shh, shh, shh. 604 00:53:21,588 --> 00:53:23,397 Dumini. 605 00:53:25,435 --> 00:53:28,090 Il n'y en a plus pour longtemps maintenant. 606 00:54:37,884 --> 00:54:39,840 ♪ I was stand... ♪ 607 00:54:45,044 --> 00:54:48,109 ♪ I was standing ♪ 608 00:54:48,110 --> 00:54:50,186 ♪ By my window ♪ 609 00:54:50,187 --> 00:54:54,689 ♪ It was a cold and cloudy day ♪ 610 00:54:55,727 --> 00:54:57,967 ♪ When I saw my ♪ 611 00:54:57,968 --> 00:55:00,595 ♪ Hearse come rollin' ♪ 612 00:55:00,596 --> 00:55:04,384 ♪ For to carry my mother away ♪ 613 00:55:05,423 --> 00:55:08,773 ♪ Will the circle ♪ 614 00:55:08,774 --> 00:55:11,065 ♪ Be unbroken ♪ 615 00:55:11,086 --> 00:55:13,020 ♪ By and by, Lord ♪ 616 00:55:13,021 --> 00:55:15,282 ♪ By and by ♪ 617 00:55:16,015 --> 00:55:18,682 ♪ There's a better ♪ 618 00:55:18,683 --> 00:55:21,239 ♪ Home a-waitin' ♪ 619 00:55:21,240 --> 00:55:23,144 ♪ In the sky, Lord ♪ 620 00:55:23,154 --> 00:55:25,198 ♪ In the sky. ♪ 621 00:56:23,518 --> 00:56:24,821 Ooh. 622 00:56:37,165 --> 00:56:38,692 Je sais. 623 00:56:38,695 --> 00:56:40,192 Ouais. 624 00:56:40,193 --> 00:56:43,724 Ouais, j't'ai dis, que je... Mm-hmm. 625 00:57:20,568 --> 00:57:23,127 Chérie? c'est toi? 626 00:57:25,684 --> 00:57:27,988 Jésus, il gèle dehors. 627 00:57:29,707 --> 00:57:31,315 Pourquoi ne rentres-tu pas? 628 00:57:38,909 --> 00:57:41,140 Qu'est-ce qui va m'arriver papa? 629 00:57:45,274 --> 00:57:47,630 Dans le monde. 630 00:57:47,640 --> 00:57:49,317 Oh, chérie. 631 00:57:49,318 --> 00:57:51,763 Ça va aller. 632 00:57:51,764 --> 00:57:54,060 Il y a une place pour chacun sur terre. 633 00:57:54,061 --> 00:57:57,226 Il faut juste... la trouver. 634 00:57:59,731 --> 00:58:01,897 Pourquoi ne rentres-tu pas? 635 00:58:08,120 --> 00:58:09,956 C'était qui ces gens? 636 00:58:09,957 --> 00:58:11,754 Dans la cuisine. 637 00:58:16,687 --> 00:58:19,042 On a juste des soucis d'argent en ce moment, 638 00:58:19,043 --> 00:58:20,631 ta mère et moi. 639 00:58:21,280 --> 00:58:23,417 Pas des gros. 640 00:58:23,427 --> 00:58:25,003 Ne lui dis pas que je te l’ai dit. 641 00:58:25,004 --> 00:58:27,490 C'est une femme très fière, tu sais. 642 00:58:28,634 --> 00:58:30,745 On va perdre la maison? 643 00:58:32,723 --> 00:58:35,259 Non. Non, rien de si grave. 644 00:58:35,260 --> 00:58:38,892 Juste une mauvaise inspection sanitaire, des rénovations à faire, 645 00:58:38,893 --> 00:58:41,080 mais on-on s'en occupe. 646 00:58:44,645 --> 00:58:48,619 Tu veux que je te lise un peu quelque chose, pour t'aider à te rendormir? 647 00:58:51,354 --> 00:58:54,380 Papa, j'ai 16 ans. 648 00:58:54,383 --> 00:58:57,115 ça veut pas dire que tu n'as pas besoin d'une histoire du soir 649 00:58:57,116 --> 00:58:58,773 de temps en temps. 650 00:58:59,422 --> 00:59:00,809 Qu'en dis-tu? 651 00:59:00,810 --> 00:59:02,657 Le Magicien d'Oz? 652 00:59:06,592 --> 00:59:08,519 Allez. Viens.