1
00:00:01,169 --> 00:00:03,129
Anteriormente no País das Maravilhas…
2
00:00:03,213 --> 00:00:04,506
Os meus desejos são seus.
3
00:00:04,631 --> 00:00:05,799
São para ti.
4
00:00:06,049 --> 00:00:07,342
Acho que sou um génio.
5
00:00:07,467 --> 00:00:10,220
O Valete usou o desejo
para acabar com o teu sofrimento.
6
00:00:10,387 --> 00:00:12,097
Assim, tornou-me livre.
7
00:00:12,222 --> 00:00:13,431
Cervejas para todos!
8
00:00:15,100 --> 00:00:16,601
Não sabem quem sou?
9
00:00:16,810 --> 00:00:18,103
Sabemos quem eras,
10
00:00:18,270 --> 00:00:20,689
antes de o Jafar
te expulsar do teu palácio.
11
00:00:20,855 --> 00:00:23,233
- Onde a encontraste?
- O Lagarto tinha-a.
12
00:00:23,775 --> 00:00:25,110
Ainda bem que são vocês.
13
00:00:25,277 --> 00:00:27,320
Na verdade, sou eu. Sou a tua senhora.
14
00:00:27,529 --> 00:00:29,781
A magia mais poderosa
do País das Maravilhas
15
00:00:29,948 --> 00:00:31,074
prendeu a Rarrazoada.
16
00:00:31,533 --> 00:00:33,285
Sou a Rarrazoada.
17
00:00:33,451 --> 00:00:35,996
Temos de sair daqui
antes que o Jafar nos apanhe.
18
00:00:36,204 --> 00:00:38,915
Quando ele te tiver,
conseguirá os três génios.
19
00:00:39,124 --> 00:00:40,250
Os outros génios
20
00:00:40,584 --> 00:00:41,835
são os meus irmãos.
21
00:00:43,962 --> 00:00:46,381
HÁ MUITOS ANOS, EM AGRABÁ
22
00:00:50,260 --> 00:00:51,511
Passo.
23
00:00:54,472 --> 00:00:55,640
Vou a jogo.
24
00:01:00,895 --> 00:01:01,980
Passo.
25
00:01:05,734 --> 00:01:07,235
- Que fazes?
- Subo a parada.
26
00:01:07,402 --> 00:01:10,947
- Com uma bússola?
- De ouro, com propriedades mágicas.
27
00:01:11,281 --> 00:01:14,451
Aponta para algo que perdeste
e desejas voltar a encontrar.
28
00:01:14,576 --> 00:01:16,161
No teu caso, talvez sabão.
29
00:01:18,038 --> 00:01:19,205
Que dizem?
30
00:01:19,372 --> 00:01:20,582
Apostam ou não?
31
00:01:20,999 --> 00:01:23,752
Basta, irmão.
É melhor desistir quando estamos a ganhar.
32
00:01:23,877 --> 00:01:25,253
Continua a ser desistir.
33
00:01:25,378 --> 00:01:27,922
Preocupas-te demais, Taj. Confia em mim.
34
00:01:31,092 --> 00:01:32,177
Aposto.
35
00:01:42,479 --> 00:01:43,480
Kapo!
36
00:01:44,564 --> 00:01:45,774
Sarak!
37
00:01:45,940 --> 00:01:47,317
Seu sacana batoteiro!
38
00:01:47,484 --> 00:01:50,904
Será difícil provar que fiz batota,
visto que acabaste com o jogo.
39
00:01:51,237 --> 00:01:52,614
Melhor sorte para a próxima.
40
00:01:58,703 --> 00:02:00,580
Basta!
41
00:02:00,747 --> 00:02:01,998
Saiam! Já!
42
00:02:03,667 --> 00:02:04,834
Pagarás por isto!
43
00:02:05,001 --> 00:02:06,544
Não tanto quanto tu pagaste.
44
00:02:11,424 --> 00:02:13,009
Agora que está resolvido…
45
00:02:13,176 --> 00:02:14,552
Mahia! Para todos!
46
00:02:22,727 --> 00:02:24,604
Não acredito na tua sorte.
47
00:02:24,771 --> 00:02:27,649
Só tu, para teres tantas mãos boas
de seguida, Cyrus.
48
00:02:27,899 --> 00:02:30,151
- Nem eu tenho.
- Ele fez batota.
49
00:02:30,902 --> 00:02:33,655
Então, só é batota se for apanhado.
50
00:02:34,322 --> 00:02:36,574
Caso contrário, é considerado sorte.
51
00:02:36,741 --> 00:02:38,660
Um dia, a tua sorte acaba, Cyrus.
52
00:02:38,743 --> 00:02:41,162
Tens de aprender a jogar
com as cartas que tens.
53
00:02:45,458 --> 00:02:46,835
Que fazem na nossa casa?
54
00:02:47,043 --> 00:02:49,003
- Não sei.
- Rafi, dá-me a faca.
55
00:02:53,925 --> 00:02:55,093
Cyrus.
56
00:02:56,136 --> 00:02:57,512
A mãe está lá dentro.
57
00:02:57,679 --> 00:02:58,805
Mamã.
58
00:02:59,681 --> 00:03:00,682
Mamã!
59
00:03:11,067 --> 00:03:12,318
ATUALMENTE
60
00:03:12,402 --> 00:03:15,029
Enquanto estive preso,
o Jafar tinha os meus irmãos.
61
00:03:15,155 --> 00:03:16,406
Como não dei por nada?
62
00:03:16,656 --> 00:03:19,701
Cyrus, não te martirizes.
O Jafar não sabia da vossa relação.
63
00:03:19,784 --> 00:03:21,828
Se soubesse, tê-la-ia usado contra vocês.
64
00:03:21,911 --> 00:03:24,205
Seja como for,
faremos tudo para os libertar.
65
00:03:24,372 --> 00:03:26,499
E a mim? Aquilo é a minha casa
66
00:03:26,666 --> 00:03:28,501
e odeio-a! Não é muito espaçosa.
67
00:03:28,626 --> 00:03:30,587
- Sabem o que falta?
- Não digas.
68
00:03:30,754 --> 00:03:32,672
- Uma casa de banho!
- Bem…
69
00:03:32,881 --> 00:03:35,091
Primeiro, temos de localizar as lâmpadas.
70
00:03:35,550 --> 00:03:39,554
Se o Jafar se mudou para o teu palácio,
achas que levaria as lâmpadas com ele?
71
00:03:39,721 --> 00:03:41,097
- Claro.
- Nesse caso,
72
00:03:41,222 --> 00:03:43,308
invadimos o palácio e roubamo-las.
73
00:03:43,475 --> 00:03:45,268
Pois, porque é muito simples.
74
00:03:45,727 --> 00:03:47,771
Não estamos à altura da magia dele.
75
00:03:48,062 --> 00:03:50,356
Só um exército nos protegeria…
76
00:03:50,774 --> 00:03:52,150
O meu exército.
77
00:03:52,317 --> 00:03:54,319
Se não reparaste, ficaste sem ele.
78
00:03:54,486 --> 00:03:57,739
Os teus "súbditos" querem
que os Momeraths te comam viva.
79
00:03:57,906 --> 00:04:00,200
Tenho noção do que sentem por mim.
80
00:04:01,701 --> 00:04:03,536
Vou ter de provar que estão errados.
81
00:04:04,120 --> 00:04:06,956
Para quê lutar contra o Jafar
se o podemos desarmar?
82
00:04:07,165 --> 00:04:10,043
Eu e os meus irmãos não nascemos génios.
Foi uma maldição.
83
00:04:10,168 --> 00:04:12,212
- Se quebrar a maldição…
- Libertamo-los.
84
00:04:12,295 --> 00:04:13,630
Gosto sobretudo
85
00:04:13,713 --> 00:04:15,882
da parte em que libertam os génios.
86
00:04:16,049 --> 00:04:20,136
Se voltar ao lugar em que a maldição
foi feita, talvez consiga desfazê-la.
87
00:04:20,220 --> 00:04:21,846
Quem é que te amaldiçoou?
88
00:04:24,098 --> 00:04:26,351
A guardiã do Poço das Maravilhas,
em Agrabá.
89
00:04:26,601 --> 00:04:29,312
Agrabá? Como é que vamos chegar lá?
90
00:04:29,479 --> 00:04:30,980
Se é desse poço que precisas,
91
00:04:31,439 --> 00:04:33,691
o País das Maravilhas tem um.
92
00:04:34,818 --> 00:04:37,654
Águas mágicas percorrem o subsolo
de todos as terras.
93
00:04:38,530 --> 00:04:40,365
Se procuras a guardiã das águas,
94
00:04:41,115 --> 00:04:42,700
só tens de a invocar.
95
00:04:43,952 --> 00:04:45,286
Muito bem, então.
96
00:04:45,537 --> 00:04:46,746
Vamos lá.
97
00:04:47,205 --> 00:04:49,207
Já pensaste no que acontece se falhares?
98
00:04:49,916 --> 00:04:51,835
Cada minuto perdido é outra hipótese
99
00:04:52,001 --> 00:04:53,962
de o Jafar apanhar o último génio.
100
00:04:54,379 --> 00:04:56,965
A única coisa que salvará o Will
é um exército.
101
00:04:57,173 --> 00:04:59,801
Se os libertarmos,
o Jafar não precisa do Will.
102
00:05:00,468 --> 00:05:02,595
- Separamo-nos?
- Sim.
103
00:05:02,762 --> 00:05:04,222
Separamo-nos.
104
00:05:46,347 --> 00:05:47,932
Acordei-te?
105
00:05:49,934 --> 00:05:51,269
Vais a algum lado?
106
00:05:51,895 --> 00:05:53,229
Calma aí.
107
00:05:55,273 --> 00:05:56,941
Fala-me do génio.
108
00:05:57,358 --> 00:05:59,694
Ou preferes falar dos teus dois filhos,
109
00:06:00,570 --> 00:06:03,573
a quem a mãe está a dar banho no rio
neste momento?
110
00:06:03,698 --> 00:06:06,159
Estás a perguntar-te:
"Quão depressa chegará lá?"
111
00:06:06,326 --> 00:06:07,994
"Como os matará ela?"
112
00:06:08,494 --> 00:06:11,664
"Mostrará misericórdia pelo bebé?"
113
00:06:12,206 --> 00:06:13,708
As respostas são…
114
00:06:14,000 --> 00:06:17,629
"Muito rápido", "muito devagar" e "não".
115
00:06:17,879 --> 00:06:19,547
Não gosto muito de bebés.
116
00:06:19,797 --> 00:06:21,215
- Por favor.
- Silêncio.
117
00:06:21,424 --> 00:06:23,092
Só a arrazoar…
118
00:06:23,259 --> 00:06:26,179
A única coisa que vocês fazem é arrazoar…
119
00:06:26,763 --> 00:06:30,350
- Onde está o génio?
- Esteve aqui, mas não sei para onde foi.
120
00:06:30,516 --> 00:06:31,851
Com quem estava?
121
00:06:43,154 --> 00:06:44,572
Ela vive ali.
122
00:06:47,992 --> 00:06:50,828
- Por favor, não me mate.
- Não percebeste.
123
00:06:51,079 --> 00:06:52,664
Não tenho de te matar,
124
00:06:52,956 --> 00:06:55,625
porque já estás morto de medo.
125
00:07:09,639 --> 00:07:10,932
Que pena.
126
00:07:33,371 --> 00:07:35,456
Que me trouxeste mesmo?
127
00:07:36,416 --> 00:07:38,292
Um olhar de despedida.
128
00:07:40,294 --> 00:07:43,047
Pertencem à anterior senhora do génio,
129
00:07:43,673 --> 00:07:47,093
uma miúda bonita num vestido bonito.
130
00:07:47,260 --> 00:07:49,262
E não podias perguntar-lhe pela lâmpada?
131
00:07:49,429 --> 00:07:52,140
Morreu, antes de eu ter a oportunidade.
132
00:07:53,099 --> 00:07:56,394
Supus que um feiticeiro como tu
encontraria uma forma de os tornar…
133
00:07:56,561 --> 00:07:58,813
… úteis.
134
00:07:59,355 --> 00:08:00,648
Devo admitir…
135
00:08:01,733 --> 00:08:04,193
… gosto de uma rapariga
com capacidade de improviso.
136
00:08:14,787 --> 00:08:16,664
De visu intueri.
137
00:08:16,748 --> 00:08:19,625
Visione revelare.
138
00:08:26,716 --> 00:08:28,468
Ela tem o génio.
139
00:08:30,178 --> 00:08:31,679
Isso são boas notícias…
140
00:08:32,055 --> 00:08:33,181
… ou más?
141
00:08:36,017 --> 00:08:37,602
Traz-me a Rainha.
142
00:08:43,357 --> 00:08:46,069
Achas que o Poço das Maravilhas
poderá salvar a mamã?
143
00:08:46,486 --> 00:08:48,738
Nunca o vi, mas ouvi histórias.
144
00:08:49,030 --> 00:08:51,532
Dizem que a água tem propriedades mágicas.
145
00:08:51,699 --> 00:08:52,784
Propriedades mágicas?
146
00:08:52,950 --> 00:08:55,161
Diz a lenda
que torna corajosos os cobardes,
147
00:08:55,244 --> 00:08:57,330
generosos os avarentos
e sãos os doentes.
148
00:08:57,413 --> 00:08:59,165
Pode ser a única hipótese da mamã.
149
00:08:59,707 --> 00:09:02,710
- É perto?
- Fica a um dia. Menos se formos depressa.
150
00:09:02,835 --> 00:09:04,754
Ouviste. Ela pode não aguentar um dia.
151
00:09:04,837 --> 00:09:07,381
Preferes vê-la morrer
a lutar pela vida dela?
152
00:09:07,548 --> 00:09:10,051
Claro que não.
Mas, e se a lenda for falsa?
153
00:09:10,218 --> 00:09:12,053
E se formos e ela morrer sozinha?
154
00:09:12,220 --> 00:09:15,014
- Temos de fazer alguma coisa!
- Não tens culpa, Cyrus!
155
00:09:15,098 --> 00:09:16,808
Não podias saber que viriam…
156
00:09:16,891 --> 00:09:19,685
O caminho é perigoso,
três homens teriam mais hipóteses,
157
00:09:19,769 --> 00:09:21,771
mas, se não querem ir, vou sozinho.
158
00:09:24,941 --> 00:09:26,275
Sou o primogénito.
159
00:09:27,401 --> 00:09:29,153
Se alguém tem esse dever, sou eu.
160
00:09:30,530 --> 00:09:32,657
Então, partilhamos o fardo, irmãos.
161
00:09:32,865 --> 00:09:33,950
Vamos depressa
162
00:09:34,075 --> 00:09:35,952
e não deixamos que nada se intrometa.
163
00:09:41,415 --> 00:09:43,543
Queres muito voltar a ver os teus irmãos?
164
00:09:43,751 --> 00:09:45,086
Claro.
165
00:09:45,837 --> 00:09:48,798
Como é que foste amaldiçoado?
166
00:09:49,132 --> 00:09:50,466
Nunca me contaste.
167
00:09:50,758 --> 00:09:52,677
- Não?
- Acho que não.
168
00:09:53,052 --> 00:09:54,846
É por não haver muito para contar.
169
00:09:54,929 --> 00:09:57,056
Estávamos no sítio errado
na altura errada.
170
00:09:59,225 --> 00:10:00,685
Não fizeram nada?
171
00:10:00,893 --> 00:10:02,854
Nada que possa ter sido interpretado…
172
00:10:03,020 --> 00:10:05,022
Foi há tanto tempo que mal me lembro…
173
00:10:05,231 --> 00:10:08,234
Além disso, não vale a pena pensar nisso.
É passado.
174
00:10:08,359 --> 00:10:09,861
Vamos, se nos despacharmos,
175
00:10:10,027 --> 00:10:12,280
chegamos num instante
ao Poço das Maravilhas.
176
00:10:16,200 --> 00:10:18,953
- Não está ninguém!
- Coelho, não sejas assim.
177
00:10:19,120 --> 00:10:20,163
Não há cá coelhos!
178
00:10:20,329 --> 00:10:23,040
Só uma família feliz,
a desfrutar de momentos juntos…
179
00:10:23,249 --> 00:10:26,127
… sozinha.
- Isto não leva mais que um minuto.
180
00:10:26,294 --> 00:10:28,421
O tempo é precioso, Valete.
181
00:10:28,588 --> 00:10:32,091
Um minuto são 60 segundos,
ou seja, 60 000 milissegundos.
182
00:10:32,258 --> 00:10:34,677
Sabes o que faço em 60 000 milissegundos?
183
00:10:34,802 --> 00:10:38,347
Não terias nem um milissegundo
se não tivesse encontrado a tua família.
184
00:10:38,431 --> 00:10:39,307
Abre a porta!
185
00:10:44,437 --> 00:10:46,272
O que é que queres?
186
00:10:46,522 --> 00:10:49,025
Não se trata do que eu quero, mas ela.
187
00:10:49,233 --> 00:10:50,276
O qu…
188
00:10:53,821 --> 00:10:56,157
Não tenhas medo. Não te vou fazer mal.
189
00:10:56,449 --> 00:10:58,534
Já me levaste a mulher,
190
00:10:59,327 --> 00:11:00,995
os filhos, a honra.
191
00:11:01,287 --> 00:11:03,539
Que mais podes querer de mim?
192
00:11:03,789 --> 00:11:05,124
O teu perdão.
193
00:11:11,964 --> 00:11:13,966
Não posso devolver-te o que te tirei.
194
00:11:14,050 --> 00:11:17,178
E não posso oferecer-te nada
que compense o que já perdeste.
195
00:11:17,345 --> 00:11:19,472
Só posso dizer que lamento, Coelho.
196
00:11:19,639 --> 00:11:21,015
Lamento imenso.
197
00:11:25,061 --> 00:11:28,231
O que está feito, feito está.
Para que queres o meu perdão?
198
00:11:29,232 --> 00:11:30,733
Porque preciso da tua ajuda.
199
00:11:31,359 --> 00:11:32,401
Para quê?
200
00:11:33,194 --> 00:11:35,279
Ser a rainha que todos merecem.
201
00:11:35,821 --> 00:11:37,323
Quero derrotar o Jafar,
202
00:11:37,782 --> 00:11:40,701
e tomar o País das Maravilhas,
não para mim, para o povo,
203
00:11:40,868 --> 00:11:43,496
e preciso que lhes digas
que podem confiar em mim.
204
00:11:44,497 --> 00:11:47,208
Ela perdeu completamente a cabeça?
205
00:11:47,416 --> 00:11:48,668
Ela quer mudar.
206
00:11:50,169 --> 00:11:52,505
Só o tempo dirá se é capaz disso.
207
00:11:53,631 --> 00:11:57,301
Infelizmente, derrotar o Jafar
tornou-se o menor dos vossos problemas.
208
00:11:57,510 --> 00:11:58,636
Porquê?
209
00:11:58,803 --> 00:12:01,639
O Jafar libertou a Rarrazoada.
210
00:12:02,306 --> 00:12:04,392
- Como?
- O que é isso?
211
00:12:04,558 --> 00:12:07,019
- Quem lhe disse?
- Não sei como nem porquê,
212
00:12:07,186 --> 00:12:09,021
só que está livre.
- É mau?
213
00:12:09,146 --> 00:12:12,942
Devem querer que vos leve daqui antes
que ela vos encontre.
214
00:12:13,025 --> 00:12:16,195
- Parece um excelente… Não vamos!
- Não! Não saímos daqui!
215
00:12:16,404 --> 00:12:19,532
Falei a sério quando disse
que ia salvar o País das Maravilhas.
216
00:12:20,449 --> 00:12:23,786
A Rarrazoada é mais uma razão
para ficar e lutar.
217
00:12:23,995 --> 00:12:26,497
Agora, Coelho,
não te vou obrigar a fazer nada,
218
00:12:26,664 --> 00:12:29,667
mas, se te preocupas
com o futuro do reino,
219
00:12:29,875 --> 00:12:31,544
vou precisar da tua ajuda.
220
00:12:32,628 --> 00:12:35,589
Vai a cada canto do reino e diz às pessoas
221
00:12:35,756 --> 00:12:39,051
que a batalha para salvar
o País das Maravilhas vai começar.
222
00:12:43,931 --> 00:12:45,057
Depressa, Will.
223
00:12:45,641 --> 00:12:48,060
Temos de avisar a Alice e o Cyrus.
224
00:12:48,311 --> 00:12:51,063
- Sobre essa "Rarra" qualquer coisa…
- Se a libertaram,
225
00:12:51,147 --> 00:12:53,566
não é seguro estar em campo aberto.
226
00:12:53,649 --> 00:12:55,985
Não posso deixar de notar que estamos.
227
00:12:56,068 --> 00:12:58,321
- Não tenhas medo.
- Então, não me assustes.
228
00:12:58,487 --> 00:12:59,488
Will, a sério!
229
00:12:59,655 --> 00:13:01,991
Ela alimenta-se do medo. Cheira-o.
230
00:13:02,074 --> 00:13:04,994
Recorda-me porque não aceitámos
a oferta do Coelho para ir?
231
00:13:05,077 --> 00:13:07,621
- Porque o Jafar destruirá o reino.
- A sério.
232
00:13:07,788 --> 00:13:09,290
O Coelho pode ter acreditado,
233
00:13:09,457 --> 00:13:10,958
mas não te conhece como eu.
234
00:13:11,083 --> 00:13:14,003
Não fazes nada
que não seja para te facilitar a vida.
235
00:13:14,587 --> 00:13:17,131
- Qual é o teu interesse?
- Nenhum, Will.
236
00:13:17,381 --> 00:13:18,799
Cometi um erro.
237
00:13:19,258 --> 00:13:21,677
Tentei emendar o passado
e as coisas entre nós,
238
00:13:21,844 --> 00:13:24,013
mas acabei por destruir o futuro.
239
00:13:25,014 --> 00:13:27,600
Não se trata de me facilitar a vida,
240
00:13:28,809 --> 00:13:30,644
porque ela nunca mais será fácil…
241
00:13:31,437 --> 00:13:33,064
… não sem ti nela.
242
00:13:34,315 --> 00:13:36,734
Mas posso facilitar a vida dos outros,
243
00:13:36,859 --> 00:13:39,612
porém, só o posso fazer
se nos livrarmos do Jafar.
244
00:13:40,154 --> 00:13:41,781
Achas mesmo que o conseguirás?
245
00:13:46,494 --> 00:13:47,495
O que foi?
246
00:13:49,497 --> 00:13:50,581
Ouviste alguma coisa?
247
00:13:53,501 --> 00:13:54,627
Não ouço nada.
248
00:13:55,753 --> 00:13:57,088
Volta para a lâmpada.
249
00:13:57,213 --> 00:14:00,091
- Não me parece.
- Não estou a pedir! Estou a mandar!
250
00:14:00,216 --> 00:14:01,550
Para a lâmpada, génio!
251
00:14:03,844 --> 00:14:05,638
Agradeces-me depois.
252
00:14:10,393 --> 00:14:13,020
Vamos lá! Mostra-te!
253
00:14:28,077 --> 00:14:29,370
Onde estás?
254
00:14:37,670 --> 00:14:39,463
Boa tarde, Sua Majestade.
255
00:14:46,846 --> 00:14:48,347
Terás de fazer melhor.
256
00:14:50,975 --> 00:14:52,268
Que se passa?
257
00:14:52,560 --> 00:14:53,978
Estás com medo, Rarrazoada?
258
00:14:55,729 --> 00:14:57,731
Não sou eu que estou a tremer.
259
00:15:00,526 --> 00:15:02,695
Sinto os teus pesadelos.
260
00:15:07,366 --> 00:15:09,285
Sinto o sabor do teu pavor.
261
00:15:12,246 --> 00:15:13,414
O teu medo.
262
00:15:15,040 --> 00:15:17,251
Receias que encontre a lâmpada.
263
00:15:20,045 --> 00:15:22,381
Mas sei algo que não sabes.
264
00:15:23,632 --> 00:15:25,342
Já a encontrei.
265
00:15:51,535 --> 00:15:53,787
Só uma espada me pode fazer mal.
266
00:15:55,748 --> 00:15:57,333
E não é aquela.
267
00:16:05,674 --> 00:16:07,134
Vamos lá, génio.
268
00:16:10,804 --> 00:16:12,598
A diversão está só a começar.
269
00:16:14,600 --> 00:16:15,851
Segundo este mapa,
270
00:16:16,060 --> 00:16:18,145
o Poço das Maravilhas é já à frente.
271
00:16:23,859 --> 00:16:25,194
Mas que é aquilo?
272
00:16:28,781 --> 00:16:30,407
Desculpe. Precisamos…
273
00:16:30,658 --> 00:16:32,826
Duas portas no fim de um caminho de pedra.
274
00:16:32,910 --> 00:16:34,495
E os viajantes perguntam-se
275
00:16:34,703 --> 00:16:36,205
que porta levará ao poço
276
00:16:36,330 --> 00:16:38,165
e que porta os arrastará para baixo.
277
00:16:38,666 --> 00:16:40,751
Escolham mal, e estão condenados.
278
00:16:40,876 --> 00:16:43,337
Não podem errar.
279
00:16:44,088 --> 00:16:45,881
É uma espécie de enigma.
280
00:16:47,925 --> 00:16:51,387
Senhor Cavaleiro,
temos de ir a um sítio muito importante,
281
00:16:51,512 --> 00:16:53,973
agradecíamos muito
que indicasse a porta certa.
282
00:16:56,809 --> 00:16:59,603
Não é boa educação ignorar as pessoas.
283
00:17:00,020 --> 00:17:02,439
Devia responder quando falam consigo.
284
00:17:04,441 --> 00:17:05,401
Ele não responde.
285
00:17:05,484 --> 00:17:07,486
Não há tempo para jogos. Damos a volta.
286
00:17:10,489 --> 00:17:12,032
Não faz mal.
287
00:17:12,533 --> 00:17:14,493
Temos de descobrir a porta certa.
288
00:17:14,618 --> 00:17:16,495
- Como?
- Pode dar-nos uma pista?
289
00:17:20,082 --> 00:17:21,458
Responda!
290
00:17:23,043 --> 00:17:25,170
Acho que gritar com ele não…
291
00:17:25,337 --> 00:17:29,425
Estou farto de que outros decidam
o meu destino, o que posso, ou não, fazer.
292
00:17:29,592 --> 00:17:31,927
Achei que,
quando saísse da lâmpada, as coisas…
293
00:17:33,053 --> 00:17:34,305
Desculpa, Alice.
294
00:17:34,430 --> 00:17:36,140
Não pode ser o único caminho.
295
00:17:38,267 --> 00:17:39,893
Quem me dera que houvesse outro.
296
00:17:41,186 --> 00:17:45,107
Mas, às vezes, temos de jogar
com as cartas que temos.
297
00:17:49,194 --> 00:17:50,696
Tem de ser este o sítio.
298
00:17:51,614 --> 00:17:53,157
Quanto levamos?
299
00:17:53,657 --> 00:17:54,950
O máximo que conseguirmos.
300
00:18:12,509 --> 00:18:16,055
Sou a Nyx,
a guardiã do Poço das Maravilhas.
301
00:18:16,305 --> 00:18:18,766
Quem perturba o meu sono?
302
00:18:20,976 --> 00:18:22,269
Sou o Cyrus.
303
00:18:22,561 --> 00:18:24,063
Estes são os meus irmãos.
304
00:18:24,188 --> 00:18:25,814
Viemos por causa da nossa mãe.
305
00:18:31,070 --> 00:18:32,488
A vossa mãe…
306
00:18:32,946 --> 00:18:34,782
… está gravemente queimada.
307
00:18:35,366 --> 00:18:36,492
Sim.
308
00:18:37,034 --> 00:18:38,619
Está em sofrimento.
309
00:18:38,911 --> 00:18:40,371
Por isso, viemos.
310
00:18:40,454 --> 00:18:42,831
Disseram-nos que a tua água tem magia.
311
00:18:43,749 --> 00:18:44,958
Magia que a pode curar.
312
00:18:47,169 --> 00:18:50,214
A minha água só pode curar
os destinos dos que ainda
313
00:18:50,381 --> 00:18:51,715
não os têm definidos.
314
00:18:52,091 --> 00:18:54,885
O destino da vossa mãe já foi decidido.
315
00:18:57,262 --> 00:18:58,430
Ela irá morrer.
316
00:18:58,972 --> 00:19:00,474
Não. Deves estar enganada.
317
00:19:00,683 --> 00:19:02,976
Lamento pelo vosso sofrimento,
318
00:19:03,268 --> 00:19:05,813
mas esta água não é para vocês.
319
00:19:06,021 --> 00:19:09,066
Porque deve ela morrer por um erro meu?
Responde-me.
320
00:19:10,526 --> 00:19:12,027
Devolvam a água…
321
00:19:12,945 --> 00:19:14,947
… ou paguem o preço.
322
00:19:33,048 --> 00:19:34,091
Aonde vais?
323
00:19:34,842 --> 00:19:37,511
- Para casa.
- Com a água? Ouviste o que disse.
324
00:19:37,803 --> 00:19:39,179
Ouvi um aviso.
325
00:19:39,346 --> 00:19:41,432
Uma coisa é fazer batota com cartas,
326
00:19:41,598 --> 00:19:43,183
outra é com o destino.
327
00:19:43,684 --> 00:19:44,852
Não temos escolha.
328
00:19:45,644 --> 00:19:47,479
Ou lutamos ou ficamos no chão.
329
00:19:47,646 --> 00:19:49,606
Coragem ou cobardia. Já escolhi.
330
00:19:49,815 --> 00:19:51,150
E vocês?
331
00:19:52,568 --> 00:19:55,446
Não a deixarei morrer
por um erro que eu cometi.
332
00:19:55,988 --> 00:19:58,699
Isso não é o destino.
É culpa. Culpa minha.
333
00:19:59,575 --> 00:20:03,537
E isto que temos na mão é a única forma
que tenho de emendar esse erro.
334
00:20:05,289 --> 00:20:06,957
Tiravam-me essa hipótese, irmãos?
335
00:20:08,751 --> 00:20:10,919
Queres que roubemos a água por ti…
336
00:20:11,628 --> 00:20:12,796
… ou pela mamã?
337
00:20:15,799 --> 00:20:18,010
Pela mamã, claro.
338
00:20:19,511 --> 00:20:20,637
Muito bem.
339
00:20:22,389 --> 00:20:23,640
Pela mamã.
340
00:20:24,057 --> 00:20:25,142
Pela mamã.
341
00:20:30,314 --> 00:20:31,523
Duas portas.
342
00:20:32,858 --> 00:20:35,360
Uma leva ao Poço das Maravilhas
343
00:20:35,736 --> 00:20:38,113
e a outra arrasta-nos para baixo.
344
00:20:40,365 --> 00:20:41,575
Para baixo de quê?
345
00:20:43,243 --> 00:20:45,329
Não vais responder a pergunta nenhuma?
346
00:20:45,496 --> 00:20:46,622
Sim.
347
00:20:46,830 --> 00:20:47,831
Vais?
348
00:20:47,915 --> 00:20:48,916
Não.
349
00:20:49,374 --> 00:20:50,501
Mas fizeste-o.
350
00:20:51,877 --> 00:20:53,796
- Só respondes "sim" ou "não"?
- Não.
351
00:20:54,213 --> 00:20:55,672
- Disseste que não?
- Não.
352
00:20:55,839 --> 00:20:56,840
Isto é ridículo.
353
00:20:57,007 --> 00:20:59,510
- Tem de haver outro caminho.
- Há outro caminho?
354
00:20:59,760 --> 00:21:01,970
- Sim.
- Boa. Pergunta-lhe qual é.
355
00:21:02,262 --> 00:21:05,599
Espera. Já tentaste dar a volta,
mas não resultou.
356
00:21:06,391 --> 00:21:07,434
Ele está a mentir.
357
00:21:07,935 --> 00:21:09,937
- O quê?
- O enigma é esse.
358
00:21:10,270 --> 00:21:11,605
És um mentiroso, não és?
359
00:21:11,814 --> 00:21:13,690
- Não.
- Significa "sim".
360
00:21:15,651 --> 00:21:17,820
Esta porta leva-me ao Poço das Maravilhas?
361
00:21:18,070 --> 00:21:18,946
Sim.
362
00:21:21,949 --> 00:21:23,200
Muito obrigada.
363
00:21:34,670 --> 00:21:35,587
Conseguiste.
364
00:21:36,505 --> 00:21:37,798
Sou boa com enigmas.
365
00:21:38,674 --> 00:21:39,925
És boa com tudo.
366
00:21:44,721 --> 00:21:45,889
Que se passa, amor?
367
00:21:46,390 --> 00:21:48,183
Tenho sentido algo o dia todo.
368
00:21:48,600 --> 00:21:51,520
- Não posso…
- Claro que podes. Podes contar-me tudo.
369
00:21:53,272 --> 00:21:54,273
Está bem.
370
00:21:54,940 --> 00:21:56,650
Não quero que avances mais.
371
00:21:57,484 --> 00:21:59,194
Tenho de fazer isto sozinho.
372
00:21:59,653 --> 00:22:01,864
- O quê?
- Isto é o meu fardo.
373
00:22:01,947 --> 00:22:04,491
- A minha maldição a quebrar.
- Mas achava que…
374
00:22:04,658 --> 00:22:06,243
Porque tens de ser tão teimosa?
375
00:22:10,664 --> 00:22:11,665
Desculpa.
376
00:22:13,000 --> 00:22:14,334
Não faz mal.
377
00:22:15,168 --> 00:22:16,169
Vai lá.
378
00:22:42,821 --> 00:22:43,822
Will.
379
00:22:44,156 --> 00:22:45,324
Boa, estás acordada.
380
00:22:54,416 --> 00:22:56,001
A Anastasia e o Will,
381
00:22:56,376 --> 00:22:58,462
por fim, juntos.
382
00:22:58,629 --> 00:23:00,923
Diz-me, é mesmo como imaginaste?
383
00:23:01,089 --> 00:23:03,759
Podes acabar
com a conversa fiada insuportável, Jafar.
384
00:23:03,926 --> 00:23:06,345
Ou é a tua ideia de tortura?
385
00:23:06,887 --> 00:23:08,430
Infelizmente para ti…
386
00:23:09,848 --> 00:23:11,892
… tenho outra coisa em mente.
387
00:23:13,101 --> 00:23:15,854
Já fizemos este caminho.
Sabemos como vai acabar.
388
00:23:16,021 --> 00:23:18,357
Sou a senhora do génio.
Tenho três desejos.
389
00:23:18,523 --> 00:23:20,067
Para o teu feitiço resultar,
390
00:23:20,150 --> 00:23:22,819
tenho de desejar,
para o génio voltar para a lâmpada.
391
00:23:22,986 --> 00:23:25,030
Não podia tê-lo dito melhor.
392
00:23:25,614 --> 00:23:27,616
Não tens nada com que me ameaçar.
393
00:23:27,824 --> 00:23:29,034
Não me podes matar.
394
00:23:29,368 --> 00:23:30,619
Não podes matar o Will.
395
00:23:31,328 --> 00:23:32,412
Estás certa, de novo.
396
00:23:32,579 --> 00:23:34,957
Diria que ficaste sem jogadas, Jafar.
397
00:23:36,375 --> 00:23:37,834
Porque não me soltas?
398
00:23:38,877 --> 00:23:41,004
Podemos chegar a um acordo.
399
00:23:41,880 --> 00:23:44,675
A nossa parceria
não significou nada para ti?
400
00:23:45,008 --> 00:23:47,803
Tive uma parceira…
uma vez, há muito tempo.
401
00:23:47,970 --> 00:23:49,429
Chamava-se Amara…
402
00:23:50,097 --> 00:23:52,557
Uma mulher adorável, parecida contigo.
403
00:23:52,808 --> 00:23:56,645
E, também como tu,
acreditava firmemente na colaboração.
404
00:23:57,437 --> 00:23:59,982
Infelizmente, não concordávamos
405
00:24:00,148 --> 00:24:02,818
com a melhor forma
de atingirmos os nossos objetivos…
406
00:24:03,694 --> 00:24:06,697
… eu descobri
que podia ser útil de outra forma.
407
00:24:08,573 --> 00:24:10,742
- Comovente.
- Consigo sempre o que quero.
408
00:24:11,034 --> 00:24:13,870
De uma forma ou outra,
irás pedir esses desejos.
409
00:24:14,246 --> 00:24:17,499
O que acontecerá a seguir
pode ser doloroso
410
00:24:17,666 --> 00:24:19,835
ou intensamente doloroso.
411
00:24:20,669 --> 00:24:21,962
Escolhe sabiamente.
412
00:24:22,754 --> 00:24:24,214
Como a Amara sabe…
413
00:24:26,341 --> 00:24:28,719
… há destinos bem piores que a morte.
414
00:24:29,761 --> 00:24:30,929
Ouviste-o.
415
00:24:31,638 --> 00:24:32,597
Pede o desejo.
416
00:24:32,681 --> 00:24:34,182
- Não posso.
- Podes.
417
00:24:34,349 --> 00:24:36,309
Deseja que se vá daqui.
418
00:24:37,310 --> 00:24:39,521
Jafar, desejo que vás…
419
00:24:44,901 --> 00:24:48,864
Nunca teria resultado entre nós, querida,
420
00:24:49,281 --> 00:24:50,490
mas não te sintas mal.
421
00:24:50,907 --> 00:24:51,992
Eu segui em frente.
422
00:24:52,284 --> 00:24:53,994
Encontrei outra pessoa,
423
00:24:54,202 --> 00:24:55,912
alguém promissor.
424
00:24:56,496 --> 00:24:59,541
E acho que já a conheceste.
425
00:25:12,054 --> 00:25:13,638
Precisamos dos desejos dela.
426
00:25:14,431 --> 00:25:16,391
Não pares até acabares com ela.
427
00:26:01,686 --> 00:26:02,687
Tu, de novo.
428
00:26:02,854 --> 00:26:04,898
Vieste roubar mais água?
429
00:26:05,107 --> 00:26:07,859
- Não quero a tua água.
- Então, que queres?
430
00:26:10,112 --> 00:26:11,446
A tua misericórdia.
431
00:26:12,155 --> 00:26:14,116
Devias saber melhor que qualquer outro.
432
00:26:14,574 --> 00:26:18,370
Não sou misericordiosa
para com quem não o merece.
433
00:26:18,578 --> 00:26:20,413
Por favor. Suplico-te.
434
00:26:20,664 --> 00:26:23,041
Todas as coisas acontecem por uma razão.
435
00:26:23,542 --> 00:26:27,379
Apenas com o tempo,
perceberás qual a razão.
436
00:26:31,758 --> 00:26:33,009
Conseguiram.
437
00:26:40,392 --> 00:26:41,726
Pronto, mamã.
438
00:26:42,561 --> 00:26:43,895
Pronto.
439
00:26:56,533 --> 00:26:57,993
A vossa. Ela precisa de mais.
440
00:27:25,020 --> 00:27:27,272
Talvez o destino dela
sempre tenha sido este.
441
00:27:39,659 --> 00:27:41,244
Respira profundamente.
442
00:27:42,787 --> 00:27:43,997
Isso mesmo.
443
00:27:47,125 --> 00:27:48,126
Sim.
444
00:27:52,464 --> 00:27:53,632
É um milagre.
445
00:27:58,136 --> 00:27:59,512
Vamos lá.
446
00:28:00,597 --> 00:28:02,307
Estás viva, Amara.
447
00:28:02,474 --> 00:28:03,850
Os teus filhos…
448
00:28:04,017 --> 00:28:05,477
… salvaram-te.
449
00:28:10,065 --> 00:28:12,108
Um desejo libertou-me da lâmpada,
450
00:28:12,275 --> 00:28:13,860
libertou-me da maldição.
451
00:28:14,194 --> 00:28:16,655
Agora que estou livre,
suplico-te misericórdia.
452
00:28:17,239 --> 00:28:20,200
Não para mim, para os meus irmãos.
453
00:28:20,367 --> 00:28:21,701
Eles estão inocentes.
454
00:28:22,869 --> 00:28:24,663
Roubaram-me, como tu.
455
00:28:24,829 --> 00:28:26,748
Fizeram-no, porque lhes pedi…
456
00:28:26,957 --> 00:28:28,792
… porque lhes exigi.
457
00:28:30,210 --> 00:28:32,837
A culpa foi minha.
Fui tolo. Fui arrogante.
458
00:28:33,004 --> 00:28:34,214
Mas, agora, compreendo.
459
00:28:35,090 --> 00:28:38,218
Após vidas a conceder desejos
a outros tolos arrogantes,
460
00:28:38,385 --> 00:28:40,929
compreendo que não há atalhos.
461
00:28:41,429 --> 00:28:43,265
Que, por vezes, a vida é…
462
00:28:45,100 --> 00:28:46,351
… como devia ser.
463
00:28:48,228 --> 00:28:49,688
Aprendi a minha lição.
464
00:28:51,022 --> 00:28:53,566
Não castigues os meus irmãos
pela minha arrogância.
465
00:28:55,318 --> 00:28:56,319
Por favor.
466
00:28:57,112 --> 00:28:58,113
Suplico-te.
467
00:28:58,530 --> 00:28:59,906
Liberta-os da maldição.
468
00:29:01,324 --> 00:29:05,328
Apenas quando a água for devolvida,
pode a maldição ser levantada.
469
00:29:05,495 --> 00:29:07,163
Não posso devolver a água.
470
00:29:07,330 --> 00:29:09,582
Dei-a à minha mãe, há mais de cem anos.
471
00:29:09,708 --> 00:29:11,334
Há muito que está morta.
472
00:29:11,501 --> 00:29:12,502
Não.
473
00:29:13,420 --> 00:29:14,963
A tua mãe vive.
474
00:29:16,965 --> 00:29:18,550
Isso não é possível.
475
00:29:18,800 --> 00:29:20,135
Devolve a água,
476
00:29:20,552 --> 00:29:22,846
e a maldição será levantada.
477
00:29:23,346 --> 00:29:24,848
Diz-me onde posso encontrá-la.
478
00:29:25,849 --> 00:29:27,142
Não, espera! Por favor!
479
00:29:27,309 --> 00:29:29,019
Diz-me onde está! Espera!
480
00:29:29,185 --> 00:29:30,937
Volta! Onde está ela?
481
00:29:34,941 --> 00:29:35,984
Voltaste.
482
00:29:36,651 --> 00:29:38,737
Pensámos que te tínhamos perdido.
483
00:29:40,280 --> 00:29:41,323
Como te sentes?
484
00:29:42,240 --> 00:29:43,241
Estranha.
485
00:29:43,408 --> 00:29:45,994
Como se tivesse dormido durante cem anos.
486
00:29:46,494 --> 00:29:47,537
De que precisas?
487
00:29:47,662 --> 00:29:49,039
Podemos fazer alguma coisa?
488
00:29:50,123 --> 00:29:51,624
Apenas uma coisa.
489
00:29:52,667 --> 00:29:53,668
Venham cá.
490
00:29:55,879 --> 00:29:57,297
Deixem-me olhar para vocês.
491
00:29:58,923 --> 00:30:02,552
Os meus três filhos, corajosos e lindos.
492
00:30:02,719 --> 00:30:05,638
E moveram céu e terra
para te trazerem de volta.
493
00:30:06,056 --> 00:30:07,182
De volta?
494
00:30:07,349 --> 00:30:08,808
De onde? Onde estive?
495
00:30:08,975 --> 00:30:10,769
Ficaste gravemente queimada.
496
00:30:11,102 --> 00:30:12,687
Achámos que não sobreviverias.
497
00:30:12,854 --> 00:30:13,897
Mas sobrevivi.
498
00:30:14,397 --> 00:30:16,775
Contudo, não compreendo como.
499
00:30:17,108 --> 00:30:18,693
A magia salvou-te.
500
00:30:21,905 --> 00:30:23,156
A magia?
501
00:30:23,531 --> 00:30:24,532
De onde?
502
00:30:25,492 --> 00:30:26,785
Do Poço das Maravilhas.
503
00:30:26,951 --> 00:30:28,161
Não tivemos escolha.
504
00:30:28,870 --> 00:30:32,332
- Diz-me exatamente o que fizeram.
- Roubámos a água.
505
00:30:32,749 --> 00:30:33,833
Cyrus, não.
506
00:30:34,000 --> 00:30:36,961
A guardiã disse que não podias ser salva,
mas, olha.
507
00:30:37,128 --> 00:30:39,798
- Estás curada!
- Roubaram-na os três?
508
00:30:40,965 --> 00:30:43,635
Então, têm de ir embora, todos, já mesmo!
509
00:30:43,802 --> 00:30:45,136
Ir embora? Espera. Porquê?
510
00:30:45,220 --> 00:30:48,681
Depressa. Não resta muito tempo.
É a única forma de ficarem a salvo.
511
00:30:48,848 --> 00:30:49,974
A salvo do quê?
512
00:30:51,226 --> 00:30:52,685
Ela virá atrás de vocês.
513
00:30:54,979 --> 00:30:57,899
Façam o que fizerem,
não parem até saírem de Agrabá.
514
00:30:58,733 --> 00:31:00,985
Com sorte,
estarão longe antes de ela notar.
515
00:31:02,320 --> 00:31:03,863
Ela não vos pode encontrar.
516
00:31:07,367 --> 00:31:09,828
Suplico-te. Tem misericórdia.
São meus filhos.
517
00:31:13,248 --> 00:31:16,626
Deixaram os vossos desejos
passarem por cima do destino.
518
00:31:18,545 --> 00:31:20,296
Agora, o vosso destino
519
00:31:20,880 --> 00:31:23,842
será servir os desejos dos outros.
520
00:31:27,178 --> 00:31:28,179
Cyrus!
521
00:31:28,763 --> 00:31:29,764
Não!
522
00:31:29,889 --> 00:31:31,599
Não! Os meus meninos!
523
00:31:31,808 --> 00:31:32,809
Cyrus!
524
00:31:35,019 --> 00:31:37,063
Desculpa, mamã. Perdoa-me.
525
00:31:40,942 --> 00:31:41,943
Não!
526
00:31:48,450 --> 00:31:49,576
Fascinante.
527
00:31:50,827 --> 00:31:51,828
Não é?
528
00:31:52,912 --> 00:31:55,582
Por fora, não é nada de especial…
529
00:31:56,833 --> 00:31:59,419
… nada de invulgar.
530
00:31:59,711 --> 00:32:01,212
Mas, por dentro…
531
00:32:01,629 --> 00:32:04,424
… uma recompensa mais valiosa…
532
00:32:04,757 --> 00:32:05,842
… que ouro?
533
00:32:06,009 --> 00:32:08,052
Tal como essa tua cabeça…
534
00:32:08,219 --> 00:32:11,139
… nada de particularmente interessante
por fora,
535
00:32:11,431 --> 00:32:13,099
mas, por dentro…
536
00:32:15,894 --> 00:32:17,854
Se escavasse bem fundo,
537
00:32:18,354 --> 00:32:23,067
quem sabe os tesouros que tens escondido?
538
00:32:23,443 --> 00:32:24,444
Então…
539
00:32:25,278 --> 00:32:28,072
Vamos lá descobrir, sim?
540
00:32:28,990 --> 00:32:31,576
Porquinho, porquinho,
541
00:32:32,160 --> 00:32:33,244
deixa-me entrar.
542
00:32:34,204 --> 00:32:36,414
Aguenta-te, sabes
que não te pode fazer mal.
543
00:32:36,956 --> 00:32:38,374
Não te quero fazer mal.
544
00:32:40,335 --> 00:32:42,212
Quero ajudar-te.
545
00:32:42,545 --> 00:32:45,215
Já sofreste tanto.
546
00:32:45,507 --> 00:32:48,801
Não viveste já uma vida de medo?
547
00:32:54,724 --> 00:32:57,435
Acreditas que,
se o príncipe te tivesse escolhido,
548
00:32:57,602 --> 00:32:59,479
em vez da tua meia-irmã, então…
549
00:33:00,188 --> 00:33:02,065
… a tua mãe ter-te-ia amado.
550
00:33:03,775 --> 00:33:07,820
E, agora, sentes que nunca serás amada,
551
00:33:07,987 --> 00:33:11,658
e esse buraco profundo e negro
no teu coração
552
00:33:12,116 --> 00:33:14,118
continuará vazio…
553
00:33:14,661 --> 00:33:16,663
… um vazio que te recorda…
554
00:33:18,706 --> 00:33:22,085
… a vida que podias ter tido.
555
00:33:30,051 --> 00:33:33,263
Consegues sentir-me
dentro dessa tua cabeça…
556
00:33:34,472 --> 00:33:37,350
… a passar de divisão em divisão?
557
00:33:39,269 --> 00:33:40,895
Consigo ver…
558
00:33:42,146 --> 00:33:43,439
… tudo.
559
00:33:44,232 --> 00:33:46,359
Há uma escuridão em ti.
560
00:33:46,818 --> 00:33:49,529
É como uma doença.
561
00:33:51,990 --> 00:33:54,742
Está a apodrecer-te a partir de dentro.
562
00:33:57,120 --> 00:34:00,790
Fugiste do único amor
que alguma vez tiveste,
563
00:34:01,207 --> 00:34:03,126
e, agora, receias…
564
00:34:05,211 --> 00:34:07,088
… nunca mais o recuperar.
565
00:34:14,304 --> 00:34:16,681
Nós as duas temos algo em comum agora.
566
00:34:17,056 --> 00:34:19,475
Ambas sabemos exatamente
567
00:34:19,934 --> 00:34:22,395
quem és.
568
00:34:23,354 --> 00:34:26,774
E estás apavorada
de que seja só uma questão de tempo
569
00:34:26,983 --> 00:34:29,694
até ele saber também.
570
00:34:34,282 --> 00:34:36,618
Nunca poderás recuperar o amor dele.
571
00:34:39,245 --> 00:34:41,456
Mas não é realmente isso que queres.
572
00:34:42,123 --> 00:34:43,124
Pois não?
573
00:34:44,208 --> 00:34:47,754
Ou nunca terias colocado aquela coroa
há tantos anos atrás.
574
00:34:47,920 --> 00:34:49,797
Fizeste a escolha certa.
575
00:34:50,048 --> 00:34:51,674
Fá-la de novo.
576
00:34:52,425 --> 00:34:55,720
Deseja a tua preciosa…
577
00:34:56,429 --> 00:34:57,680
… preciosa…
578
00:34:58,556 --> 00:34:59,557
… coroa.
579
00:35:02,185 --> 00:35:03,186
Vamos.
580
00:35:03,645 --> 00:35:05,104
Deseja a tua coroa,
581
00:35:05,772 --> 00:35:08,733
e todo o teu sofrimento se vai embora.
582
00:35:08,900 --> 00:35:09,984
Não o faças, Ana.
583
00:35:14,530 --> 00:35:16,366
Deseja a tua coroa,
584
00:35:16,908 --> 00:35:20,161
e todo o sofrimento dele se vai embora.
585
00:35:22,455 --> 00:35:25,875
A minha coroa…
586
00:35:26,042 --> 00:35:27,043
Vamos.
587
00:35:27,585 --> 00:35:29,587
Desejo a minha coroa!
588
00:35:34,050 --> 00:35:35,259
Boa.
589
00:35:35,677 --> 00:35:38,096
Agora, deseja…
590
00:35:38,262 --> 00:35:39,806
… as tuas joias.
591
00:35:41,391 --> 00:35:42,392
Vamos.
592
00:35:45,978 --> 00:35:47,814
Desejo as minhas joias.
593
00:35:54,612 --> 00:35:56,572
Ela não está bonita?
594
00:35:59,450 --> 00:36:00,451
Agora…
595
00:36:05,248 --> 00:36:06,708
… deseja que eu pare.
596
00:36:06,916 --> 00:36:09,001
- Não.
- Vamos.
597
00:36:14,799 --> 00:36:17,051
Desejo que pares.
598
00:36:29,439 --> 00:36:31,441
Desejo concedido.
599
00:36:36,237 --> 00:36:37,447
Como disse…
600
00:36:39,782 --> 00:36:41,492
… consigo sempre o que quero.
601
00:36:56,716 --> 00:36:57,967
Sua Majestade.
602
00:37:01,220 --> 00:37:02,430
Peço desculpa.
603
00:37:03,598 --> 00:37:05,600
Quis vir antes, mas estive escondido,
604
00:37:05,767 --> 00:37:07,143
sabe, nos túneis.
605
00:37:07,310 --> 00:37:09,771
Se o Jafar soubesse
que ainda estava no castelo…
606
00:37:12,273 --> 00:37:13,983
Trouxe-lhe algo.
607
00:37:17,612 --> 00:37:20,072
Sei que não é muito,
mas foi o que consegui,
608
00:37:20,156 --> 00:37:21,449
dadas as circunstâncias.
609
00:37:30,249 --> 00:37:32,752
Agora que está cá, podemos sair juntos.
610
00:37:33,002 --> 00:37:35,671
E deve haver forma
de conseguir abrir a sua…
611
00:37:35,838 --> 00:37:37,507
Porque fazes isto?
612
00:37:39,008 --> 00:37:41,594
- É a minha Rainha.
- Já não.
613
00:37:43,095 --> 00:37:45,181
Tens de avisar a Alice e o Cyrus.
614
00:37:45,348 --> 00:37:47,725
Vai às Finisterras. Diz-lhes que acabou.
615
00:37:48,559 --> 00:37:50,228
O Jafar soltou a Rarrazoada.
616
00:37:50,394 --> 00:37:52,730
Ele tem o Will e as três lâmpadas.
617
00:37:52,980 --> 00:37:55,691
O País das Maravilhas está condenado.
Por minha culpa.
618
00:37:56,067 --> 00:37:57,693
Diz-lhes para se irem embora
619
00:37:57,902 --> 00:38:00,238
o mais depressa possível,
sem olhar para trás.
620
00:38:02,114 --> 00:38:03,491
E a Rainha?
621
00:38:04,450 --> 00:38:05,743
Esquece-me.
622
00:38:20,383 --> 00:38:21,384
Alice.
623
00:38:21,551 --> 00:38:22,844
Podias precisar de ajuda.
624
00:38:23,010 --> 00:38:24,220
Seguiste-me.
625
00:38:24,804 --> 00:38:26,264
Quanto viste?
626
00:38:29,100 --> 00:38:30,601
Porque não me contaste?
627
00:38:31,602 --> 00:38:32,603
Porque…
628
00:38:34,230 --> 00:38:35,940
… tive medo de te perder.
629
00:38:36,649 --> 00:38:39,277
Tudo o que aconteceu aqui é culpa minha…
630
00:38:39,819 --> 00:38:42,655
… a maldição, as lâmpadas,
o Jafar, todo o teu sofrimento.
631
00:38:42,822 --> 00:38:44,949
São castigos pelos erros que cometi.
632
00:38:45,283 --> 00:38:48,119
Todos temos coisas
que desejávamos não ter feito.
633
00:38:48,286 --> 00:38:50,121
Todos cometemos erros.
634
00:38:51,455 --> 00:38:52,540
Tu não.
635
00:38:57,545 --> 00:38:58,838
Eu desisti de nós.
636
00:38:59,839 --> 00:39:02,675
Antes de o Will e o Coelho
me trazerem de volta,
637
00:39:02,967 --> 00:39:04,927
antes de me dizerem que estavas vivo,
638
00:39:05,636 --> 00:39:07,346
eu estava num hospício,
639
00:39:07,638 --> 00:39:09,056
e concordei com…
640
00:39:09,891 --> 00:39:13,227
… um tratamento que iria apagar
a minha memória deste sítio…
641
00:39:14,061 --> 00:39:15,354
… e de ti…
642
00:39:16,105 --> 00:39:17,189
… para sempre.
643
00:39:18,149 --> 00:39:20,234
Quis esquecer tudo sobre ti…
644
00:39:21,360 --> 00:39:22,778
… sobre as nossas aventuras.
645
00:39:23,654 --> 00:39:25,448
Era muito doloroso lembrá-lo.
646
00:39:28,451 --> 00:39:32,705
Apaixonaste-te por um génio, Alice.
E se foi a lâmpada que me fez melhor?
647
00:39:32,872 --> 00:39:35,750
- E, agora que saí…
- Então, eu serei a tua lâmpada.
648
00:39:36,334 --> 00:39:39,045
Cyrus, se vivermos
com os olhos no passado,
649
00:39:39,795 --> 00:39:43,341
nunca conseguiremos seguir em frente
e viver um futuro a dois.
650
00:39:44,300 --> 00:39:45,384
O que foi?
651
00:39:47,595 --> 00:39:50,389
Uma vez, disseram-me
que tudo acontece por uma razão.
652
00:39:51,390 --> 00:39:53,267
Acho que começo a acreditar nisso.
653
00:39:54,060 --> 00:39:55,061
Vamos.
654
00:39:55,227 --> 00:39:57,647
Se a tua mãe está viva,
temos de a encontrar.
655
00:39:58,397 --> 00:40:00,149
Está na hora de nos conhecermos.
656
00:40:09,408 --> 00:40:11,786
Achaste que não podia
fazer isto sozinho, Amara.
657
00:40:13,621 --> 00:40:14,914
Quão errada estavas.
658
00:40:15,623 --> 00:40:16,791
Estava?
659
00:40:17,541 --> 00:40:19,794
Parece que me lembro
de teres recorrido a mim
660
00:40:19,961 --> 00:40:22,922
para um muito necessário reforço.
661
00:40:23,756 --> 00:40:25,007
E parece que me lembro
662
00:40:25,091 --> 00:40:27,218
de retirar a Espada Vorpal
das tuas tripas…
663
00:40:27,885 --> 00:40:30,012
… algo que posso, facilmente, reverter.
664
00:40:34,725 --> 00:40:36,727
Em breve, terei tudo o que sempre quis…
665
00:40:37,728 --> 00:40:39,647
… e não haverá ninguém neste mundo…
666
00:40:40,481 --> 00:40:43,651
… ou em qualquer outro
que me consiga parar.
667
00:40:53,077 --> 00:40:54,078
Então…
668
00:40:58,958 --> 00:41:00,251
… comecemos.
669
00:41:32,283 --> 00:41:34,285
Legendas: Vânia Cristina