1 00:00:27,470 --> 00:00:31,551 Moj povjesni izvještaj, Ethelrida Pearl Smutny. 2 00:00:36,246 --> 00:00:39,170 Frederick Douglass je jednom napisao: 3 00:00:39,244 --> 00:00:41,993 „Stojim pred tobom kao lopov i razbojnik." 4 00:00:42,068 --> 00:00:44,110 "Ukrao sam ovu glavu, ove udove", 5 00:00:44,284 --> 00:00:49,025 "ovo tijelo od mog gospodara, i pobjegao s njima". 6 00:00:49,711 --> 00:00:53,930 Što si ovaj put uradila? -Bila sam zloćudna. 7 00:00:55,536 --> 00:00:57,504 Moja poanta je; 8 00:00:57,778 --> 00:01:00,093 Trenutak kad su naša stopala dotakla američko tlo, 9 00:01:00,168 --> 00:01:03,000 već smo bili zločinci. 10 00:01:10,291 --> 00:01:11,880 Sljedeći. 11 00:01:24,732 --> 00:01:29,160 Ali ovaj izvještaj nije o mojoj povijesti. Riječ je o našoj povijesti. 12 00:01:31,248 --> 00:01:34,025 Kansas City, Missouri. 13 00:01:36,549 --> 00:01:40,604 U početku, bili su Hebreji, i oni su vodili podzemlje. 14 00:01:49,304 --> 00:01:52,104 Liev Moskowitz Optužba: Iznuda 15 00:01:53,232 --> 00:01:55,795 Tada su došli Irci. 16 00:01:58,695 --> 00:02:00,995 Moskowitzov sindikat 17 00:02:03,595 --> 00:02:05,995 Milliganov koncern 18 00:02:15,295 --> 00:02:18,595 Owney Milligan Optužba: Provala, perverzija 19 00:03:09,522 --> 00:03:12,543 Da bi sačuvali mir, šef svake obitelji 20 00:03:12,616 --> 00:03:15,348 kao ponudu za razmjenu dao je svog najmlađeg sina. 21 00:03:15,422 --> 00:03:17,521 Opusti se, dečko. 22 00:03:19,621 --> 00:03:22,421 Sad si jedan od nas. 23 00:03:23,147 --> 00:03:24,924 Razmišljanje je bilo; 24 00:03:24,997 --> 00:03:29,144 Podizanjem potomstva svoga neprijatelja, moglo se doći do razumijevanja. 25 00:03:29,213 --> 00:03:33,384 Evo. -I zadržati mir. -Stavi malo kose na svoje snopove. 26 00:03:48,797 --> 00:03:52,581 Vidite, problem nije bio u tome da sam bila loša. 27 00:03:52,655 --> 00:03:55,114 Što si ovaj put uradila? 28 00:03:55,748 --> 00:03:59,443 Udarila Dolores Disfarmer svojim okom, naravno. 29 00:03:59,529 --> 00:04:04,596 Zapravo sam bila učenika iznimnih vrlina i visokih postignuća. 30 00:04:09,217 --> 00:04:13,472 Problem je što je jedino gore od neuglednog crnca, 31 00:04:13,635 --> 00:04:15,878 je biti uspravan. 32 00:04:20,856 --> 00:04:22,797 Mogu sama. 33 00:04:26,834 --> 00:04:31,219 I tako sam izdržala praćke i strelice maloumnih ljudi, 34 00:04:31,293 --> 00:04:35,895 koji su u svojim uskim mislima zamišljali da me mogu naučiti lekciju. 35 00:05:32,129 --> 00:05:34,564 Bravo, mali. 36 00:05:35,630 --> 00:05:37,429 Dovedite dečka! 37 00:05:41,634 --> 00:05:44,624 A sada, moj sine... 38 00:05:46,165 --> 00:05:49,740 Je li ti poznata legenda o Zlatokosi? 39 00:05:49,915 --> 00:05:53,666 Netko je sjedio na tvojoj stolici. 40 00:05:54,529 --> 00:06:00,829 A netko je jeo iz tvoje zdjele. A netko je spavao u tvom krevetu. 41 00:06:02,171 --> 00:06:03,922 Vrijeme je... 42 00:06:04,730 --> 00:06:08,150 da medvjedi budu medvjedi. 43 00:06:28,186 --> 00:06:29,842 Sažvakaj ga. 44 00:06:42,619 --> 00:06:47,800 Logika nalaže da u svakoj borbi postoji pobjednik i poraženi. 45 00:06:49,293 --> 00:06:53,847 Ali ovo je povijesno izvješće. A što nam povijest govori? 46 00:06:55,762 --> 00:06:57,961 Mir ne traje dugo. 47 00:07:07,908 --> 00:07:10,633 Sljedeći su došli Talijani. 48 00:07:10,707 --> 00:07:14,193 Tako je to djelovalo. Tko je zadnji sišao s broda, 49 00:07:14,309 --> 00:07:16,989 pronalazeći zatvorena vrata poštenog kapitala, 50 00:07:17,162 --> 00:07:21,970 zasuče rukave i počne raditi i obogatiti se na staromodan način. 51 00:07:22,570 --> 00:07:25,370 Donatello Fadda Optužba: Reketarenje 52 00:08:42,770 --> 00:08:45,170 Dobrodošao u obitelj. 53 00:08:55,906 --> 00:09:01,696 Webster definira "asimilaciju" kao proces postajanja slično nečemu. 54 00:09:20,169 --> 00:09:24,547 Možete to provjeriti ako želite, ali to je činjenica. 55 00:09:26,900 --> 00:09:31,355 Ali upijajući ove riječi, dragi čitatelju, moramo se zapitati; 56 00:09:31,866 --> 00:09:33,866 Slično čemu? 57 00:09:39,981 --> 00:09:41,985 Sjedni, Ethelrida. 58 00:09:45,008 --> 00:09:50,650 Ako je Amerika nacija imigranata, kako onda postati Amerikanac? 59 00:09:59,241 --> 00:10:01,787 Razumijem vaše mišljenje i pozdravljam vašu namjeru, 60 00:10:01,961 --> 00:10:06,751 ali ako je svejedno, mislim da ću ostati stajati. 61 00:10:10,941 --> 00:10:16,064 I, da znate, toliko je lagao, da su to kučkinog sina zvali "Dvolični". 62 00:10:16,505 --> 00:10:18,660 Ali ne možete biti previše oprezni. 63 00:10:18,735 --> 00:10:21,307 Pa, nakon što sam ga upucao među oči, prevrnuo sam ga 64 00:10:21,382 --> 00:10:25,257 i pucao u njega s druge strane, samo da budem siguran. 65 00:10:39,271 --> 00:10:42,789 Ovo je namještaljka. Pusti me unutra da razgovaram s tatom. 66 00:11:36,659 --> 00:11:38,758 Svinjojebci! 67 00:11:39,331 --> 00:11:41,434 Kurvini sinovi! 68 00:11:43,745 --> 00:11:46,126 Ubit ću puno vas! 69 00:11:48,326 --> 00:11:50,026 Dokrajči ga. 70 00:11:57,278 --> 00:11:59,656 Proklinjem te. 71 00:12:01,456 --> 00:12:03,856 I tvoju djecu. 72 00:12:14,195 --> 00:12:18,547 Winston Churchill je rekao; "Povijest pišu pobjednici". 73 00:12:18,622 --> 00:12:21,018 To je lijepa stvar za pobjednike. 74 00:12:38,156 --> 00:12:41,681 Moji roditelji imaju sustav. Tata vodi sprovode bijelaca. 75 00:12:41,784 --> 00:12:45,040 Moja sućut. Moja sućut. 76 00:12:47,063 --> 00:12:49,512 A mama vodi za obojene. 77 00:12:57,598 --> 00:13:01,306 Što je ovo? -Sprovod Urbanskog, sjećaš se? 78 00:13:01,431 --> 00:13:03,512 Da uđem straga? 79 00:13:08,364 --> 00:13:11,588 Tata? -Ne, ne. Samo... 80 00:13:11,731 --> 00:13:14,190 Vjetrovito je tamo, produži do kuhinje. 81 00:13:30,582 --> 00:13:32,664 Oh, ispričavam se. 82 00:13:33,927 --> 00:13:35,652 Molim? 83 00:13:35,826 --> 00:13:39,755 Jednostavno se ispričavam. Nisam normalna za svoju vrstu. 84 00:13:40,126 --> 00:13:43,325 To je sprovod. Ljudi plaču na sprovodima. 85 00:13:43,559 --> 00:13:45,227 Ah, amen. 86 00:13:46,327 --> 00:13:50,056 To su mudre riječi za osobu vašeg tena. 87 00:13:50,489 --> 00:13:52,875 Ali sam primijetila da su tvoji ljudi 88 00:13:53,049 --> 00:13:57,019 često više u kontaktu sa svojom duhovnom i emocionalnom stranom. 89 00:13:57,714 --> 00:14:01,079 Moji ljudi? -Crnci. 90 00:14:01,667 --> 00:14:04,658 To je baptistička žestina koja uzrokuje da skakuću 91 00:14:04,682 --> 00:14:07,743 i ruše se na pod, da bi bili u ravnini s Duhom Svetim. 92 00:14:11,209 --> 00:14:15,141 Gđice Mayflower, vidim da ste upoznali moju kćer Ethelridu. 93 00:14:15,235 --> 00:14:17,978 Vaša kćer? -Jedna jedina. 94 00:14:18,156 --> 00:14:20,045 Ethelrida, ovo je gđica Mayflower. 95 00:14:20,119 --> 00:14:23,174 Ona je medicinska sestra u "Sv. Bartolomeju". 96 00:14:33,921 --> 00:14:35,711 Oh, da! 97 00:14:38,444 --> 00:14:40,947 Da, sad vidim. 98 00:14:41,020 --> 00:14:45,937 Ovo dijete je sigurno proizvod miješanja. 99 00:14:46,525 --> 00:14:50,902 Ako pod tim mislite da je pljunuti otac, onda uzimam to kao kompliment. 100 00:14:51,056 --> 00:14:53,853 Tvoja majka mora biti prilično tamne kože. 101 00:14:54,028 --> 00:14:57,401 Kao što sam primijetila u svom proučavanju ljudskih životinja, 102 00:14:57,474 --> 00:15:03,263 da će kombinaciji rasa prevladati ekstremna obojenost. 103 00:15:06,325 --> 00:15:08,530 Idem u kuhinju. 104 00:15:09,394 --> 00:15:12,118 Bilo mi je drago upoznati te! 105 00:15:13,192 --> 00:15:15,031 Lijepa je. 106 00:15:16,715 --> 00:15:18,905 Pa, najbolje je da krenem. 107 00:15:19,979 --> 00:15:22,108 Evo što je s Amerikom. 108 00:15:22,382 --> 00:15:25,288 Onog trenutka kad se opustite i ugojite se, 109 00:15:26,782 --> 00:15:32,080 netko gladniji će doći tražeći komad vaše pite. 110 00:16:05,870 --> 00:16:07,908 Dolaziš sam? 111 00:17:03,257 --> 00:17:04,999 Ne. 112 00:17:08,037 --> 00:17:09,787 Opustite se! 113 00:17:36,258 --> 00:17:40,788 Samo sam pomislio da bi muškarci ovo trebali raditi kao muškarci. 114 00:18:31,409 --> 00:18:34,629 Pa dobro, onda. -Da, u redu. 115 00:18:37,886 --> 00:18:40,294 Jesi li siguran za ovo? 116 00:18:41,331 --> 00:18:44,030 Ti si taj koji je rekao da nas rat ubija. 117 00:18:45,180 --> 00:18:47,966 Ali sjećaš se što se dogodilo Ircima? 118 00:18:48,340 --> 00:18:50,407 Imali smo već ovo tamo-amo. 119 00:18:50,481 --> 00:18:54,332 Sad su prevladali, ali ne zadugo. 120 00:18:55,012 --> 00:18:58,497 Dakle, igramo se ili nastavljamo rezati jedni drugima grla. 121 00:18:58,570 --> 00:19:00,669 On je tvoj dječak. 122 00:19:00,944 --> 00:19:04,055 Mora biti nešto manje što možemo riskirati. 123 00:19:39,831 --> 00:19:42,043 Drži glavu dolje. 124 00:19:43,216 --> 00:19:48,054 Ako bude problema, udaraj u jaja, a zatim u oči. 125 00:19:58,330 --> 00:19:59,955 Ne! 126 00:20:00,428 --> 00:20:03,296 Ne. Ne! 127 00:20:47,259 --> 00:20:49,431 Nauči sve. 128 00:20:50,330 --> 00:20:53,994 Spavaj s jednim otvorenim okom. 129 00:20:55,326 --> 00:20:58,655 Budi kao Danijel u lavljem brlogu. 130 00:21:03,234 --> 00:21:05,372 Ne želim ići. 131 00:21:09,299 --> 00:21:11,154 Hajde, mali. 132 00:21:13,887 --> 00:21:15,893 Želiš moj savjet? 133 00:21:15,967 --> 00:21:19,770 Budi ono što trebaš biti, ali ne zaboravi tko si. 134 00:21:25,648 --> 00:21:29,984 Ovo je Zirominu Guglielmo Fadda, najmlađi sin don Fadde. 135 00:21:30,644 --> 00:21:33,142 Štiti ga vlastitim životom. 136 00:21:40,449 --> 00:21:43,600 Odakle si? Iz Dublina u Italiji? 137 00:22:11,870 --> 00:22:15,322 I evo što trebate znati o ljudima u toj sobi. 138 00:22:15,848 --> 00:22:17,921 Nitko od njih nije bio bijelac. 139 00:22:18,895 --> 00:22:21,987 To su digići, crnci, mješanci... 140 00:22:22,261 --> 00:22:25,519 I svi se bore za pravo da su stvoreni jednaki. 141 00:22:25,893 --> 00:22:30,170 Ali, jednaki čemu? I tko to odlučuje? 142 00:22:32,584 --> 00:22:36,578 I to me dovodi do ove odlučujuće ideje, dragi čitatelju, 143 00:22:36,851 --> 00:22:41,855 a ona je da se povijest sastoji se od djela pojedinaca. 144 00:22:42,289 --> 00:22:45,996 Pa ipak, nitko od nas ne može znati u vrijeme kad djelujemo 145 00:22:46,769 --> 00:22:49,384 da stvaramo povijest. 146 00:22:56,858 --> 00:22:58,426 Mama? 147 00:23:00,811 --> 00:23:02,884 Idi u svoju sobu. 148 00:23:04,703 --> 00:23:08,079 Ali ja... -Rekla sam da odeš u svoju sobu! 149 00:24:29,999 --> 00:24:31,755 Ponaša li se loše? 150 00:24:33,715 --> 00:24:38,469 Dečki su dečki. Ali, opere svoj tanjur. Kaže "gospodine". 151 00:24:41,129 --> 00:24:45,184 Trebali bismo razgovarati o skladištima. -Gotova stvar je gotova. 152 00:24:45,279 --> 00:24:48,404 Što o čemu bismo mogli razgovarati? -Pa, mogli bismo razgovarati o tome 153 00:24:48,478 --> 00:24:53,193 kako je većina na istočnoj je strani sada obojena i trebala bi biti naša. 154 00:24:54,598 --> 00:24:59,306 Imam crnu odjeću. Kažeš da je i to vaše? 155 00:25:07,831 --> 00:25:10,206 Opalim mu mali aperkat, a on se drži na nogama. 156 00:25:10,230 --> 00:25:11,886 Dakle, odmah nakon... 157 00:25:16,659 --> 00:25:18,702 Koji je od vas Samuel? 158 00:25:22,230 --> 00:25:26,198 Lemuel. -Što? -Zovem se Lemuel. 159 00:25:26,322 --> 00:25:28,651 To je u Bibliji. 160 00:25:29,325 --> 00:25:32,914 U židovskom ili katoličkom dijelu? -Dečko, trebaš nestati odavde. 161 00:25:33,083 --> 00:25:35,468 Pokušavamo imati civilizirani razgovor. 162 00:25:37,296 --> 00:25:40,069 Znaš li tko sam ja? -Znaš li ti? 163 00:25:40,789 --> 00:25:44,188 Što? -Puno govoriš "što". -Što? 164 00:25:44,291 --> 00:25:46,182 Mislim da je zbunjen. 165 00:25:46,250 --> 00:25:50,358 Šefe, ovo je igralište. Hajdemo. 166 00:26:06,945 --> 00:26:08,764 Kao što sam pričao... 167 00:26:09,542 --> 00:26:12,320 Morao ga udariti s nekoliko aperkata, da ne bude na nogama. 168 00:26:12,430 --> 00:26:14,456 Njegova mama ga želi vidjeti. 169 00:26:16,080 --> 00:26:18,844 Možemo se nešto dogovoriti za vikend. 170 00:26:19,618 --> 00:26:21,474 Samo žene. 171 00:26:26,942 --> 00:26:31,261 Ponašaš se kao da ja radim za tebe. Imamo savez. 172 00:26:33,680 --> 00:26:38,701 I znam da mislite da biti Amerikanac je stajanje na mome vratu. 173 00:26:40,236 --> 00:26:45,394 Ali vidim natpise u izlozima. "Bez obojenih, bez Talijana". 174 00:26:45,958 --> 00:26:49,920 Dakle, obojica smo zajedno u žlijebu, sviđalo se to nama ili ne. 175 00:26:57,038 --> 00:27:01,215 Dakle, nastavit ću razvijati svoj posao, 176 00:27:03,075 --> 00:27:05,964 i osigurati sigurnost svojim ljudima. 177 00:27:06,839 --> 00:27:09,966 Želiš započeti ubijanjem djeteta? 178 00:27:11,699 --> 00:27:14,424 Kad sam zadnji put provjerio, imao si ih više od mene. -Smiri se. 179 00:27:14,598 --> 00:27:18,393 Ovdje nema bijesa. Samo posao. 180 00:27:21,095 --> 00:27:23,754 Dobro, jaja su mi se smrzla. 181 00:27:35,307 --> 00:27:39,185 Vidimo se u Bibliji. -To čak ni nema smisla. 182 00:27:43,141 --> 00:27:45,948 Uzmite malog. Ja imam sastanak. 183 00:28:05,472 --> 00:28:09,941 Već smo trebali krenuti na njih. Ne poštuju tebe, ne poštuju obitelj. 184 00:28:13,241 --> 00:28:17,541 Ja mislim da ti ne poštuješ njih. 185 00:28:20,641 --> 00:28:24,241 Pogledaj kako žive. Oni su životinje. 186 00:28:25,141 --> 00:28:27,541 Trebao bih poštivati i svinju? 187 00:28:28,989 --> 00:28:34,861 Misliš da oni o nama ovako ne razgovaraju u Mission Hillsu? 188 00:28:35,606 --> 00:28:39,979 U Leawoodu? Ha? "Digići", "žabari"... 189 00:28:40,629 --> 00:28:44,805 Mi smo prokleto Rimsko Carstvo. A oni su rođeni u kolibama. 190 00:28:45,068 --> 00:28:48,324 Josto. Budi oprezan. 191 00:28:52,710 --> 00:28:55,770 Želim reći da tko zna što rade mome bratu. 192 00:29:00,740 --> 00:29:03,346 Poslao si me na 3 godine Ircima. 193 00:29:03,719 --> 00:29:05,992 Tri go... -Dosta! 194 00:29:08,858 --> 00:29:12,539 Bit će onako kako ja kažem. 195 00:29:16,311 --> 00:29:18,540 Recite mu za Gaetana. 196 00:29:19,426 --> 00:29:21,385 Što da mi kaže? 197 00:29:22,213 --> 00:29:26,174 Tvoj brat dolazi. Želi vidjeti svoju mamu. 198 00:29:26,394 --> 00:29:28,119 Kada? 199 00:29:32,272 --> 00:29:34,437 Sljedeći tjedan. 200 00:29:35,337 --> 00:29:38,337 Kratki posjet. -Posjet? 201 00:29:39,154 --> 00:29:40,878 Da. 202 00:30:06,281 --> 00:30:08,758 Znači, htio si ga prošuljati kako bi mogao... Što? 203 00:30:08,928 --> 00:30:11,518 Izmjeriti zavjese? Ovo je moj grad. 204 00:30:11,667 --> 00:30:14,819 Smiri se malo. -Nije čak ni Amerikanac. 205 00:30:16,486 --> 00:30:18,584 Hajde već jednom! 206 00:30:20,397 --> 00:30:25,059 Ja sam šef. Ovo je moj svijet. Moja posada. Jasno? 207 00:30:37,036 --> 00:30:39,035 Bang! Bang! 208 00:30:51,908 --> 00:30:55,127 Tata... -Ti... -Nisam tako mislio. 209 00:31:28,095 --> 00:31:29,615 Tata? 210 00:31:30,818 --> 00:31:32,713 Tata, što je? 211 00:31:36,154 --> 00:31:37,721 Tata! 212 00:31:54,062 --> 00:31:56,238 Tata. Tata! 213 00:31:58,123 --> 00:32:01,688 Što? Tata! Hej, tata! -Šefe! -Tata! 214 00:32:03,208 --> 00:32:05,658 Što se događa? Šefe! -Tata! 215 00:32:06,174 --> 00:32:09,055 Tata! -Šefe, što se događa? Šefe! 216 00:32:18,570 --> 00:32:20,254 Odvratno. 217 00:32:20,828 --> 00:32:23,340 Oh, tata. Oh, Isuse Kriste! 218 00:32:29,835 --> 00:32:32,637 Tata! Što se događa? Kreni! 219 00:32:32,753 --> 00:32:35,526 Kreni, kreni! -Ne! Pokreni guzicu, brzo! 220 00:32:40,231 --> 00:32:41,987 Ostani uz njih. 221 00:32:51,035 --> 00:32:53,795 Brže, Antonio, brže! -Nagazi, Anton! 222 00:33:34,062 --> 00:33:36,717 Hej! To su pogrešna vrata! 223 00:34:00,137 --> 00:34:01,853 Hajde, šefe. 224 00:34:02,826 --> 00:34:07,864 Pritisni mu vrat. -Dobro. -Ljudi, što se dogodilo? 225 00:34:11,138 --> 00:34:15,350 Doktora! Doktora! Trebamo doktora. -Gospodine, postoji red. 226 00:34:15,448 --> 00:34:18,114 Posječen je. Pozovite doktora. -Morate se pravilno prijaviti. 227 00:34:18,188 --> 00:34:21,879 Zovi jebenog doktora. -Gospodine, nema potrebe za takav ton. 228 00:34:21,977 --> 00:34:24,141 Draga, najbolje pronađi doktora, 229 00:34:24,215 --> 00:34:26,413 ili će ovaj čovjek umrijeti ovdje u vašem predvorju. 230 00:34:26,488 --> 00:34:28,743 A onda ćete nas na vratu. 231 00:34:32,964 --> 00:34:36,386 Drži se, tata. Doktor će sada doći. 232 00:34:36,510 --> 00:34:38,613 Gospodo, ne želimo nikakve probleme. 233 00:34:38,686 --> 00:34:41,258 Ja sam bolnički administrator, dr. Harvard. 234 00:34:41,333 --> 00:34:43,379 Šališ se? Šali se? Mogu li dobiti jebenog liječnika? 235 00:34:43,553 --> 00:34:46,580 Je li to rana od metka? -Apsolutno ne. -Prijatelju... 236 00:34:47,104 --> 00:34:49,602 Obojica smo profesionalci. Dakle... 237 00:34:49,775 --> 00:34:54,238 Koliko će to koštati? -Gospodo, ovo je privatna bolnica. 238 00:34:54,600 --> 00:34:58,317 Služimo samo određenu klasu ljudi. -Određenu klasu ljudi? 239 00:34:58,594 --> 00:35:01,518 Ugledne. Amerikance. 240 00:35:01,692 --> 00:35:03,686 Vidite, "Sv. Bartolomej" udaljen je nekoliko milja. 241 00:35:03,859 --> 00:35:07,841 To je javna bolnica za vašu klasu ljudi. 242 00:35:08,160 --> 00:35:11,289 Preporučujem da tamo obavite posao. -Povrijedi ovog lika. 243 00:35:11,384 --> 00:35:15,456 Ne, čekaj! -Čekaj! -Trebate znati da smo zvali policiju i na putu su. 244 00:35:15,551 --> 00:35:19,780 Predlažem da krenete do "Sv. Bartolomeja". Odmah. 245 00:35:23,271 --> 00:35:27,357 Nosite ga u auto. Držite pritisnuto. -Hajde, Paolo! -Hajde, idemo! 246 00:35:27,997 --> 00:35:31,017 Ti i ja opet kasnije ćemo zaplesati. Ha? 247 00:35:33,059 --> 00:35:34,688 Idemo! 248 00:35:36,895 --> 00:35:40,512 Hajde! -Hajde, Antonio! -Antonio, samo nagazi! 249 00:35:40,792 --> 00:35:42,487 Hajde! -Hajde! 250 00:35:49,430 --> 00:35:52,106 Ljudi, lako ste pronašli? 251 00:35:52,422 --> 00:35:55,220 Treća najveća banka u državi. Lako smo je pronašli. 252 00:35:55,281 --> 00:35:57,652 Pa, bilo koji Aldermanov prijatelj je i moj. 253 00:35:57,676 --> 00:36:01,321 Kaže mi da ste i sami bankar. U vašoj zajednici. 254 00:36:01,389 --> 00:36:03,974 Pa, dajemo osobna i kredite za mala poduzeća. 255 00:36:04,148 --> 00:36:08,881 Ovo je moj suradnik, Doktor Senator. -Vi ste liječnik? -Ne, gospodine. 256 00:36:09,153 --> 00:36:13,374 Zovem se Doktor. Doktor Senator. To je bila ideja moje majke. 257 00:36:13,541 --> 00:36:16,438 A kako je njeno ime? -Gospoja. 258 00:36:17,012 --> 00:36:20,954 Ime joj je Gospoja? -Doktor vodi operacije cijele Srednjozapadne regije. 259 00:36:21,109 --> 00:36:24,973 Ima doktorat iz ekonomije. -Univerzitet Howard. 260 00:36:25,337 --> 00:36:27,778 To je crnačka škola. 261 00:36:28,353 --> 00:36:31,555 Možemo li krenuti na predmet? Mig? 262 00:36:31,828 --> 00:36:35,375 Mogu li vas zvati "Mig"? Ovdje smo jer imam ideju. 263 00:36:35,637 --> 00:36:38,140 Ideju? -Ja sam nešto poput futurista. 264 00:36:38,214 --> 00:36:40,764 Što znači da ne vidim samo kako zaraditi novac danas. 265 00:36:40,938 --> 00:36:43,510 Imam predosjećaje o bogatstvu sutrašnjice. 266 00:36:43,585 --> 00:36:46,742 U našoj banci dajemo puno kredita. 267 00:36:46,816 --> 00:36:48,686 Ali za razliku od ovaj fine ustanove, 268 00:36:48,859 --> 00:36:51,795 ne pitamo uvijek za proporcionalno osiguranje. 269 00:36:51,869 --> 00:36:56,510 I naučio sam da svaki prosječan lik želi jednu stvar. 270 00:36:57,152 --> 00:37:01,233 A to je da se čini bogatim. -Ne da bude bogat. 271 00:37:02,005 --> 00:37:04,781 Da izgleda bogato. Riječ je o licu. 272 00:37:05,655 --> 00:37:10,097 Zamislite subotnju večer i izlazite sa svojom najboljom curom. 273 00:37:10,245 --> 00:37:12,567 Obećali ste joj jastoga, ali postoji problem. 274 00:37:12,741 --> 00:37:15,794 Imate samo dva dolara na svoje ime. -Ali se ne bojite. 275 00:37:16,094 --> 00:37:18,894 Jer imate ovo. -Je li to...? 276 00:37:19,814 --> 00:37:21,696 Što je to? 277 00:37:21,969 --> 00:37:24,772 Ja je zovem kreditna kartica. 278 00:37:24,945 --> 00:37:30,038 Prihvaćena u trgovinama i ugostiteljskim objektima u cijeloj zemlji. 279 00:37:30,193 --> 00:37:34,778 Ne možete danas platiti obrok? Stavite na kredit i platite sutra. 280 00:37:34,851 --> 00:37:37,601 Plus kamate. To je ključno. 281 00:37:37,675 --> 00:37:41,590 Već smo se dogovorili prijave stotinu tvrtki crnih zajednica u zemlji. 282 00:37:41,746 --> 00:37:44,175 To je teško. -To je samo prototip. 283 00:37:44,281 --> 00:37:47,563 Prava karta se može proizvesti od lakšeg materijala. 284 00:37:47,736 --> 00:37:52,366 Na primjer, ima puno uzbudljivih stvari koje se danas događaju u plastici. 285 00:37:52,954 --> 00:37:54,987 I vi kažete da banka... 286 00:37:56,161 --> 00:37:57,915 Što ste rekli? 287 00:37:57,989 --> 00:38:03,260 Ono što držite u rukama je nešto što ja zovem financijski instrument. 288 00:38:03,467 --> 00:38:07,121 To je proizvod koji vaša banka ponudi klijentima. 289 00:38:16,337 --> 00:38:20,935 Pomislite da je to otvoreni kredit koji se vraća tjedno. 290 00:38:21,770 --> 00:38:23,674 Ili mjesečno. 291 00:38:39,610 --> 00:38:41,674 Ne razumijem. 292 00:38:42,248 --> 00:38:45,972 Ako imate vlastitu banku, zašto trebate nas? 293 00:38:46,075 --> 00:38:49,172 Jednostavno. Ja već imam bazu klijenata. 294 00:38:49,547 --> 00:38:52,223 Meni treba pomoć u uvjeravanju bijelih biznismena 295 00:38:52,297 --> 00:38:54,168 da koriste karticu kao sredstvo plaćanja. 296 00:38:54,342 --> 00:38:58,424 Tako bismo se mogli proširiti i u vašu zajednicu, a potom postali nacionalni. 297 00:38:58,608 --> 00:39:02,373 Razmišljao sam o partnerstvu. 60:40. 298 00:39:08,940 --> 00:39:10,638 Ne. 299 00:39:12,559 --> 00:39:14,262 Ne? 300 00:39:15,674 --> 00:39:20,076 Nudim vam ideju od milijun dolara. -Ideju od milijardu dolara. 301 00:39:20,537 --> 00:39:24,112 Priznajem, ljudi, imate vrašku maštu. 302 00:39:24,398 --> 00:39:28,440 Ali ljudi koje vidim svaki dan... Vrijedne ljude, obiteljske ljude... 303 00:39:29,025 --> 00:39:32,018 Jednostavno neće trošiti novac koji nemaju. 304 00:39:32,091 --> 00:39:36,814 G. Mig... -Opterećeni visokim kamatama, ovrhom u teškim vremenima... 305 00:39:36,919 --> 00:39:39,873 To jednostavno nije ono što je bankarstvo danas. 306 00:39:40,146 --> 00:39:43,369 Ali hvala na razmišljanju o nama u "Winckle štednji i zajmu". 307 00:39:43,542 --> 00:39:47,019 vodeće, po korisnicima većeg područja podzemne željeznice Kansas City 308 00:39:47,068 --> 00:39:49,127 u zadnje tri godine. 309 00:39:50,991 --> 00:39:54,799 Vi, dečki, imate svoj dan krekera. 310 00:39:56,666 --> 00:40:00,070 Kako je prošlo? -Ostvarenje jebenog sna. 311 00:40:21,114 --> 00:40:23,939 Daj, prestani! 312 00:40:24,271 --> 00:40:28,284 Izvadili smo predmet, ali izgubio je puno krvi. 313 00:40:31,033 --> 00:40:33,188 Želim pravog doktora. 314 00:40:34,161 --> 00:40:37,740 Uvjeravam vas, pravi sam doktor kojeg možete dobiti. 315 00:40:38,014 --> 00:40:41,818 Hoće li umrijeti? -Želio bih ga zadržati ovdje nekoliko dana. 316 00:40:42,337 --> 00:40:44,688 Kao što sam rekao, izgubio je puno krvi. 317 00:40:44,861 --> 00:40:47,560 Bitno je da se odmara. 318 00:41:05,280 --> 00:41:08,036 Želim dva čovjeka na straži cijelu noć. 319 00:41:08,856 --> 00:41:12,353 Sam ću se pobrinuti za to. -Sve ostale pošalji kući. 320 00:41:13,027 --> 00:41:15,356 A što s tvojom mamom? 321 00:41:16,229 --> 00:41:19,383 Reci Maxiji. Razgovarat će s mamom i ostalima. 322 00:41:19,457 --> 00:41:22,264 Mogu doći ujutro, ako on preživi. 323 00:41:33,160 --> 00:41:37,550 Oprostite, mladiću, kolica s hranom u prolazu. -Oprostite. 324 00:41:37,601 --> 00:41:41,265 O, Bože, nema potrebe da se ispričavate. Vi ste u brizi i žaljenju. 325 00:41:48,466 --> 00:41:51,681 Imate li kovanica? Zoomerse? Malo pilećeg praha? 326 00:41:51,780 --> 00:41:54,498 Nešto da me podigne? Imao sam svjetski dan. 327 00:41:57,695 --> 00:41:59,506 Gospodine, to je... 328 00:42:00,066 --> 00:42:02,330 To su vrste narkotika. 329 00:42:02,703 --> 00:42:04,524 Kad su propisani kao medicinski lijek... 330 00:42:04,598 --> 00:42:08,017 Kao dizači raspoloženja ili ojačivači koncentracije mogu biti učinkoviti. 331 00:42:08,153 --> 00:42:13,144 Ali, gutanje bez pismenog recepta ovlaštenog doktora... 332 00:42:14,199 --> 00:42:17,219 To nije nešto u čemu vam mogu vam pomoći. 333 00:42:23,933 --> 00:42:26,089 Što ako podijelim? 334 00:42:31,359 --> 00:42:33,110 Sveti Bože! 335 00:42:34,284 --> 00:42:36,269 Kada upotrebljavate nedopuštene tvari, 336 00:42:36,343 --> 00:42:39,107 vrlo je važno izbjegavati očite fizičke znakove: 337 00:42:39,281 --> 00:42:43,399 Crvenilo očiju, upaljeno epidermalno tkivo, recimo oko proboscisa. 338 00:42:43,571 --> 00:42:45,701 Imate smiješan način razgovora. -Da. 339 00:42:45,875 --> 00:42:49,472 Ja sam iz Minnesote, zemlje od 10.000 jezera. 340 00:42:49,546 --> 00:42:52,036 Ne, mislim... Koristite velike riječi. 341 00:42:52,110 --> 00:42:55,312 Pa, otkrila sam u svojih 36 godina na Božjoj zelenoj Zemlji 342 00:42:55,385 --> 00:42:58,318 da je to apsolutno važno biti precizan u svojoj upotrebi jezika, 343 00:42:58,442 --> 00:43:01,718 kako bi se izbjegli slučajevi pogrešnog izračunavanja. 344 00:43:03,313 --> 00:43:06,190 Pa, trebala bih se vratiti svojim službama. 345 00:43:06,263 --> 00:43:09,783 Imate li Bunsenov plamenik? -Ha? Ne. 346 00:43:10,257 --> 00:43:11,855 Oh, ne! 347 00:43:16,702 --> 00:43:19,340 Nije bilo pucnja kad su ga upucali. -Ha? 348 00:43:21,451 --> 00:43:23,341 Moga oca. 349 00:43:26,040 --> 00:43:28,122 Tko ga je upucao? 350 00:43:28,595 --> 00:43:31,898 Ne znam. Možda djeca. Nije to važno. 351 00:43:32,861 --> 00:43:35,077 Recite mi što je važno. 352 00:43:48,081 --> 00:43:50,391 Jako ga boli. 353 00:43:52,826 --> 00:43:55,123 A ja ga ne volim gledati takvog. 354 00:43:56,478 --> 00:43:58,620 Hoćete li se pobrinuti za njega? 355 00:44:03,781 --> 00:44:07,540 Vjerno ću ga paziti dok Gospodin ne stigne. 356 00:44:09,858 --> 00:44:11,636 Vrhunski. 357 00:45:12,660 --> 00:45:15,902 Htjela sam opet zazvoniti. -Oprosti. 358 00:45:16,542 --> 00:45:19,397 Gđica French je krenula sa obrnutim razlomcima. 359 00:45:22,378 --> 00:45:27,929 Dođi, Gospodine Isuse, budi nam gost i blagoslovi nam darove Tvoje. 360 00:45:28,152 --> 00:45:30,313 Amen. -Amen. 361 00:45:37,440 --> 00:45:40,539 Znate, Zebron kaže da možda dobivamo Konferenciju američke patologije 362 00:45:40,613 --> 00:45:43,126 sljedeće godine ovdje u Kansas Cityju. 363 00:45:43,858 --> 00:45:47,995 Možda će htjeti da predstavim svoj rad o tome kako simulirati životni sjaj 364 00:45:48,069 --> 00:45:50,900 u ljudskom oku. -Događa se. 365 00:45:53,429 --> 00:45:56,680 Tko su bili oni ljudi od ranije? -Koji? 366 00:45:56,905 --> 00:46:00,664 Poslije sprovoda. Kad si me poslala u sobu. 367 00:46:02,361 --> 00:46:05,357 Oprosti na razgovoru s medicinskom sestrom Mayflower. 368 00:46:05,451 --> 00:46:08,578 Ona je... znaš, pomalo osebujna. 369 00:46:09,052 --> 00:46:11,414 Napredna na svoj način, pretpostavljam. 370 00:46:11,788 --> 00:46:14,005 Po svemu, dobra žena. 371 00:46:14,278 --> 00:46:16,424 Radi u "Sv. Bartolomeju". 372 00:46:17,598 --> 00:46:19,436 Spomenuo si. 373 00:46:19,609 --> 00:46:21,565 Mama, tko su bili ti ljudi? 374 00:46:21,639 --> 00:46:26,345 Pa, Ethelrida, nisu sve stvari u ovoj kući za tvoje razumijevanje. 375 00:46:26,491 --> 00:46:29,806 Tvoj otac i ja zaslužujemo malo privatnosti. 376 00:46:34,581 --> 00:46:36,375 Tata? 377 00:46:37,349 --> 00:46:41,621 Nisam dijete. -Pa, tehnički... 378 00:46:44,503 --> 00:46:48,401 Znam da se nešto sprema. Čula sam šapat kasno u noć. 379 00:46:48,600 --> 00:46:50,725 Ja sam dio ove obitelji, znate. 380 00:46:50,825 --> 00:46:54,325 Djevojko, najbolje je da sjedneš i završiš s jelom. 381 00:46:54,514 --> 00:46:57,841 Znam da nisam odgojila dijete koje bi izvodilo drame 382 00:46:57,916 --> 00:47:00,795 za mojim stolom, pod mojim krovom. 383 00:47:04,854 --> 00:47:06,634 Ono što ima tvoja majka pokušava reći... 384 00:47:06,708 --> 00:47:09,835 Nemoj njoj "ono što je tvoja majka pokušava reći". Čuje me ona. 385 00:47:10,106 --> 00:47:15,054 A ako ne, vraški dobro čuje moj ton. Sjedni! 386 00:47:28,410 --> 00:47:30,274 Sad je bolje. 387 00:47:31,442 --> 00:47:37,658 Vjeruj mi, ako tvoj otac i ja želimo da nešto znaš, to ćeš znati. 388 00:47:39,227 --> 00:47:41,983 A sada dodaj grašak. 389 00:48:28,838 --> 00:48:31,633 Poslat ću Lemuela da vam iznese tanjur. 390 00:48:39,879 --> 00:48:42,673 Tata! -Dobro. 391 00:48:43,862 --> 00:48:47,782 Dajte tatici malo mjesta. Imao je težak dan. 392 00:48:48,797 --> 00:48:50,895 Kako znaš kakav sam imao dan? 393 00:48:50,969 --> 00:48:54,955 Jer imaš lice i ja sam gledala svaki dan 26 godina. 394 00:48:57,487 --> 00:49:01,724 Mali, uzmi tanjur i iznesi ga Opalu vani. Odmah. 395 00:49:03,351 --> 00:49:05,016 Bok, mama. 396 00:49:12,305 --> 00:49:14,908 Lemuel kaže da ste vidio Satchela. 397 00:49:24,488 --> 00:49:29,182 Mršav je. -Ne želim to čuti. -Ni ja ne želim to reći. 398 00:49:29,203 --> 00:49:33,104 Ali ovo nije bajka. Kako njemu ide? 399 00:49:34,446 --> 00:49:37,206 Pojeo je pogačicu za ručak. 400 00:49:38,247 --> 00:49:40,702 Nazvala sam ga Satchel dva puta. 401 00:49:41,644 --> 00:49:44,321 Vratit ćemo ga. -Kada? 402 00:49:45,914 --> 00:49:48,949 Čim im vidim grlo. 403 00:49:52,072 --> 00:49:54,008 Tko je pripremio večeru? 404 00:49:54,982 --> 00:49:58,781 Jeste li pomogli svojoj mamici? -Da. -Bolje pomozite svojoj mamici. 405 00:49:59,674 --> 00:50:04,382 Ako ste vi to pripremili, jedva čekam večeru. 406 00:51:26,911 --> 00:51:30,865 Dobro, dragi moj, ne treba se uzrujavati. Mama je ovdje. 407 00:51:38,865 --> 00:51:40,765 Gdje sam? 408 00:51:42,465 --> 00:51:44,365 Tko si ti? 409 00:51:47,039 --> 00:51:51,345 Boli li vas, dragi moj? Ovo zemaljsko carstvo. 410 00:51:56,745 --> 00:51:59,145 Koja je ovo bolnica? 411 00:52:04,434 --> 00:52:06,399 Dumini. 412 00:52:14,618 --> 00:52:20,043 Zovite doktora. -Doktor je rekao da morate odmarati. Spavajte. 413 00:52:23,278 --> 00:52:27,845 Govoriš talijanski? -Aha. I španjolski. I njemački. 414 00:52:28,013 --> 00:52:30,695 Dovoljno da se smire moji štićenici i zbrinu pacijenti. 415 00:52:30,789 --> 00:52:33,396 Ja sam osoba iz naroda, ne znate? 416 00:52:33,770 --> 00:52:36,359 Sada se odmorite, starino. 417 00:52:36,732 --> 00:52:39,956 Jer vas vaš Gospodin neće htjeti za ukras. 418 00:52:40,630 --> 00:52:46,186 Moj sin... -Tako sladak dečko. Tako je zabrinut za vas. 419 00:52:46,425 --> 00:52:49,857 On vidi u kojoj ste boli, i nevolje koje ste pretrpjeli. 420 00:52:49,931 --> 00:52:53,872 Ali ne brinite, neće još dugo trajati. Prestanite! 421 00:52:55,232 --> 00:52:57,352 Neće još dugo trajati. 422 00:52:57,418 --> 00:53:02,567 Ubojico. Dumini. 423 00:53:09,081 --> 00:53:11,328 Neće još dugo trajati. 424 00:55:59,382 --> 00:56:01,025 Znam. 425 00:56:02,076 --> 00:56:04,121 Rekla sam ti... 426 00:56:41,267 --> 00:56:43,766 Dušo? Jesi li to ti? 427 00:56:46,712 --> 00:56:49,289 Isuse, ovdje je hladno. 428 00:56:50,535 --> 00:56:52,733 Zašto ne uđeš unutra? 429 00:56:59,962 --> 00:57:02,318 Što će se dogoditi sa mnom, tata? 430 00:57:06,131 --> 00:57:08,335 U svijetu. 431 00:57:08,808 --> 00:57:11,868 O, dušo. Bit će sve u redu. 432 00:57:12,571 --> 00:57:15,804 Postoji mjesto za sve nas na ovoj zemlji. Mi samo... 433 00:57:16,237 --> 00:57:18,093 Samo ga trebamo pronaći. 434 00:57:21,173 --> 00:57:23,111 Zašto ne uđeš? 435 00:57:29,140 --> 00:57:32,265 Tko su bili ti oni ljudi? U kuhinji. 436 00:57:37,700 --> 00:57:41,354 Tvoja mama i ja imamo neke novčane probleme. 437 00:57:42,436 --> 00:57:44,356 Nije puno. 438 00:57:44,530 --> 00:57:48,424 Molim te, nemoj joj reći da sam ti rekao. Znaš da je vrlo ponosna. 439 00:57:49,560 --> 00:57:51,833 Hoćemo li izgubiti kuću? 440 00:57:53,861 --> 00:57:56,165 Ne. Ne, ništa slično. 441 00:57:56,338 --> 00:58:01,266 Samo loša gradska inspekcija, neka renoviranja, ali to smo riješili. 442 00:58:05,783 --> 00:58:09,654 Želiš da ti čitam da lakše zaspiš? 443 00:58:12,413 --> 00:58:15,193 Tata, meni je 16 godina. 444 00:58:15,367 --> 00:58:19,701 To ne znači da ti s vremena na vrijeme ne treba priča za laku noć. 445 00:58:20,324 --> 00:58:23,622 Što kažeš? "Čarobnjak iz Oza"? 446 00:58:27,618 --> 00:58:29,787 Dobro. Uđi. 447 00:59:17,487 --> 00:59:22,087 Prijevod i obrada: Osgiliath OBRADA ZA WEB-DL: Željko