1 00:00:01,169 --> 00:00:03,129 Anteriormente no País das Maravilhas… 2 00:00:03,213 --> 00:00:04,506 Os meus desejos são seus. 3 00:00:04,631 --> 00:00:05,799 São para ti. 4 00:00:06,049 --> 00:00:07,342 Acho que sou um génio. 5 00:00:07,467 --> 00:00:10,220 O Valete usou o desejo para acabar com o teu sofrimento. 6 00:00:10,387 --> 00:00:12,097 Assim, tornou-me livre. 7 00:00:12,222 --> 00:00:13,431 Cervejas para todos! 8 00:00:15,100 --> 00:00:16,601 Não sabem quem sou? 9 00:00:16,810 --> 00:00:18,103 Sabemos quem eras, 10 00:00:18,270 --> 00:00:20,689 antes de o Jafar te expulsar do teu palácio. 11 00:00:20,855 --> 00:00:23,233 - Onde a encontraste? - O Lagarto tinha-a. 12 00:00:23,775 --> 00:00:25,110 Ainda bem que são vocês. 13 00:00:25,277 --> 00:00:27,320 Na verdade, sou eu. Sou a tua senhora. 14 00:00:27,529 --> 00:00:29,781 A magia mais poderosa do País das Maravilhas 15 00:00:29,948 --> 00:00:31,074 prendeu a Rarrazoada. 16 00:00:31,533 --> 00:00:33,285 Sou a Rarrazoada. 17 00:00:33,451 --> 00:00:35,996 Temos de sair daqui antes que o Jafar nos apanhe. 18 00:00:36,204 --> 00:00:38,915 Quando ele te tiver, conseguirá os três génios. 19 00:00:39,124 --> 00:00:40,250 Os outros génios 20 00:00:40,584 --> 00:00:41,835 são os meus irmãos. 21 00:00:43,962 --> 00:00:46,381 HÁ MUITOS ANOS, EM AGRABÁ 22 00:00:50,260 --> 00:00:51,511 Passo. 23 00:00:54,472 --> 00:00:55,640 Vou a jogo. 24 00:01:00,895 --> 00:01:01,980 Passo. 25 00:01:05,734 --> 00:01:07,235 - Que fazes? - Subo a parada. 26 00:01:07,402 --> 00:01:10,947 - Com uma bússola? - De ouro, com propriedades mágicas. 27 00:01:11,281 --> 00:01:14,451 Aponta para algo que perdeste e desejas voltar a encontrar. 28 00:01:14,576 --> 00:01:16,161 No teu caso, talvez sabão. 29 00:01:18,038 --> 00:01:19,205 Que dizem? 30 00:01:19,372 --> 00:01:20,582 Apostam ou não? 31 00:01:20,999 --> 00:01:23,752 Basta, irmão. É melhor desistir quando estamos a ganhar. 32 00:01:23,877 --> 00:01:25,253 Continua a ser desistir. 33 00:01:25,378 --> 00:01:27,922 Preocupas-te demais, Taj. Confia em mim. 34 00:01:31,092 --> 00:01:32,177 Aposto. 35 00:01:42,479 --> 00:01:43,480 Kapo! 36 00:01:44,564 --> 00:01:45,774 Sarak! 37 00:01:45,940 --> 00:01:47,317 Seu sacana batoteiro! 38 00:01:47,484 --> 00:01:50,904 Será difícil provar que fiz batota, visto que acabaste com o jogo. 39 00:01:51,237 --> 00:01:52,614 Melhor sorte para a próxima. 40 00:01:58,703 --> 00:02:00,580 Basta! 41 00:02:00,747 --> 00:02:01,998 Saiam! Já! 42 00:02:03,667 --> 00:02:04,834 Pagarás por isto! 43 00:02:05,001 --> 00:02:06,544 Não tanto quanto tu pagaste. 44 00:02:11,424 --> 00:02:13,009 Agora que está resolvido… 45 00:02:13,176 --> 00:02:14,552 Mahia! Para todos! 46 00:02:22,727 --> 00:02:24,604 Não acredito na tua sorte. 47 00:02:24,771 --> 00:02:27,649 Só tu, para teres tantas mãos boas de seguida, Cyrus. 48 00:02:27,899 --> 00:02:30,151 - Nem eu tenho. - Ele fez batota. 49 00:02:30,902 --> 00:02:33,655 Então, só é batota se for apanhado. 50 00:02:34,322 --> 00:02:36,574 Caso contrário, é considerado sorte. 51 00:02:36,741 --> 00:02:38,660 Um dia, a tua sorte acaba, Cyrus. 52 00:02:38,743 --> 00:02:41,162 Tens de aprender a jogar com as cartas que tens. 53 00:02:45,458 --> 00:02:46,835 Que fazem na nossa casa? 54 00:02:47,043 --> 00:02:49,003 - Não sei. - Rafi, dá-me a faca. 55 00:02:53,925 --> 00:02:55,093 Cyrus. 56 00:02:56,136 --> 00:02:57,512 A mãe está lá dentro. 57 00:02:57,679 --> 00:02:58,805 Mamã. 58 00:02:59,681 --> 00:03:00,682 Mamã! 59 00:03:11,067 --> 00:03:12,318 ATUALMENTE 60 00:03:12,402 --> 00:03:15,029 Enquanto estive preso, o Jafar tinha os meus irmãos. 61 00:03:15,155 --> 00:03:16,406 Como não dei por nada? 62 00:03:16,656 --> 00:03:19,701 Cyrus, não te martirizes. O Jafar não sabia da vossa relação. 63 00:03:19,784 --> 00:03:21,828 Se soubesse, tê-la-ia usado contra vocês. 64 00:03:21,911 --> 00:03:24,205 Seja como for, faremos tudo para os libertar. 65 00:03:24,372 --> 00:03:26,499 E a mim? Aquilo é a minha casa 66 00:03:26,666 --> 00:03:28,501 e odeio-a! Não é muito espaçosa. 67 00:03:28,626 --> 00:03:30,587 - Sabem o que falta? - Não digas. 68 00:03:30,754 --> 00:03:32,672 - Uma casa de banho! - Bem… 69 00:03:32,881 --> 00:03:35,091 Primeiro, temos de localizar as lâmpadas. 70 00:03:35,550 --> 00:03:39,554 Se o Jafar se mudou para o teu palácio, achas que levaria as lâmpadas com ele? 71 00:03:39,721 --> 00:03:41,097 - Claro. - Nesse caso, 72 00:03:41,222 --> 00:03:43,308 invadimos o palácio e roubamo-las. 73 00:03:43,475 --> 00:03:45,268 Pois, porque é muito simples. 74 00:03:45,727 --> 00:03:47,771 Não estamos à altura da magia dele. 75 00:03:48,062 --> 00:03:50,356 Só um exército nos protegeria… 76 00:03:50,774 --> 00:03:52,150 O meu exército. 77 00:03:52,317 --> 00:03:54,319 Se não reparaste, ficaste sem ele. 78 00:03:54,486 --> 00:03:57,739 Os teus "súbditos" querem que os Momeraths te comam viva. 79 00:03:57,906 --> 00:04:00,200 Tenho noção do que sentem por mim. 80 00:04:01,701 --> 00:04:03,536 Vou ter de provar que estão errados. 81 00:04:04,120 --> 00:04:06,956 Para quê lutar contra o Jafar se o podemos desarmar? 82 00:04:07,165 --> 00:04:10,043 Eu e os meus irmãos não nascemos génios. Foi uma maldição. 83 00:04:10,168 --> 00:04:12,212 - Se quebrar a maldição… - Libertamo-los. 84 00:04:12,295 --> 00:04:13,630 Gosto sobretudo 85 00:04:13,713 --> 00:04:15,882 da parte em que libertam os génios. 86 00:04:16,049 --> 00:04:20,136 Se voltar ao lugar em que a maldição foi feita, talvez consiga desfazê-la. 87 00:04:20,220 --> 00:04:21,846 Quem é que te amaldiçoou? 88 00:04:24,098 --> 00:04:26,351 A guardiã do Poço das Maravilhas, em Agrabá. 89 00:04:26,601 --> 00:04:29,312 Agrabá? Como é que vamos chegar lá? 90 00:04:29,479 --> 00:04:30,980 Se é desse poço que precisas, 91 00:04:31,439 --> 00:04:33,691 o País das Maravilhas tem um. 92 00:04:34,818 --> 00:04:37,654 Águas mágicas percorrem o subsolo de todos as terras. 93 00:04:38,530 --> 00:04:40,365 Se procuras a guardiã das águas, 94 00:04:41,115 --> 00:04:42,700 só tens de a invocar. 95 00:04:43,952 --> 00:04:45,286 Muito bem, então. 96 00:04:45,537 --> 00:04:46,746 Vamos lá. 97 00:04:47,205 --> 00:04:49,207 Já pensaste no que acontece se falhares? 98 00:04:49,916 --> 00:04:51,835 Cada minuto perdido é outra hipótese 99 00:04:52,001 --> 00:04:53,962 de o Jafar apanhar o último génio. 100 00:04:54,379 --> 00:04:56,965 A única coisa que salvará o Will é um exército. 101 00:04:57,173 --> 00:04:59,801 Se os libertarmos, o Jafar não precisa do Will. 102 00:05:00,468 --> 00:05:02,595 - Separamo-nos? - Sim. 103 00:05:02,762 --> 00:05:04,222 Separamo-nos. 104 00:05:46,347 --> 00:05:47,932 Acordei-te? 105 00:05:49,934 --> 00:05:51,269 Vais a algum lado? 106 00:05:51,895 --> 00:05:53,229 Calma aí. 107 00:05:55,273 --> 00:05:56,941 Fala-me do génio. 108 00:05:57,358 --> 00:05:59,694 Ou preferes falar dos teus dois filhos, 109 00:06:00,570 --> 00:06:03,573 a quem a mãe está a dar banho no rio neste momento? 110 00:06:03,698 --> 00:06:06,159 Estás a perguntar-te: "Quão depressa chegará lá?" 111 00:06:06,326 --> 00:06:07,994 "Como os matará ela?" 112 00:06:08,494 --> 00:06:11,664 "Mostrará misericórdia pelo bebé?" 113 00:06:12,206 --> 00:06:13,708 As respostas são… 114 00:06:14,000 --> 00:06:17,629 "Muito rápido", "muito devagar" e "não". 115 00:06:17,879 --> 00:06:19,547 Não gosto muito de bebés. 116 00:06:19,797 --> 00:06:21,215 - Por favor. - Silêncio. 117 00:06:21,424 --> 00:06:23,092 Só a arrazoar… 118 00:06:23,259 --> 00:06:26,179 A única coisa que vocês fazem é arrazoar… 119 00:06:26,763 --> 00:06:30,350 - Onde está o génio? - Esteve aqui, mas não sei para onde foi. 120 00:06:30,516 --> 00:06:31,851 Com quem estava? 121 00:06:43,154 --> 00:06:44,572 Ela vive ali. 122 00:06:47,992 --> 00:06:50,828 - Por favor, não me mate. - Não percebeste. 123 00:06:51,079 --> 00:06:52,664 Não tenho de te matar, 124 00:06:52,956 --> 00:06:55,625 porque já estás morto de medo. 125 00:07:09,639 --> 00:07:10,932 Que pena. 126 00:07:33,371 --> 00:07:35,456 Que me trouxeste mesmo? 127 00:07:36,416 --> 00:07:38,292 Um olhar de despedida. 128 00:07:40,294 --> 00:07:43,047 Pertencem à anterior senhora do génio, 129 00:07:43,673 --> 00:07:47,093 uma miúda bonita num vestido bonito. 130 00:07:47,260 --> 00:07:49,262 E não podias perguntar-lhe pela lâmpada? 131 00:07:49,429 --> 00:07:52,140 Morreu, antes de eu ter a oportunidade. 132 00:07:53,099 --> 00:07:56,394 Supus que um feiticeiro como tu encontraria uma forma de os tornar… 133 00:07:56,561 --> 00:07:58,813 … úteis. 134 00:07:59,355 --> 00:08:00,648 Devo admitir… 135 00:08:01,733 --> 00:08:04,193 … gosto de uma rapariga com capacidade de improviso. 136 00:08:14,787 --> 00:08:16,664 De visu intueri. 137 00:08:16,748 --> 00:08:19,625 Visione revelare. 138 00:08:26,716 --> 00:08:28,468 Ela tem o génio. 139 00:08:30,178 --> 00:08:31,679 Isso são boas notícias… 140 00:08:32,055 --> 00:08:33,181 … ou más? 141 00:08:36,017 --> 00:08:37,602 Traz-me a Rainha. 142 00:08:43,357 --> 00:08:46,069 Achas que o Poço das Maravilhas poderá salvar a mamã? 143 00:08:46,486 --> 00:08:48,738 Nunca o vi, mas ouvi histórias. 144 00:08:49,030 --> 00:08:51,532 Dizem que a água tem propriedades mágicas. 145 00:08:51,699 --> 00:08:52,784 Propriedades mágicas? 146 00:08:52,950 --> 00:08:55,161 Diz a lenda que torna corajosos os cobardes, 147 00:08:55,244 --> 00:08:57,330 generosos os avarentos e sãos os doentes. 148 00:08:57,413 --> 00:08:59,165 Pode ser a única hipótese da mamã. 149 00:08:59,707 --> 00:09:02,710 - É perto? - Fica a um dia. Menos se formos depressa. 150 00:09:02,835 --> 00:09:04,754 Ouviste. Ela pode não aguentar um dia. 151 00:09:04,837 --> 00:09:07,381 Preferes vê-la morrer a lutar pela vida dela? 152 00:09:07,548 --> 00:09:10,051 Claro que não. Mas, e se a lenda for falsa? 153 00:09:10,218 --> 00:09:12,053 E se formos e ela morrer sozinha? 154 00:09:12,220 --> 00:09:15,014 - Temos de fazer alguma coisa! - Não tens culpa, Cyrus! 155 00:09:15,098 --> 00:09:16,808 Não podias saber que viriam… 156 00:09:16,891 --> 00:09:19,685 O caminho é perigoso, três homens teriam mais hipóteses, 157 00:09:19,769 --> 00:09:21,771 mas, se não querem ir, vou sozinho. 158 00:09:24,941 --> 00:09:26,275 Sou o primogénito. 159 00:09:27,401 --> 00:09:29,153 Se alguém tem esse dever, sou eu. 160 00:09:30,530 --> 00:09:32,657 Então, partilhamos o fardo, irmãos. 161 00:09:32,865 --> 00:09:33,950 Vamos depressa 162 00:09:34,075 --> 00:09:35,952 e não deixamos que nada se intrometa. 163 00:09:41,415 --> 00:09:43,543 Queres muito voltar a ver os teus irmãos? 164 00:09:43,751 --> 00:09:45,086 Claro. 165 00:09:45,837 --> 00:09:48,798 Como é que foste amaldiçoado? 166 00:09:49,132 --> 00:09:50,466 Nunca me contaste. 167 00:09:50,758 --> 00:09:52,677 - Não? - Acho que não. 168 00:09:53,052 --> 00:09:54,846 É por não haver muito para contar. 169 00:09:54,929 --> 00:09:57,056 Estávamos no sítio errado na altura errada. 170 00:09:59,225 --> 00:10:00,685 Não fizeram nada? 171 00:10:00,893 --> 00:10:02,854 Nada que possa ter sido interpretado… 172 00:10:03,020 --> 00:10:05,022 Foi há tanto tempo que mal me lembro… 173 00:10:05,231 --> 00:10:08,234 Além disso, não vale a pena pensar nisso. É passado. 174 00:10:08,359 --> 00:10:09,861 Vamos, se nos despacharmos, 175 00:10:10,027 --> 00:10:12,280 chegamos num instante ao Poço das Maravilhas. 176 00:10:16,200 --> 00:10:18,953 - Não está ninguém! - Coelho, não sejas assim. 177 00:10:19,120 --> 00:10:20,163 Não há cá coelhos! 178 00:10:20,329 --> 00:10:23,040 Só uma família feliz, a desfrutar de momentos juntos… 179 00:10:23,249 --> 00:10:26,127 … sozinha. - Isto não leva mais que um minuto. 180 00:10:26,294 --> 00:10:28,421 O tempo é precioso, Valete. 181 00:10:28,588 --> 00:10:32,091 Um minuto são 60 segundos, ou seja, 60 000 milissegundos. 182 00:10:32,258 --> 00:10:34,677 Sabes o que faço em 60 000 milissegundos? 183 00:10:34,802 --> 00:10:38,347 Não terias nem um milissegundo se não tivesse encontrado a tua família. 184 00:10:38,431 --> 00:10:39,307 Abre a porta! 185 00:10:44,437 --> 00:10:46,272 O que é que queres? 186 00:10:46,522 --> 00:10:49,025 Não se trata do que eu quero, mas ela. 187 00:10:49,233 --> 00:10:50,276 O qu… 188 00:10:53,821 --> 00:10:56,157 Não tenhas medo. Não te vou fazer mal. 189 00:10:56,449 --> 00:10:58,534 Já me levaste a mulher, 190 00:10:59,327 --> 00:11:00,995 os filhos, a honra. 191 00:11:01,287 --> 00:11:03,539 Que mais podes querer de mim? 192 00:11:03,789 --> 00:11:05,124 O teu perdão. 193 00:11:11,964 --> 00:11:13,966 Não posso devolver-te o que te tirei. 194 00:11:14,050 --> 00:11:17,178 E não posso oferecer-te nada que compense o que já perdeste. 195 00:11:17,345 --> 00:11:19,472 Só posso dizer que lamento, Coelho. 196 00:11:19,639 --> 00:11:21,015 Lamento imenso. 197 00:11:25,061 --> 00:11:28,231 O que está feito, feito está. Para que queres o meu perdão? 198 00:11:29,232 --> 00:11:30,733 Porque preciso da tua ajuda. 199 00:11:31,359 --> 00:11:32,401 Para quê? 200 00:11:33,194 --> 00:11:35,279 Ser a rainha que todos merecem. 201 00:11:35,821 --> 00:11:37,323 Quero derrotar o Jafar, 202 00:11:37,782 --> 00:11:40,701 e tomar o País das Maravilhas, não para mim, para o povo, 203 00:11:40,868 --> 00:11:43,496 e preciso que lhes digas que podem confiar em mim. 204 00:11:44,497 --> 00:11:47,208 Ela perdeu completamente a cabeça? 205 00:11:47,416 --> 00:11:48,668 Ela quer mudar. 206 00:11:50,169 --> 00:11:52,505 Só o tempo dirá se é capaz disso. 207 00:11:53,631 --> 00:11:57,301 Infelizmente, derrotar o Jafar tornou-se o menor dos vossos problemas. 208 00:11:57,510 --> 00:11:58,636 Porquê? 209 00:11:58,803 --> 00:12:01,639 O Jafar libertou a Rarrazoada. 210 00:12:02,306 --> 00:12:04,392 - Como? - O que é isso? 211 00:12:04,558 --> 00:12:07,019 - Quem lhe disse? - Não sei como nem porquê, 212 00:12:07,186 --> 00:12:09,021 só que está livre. - É mau? 213 00:12:09,146 --> 00:12:12,942 Devem querer que vos leve daqui antes que ela vos encontre. 214 00:12:13,025 --> 00:12:16,195 - Parece um excelente… Não vamos! - Não! Não saímos daqui! 215 00:12:16,404 --> 00:12:19,532 Falei a sério quando disse que ia salvar o País das Maravilhas. 216 00:12:20,449 --> 00:12:23,786 A Rarrazoada é mais uma razão para ficar e lutar. 217 00:12:23,995 --> 00:12:26,497 Agora, Coelho, não te vou obrigar a fazer nada, 218 00:12:26,664 --> 00:12:29,667 mas, se te preocupas com o futuro do reino, 219 00:12:29,875 --> 00:12:31,544 vou precisar da tua ajuda. 220 00:12:32,628 --> 00:12:35,589 Vai a cada canto do reino e diz às pessoas 221 00:12:35,756 --> 00:12:39,051 que a batalha para salvar o País das Maravilhas vai começar. 222 00:12:43,931 --> 00:12:45,057 Depressa, Will. 223 00:12:45,641 --> 00:12:48,060 Temos de avisar a Alice e o Cyrus. 224 00:12:48,311 --> 00:12:51,063 - Sobre essa "Rarra" qualquer coisa… - Se a libertaram, 225 00:12:51,147 --> 00:12:53,566 não é seguro estar em campo aberto. 226 00:12:53,649 --> 00:12:55,985 Não posso deixar de notar que estamos. 227 00:12:56,068 --> 00:12:58,321 - Não tenhas medo. - Então, não me assustes. 228 00:12:58,487 --> 00:12:59,488 Will, a sério! 229 00:12:59,655 --> 00:13:01,991 Ela alimenta-se do medo. Cheira-o. 230 00:13:02,074 --> 00:13:04,994 Recorda-me porque não aceitámos a oferta do Coelho para ir? 231 00:13:05,077 --> 00:13:07,621 - Porque o Jafar destruirá o reino. - A sério. 232 00:13:07,788 --> 00:13:09,290 O Coelho pode ter acreditado, 233 00:13:09,457 --> 00:13:10,958 mas não te conhece como eu. 234 00:13:11,083 --> 00:13:14,003 Não fazes nada que não seja para te facilitar a vida. 235 00:13:14,587 --> 00:13:17,131 - Qual é o teu interesse? - Nenhum, Will. 236 00:13:17,381 --> 00:13:18,799 Cometi um erro. 237 00:13:19,258 --> 00:13:21,677 Tentei emendar o passado e as coisas entre nós, 238 00:13:21,844 --> 00:13:24,013 mas acabei por destruir o futuro. 239 00:13:25,014 --> 00:13:27,600 Não se trata de me facilitar a vida, 240 00:13:28,809 --> 00:13:30,644 porque ela nunca mais será fácil… 241 00:13:31,437 --> 00:13:33,064 … não sem ti nela. 242 00:13:34,315 --> 00:13:36,734 Mas posso facilitar a vida dos outros, 243 00:13:36,859 --> 00:13:39,612 porém, só o posso fazer se nos livrarmos do Jafar. 244 00:13:40,154 --> 00:13:41,781 Achas mesmo que o conseguirás? 245 00:13:46,494 --> 00:13:47,495 O que foi? 246 00:13:49,497 --> 00:13:50,581 Ouviste alguma coisa? 247 00:13:53,501 --> 00:13:54,627 Não ouço nada. 248 00:13:55,753 --> 00:13:57,088 Volta para a lâmpada. 249 00:13:57,213 --> 00:14:00,091 - Não me parece. - Não estou a pedir! Estou a mandar! 250 00:14:00,216 --> 00:14:01,550 Para a lâmpada, génio! 251 00:14:03,844 --> 00:14:05,638 Agradeces-me depois. 252 00:14:10,393 --> 00:14:13,020 Vamos lá! Mostra-te! 253 00:14:28,077 --> 00:14:29,370 Onde estás? 254 00:14:37,670 --> 00:14:39,463 Boa tarde, Sua Majestade. 255 00:14:46,846 --> 00:14:48,347 Terás de fazer melhor. 256 00:14:50,975 --> 00:14:52,268 Que se passa? 257 00:14:52,560 --> 00:14:53,978 Estás com medo, Rarrazoada? 258 00:14:55,729 --> 00:14:57,731 Não sou eu que estou a tremer. 259 00:15:00,526 --> 00:15:02,695 Sinto os teus pesadelos. 260 00:15:07,366 --> 00:15:09,285 Sinto o sabor do teu pavor. 261 00:15:12,246 --> 00:15:13,414 O teu medo. 262 00:15:15,040 --> 00:15:17,251 Receias que encontre a lâmpada. 263 00:15:20,045 --> 00:15:22,381 Mas sei algo que não sabes. 264 00:15:23,632 --> 00:15:25,342 Já a encontrei. 265 00:15:51,535 --> 00:15:53,787 Só uma espada me pode fazer mal. 266 00:15:55,748 --> 00:15:57,333 E não é aquela. 267 00:16:05,674 --> 00:16:07,134 Vamos lá, génio. 268 00:16:10,804 --> 00:16:12,598 A diversão está só a começar. 269 00:16:14,600 --> 00:16:15,851 Segundo este mapa, 270 00:16:16,060 --> 00:16:18,145 o Poço das Maravilhas é já à frente. 271 00:16:23,859 --> 00:16:25,194 Mas que é aquilo? 272 00:16:28,781 --> 00:16:30,407 Desculpe. Precisamos… 273 00:16:30,658 --> 00:16:32,826 Duas portas no fim de um caminho de pedra. 274 00:16:32,910 --> 00:16:34,495 E os viajantes perguntam-se 275 00:16:34,703 --> 00:16:36,205 que porta levará ao poço 276 00:16:36,330 --> 00:16:38,165 e que porta os arrastará para baixo. 277 00:16:38,666 --> 00:16:40,751 Escolham mal, e estão condenados. 278 00:16:40,876 --> 00:16:43,337 Não podem errar. 279 00:16:44,088 --> 00:16:45,881 É uma espécie de enigma. 280 00:16:47,925 --> 00:16:51,387 Senhor Cavaleiro, temos de ir a um sítio muito importante, 281 00:16:51,512 --> 00:16:53,973 agradecíamos muito que indicasse a porta certa. 282 00:16:56,809 --> 00:16:59,603 Não é boa educação ignorar as pessoas. 283 00:17:00,020 --> 00:17:02,439 Devia responder quando falam consigo. 284 00:17:04,441 --> 00:17:05,401 Ele não responde. 285 00:17:05,484 --> 00:17:07,486 Não há tempo para jogos. Damos a volta. 286 00:17:10,489 --> 00:17:12,032 Não faz mal. 287 00:17:12,533 --> 00:17:14,493 Temos de descobrir a porta certa. 288 00:17:14,618 --> 00:17:16,495 - Como? - Pode dar-nos uma pista? 289 00:17:20,082 --> 00:17:21,458 Responda! 290 00:17:23,043 --> 00:17:25,170 Acho que gritar com ele não… 291 00:17:25,337 --> 00:17:29,425 Estou farto de que outros decidam o meu destino, o que posso, ou não, fazer. 292 00:17:29,592 --> 00:17:31,927 Achei que, quando saísse da lâmpada, as coisas… 293 00:17:33,053 --> 00:17:34,305 Desculpa, Alice. 294 00:17:34,430 --> 00:17:36,140 Não pode ser o único caminho. 295 00:17:38,267 --> 00:17:39,893 Quem me dera que houvesse outro. 296 00:17:41,186 --> 00:17:45,107 Mas, às vezes, temos de jogar com as cartas que temos. 297 00:17:49,194 --> 00:17:50,696 Tem de ser este o sítio. 298 00:17:51,614 --> 00:17:53,157 Quanto levamos? 299 00:17:53,657 --> 00:17:54,950 O máximo que conseguirmos. 300 00:18:12,509 --> 00:18:16,055 Sou a Nyx, a guardiã do Poço das Maravilhas. 301 00:18:16,305 --> 00:18:18,766 Quem perturba o meu sono? 302 00:18:20,976 --> 00:18:22,269 Sou o Cyrus. 303 00:18:22,561 --> 00:18:24,063 Estes são os meus irmãos. 304 00:18:24,188 --> 00:18:25,814 Viemos por causa da nossa mãe. 305 00:18:31,070 --> 00:18:32,488 A vossa mãe… 306 00:18:32,946 --> 00:18:34,782 … está gravemente queimada. 307 00:18:35,366 --> 00:18:36,492 Sim. 308 00:18:37,034 --> 00:18:38,619 Está em sofrimento. 309 00:18:38,911 --> 00:18:40,371 Por isso, viemos. 310 00:18:40,454 --> 00:18:42,831 Disseram-nos que a tua água tem magia. 311 00:18:43,749 --> 00:18:44,958 Magia que a pode curar. 312 00:18:47,169 --> 00:18:50,214 A minha água só pode curar os destinos dos que ainda 313 00:18:50,381 --> 00:18:51,715 não os têm definidos. 314 00:18:52,091 --> 00:18:54,885 O destino da vossa mãe já foi decidido. 315 00:18:57,262 --> 00:18:58,430 Ela irá morrer. 316 00:18:58,972 --> 00:19:00,474 Não. Deves estar enganada. 317 00:19:00,683 --> 00:19:02,976 Lamento pelo vosso sofrimento, 318 00:19:03,268 --> 00:19:05,813 mas esta água não é para vocês. 319 00:19:06,021 --> 00:19:09,066 Porque deve ela morrer por um erro meu? Responde-me. 320 00:19:10,526 --> 00:19:12,027 Devolvam a água… 321 00:19:12,945 --> 00:19:14,947 … ou paguem o preço. 322 00:19:33,048 --> 00:19:34,091 Aonde vais? 323 00:19:34,842 --> 00:19:37,511 - Para casa. - Com a água? Ouviste o que disse. 324 00:19:37,803 --> 00:19:39,179 Ouvi um aviso. 325 00:19:39,346 --> 00:19:41,432 Uma coisa é fazer batota com cartas, 326 00:19:41,598 --> 00:19:43,183 outra é com o destino. 327 00:19:43,684 --> 00:19:44,852 Não temos escolha. 328 00:19:45,644 --> 00:19:47,479 Ou lutamos ou ficamos no chão. 329 00:19:47,646 --> 00:19:49,606 Coragem ou cobardia. Já escolhi. 330 00:19:49,815 --> 00:19:51,150 E vocês? 331 00:19:52,568 --> 00:19:55,446 Não a deixarei morrer por um erro que eu cometi. 332 00:19:55,988 --> 00:19:58,699 Isso não é o destino. É culpa. Culpa minha. 333 00:19:59,575 --> 00:20:03,537 E isto que temos na mão é a única forma que tenho de emendar esse erro. 334 00:20:05,289 --> 00:20:06,957 Tiravam-me essa hipótese, irmãos? 335 00:20:08,751 --> 00:20:10,919 Queres que roubemos a água por ti… 336 00:20:11,628 --> 00:20:12,796 … ou pela mamã? 337 00:20:15,799 --> 00:20:18,010 Pela mamã, claro. 338 00:20:19,511 --> 00:20:20,637 Muito bem. 339 00:20:22,389 --> 00:20:23,640 Pela mamã. 340 00:20:24,057 --> 00:20:25,142 Pela mamã. 341 00:20:30,314 --> 00:20:31,523 Duas portas. 342 00:20:32,858 --> 00:20:35,360 Uma leva ao Poço das Maravilhas 343 00:20:35,736 --> 00:20:38,113 e a outra arrasta-nos para baixo. 344 00:20:40,365 --> 00:20:41,575 Para baixo de quê? 345 00:20:43,243 --> 00:20:45,329 Não vais responder a pergunta nenhuma? 346 00:20:45,496 --> 00:20:46,622 Sim. 347 00:20:46,830 --> 00:20:47,831 Vais? 348 00:20:47,915 --> 00:20:48,916 Não. 349 00:20:49,374 --> 00:20:50,501 Mas fizeste-o. 350 00:20:51,877 --> 00:20:53,796 - Só respondes "sim" ou "não"? - Não. 351 00:20:54,213 --> 00:20:55,672 - Disseste que não? - Não. 352 00:20:55,839 --> 00:20:56,840 Isto é ridículo. 353 00:20:57,007 --> 00:20:59,510 - Tem de haver outro caminho. - Há outro caminho? 354 00:20:59,760 --> 00:21:01,970 - Sim. - Boa. Pergunta-lhe qual é. 355 00:21:02,262 --> 00:21:05,599 Espera. Já tentaste dar a volta, mas não resultou. 356 00:21:06,391 --> 00:21:07,434 Ele está a mentir. 357 00:21:07,935 --> 00:21:09,937 - O quê? - O enigma é esse. 358 00:21:10,270 --> 00:21:11,605 És um mentiroso, não és? 359 00:21:11,814 --> 00:21:13,690 - Não. - Significa "sim". 360 00:21:15,651 --> 00:21:17,820 Esta porta leva-me ao Poço das Maravilhas? 361 00:21:18,070 --> 00:21:18,946 Sim. 362 00:21:21,949 --> 00:21:23,200 Muito obrigada. 363 00:21:34,670 --> 00:21:35,587 Conseguiste. 364 00:21:36,505 --> 00:21:37,798 Sou boa com enigmas. 365 00:21:38,674 --> 00:21:39,925 És boa com tudo. 366 00:21:44,721 --> 00:21:45,889 Que se passa, amor? 367 00:21:46,390 --> 00:21:48,183 Tenho sentido algo o dia todo. 368 00:21:48,600 --> 00:21:51,520 - Não posso… - Claro que podes. Podes contar-me tudo. 369 00:21:53,272 --> 00:21:54,273 Está bem. 370 00:21:54,940 --> 00:21:56,650 Não quero que avances mais. 371 00:21:57,484 --> 00:21:59,194 Tenho de fazer isto sozinho. 372 00:21:59,653 --> 00:22:01,864 - O quê? - Isto é o meu fardo. 373 00:22:01,947 --> 00:22:04,491 - A minha maldição a quebrar. - Mas achava que… 374 00:22:04,658 --> 00:22:06,243 Porque tens de ser tão teimosa? 375 00:22:10,664 --> 00:22:11,665 Desculpa. 376 00:22:13,000 --> 00:22:14,334 Não faz mal. 377 00:22:15,168 --> 00:22:16,169 Vai lá. 378 00:22:42,821 --> 00:22:43,822 Will. 379 00:22:44,156 --> 00:22:45,324 Boa, estás acordada. 380 00:22:54,416 --> 00:22:56,001 A Anastasia e o Will, 381 00:22:56,376 --> 00:22:58,462 por fim, juntos. 382 00:22:58,629 --> 00:23:00,923 Diz-me, é mesmo como imaginaste? 383 00:23:01,089 --> 00:23:03,759 Podes acabar com a conversa fiada insuportável, Jafar. 384 00:23:03,926 --> 00:23:06,345 Ou é a tua ideia de tortura? 385 00:23:06,887 --> 00:23:08,430 Infelizmente para ti… 386 00:23:09,848 --> 00:23:11,892 … tenho outra coisa em mente. 387 00:23:13,101 --> 00:23:15,854 Já fizemos este caminho. Sabemos como vai acabar. 388 00:23:16,021 --> 00:23:18,357 Sou a senhora do génio. Tenho três desejos. 389 00:23:18,523 --> 00:23:20,067 Para o teu feitiço resultar, 390 00:23:20,150 --> 00:23:22,819 tenho de desejar, para o génio voltar para a lâmpada. 391 00:23:22,986 --> 00:23:25,030 Não podia tê-lo dito melhor. 392 00:23:25,614 --> 00:23:27,616 Não tens nada com que me ameaçar. 393 00:23:27,824 --> 00:23:29,034 Não me podes matar. 394 00:23:29,368 --> 00:23:30,619 Não podes matar o Will. 395 00:23:31,328 --> 00:23:32,412 Estás certa, de novo. 396 00:23:32,579 --> 00:23:34,957 Diria que ficaste sem jogadas, Jafar. 397 00:23:36,375 --> 00:23:37,834 Porque não me soltas? 398 00:23:38,877 --> 00:23:41,004 Podemos chegar a um acordo. 399 00:23:41,880 --> 00:23:44,675 A nossa parceria não significou nada para ti? 400 00:23:45,008 --> 00:23:47,803 Tive uma parceira… uma vez, há muito tempo. 401 00:23:47,970 --> 00:23:49,429 Chamava-se Amara… 402 00:23:50,097 --> 00:23:52,557 Uma mulher adorável, parecida contigo. 403 00:23:52,808 --> 00:23:56,645 E, também como tu, acreditava firmemente na colaboração. 404 00:23:57,437 --> 00:23:59,982 Infelizmente, não concordávamos 405 00:24:00,148 --> 00:24:02,818 com a melhor forma de atingirmos os nossos objetivos… 406 00:24:03,694 --> 00:24:06,697 … eu descobri que podia ser útil de outra forma. 407 00:24:08,573 --> 00:24:10,742 - Comovente. - Consigo sempre o que quero. 408 00:24:11,034 --> 00:24:13,870 De uma forma ou outra, irás pedir esses desejos. 409 00:24:14,246 --> 00:24:17,499 O que acontecerá a seguir pode ser doloroso 410 00:24:17,666 --> 00:24:19,835 ou intensamente doloroso. 411 00:24:20,669 --> 00:24:21,962 Escolhe sabiamente. 412 00:24:22,754 --> 00:24:24,214 Como a Amara sabe… 413 00:24:26,341 --> 00:24:28,719 … há destinos bem piores que a morte. 414 00:24:29,761 --> 00:24:30,929 Ouviste-o. 415 00:24:31,638 --> 00:24:32,597 Pede o desejo. 416 00:24:32,681 --> 00:24:34,182 - Não posso. - Podes. 417 00:24:34,349 --> 00:24:36,309 Deseja que se vá daqui. 418 00:24:37,310 --> 00:24:39,521 Jafar, desejo que vás… 419 00:24:44,901 --> 00:24:48,864 Nunca teria resultado entre nós, querida, 420 00:24:49,281 --> 00:24:50,490 mas não te sintas mal. 421 00:24:50,907 --> 00:24:51,992 Eu segui em frente. 422 00:24:52,284 --> 00:24:53,994 Encontrei outra pessoa, 423 00:24:54,202 --> 00:24:55,912 alguém promissor. 424 00:24:56,496 --> 00:24:59,541 E acho que já a conheceste. 425 00:25:12,054 --> 00:25:13,638 Precisamos dos desejos dela. 426 00:25:14,431 --> 00:25:16,391 Não pares até acabares com ela. 427 00:26:01,686 --> 00:26:02,687 Tu, de novo. 428 00:26:02,854 --> 00:26:04,898 Vieste roubar mais água? 429 00:26:05,107 --> 00:26:07,859 - Não quero a tua água. - Então, que queres? 430 00:26:10,112 --> 00:26:11,446 A tua misericórdia. 431 00:26:12,155 --> 00:26:14,116 Devias saber melhor que qualquer outro. 432 00:26:14,574 --> 00:26:18,370 Não sou misericordiosa para com quem não o merece. 433 00:26:18,578 --> 00:26:20,413 Por favor. Suplico-te. 434 00:26:20,664 --> 00:26:23,041 Todas as coisas acontecem por uma razão. 435 00:26:23,542 --> 00:26:27,379 Apenas com o tempo, perceberás qual a razão. 436 00:26:31,758 --> 00:26:33,009 Conseguiram. 437 00:26:40,392 --> 00:26:41,726 Pronto, mamã. 438 00:26:42,561 --> 00:26:43,895 Pronto. 439 00:26:56,533 --> 00:26:57,993 A vossa. Ela precisa de mais. 440 00:27:25,020 --> 00:27:27,272 Talvez o destino dela sempre tenha sido este. 441 00:27:39,659 --> 00:27:41,244 Respira profundamente. 442 00:27:42,787 --> 00:27:43,997 Isso mesmo. 443 00:27:47,125 --> 00:27:48,126 Sim. 444 00:27:52,464 --> 00:27:53,632 É um milagre. 445 00:27:58,136 --> 00:27:59,512 Vamos lá. 446 00:28:00,597 --> 00:28:02,307 Estás viva, Amara. 447 00:28:02,474 --> 00:28:03,850 Os teus filhos… 448 00:28:04,017 --> 00:28:05,477 … salvaram-te. 449 00:28:10,065 --> 00:28:12,108 Um desejo libertou-me da lâmpada, 450 00:28:12,275 --> 00:28:13,860 libertou-me da maldição. 451 00:28:14,194 --> 00:28:16,655 Agora que estou livre, suplico-te misericórdia. 452 00:28:17,239 --> 00:28:20,200 Não para mim, para os meus irmãos. 453 00:28:20,367 --> 00:28:21,701 Eles estão inocentes. 454 00:28:22,869 --> 00:28:24,663 Roubaram-me, como tu. 455 00:28:24,829 --> 00:28:26,748 Fizeram-no, porque lhes pedi… 456 00:28:26,957 --> 00:28:28,792 … porque lhes exigi. 457 00:28:30,210 --> 00:28:32,837 A culpa foi minha. Fui tolo. Fui arrogante. 458 00:28:33,004 --> 00:28:34,214 Mas, agora, compreendo. 459 00:28:35,090 --> 00:28:38,218 Após vidas a conceder desejos a outros tolos arrogantes, 460 00:28:38,385 --> 00:28:40,929 compreendo que não há atalhos. 461 00:28:41,429 --> 00:28:43,265 Que, por vezes, a vida é… 462 00:28:45,100 --> 00:28:46,351 … como devia ser. 463 00:28:48,228 --> 00:28:49,688 Aprendi a minha lição. 464 00:28:51,022 --> 00:28:53,566 Não castigues os meus irmãos pela minha arrogância. 465 00:28:55,318 --> 00:28:56,319 Por favor. 466 00:28:57,112 --> 00:28:58,113 Suplico-te. 467 00:28:58,530 --> 00:28:59,906 Liberta-os da maldição. 468 00:29:01,324 --> 00:29:05,328 Apenas quando a água for devolvida, pode a maldição ser levantada. 469 00:29:05,495 --> 00:29:07,163 Não posso devolver a água. 470 00:29:07,330 --> 00:29:09,582 Dei-a à minha mãe, há mais de cem anos. 471 00:29:09,708 --> 00:29:11,334 Há muito que está morta. 472 00:29:11,501 --> 00:29:12,502 Não. 473 00:29:13,420 --> 00:29:14,963 A tua mãe vive. 474 00:29:16,965 --> 00:29:18,550 Isso não é possível. 475 00:29:18,800 --> 00:29:20,135 Devolve a água, 476 00:29:20,552 --> 00:29:22,846 e a maldição será levantada. 477 00:29:23,346 --> 00:29:24,848 Diz-me onde posso encontrá-la. 478 00:29:25,849 --> 00:29:27,142 Não, espera! Por favor! 479 00:29:27,309 --> 00:29:29,019 Diz-me onde está! Espera! 480 00:29:29,185 --> 00:29:30,937 Volta! Onde está ela? 481 00:29:34,941 --> 00:29:35,984 Voltaste. 482 00:29:36,651 --> 00:29:38,737 Pensámos que te tínhamos perdido. 483 00:29:40,280 --> 00:29:41,323 Como te sentes? 484 00:29:42,240 --> 00:29:43,241 Estranha. 485 00:29:43,408 --> 00:29:45,994 Como se tivesse dormido durante cem anos. 486 00:29:46,494 --> 00:29:47,537 De que precisas? 487 00:29:47,662 --> 00:29:49,039 Podemos fazer alguma coisa? 488 00:29:50,123 --> 00:29:51,624 Apenas uma coisa. 489 00:29:52,667 --> 00:29:53,668 Venham cá. 490 00:29:55,879 --> 00:29:57,297 Deixem-me olhar para vocês. 491 00:29:58,923 --> 00:30:02,552 Os meus três filhos, corajosos e lindos. 492 00:30:02,719 --> 00:30:05,638 E moveram céu e terra para te trazerem de volta. 493 00:30:06,056 --> 00:30:07,182 De volta? 494 00:30:07,349 --> 00:30:08,808 De onde? Onde estive? 495 00:30:08,975 --> 00:30:10,769 Ficaste gravemente queimada. 496 00:30:11,102 --> 00:30:12,687 Achámos que não sobreviverias. 497 00:30:12,854 --> 00:30:13,897 Mas sobrevivi. 498 00:30:14,397 --> 00:30:16,775 Contudo, não compreendo como. 499 00:30:17,108 --> 00:30:18,693 A magia salvou-te. 500 00:30:21,905 --> 00:30:23,156 A magia? 501 00:30:23,531 --> 00:30:24,532 De onde? 502 00:30:25,492 --> 00:30:26,785 Do Poço das Maravilhas. 503 00:30:26,951 --> 00:30:28,161 Não tivemos escolha. 504 00:30:28,870 --> 00:30:32,332 - Diz-me exatamente o que fizeram. - Roubámos a água. 505 00:30:32,749 --> 00:30:33,833 Cyrus, não. 506 00:30:34,000 --> 00:30:36,961 A guardiã disse que não podias ser salva, mas, olha. 507 00:30:37,128 --> 00:30:39,798 - Estás curada! - Roubaram-na os três? 508 00:30:40,965 --> 00:30:43,635 Então, têm de ir embora, todos, já mesmo! 509 00:30:43,802 --> 00:30:45,136 Ir embora? Espera. Porquê? 510 00:30:45,220 --> 00:30:48,681 Depressa. Não resta muito tempo. É a única forma de ficarem a salvo. 511 00:30:48,848 --> 00:30:49,974 A salvo do quê? 512 00:30:51,226 --> 00:30:52,685 Ela virá atrás de vocês. 513 00:30:54,979 --> 00:30:57,899 Façam o que fizerem, não parem até saírem de Agrabá. 514 00:30:58,733 --> 00:31:00,985 Com sorte, estarão longe antes de ela notar. 515 00:31:02,320 --> 00:31:03,863 Ela não vos pode encontrar. 516 00:31:07,367 --> 00:31:09,828 Suplico-te. Tem misericórdia. São meus filhos. 517 00:31:13,248 --> 00:31:16,626 Deixaram os vossos desejos passarem por cima do destino. 518 00:31:18,545 --> 00:31:20,296 Agora, o vosso destino 519 00:31:20,880 --> 00:31:23,842 será servir os desejos dos outros. 520 00:31:27,178 --> 00:31:28,179 Cyrus! 521 00:31:28,763 --> 00:31:29,764 Não! 522 00:31:29,889 --> 00:31:31,599 Não! Os meus meninos! 523 00:31:31,808 --> 00:31:32,809 Cyrus! 524 00:31:35,019 --> 00:31:37,063 Desculpa, mamã. Perdoa-me. 525 00:31:40,942 --> 00:31:41,943 Não! 526 00:31:48,450 --> 00:31:49,576 Fascinante. 527 00:31:50,827 --> 00:31:51,828 Não é? 528 00:31:52,912 --> 00:31:55,582 Por fora, não é nada de especial… 529 00:31:56,833 --> 00:31:59,419 … nada de invulgar. 530 00:31:59,711 --> 00:32:01,212 Mas, por dentro… 531 00:32:01,629 --> 00:32:04,424 … uma recompensa mais valiosa… 532 00:32:04,757 --> 00:32:05,842 … que ouro? 533 00:32:06,009 --> 00:32:08,052 Tal como essa tua cabeça… 534 00:32:08,219 --> 00:32:11,139 … nada de particularmente interessante por fora, 535 00:32:11,431 --> 00:32:13,099 mas, por dentro… 536 00:32:15,894 --> 00:32:17,854 Se escavasse bem fundo, 537 00:32:18,354 --> 00:32:23,067 quem sabe os tesouros que tens escondido? 538 00:32:23,443 --> 00:32:24,444 Então… 539 00:32:25,278 --> 00:32:28,072 Vamos lá descobrir, sim? 540 00:32:28,990 --> 00:32:31,576 Porquinho, porquinho, 541 00:32:32,160 --> 00:32:33,244 deixa-me entrar. 542 00:32:34,204 --> 00:32:36,414 Aguenta-te, sabes que não te pode fazer mal. 543 00:32:36,956 --> 00:32:38,374 Não te quero fazer mal. 544 00:32:40,335 --> 00:32:42,212 Quero ajudar-te. 545 00:32:42,545 --> 00:32:45,215 Já sofreste tanto. 546 00:32:45,507 --> 00:32:48,801 Não viveste já uma vida de medo? 547 00:32:54,724 --> 00:32:57,435 Acreditas que, se o príncipe te tivesse escolhido, 548 00:32:57,602 --> 00:32:59,479 em vez da tua meia-irmã, então… 549 00:33:00,188 --> 00:33:02,065 … a tua mãe ter-te-ia amado. 550 00:33:03,775 --> 00:33:07,820 E, agora, sentes que nunca serás amada, 551 00:33:07,987 --> 00:33:11,658 e esse buraco profundo e negro no teu coração 552 00:33:12,116 --> 00:33:14,118 continuará vazio… 553 00:33:14,661 --> 00:33:16,663 … um vazio que te recorda… 554 00:33:18,706 --> 00:33:22,085 … a vida que podias ter tido. 555 00:33:30,051 --> 00:33:33,263 Consegues sentir-me dentro dessa tua cabeça… 556 00:33:34,472 --> 00:33:37,350 … a passar de divisão em divisão? 557 00:33:39,269 --> 00:33:40,895 Consigo ver… 558 00:33:42,146 --> 00:33:43,439 … tudo. 559 00:33:44,232 --> 00:33:46,359 Há uma escuridão em ti. 560 00:33:46,818 --> 00:33:49,529 É como uma doença. 561 00:33:51,990 --> 00:33:54,742 Está a apodrecer-te a partir de dentro. 562 00:33:57,120 --> 00:34:00,790 Fugiste do único amor que alguma vez tiveste, 563 00:34:01,207 --> 00:34:03,126 e, agora, receias… 564 00:34:05,211 --> 00:34:07,088 … nunca mais o recuperar. 565 00:34:14,304 --> 00:34:16,681 Nós as duas temos algo em comum agora. 566 00:34:17,056 --> 00:34:19,475 Ambas sabemos exatamente 567 00:34:19,934 --> 00:34:22,395 quem és. 568 00:34:23,354 --> 00:34:26,774 E estás apavorada de que seja só uma questão de tempo 569 00:34:26,983 --> 00:34:29,694 até ele saber também. 570 00:34:34,282 --> 00:34:36,618 Nunca poderás recuperar o amor dele. 571 00:34:39,245 --> 00:34:41,456 Mas não é realmente isso que queres. 572 00:34:42,123 --> 00:34:43,124 Pois não? 573 00:34:44,208 --> 00:34:47,754 Ou nunca terias colocado aquela coroa há tantos anos atrás. 574 00:34:47,920 --> 00:34:49,797 Fizeste a escolha certa. 575 00:34:50,048 --> 00:34:51,674 Fá-la de novo. 576 00:34:52,425 --> 00:34:55,720 Deseja a tua preciosa… 577 00:34:56,429 --> 00:34:57,680 … preciosa… 578 00:34:58,556 --> 00:34:59,557 … coroa. 579 00:35:02,185 --> 00:35:03,186 Vamos. 580 00:35:03,645 --> 00:35:05,104 Deseja a tua coroa, 581 00:35:05,772 --> 00:35:08,733 e todo o teu sofrimento se vai embora. 582 00:35:08,900 --> 00:35:09,984 Não o faças, Ana. 583 00:35:14,530 --> 00:35:16,366 Deseja a tua coroa, 584 00:35:16,908 --> 00:35:20,161 e todo o sofrimento dele se vai embora. 585 00:35:22,455 --> 00:35:25,875 A minha coroa… 586 00:35:26,042 --> 00:35:27,043 Vamos. 587 00:35:27,585 --> 00:35:29,587 Desejo a minha coroa! 588 00:35:34,050 --> 00:35:35,259 Boa. 589 00:35:35,677 --> 00:35:38,096 Agora, deseja… 590 00:35:38,262 --> 00:35:39,806 … as tuas joias. 591 00:35:41,391 --> 00:35:42,392 Vamos. 592 00:35:45,978 --> 00:35:47,814 Desejo as minhas joias. 593 00:35:54,612 --> 00:35:56,572 Ela não está bonita? 594 00:35:59,450 --> 00:36:00,451 Agora… 595 00:36:05,248 --> 00:36:06,708 … deseja que eu pare. 596 00:36:06,916 --> 00:36:09,001 - Não. - Vamos. 597 00:36:14,799 --> 00:36:17,051 Desejo que pares. 598 00:36:29,439 --> 00:36:31,441 Desejo concedido. 599 00:36:36,237 --> 00:36:37,447 Como disse… 600 00:36:39,782 --> 00:36:41,492 … consigo sempre o que quero. 601 00:36:56,716 --> 00:36:57,967 Sua Majestade. 602 00:37:01,220 --> 00:37:02,430 Peço desculpa. 603 00:37:03,598 --> 00:37:05,600 Quis vir antes, mas estive escondido, 604 00:37:05,767 --> 00:37:07,143 sabe, nos túneis. 605 00:37:07,310 --> 00:37:09,771 Se o Jafar soubesse que ainda estava no castelo… 606 00:37:12,273 --> 00:37:13,983 Trouxe-lhe algo. 607 00:37:17,612 --> 00:37:20,072 Sei que não é muito, mas foi o que consegui, 608 00:37:20,156 --> 00:37:21,449 dadas as circunstâncias. 609 00:37:30,249 --> 00:37:32,752 Agora que está cá, podemos sair juntos. 610 00:37:33,002 --> 00:37:35,671 E deve haver forma de conseguir abrir a sua… 611 00:37:35,838 --> 00:37:37,507 Porque fazes isto? 612 00:37:39,008 --> 00:37:41,594 - É a minha Rainha. - Já não. 613 00:37:43,095 --> 00:37:45,181 Tens de avisar a Alice e o Cyrus. 614 00:37:45,348 --> 00:37:47,725 Vai às Finisterras. Diz-lhes que acabou. 615 00:37:48,559 --> 00:37:50,228 O Jafar soltou a Rarrazoada. 616 00:37:50,394 --> 00:37:52,730 Ele tem o Will e as três lâmpadas. 617 00:37:52,980 --> 00:37:55,691 O País das Maravilhas está condenado. Por minha culpa. 618 00:37:56,067 --> 00:37:57,693 Diz-lhes para se irem embora 619 00:37:57,902 --> 00:38:00,238 o mais depressa possível, sem olhar para trás. 620 00:38:02,114 --> 00:38:03,491 E a Rainha? 621 00:38:04,450 --> 00:38:05,743 Esquece-me. 622 00:38:20,383 --> 00:38:21,384 Alice. 623 00:38:21,551 --> 00:38:22,844 Podias precisar de ajuda. 624 00:38:23,010 --> 00:38:24,220 Seguiste-me. 625 00:38:24,804 --> 00:38:26,264 Quanto viste? 626 00:38:29,100 --> 00:38:30,601 Porque não me contaste? 627 00:38:31,602 --> 00:38:32,603 Porque… 628 00:38:34,230 --> 00:38:35,940 … tive medo de te perder. 629 00:38:36,649 --> 00:38:39,277 Tudo o que aconteceu aqui é culpa minha… 630 00:38:39,819 --> 00:38:42,655 … a maldição, as lâmpadas, o Jafar, todo o teu sofrimento. 631 00:38:42,822 --> 00:38:44,949 São castigos pelos erros que cometi. 632 00:38:45,283 --> 00:38:48,119 Todos temos coisas que desejávamos não ter feito. 633 00:38:48,286 --> 00:38:50,121 Todos cometemos erros. 634 00:38:51,455 --> 00:38:52,540 Tu não. 635 00:38:57,545 --> 00:38:58,838 Eu desisti de nós. 636 00:38:59,839 --> 00:39:02,675 Antes de o Will e o Coelho me trazerem de volta, 637 00:39:02,967 --> 00:39:04,927 antes de me dizerem que estavas vivo, 638 00:39:05,636 --> 00:39:07,346 eu estava num hospício, 639 00:39:07,638 --> 00:39:09,056 e concordei com… 640 00:39:09,891 --> 00:39:13,227 … um tratamento que iria apagar a minha memória deste sítio… 641 00:39:14,061 --> 00:39:15,354 … e de ti… 642 00:39:16,105 --> 00:39:17,189 … para sempre. 643 00:39:18,149 --> 00:39:20,234 Quis esquecer tudo sobre ti… 644 00:39:21,360 --> 00:39:22,778 … sobre as nossas aventuras. 645 00:39:23,654 --> 00:39:25,448 Era muito doloroso lembrá-lo. 646 00:39:28,451 --> 00:39:32,705 Apaixonaste-te por um génio, Alice. E se foi a lâmpada que me fez melhor? 647 00:39:32,872 --> 00:39:35,750 - E, agora que saí… - Então, eu serei a tua lâmpada. 648 00:39:36,334 --> 00:39:39,045 Cyrus, se vivermos com os olhos no passado, 649 00:39:39,795 --> 00:39:43,341 nunca conseguiremos seguir em frente e viver um futuro a dois. 650 00:39:44,300 --> 00:39:45,384 O que foi? 651 00:39:47,595 --> 00:39:50,389 Uma vez, disseram-me que tudo acontece por uma razão. 652 00:39:51,390 --> 00:39:53,267 Acho que começo a acreditar nisso. 653 00:39:54,060 --> 00:39:55,061 Vamos. 654 00:39:55,227 --> 00:39:57,647 Se a tua mãe está viva, temos de a encontrar. 655 00:39:58,397 --> 00:40:00,149 Está na hora de nos conhecermos. 656 00:40:09,408 --> 00:40:11,786 Achaste que não podia fazer isto sozinho, Amara. 657 00:40:13,621 --> 00:40:14,914 Quão errada estavas. 658 00:40:15,623 --> 00:40:16,791 Estava? 659 00:40:17,541 --> 00:40:19,794 Parece que me lembro de teres recorrido a mim 660 00:40:19,961 --> 00:40:22,922 para um muito necessário reforço. 661 00:40:23,756 --> 00:40:25,007 E parece que me lembro 662 00:40:25,091 --> 00:40:27,218 de retirar a Espada Vorpal das tuas tripas… 663 00:40:27,885 --> 00:40:30,012 … algo que posso, facilmente, reverter. 664 00:40:34,725 --> 00:40:36,727 Em breve, terei tudo o que sempre quis… 665 00:40:37,728 --> 00:40:39,647 … e não haverá ninguém neste mundo… 666 00:40:40,481 --> 00:40:43,651 … ou em qualquer outro que me consiga parar. 667 00:40:53,077 --> 00:40:54,078 Então… 668 00:40:58,958 --> 00:41:00,251 … comecemos. 669 00:41:32,283 --> 00:41:34,285 Legendas: Vânia Cristina