1 00:00:01,169 --> 00:00:02,796 Em episódios anteriores... 2 00:00:02,963 --> 00:00:04,464 Mestra, suas vontades são as minhas. 3 00:00:04,631 --> 00:00:05,799 Isto é seu. 4 00:00:06,049 --> 00:00:07,467 Acho que sou um gênio, Lizard. 5 00:00:07,551 --> 00:00:10,220 O desejo do Valete. Ele desejou o fim do seu sofrimento. 6 00:00:10,387 --> 00:00:12,097 Como resultado, ele me libertou. 7 00:00:12,222 --> 00:00:13,431 Cerveja para todos! 8 00:00:15,100 --> 00:00:16,601 Não sabem quem eu sou? 9 00:00:16,810 --> 00:00:18,103 Sabemos quem você era, 10 00:00:18,270 --> 00:00:20,689 antes de Jafar expulsá-la de seu palácio. 11 00:00:20,855 --> 00:00:23,233 -Onde a encontrou? -Estava com a Lizard. 12 00:00:24,025 --> 00:00:25,110 Que bom que são vocês. 13 00:00:25,277 --> 00:00:27,320 Na verdade, Will, sou eu. Sou sua mestra. 14 00:00:27,529 --> 00:00:29,781 Foi a magia mais poderosa do País das Maravilhas 15 00:00:29,948 --> 00:00:31,074 que aprisionou a Jaguadarte. 16 00:00:31,533 --> 00:00:33,285 Eu sou a Jaguadarte. 17 00:00:33,451 --> 00:00:35,996 Temos que sair do País das Maravilhas antes que Jafar nos pegue. 18 00:00:36,204 --> 00:00:38,915 Quando te pegar, ele terá os três gênios. 19 00:00:39,124 --> 00:00:40,250 Esses outros gênios 20 00:00:40,584 --> 00:00:41,835 são os meus irmãos. 21 00:00:43,962 --> 00:00:46,381 MUITOS ANOS ATRÁS EM AGRABAH 22 00:00:50,260 --> 00:00:51,511 Passo. 23 00:00:54,806 --> 00:00:55,974 Continuo. 24 00:01:00,895 --> 00:01:01,980 Passo. 25 00:01:05,734 --> 00:01:07,235 -O que fez? -Subi a aposta. 26 00:01:07,402 --> 00:01:09,279 -Com uma bússola? -Ela é de ouro, 27 00:01:09,446 --> 00:01:10,947 com propriedades mágicas. 28 00:01:11,281 --> 00:01:13,283 Ela aponta para o que você perdeu 29 00:01:13,366 --> 00:01:14,451 e deseja reencontrar. 30 00:01:14,576 --> 00:01:16,161 No seu caso, talvez um sabão. 31 00:01:18,038 --> 00:01:19,205 E então, senhores? 32 00:01:19,372 --> 00:01:20,582 Ficam ou saem? 33 00:01:20,999 --> 00:01:22,292 Chega, irmão. 34 00:01:22,459 --> 00:01:23,752 É melhor sair por cima. 35 00:01:23,877 --> 00:01:25,253 Isso também é desistir. 36 00:01:25,378 --> 00:01:27,922 Você se preocupa demais, Taj. Confie em mim. 37 00:01:31,092 --> 00:01:32,177 Estou dentro. 38 00:01:42,479 --> 00:01:43,480 Kapo! 39 00:01:44,564 --> 00:01:45,774 Sarak! 40 00:01:45,940 --> 00:01:47,317 Maldito trapaceiro! 41 00:01:47,484 --> 00:01:49,277 Vai ser difícil provar a trapaça, 42 00:01:49,444 --> 00:01:50,904 já que você desfez o jogo. 43 00:01:51,237 --> 00:01:52,614 Mais sorte na próxima. 44 00:01:58,703 --> 00:02:00,580 Ei, já chega! 45 00:02:00,747 --> 00:02:01,998 Vá embora! Agora! 46 00:02:03,667 --> 00:02:04,834 Vão pagar por isso. 47 00:02:05,001 --> 00:02:06,336 Não tanto quanto pagou. 48 00:02:11,424 --> 00:02:13,009 Agora que está resolvido... 49 00:02:13,176 --> 00:02:14,552 Mahia! Para todos! 50 00:02:22,727 --> 00:02:24,604 Ainda não acredito na sua sorte. 51 00:02:24,771 --> 00:02:27,649 Só você tiraria tantas cartas boas seguidas, Cyrus. 52 00:02:27,899 --> 00:02:30,151 -Nem mesmo eu. -Ele trapaceou. 53 00:02:30,902 --> 00:02:33,655 Ora, só é trapaça se me pegarem. 54 00:02:34,322 --> 00:02:36,574 Caso contrário, é tido como sorte. 55 00:02:36,741 --> 00:02:38,868 Um dia, sua sorte vai acabar, Cyrus. 56 00:02:39,035 --> 00:02:40,954 Aprenda a jogar com o que tem. 57 00:02:45,458 --> 00:02:46,835 O que fazem na nossa casa? 58 00:02:47,043 --> 00:02:48,753 -Não sei. -Rafi, me dê sua faca. 59 00:02:53,925 --> 00:02:55,093 Cyrus. 60 00:02:56,136 --> 00:02:57,512 A mamãe está lá. 61 00:02:57,679 --> 00:02:58,805 Mamãe. 62 00:02:59,681 --> 00:03:00,682 Mamãe! 63 00:03:11,067 --> 00:03:12,318 DIAS ATUAIS 64 00:03:12,402 --> 00:03:15,113 Enquanto fui prisioneiro, o Jafar estava com meus irmãos. 65 00:03:15,238 --> 00:03:16,406 Como não percebi? 66 00:03:16,656 --> 00:03:17,907 Cyrus, não se torture. 67 00:03:18,074 --> 00:03:19,743 Nem Jafar sabia que eram parentes. 68 00:03:19,868 --> 00:03:21,786 Se soubesse, usaria isso contra você. 69 00:03:21,870 --> 00:03:24,205 Não importa, vamos fazer tudo para libertá-los. 70 00:03:24,372 --> 00:03:26,499 E eu? Ele está com a minha casa, 71 00:03:26,666 --> 00:03:28,710 e aliás, eu a odeio. Não tem espaço. 72 00:03:28,877 --> 00:03:30,587 -Sabe o que mais falta? -Não diga. 73 00:03:30,754 --> 00:03:32,672 -Um banheiro! -Voltando, 74 00:03:32,881 --> 00:03:35,091 a primeira coisa a fazer é localizar as garrafas. 75 00:03:35,633 --> 00:03:37,051 Com Jafar no palácio, 76 00:03:37,218 --> 00:03:39,554 será que ele levou as garrafas com ele? 77 00:03:39,721 --> 00:03:41,097 -Com certeza. -Neste caso, 78 00:03:41,222 --> 00:03:43,308 só precisamos invadir o palácio e pegá-las. 79 00:03:43,475 --> 00:03:45,268 Como se fosse tão simples. 80 00:03:45,727 --> 00:03:47,771 Não damos conta da magia do Jafar. 81 00:03:48,062 --> 00:03:50,356 O que pode nos proteger é um exército... 82 00:03:50,774 --> 00:03:52,150 Meu exército. 83 00:03:52,317 --> 00:03:54,319 Se ainda não percebeu, seu exército te abandonou. 84 00:03:54,486 --> 00:03:56,279 Seus súditos gostariam de vê-la 85 00:03:56,446 --> 00:03:57,739 ser devorada por momerratos. 86 00:03:57,906 --> 00:04:00,200 Sei bem o que o povo sente por mim. 87 00:04:01,743 --> 00:04:03,536 Terei que provar que estão errados. 88 00:04:04,120 --> 00:04:06,956 Por que enfrentar Jafar se podemos desarmá-lo? 89 00:04:07,207 --> 00:04:10,043 Meus irmãos e eu não nascemos gênios. Fomos amaldiçoados. 90 00:04:10,168 --> 00:04:12,212 -Quebrando a maldição... -Podemos salvá-los. 91 00:04:12,295 --> 00:04:13,630 Gosto bastante da parte 92 00:04:13,713 --> 00:04:15,882 em que os gênios saem das garrafas. É ótimo. 93 00:04:16,049 --> 00:04:18,301 Se eu voltar para onde a maldição foi lançada, 94 00:04:18,426 --> 00:04:20,136 talvez eu descubra como desfazê-la. 95 00:04:20,220 --> 00:04:21,846 E quem lançou a maldição? 96 00:04:24,307 --> 00:04:26,351 A guardiã do Poço das Maravilhas em Agrabah. 97 00:04:26,601 --> 00:04:29,312 Agrabah? Como é que vamos voltar para lá? 98 00:04:29,479 --> 00:04:30,980 Se precisam do Poço das Maravilhas, 99 00:04:31,439 --> 00:04:33,691 o País das Maravilhas tem um. 100 00:04:34,818 --> 00:04:37,654 Águas mágicas correm sob todas as terras. 101 00:04:38,530 --> 00:04:40,365 Se procura a guardiã das águas, 102 00:04:41,115 --> 00:04:42,700 só precisa chamá-la. 103 00:04:43,952 --> 00:04:45,286 Está bem. 104 00:04:45,537 --> 00:04:46,746 Vamos. 105 00:04:47,205 --> 00:04:49,207 Já pensou no que vai acontecer se fracassar? 106 00:04:49,916 --> 00:04:51,835 Cada momento desperdiçado é uma chance 107 00:04:52,001 --> 00:04:53,962 para Jafar pôr as mãos no último gênio. 108 00:04:54,379 --> 00:04:55,880 A única coisa que salvará Will 109 00:04:56,089 --> 00:04:57,173 é um exército. 110 00:04:57,340 --> 00:04:59,801 Libertando meus irmãos, Jafar não vai precisar do Will. 111 00:05:00,468 --> 00:05:02,595 -Vamos nos separar? -Sim. 112 00:05:02,762 --> 00:05:04,222 -Vamos nos separar. -Vamos nos separar. 113 00:05:46,347 --> 00:05:47,932 Acordei você? 114 00:05:49,934 --> 00:05:51,269 Vai a algum lugar? 115 00:05:51,895 --> 00:05:53,229 Calma lá. 116 00:05:55,273 --> 00:05:56,941 Conte-me sobre o gênio. 117 00:05:57,358 --> 00:05:59,694 Ou prefere falar sobre seus dois filhos, 118 00:06:00,570 --> 00:06:03,615 que estão sendo banhados pela mãe no rio neste minuto? 119 00:06:03,823 --> 00:06:06,159 "Quando ela pode chegar lá?" Está se perguntando. 120 00:06:06,326 --> 00:06:07,994 "Como vai matá-los?" 121 00:06:08,494 --> 00:06:11,664 "Terá compaixão do bebê?" 122 00:06:12,206 --> 00:06:13,708 As respostas são: 123 00:06:14,000 --> 00:06:17,629 muito rápido, muito devagar e não. 124 00:06:17,879 --> 00:06:19,547 Não ligo muito para bebês. 125 00:06:19,797 --> 00:06:21,215 Por favor. 126 00:06:21,424 --> 00:06:23,092 Falar, falar e falar. 127 00:06:23,259 --> 00:06:26,179 Tudo que vocês fazem é tagarelar. 128 00:06:26,763 --> 00:06:28,306 Onde está o gênio? 129 00:06:28,431 --> 00:06:30,350 Ele estava aqui. Não sei para onde foi. 130 00:06:30,516 --> 00:06:31,851 Com quem ele estava? 131 00:06:43,154 --> 00:06:44,572 Ela mora ali. 132 00:06:47,992 --> 00:06:50,828 -Por favor, não me mate. -Você não entendeu. 133 00:06:51,079 --> 00:06:52,664 Eu não preciso matá-lo, 134 00:06:52,956 --> 00:06:55,625 porque você já está morto de medo. 135 00:07:09,639 --> 00:07:10,932 Que dó. 136 00:07:33,371 --> 00:07:35,456 O que me trouxe exatamente? 137 00:07:36,416 --> 00:07:38,292 Um olhar de despedida. 138 00:07:40,294 --> 00:07:43,047 Eles pertenciam à mestra anterior do gênio, 139 00:07:43,673 --> 00:07:47,093 uma garota bonita num belo vestido. 140 00:07:47,260 --> 00:07:49,262 Não podia ter perguntado sobre a garrafa? 141 00:07:49,429 --> 00:07:52,140 Ela morreu antes que eu tivesse a chance. 142 00:07:53,099 --> 00:07:56,394 Pensei que um feiticeiro como você teria uma forma de tornar 143 00:07:56,561 --> 00:07:58,813 isso em algo útil. 144 00:07:59,355 --> 00:08:00,648 Devo admitir... 145 00:08:01,858 --> 00:08:04,193 gosto de uma mulher que pensa rápido. 146 00:08:14,787 --> 00:08:16,664 De visu intueri. 147 00:08:16,748 --> 00:08:19,625 Visione revelare. 148 00:08:26,716 --> 00:08:28,468 Ela está com o gênio. 149 00:08:30,178 --> 00:08:31,679 É uma boa notícia 150 00:08:32,055 --> 00:08:33,181 ou má? 151 00:08:36,017 --> 00:08:37,602 Traga-me a rainha. 152 00:08:43,357 --> 00:08:46,069 Acha que esse Poço das Maravilhas pode salvar a mamãe? 153 00:08:46,486 --> 00:08:48,738 Eu não o vi pessoalmente, mas ouvi histórias. 154 00:08:49,030 --> 00:08:51,532 A água teria propriedades mágicas. 155 00:08:51,699 --> 00:08:52,784 Propriedades mágicas? 156 00:08:52,950 --> 00:08:55,078 Segundo a lenda, ela torna um covarde corajoso, 157 00:08:55,244 --> 00:08:57,330 o ganancioso fica generoso e um doente, são. 158 00:08:57,413 --> 00:08:59,165 Talvez isso salve a mamãe. 159 00:08:59,707 --> 00:09:00,833 É perto daqui? 160 00:09:01,000 --> 00:09:02,710 Leva um dia. Menos, se formos rápido. 161 00:09:02,877 --> 00:09:04,754 Ouviu a curandeira. Talvez não passe de hoje. 162 00:09:04,837 --> 00:09:07,381 Prefere ver nossa mãe morrer a lutar para salvá-la? 163 00:09:07,548 --> 00:09:10,051 Claro que não, mas e se a lenda for falsa? 164 00:09:10,218 --> 00:09:12,053 E se ela morrer sozinha? 165 00:09:12,220 --> 00:09:14,889 -Temos que fazer algo. -Isso não é culpa sua, Cyrus. 166 00:09:15,098 --> 00:09:16,974 Não poderia saber que eles viriam... 167 00:09:17,058 --> 00:09:19,393 A estrada é perigosa. Três homens têm mais chances, 168 00:09:19,560 --> 00:09:21,771 mas se não quiserem arriscar, eu vou sozinho. 169 00:09:24,941 --> 00:09:26,275 Eu sou o primogênito dela. 170 00:09:27,401 --> 00:09:29,153 Se alguém tem esse dever, sou eu. 171 00:09:30,530 --> 00:09:32,657 Então dividimos este fardo juntos, irmãos. 172 00:09:32,865 --> 00:09:33,950 Vamos depressa, 173 00:09:34,075 --> 00:09:35,868 sem deixar que nada nos atrapalhe. 174 00:09:41,499 --> 00:09:43,543 Está ansioso para rever seus irmãos? 175 00:09:43,751 --> 00:09:45,086 É claro. 176 00:09:45,837 --> 00:09:48,798 Como foram amaldiçoados com as garrafas? 177 00:09:49,132 --> 00:09:50,466 Nunca me contou. 178 00:09:50,758 --> 00:09:52,677 -Não contei? -Acho que não. 179 00:09:53,052 --> 00:09:54,846 É porque não há o que contar. 180 00:09:54,929 --> 00:09:57,056 Era o lugar errado na hora errada. 181 00:09:59,225 --> 00:10:00,685 Não fizeram nada? 182 00:10:00,893 --> 00:10:02,854 Nem algo que tenha sido interpretado... 183 00:10:03,020 --> 00:10:05,022 Foi há muito tempo, mal me lembro. 184 00:10:05,231 --> 00:10:08,234 Aliás, não há por que pensar nisso agora. É passado. 185 00:10:08,359 --> 00:10:09,861 Vamos, se formos mais rápido, 186 00:10:10,027 --> 00:10:12,280 chegaremos ao poço em menos de uma hora. 187 00:10:16,200 --> 00:10:18,953 -Não tem ninguém! -Coelho, deixe disso. 188 00:10:19,120 --> 00:10:20,163 Não tem coelhos aqui! 189 00:10:20,329 --> 00:10:23,040 Apenas uma família feliz aproveitando o dia juntos, 190 00:10:23,249 --> 00:10:26,127 -sozinhos. -Vai levar menos de um minuto. 191 00:10:26,294 --> 00:10:28,421 O tempo é uma mercadoria preciosa, Valete. 192 00:10:28,588 --> 00:10:32,091 Um minuto tem 60 segundos, que são 60 mil milissegundos. 193 00:10:32,258 --> 00:10:34,677 Sabe o que posso fazer em 60 mil milissegundos? 194 00:10:34,886 --> 00:10:37,346 Não teriam nenhum milissegundo se eu não tivesse achado 195 00:10:37,513 --> 00:10:39,307 sua família. Agora, abra a porta. 196 00:10:44,437 --> 00:10:46,272 O que você quer? 197 00:10:46,522 --> 00:10:49,025 Não se trata do que eu quero, e sim ela. 198 00:10:49,233 --> 00:10:50,276 O que... 199 00:10:53,821 --> 00:10:56,157 Por favor, Coelho, não se assuste. Não vou machucá-lo. 200 00:10:56,449 --> 00:10:58,534 Você já levou minha esposa, 201 00:10:59,327 --> 00:11:00,995 meus filhos, minha honra. 202 00:11:01,287 --> 00:11:03,539 O que mais pode querer de mim? 203 00:11:03,789 --> 00:11:05,124 Seu perdão. 204 00:11:11,964 --> 00:11:13,966 Não posso devolver o que tirei de você, 205 00:11:14,050 --> 00:11:17,178 e não posso oferecer nada que compense o que já perdeu, 206 00:11:17,345 --> 00:11:19,472 mas posso dizer sinto muito, Coelho. 207 00:11:19,639 --> 00:11:21,015 Sinto muito mesmo. 208 00:11:25,061 --> 00:11:26,229 Já está feito. 209 00:11:26,395 --> 00:11:28,231 Por que se importa com meu perdão? 210 00:11:29,232 --> 00:11:30,733 Porque preciso de sua ajuda. 211 00:11:31,359 --> 00:11:32,401 Com o quê? 212 00:11:33,194 --> 00:11:35,279 Tornar-me a rainha que todos merecem. 213 00:11:35,821 --> 00:11:37,323 Quero derrotar o Jafar 214 00:11:37,907 --> 00:11:40,701 e reaver o País das Maravilhas, mas não para mim, para o povo. 215 00:11:40,868 --> 00:11:43,496 Preciso que diga a eles que podem confiar em mim. 216 00:11:44,497 --> 00:11:47,208 Ela enlouqueceu completamente? 217 00:11:47,416 --> 00:11:48,668 Ela quer mudar. 218 00:11:50,169 --> 00:11:52,505 Se ela é capaz disso, só o tempo dirá. 219 00:11:53,631 --> 00:11:57,301 Infelizmente, derrotar Jafar tornou-se o menor dos seus problemas. 220 00:11:57,510 --> 00:11:58,636 Por quê? 221 00:11:58,803 --> 00:12:01,639 Jafar libertou a Jaguadarte. 222 00:12:02,306 --> 00:12:03,474 Como? 223 00:12:03,641 --> 00:12:05,476 -Que Jaguadarte? -Quem contou a ele? 224 00:12:05,643 --> 00:12:07,019 Não sei como ou por quê. 225 00:12:07,186 --> 00:12:08,938 -Só sei que ela escapou. -É ruim? 226 00:12:09,146 --> 00:12:11,649 Suponho que agora queiram sair do País das Maravilhas 227 00:12:11,899 --> 00:12:14,068 -antes que ela os encontre. -Parece excelente... 228 00:12:14,277 --> 00:12:16,195 -Não! Não vamos embora. -Não mesmo. 229 00:12:16,404 --> 00:12:18,281 Eu disse que salvaria o País das Maravilhas, 230 00:12:18,447 --> 00:12:19,407 e era verdade. 231 00:12:20,449 --> 00:12:23,786 Se a Jaguadarte foi solta, é mais um motivo para ficar e lutar. 232 00:12:23,995 --> 00:12:26,497 Coelho, não vou obrigá-lo a nada, 233 00:12:26,664 --> 00:12:29,667 mas se gosta daqui, do que foi e pode voltar a ser, 234 00:12:29,875 --> 00:12:31,544 vou precisar que me ajude. 235 00:12:32,628 --> 00:12:35,589 Abra um portal para o reino inteiro e diga às pessoas 236 00:12:35,756 --> 00:12:39,051 que a batalha para salvar o País das Maravilhas vai começar. 237 00:12:43,931 --> 00:12:45,057 Rápido, Will. 238 00:12:45,641 --> 00:12:48,060 Temos que achar Alice e Cyrus e avisá-los. 239 00:12:48,394 --> 00:12:51,063 -Sobre essa tal Jagua... -Se a Jaguadarte foi solta, 240 00:12:51,147 --> 00:12:53,566 não é seguro para ninguém ficar andando por aí. 241 00:12:53,649 --> 00:12:55,985 Eu percebi que ainda estamos andando por aí. 242 00:12:56,068 --> 00:12:58,195 -Não tenha medo. -Então pare de me assustar. 243 00:12:58,362 --> 00:12:59,488 Will, é sério. 244 00:12:59,655 --> 00:13:01,991 A Jaguadarte se alimenta de medo. Pode farejá-lo. 245 00:13:02,074 --> 00:13:04,994 E por que não ouvimos o Coelho sobre sair do País das Maravilhas? 246 00:13:05,077 --> 00:13:07,621 -Porque Jafar vai destruir o país. -O real motivo. 247 00:13:07,788 --> 00:13:09,290 O Coelho acreditou na atuação, 248 00:13:09,457 --> 00:13:10,958 mas não a conhece como eu. 249 00:13:11,083 --> 00:13:14,003 Você não faz nada que não vá melhorar a sua vida. 250 00:13:14,587 --> 00:13:17,131 -Qual é a intenção? -Não há intenções, Will. 251 00:13:17,381 --> 00:13:18,799 Cometi um erro. 252 00:13:19,258 --> 00:13:21,677 Tentei refazer o passado e corrigir tudo entre nós, 253 00:13:21,844 --> 00:13:24,013 mas acabei destruindo o futuro. 254 00:13:25,014 --> 00:13:27,600 Não se trata de melhorar a minha vida... 255 00:13:28,809 --> 00:13:30,644 porque nunca vou me sentir melhor... 256 00:13:31,437 --> 00:13:33,064 não sem você na minha vida. 257 00:13:34,315 --> 00:13:36,734 Mas posso melhorar a vida dos outros, 258 00:13:36,859 --> 00:13:39,612 e o único jeito de fazer isso é me livrando do Jafar. 259 00:13:40,404 --> 00:13:41,781 Acha mesmo que é capaz? 260 00:13:46,494 --> 00:13:47,495 O que foi? 261 00:13:49,580 --> 00:13:50,581 Ouviu alguma coisa? 262 00:13:53,501 --> 00:13:54,627 Não ouvi nada. 263 00:13:55,753 --> 00:13:57,088 Volte para a garrafa, Will. 264 00:13:57,213 --> 00:14:00,091 -O quê? Nem sonhando. -Não estou pedindo, estou mandando! 265 00:14:00,216 --> 00:14:01,550 Volte para a garrafa, gênio! 266 00:14:03,844 --> 00:14:05,638 Agradeça-me depois. 267 00:14:10,393 --> 00:14:13,020 Vamos lá! Mostre sua cara! 268 00:14:28,077 --> 00:14:29,370 Cadê você? 269 00:14:37,670 --> 00:14:39,463 Boa tarde, Majestade. 270 00:14:46,846 --> 00:14:48,347 Terá que fazer algo melhor. 271 00:14:50,975 --> 00:14:52,268 Qual é o problema? 272 00:14:52,560 --> 00:14:53,894 Está com medo, Jagua? 273 00:14:55,729 --> 00:14:57,731 Não sou eu que estou tremendo. 274 00:15:00,526 --> 00:15:02,695 Posso sentir seus pesadelos. 275 00:15:07,366 --> 00:15:09,285 Posso provar seu desespero. 276 00:15:12,246 --> 00:15:13,414 Seu medo. 277 00:15:15,040 --> 00:15:17,251 Você teme que eu encontre a garrafa. 278 00:15:20,045 --> 00:15:22,381 Mas sei de algo que você não sabe. 279 00:15:23,632 --> 00:15:25,342 Eu já a encontrei. 280 00:15:51,535 --> 00:15:53,787 Apenas uma espada pode me ferir. 281 00:15:55,748 --> 00:15:57,333 E não era essa. 282 00:16:05,674 --> 00:16:07,134 Vamos, gênio. 283 00:16:10,804 --> 00:16:12,598 A diversão está só começando. 284 00:16:14,600 --> 00:16:15,851 Segundo o mapa, 285 00:16:16,060 --> 00:16:18,145 o Poço das Maravilhas deve estar adiante. 286 00:16:23,859 --> 00:16:25,194 Mas como assim? 287 00:16:28,781 --> 00:16:30,407 Com licença, senhor. Precisamos... 288 00:16:30,658 --> 00:16:32,826 Duas portas surgem em um caminho de pedras, 289 00:16:32,910 --> 00:16:34,495 e os viajantes sempre se perguntam 290 00:16:34,703 --> 00:16:36,205 qual porta os levará ao poço 291 00:16:36,330 --> 00:16:38,165 e qual vai arrastá-los para baixo. 292 00:16:38,666 --> 00:16:40,751 Escolha errado e encontre seu fim. 293 00:16:40,876 --> 00:16:43,337 Não há brecha para erros. 294 00:16:44,088 --> 00:16:45,881 É uma espécie de charada. 295 00:16:47,925 --> 00:16:49,426 Senhor cavaleiro, 296 00:16:49,593 --> 00:16:51,387 temos um lugar importante para ir. 297 00:16:51,512 --> 00:16:53,973 Se puder dizer qual é a porta, ficaremos muito gratos. 298 00:16:56,809 --> 00:16:59,603 Não é educado ignorar os outros. 299 00:17:00,020 --> 00:17:02,439 Deveria responder quando falam com você. 300 00:17:04,441 --> 00:17:05,401 Ele não vai responder. 301 00:17:05,484 --> 00:17:07,486 Não há tempo para jogos. Vamos dar a volta. 302 00:17:10,489 --> 00:17:12,032 Tudo bem. 303 00:17:12,533 --> 00:17:14,493 Só precisamos descobrir qual porta usar. 304 00:17:14,618 --> 00:17:16,495 -Como? -Pode nos dar uma dica? 305 00:17:20,082 --> 00:17:21,458 Responda! 306 00:17:23,043 --> 00:17:25,170 Acho que gritar com ele não vai... 307 00:17:25,337 --> 00:17:27,464 Cansei de ver meu destino decidido pelos outros, 308 00:17:27,631 --> 00:17:29,425 de me dizerem o que posso fazer. 309 00:17:29,592 --> 00:17:31,927 Pensei que, saindo da garrafa, as coisas... 310 00:17:33,053 --> 00:17:34,305 Desculpe, Alice, 311 00:17:34,430 --> 00:17:36,140 mas não pode ser o único jeito. 312 00:17:38,267 --> 00:17:39,810 Queria que houvesse outro jeito. 313 00:17:41,186 --> 00:17:45,107 Mas, às vezes, precisamos jogar com o que temos. 314 00:17:49,361 --> 00:17:50,696 Deve ser aqui. 315 00:17:51,614 --> 00:17:53,157 Quanto devemos levar? 316 00:17:53,657 --> 00:17:54,950 O quanto pudermos. 317 00:18:12,509 --> 00:18:16,055 Eu sou Nyx, guardiã do Poço das Maravilhas. 318 00:18:16,305 --> 00:18:18,766 Quem perturba meu sono? 319 00:18:20,976 --> 00:18:22,269 Eu sou Cyrus. 320 00:18:22,561 --> 00:18:24,063 Eles são meus irmãos. 321 00:18:24,188 --> 00:18:25,814 Viemos em nome da nossa mãe. 322 00:18:31,070 --> 00:18:32,488 Sua mãe 323 00:18:32,946 --> 00:18:34,782 está muito queimada. 324 00:18:35,366 --> 00:18:36,492 Sim. 325 00:18:37,034 --> 00:18:38,619 Ela está com dor. 326 00:18:38,911 --> 00:18:40,371 Foi por isso que viemos. 327 00:18:40,454 --> 00:18:42,831 Soubemos que sua água contém magia. 328 00:18:43,832 --> 00:18:44,917 Magia que pode curá-la. 329 00:18:47,169 --> 00:18:50,214 Minha água cura apenas aqueles cujos destinos 330 00:18:50,381 --> 00:18:51,715 ainda não foram escritos. 331 00:18:52,091 --> 00:18:54,885 O destino de sua mãe já foi selado. 332 00:18:57,262 --> 00:18:58,430 Ela morrerá. 333 00:18:58,972 --> 00:19:00,474 Não, deve estar enganada. 334 00:19:00,683 --> 00:19:02,976 Sinto muito por sua dor, 335 00:19:03,268 --> 00:19:05,813 mas esta água não é para vocês. 336 00:19:06,021 --> 00:19:09,066 Por que ela deve morrer por um erro meu? Responda. 337 00:19:10,526 --> 00:19:12,027 Devolvam a água... 338 00:19:12,945 --> 00:19:14,947 ou paguem o preço. 339 00:19:33,048 --> 00:19:34,091 Aonde você vai? 340 00:19:34,925 --> 00:19:35,926 Para casa. 341 00:19:36,093 --> 00:19:37,511 Com a água? Você ouviu. 342 00:19:37,803 --> 00:19:39,179 Eu ouvi um aviso. 343 00:19:39,346 --> 00:19:41,432 Uma coisa é trapacear no jogo, Cyrus. 344 00:19:41,598 --> 00:19:43,183 Outra é trapacear com o destino. 345 00:19:43,684 --> 00:19:44,852 Não temos escolha. 346 00:19:45,644 --> 00:19:47,479 Só existe lutar ou ficar parado. 347 00:19:47,646 --> 00:19:49,606 Coragem ou covardia. Eu sei o que escolho. 348 00:19:49,815 --> 00:19:51,150 A questão é: vocês sabem? 349 00:19:52,568 --> 00:19:55,446 Não posso e não vou deixá-la morrer por um erro meu. 350 00:19:55,988 --> 00:19:58,699 Isso não é destino, é culpa. Minha culpa. 351 00:19:59,825 --> 00:20:01,118 E o que temos nas mãos 352 00:20:01,285 --> 00:20:03,537 é a única maneira de eu corrigir esse erro. 353 00:20:05,289 --> 00:20:06,957 Vão tirar isso de mim, irmãos? 354 00:20:08,751 --> 00:20:10,919 Então você pede que roubemos a água por você 355 00:20:11,628 --> 00:20:12,796 ou pela mamãe? 356 00:20:15,799 --> 00:20:18,010 Pela mamãe, é claro. 357 00:20:19,511 --> 00:20:20,637 Está bem. 358 00:20:22,389 --> 00:20:23,640 Pela mamãe. 359 00:20:24,057 --> 00:20:25,142 Pela mamãe. 360 00:20:30,314 --> 00:20:31,523 Duas portas. 361 00:20:32,858 --> 00:20:35,360 Uma leva ao Poço das Maravilhas, 362 00:20:35,736 --> 00:20:38,113 e a outra nos arrasta para baixo. 363 00:20:40,365 --> 00:20:41,575 Para baixo de quê? 364 00:20:43,243 --> 00:20:45,329 Não vai responder a nenhuma pergunta? 365 00:20:45,496 --> 00:20:46,622 Sim. 366 00:20:46,830 --> 00:20:47,831 Você vai? 367 00:20:47,915 --> 00:20:48,916 Não. 368 00:20:49,374 --> 00:20:50,501 Mas você respondeu. 369 00:20:51,919 --> 00:20:53,796 -Você só responde sim ou não. -Não. 370 00:20:54,213 --> 00:20:55,672 -Você disse que não? -Não. 371 00:20:55,839 --> 00:20:56,924 Isso é ridículo. 372 00:20:57,132 --> 00:20:59,510 -Tem que haver outro jeito, Alice. -Tem outro jeito? 373 00:20:59,760 --> 00:21:01,970 -Sim. -Ótimo. Pergunte qual é. 374 00:21:02,262 --> 00:21:05,599 Espere, você já tentou dar a volta e não deu certo. 375 00:21:06,391 --> 00:21:07,434 Ele está mentindo. 376 00:21:08,018 --> 00:21:09,937 -O quê? -Essa é a charada. 377 00:21:10,479 --> 00:21:11,605 Você é mentiroso, certo? 378 00:21:11,814 --> 00:21:13,690 -Não. -Quer dizer que sim. 379 00:21:15,651 --> 00:21:17,820 Esta porta me leva ao Poço das Maravilhas? 380 00:21:18,070 --> 00:21:18,946 Sim. 381 00:21:21,949 --> 00:21:23,200 Muito obrigada. 382 00:21:34,670 --> 00:21:35,587 Você conseguiu. 383 00:21:36,505 --> 00:21:37,798 Sou boa de charadas. 384 00:21:38,674 --> 00:21:39,925 Você é boa em tudo. 385 00:21:44,721 --> 00:21:45,889 O que foi, amor? 386 00:21:46,390 --> 00:21:48,183 É alguma coisa. Senti o dia todo. 387 00:21:48,600 --> 00:21:49,685 -Não posso... -Pode, sim. 388 00:21:49,852 --> 00:21:51,520 Pode me contar qualquer coisa, Cyrus. 389 00:21:53,272 --> 00:21:54,273 Está bem. 390 00:21:54,940 --> 00:21:56,650 Não quero que você continue. 391 00:21:57,484 --> 00:21:59,194 Preciso fazer isso sozinho. 392 00:21:59,653 --> 00:22:00,571 O quê? 393 00:22:00,696 --> 00:22:02,781 É meu fardo, minha maldição que devo quebrar. 394 00:22:03,156 --> 00:22:04,491 Mas eu achei que... 395 00:22:04,658 --> 00:22:06,243 Por que é tão teimosa, Alice? 396 00:22:10,664 --> 00:22:11,665 Desculpe. 397 00:22:13,000 --> 00:22:14,334 Tudo bem. 398 00:22:15,168 --> 00:22:16,169 Pode ir. 399 00:22:42,821 --> 00:22:43,822 Will. 400 00:22:44,156 --> 00:22:45,324 Que bom que acordou. 401 00:22:54,416 --> 00:22:56,001 Anastasia e Will, 402 00:22:56,376 --> 00:22:58,462 enfim reunidos. 403 00:22:58,629 --> 00:23:00,923 Diga, é tudo como imaginou? 404 00:23:01,089 --> 00:23:03,759 Pode cortar a conversinha insuportável, Jafar. 405 00:23:03,926 --> 00:23:06,345 Ou é sua forma de tortura? 406 00:23:06,887 --> 00:23:08,430 Infelizmente para vocês... 407 00:23:09,848 --> 00:23:11,892 tenho outra coisa em mente. 408 00:23:13,101 --> 00:23:15,854 Já passamos por isso. Sabemos como vai terminar. 409 00:23:16,021 --> 00:23:18,357 Eu sou a mestra do gênio. Tenho três desejos. 410 00:23:18,523 --> 00:23:20,067 Para que seu feitiço funcione, 411 00:23:20,150 --> 00:23:22,819 eu preciso usá-los para que o gênio volte à garrafa. 412 00:23:22,986 --> 00:23:25,030 Eu não teria dito melhor. 413 00:23:25,614 --> 00:23:27,616 Você não tem nada com que me ameaçar. 414 00:23:27,824 --> 00:23:29,034 Não pode me matar. 415 00:23:29,368 --> 00:23:30,452 Nem ao Will. 416 00:23:31,370 --> 00:23:32,412 Acertou novamente. 417 00:23:32,579 --> 00:23:34,957 Diria que está sem jogadas, Jafar. 418 00:23:36,375 --> 00:23:37,834 Por que não me solta? 419 00:23:38,877 --> 00:23:41,004 Podemos chegar a um acordo. 420 00:23:41,880 --> 00:23:44,675 Nossa parceria não foi nada para você? 421 00:23:45,008 --> 00:23:47,803 Eu tive uma parceira... Uma vez, há muito tempo. 422 00:23:47,970 --> 00:23:49,429 O nome dela era Amara. 423 00:23:50,097 --> 00:23:52,557 Uma mulher adorável, como você. 424 00:23:52,808 --> 00:23:56,645 E, também como você, ela acreditava muito em cooperação. 425 00:23:57,437 --> 00:23:59,982 Infelizmente, não concordamos 426 00:24:00,148 --> 00:24:02,734 quanto à melhor forma de conquistar nossos objetivos, então... 427 00:24:03,694 --> 00:24:06,697 encontrei outra utilidade para ela. 428 00:24:08,573 --> 00:24:10,742 -Comovente. -Sempre consigo o que quero. 429 00:24:11,034 --> 00:24:13,870 De um jeito ou de outro, você usará esses desejos. 430 00:24:14,246 --> 00:24:17,499 O que vai acontecer a seguir pode ser doloroso 431 00:24:17,666 --> 00:24:19,835 ou extremamente doloroso. 432 00:24:20,669 --> 00:24:21,962 Escolha bem. 433 00:24:22,754 --> 00:24:24,214 Como Amara agora sabe... 434 00:24:26,341 --> 00:24:28,719 há destinos piores que a morte. 435 00:24:29,761 --> 00:24:30,929 Você o ouviu. 436 00:24:31,638 --> 00:24:32,597 Faça seu desejo. 437 00:24:32,681 --> 00:24:34,182 -Não posso. -Pode, sim. 438 00:24:34,349 --> 00:24:36,309 Peça que ele saia do País das Maravilhas agora! 439 00:24:37,310 --> 00:24:39,521 Jafar, eu desejo que saia... 440 00:24:44,901 --> 00:24:48,864 Nunca teria dado certo entre nós, querida, 441 00:24:49,281 --> 00:24:50,490 mas não se sinta mal. 442 00:24:50,907 --> 00:24:51,992 Eu já superei. 443 00:24:52,284 --> 00:24:53,994 Encontrei outra pessoa, 444 00:24:54,202 --> 00:24:55,912 alguém promissor. 445 00:24:56,496 --> 00:24:59,541 E creio que já se conheceram. 446 00:25:12,054 --> 00:25:13,638 Precisamos dos desejos dela. 447 00:25:14,431 --> 00:25:16,391 Não pare até que ela ceda. 448 00:26:01,686 --> 00:26:02,687 Você outra vez. 449 00:26:02,854 --> 00:26:04,898 Veio roubar mais água? 450 00:26:05,107 --> 00:26:06,108 Não quero sua água. 451 00:26:06,233 --> 00:26:07,859 Então o que você quer? 452 00:26:10,112 --> 00:26:11,446 Quero sua misericórdia. 453 00:26:12,155 --> 00:26:14,116 Deveria saber melhor do que ninguém. 454 00:26:14,574 --> 00:26:18,370 Não concedo misericórdia a quem não merece. 455 00:26:18,578 --> 00:26:20,413 Por favor, eu imploro. 456 00:26:20,664 --> 00:26:23,041 Tudo acontece por um motivo. 457 00:26:23,542 --> 00:26:27,379 Só com o tempo você entenderá qual é esse motivo. 458 00:26:31,758 --> 00:26:33,009 Vocês conseguiram. 459 00:26:40,392 --> 00:26:41,726 Isso, mamãe. 460 00:26:42,561 --> 00:26:43,895 Assim. 461 00:26:56,533 --> 00:26:57,993 Ela precisa de mais água. 462 00:27:25,020 --> 00:27:27,272 Talvez esse fosse o destino dela. 463 00:27:39,659 --> 00:27:41,244 Respire fundo. 464 00:27:42,787 --> 00:27:43,997 Isso mesmo. 465 00:27:47,125 --> 00:27:48,126 Sim. 466 00:27:52,464 --> 00:27:53,632 É um milagre. 467 00:27:58,136 --> 00:27:59,512 Vamos, venha. 468 00:28:00,597 --> 00:28:02,307 Você está viva, Amara. 469 00:28:02,474 --> 00:28:03,850 Seus filhos 470 00:28:04,017 --> 00:28:05,477 salvaram você. 471 00:28:10,065 --> 00:28:12,108 Um desejo me libertou da garrafa, 472 00:28:12,275 --> 00:28:13,860 me libertou da sua maldição. 473 00:28:14,194 --> 00:28:16,446 Agora livre, eu imploro por sua misericórdia. 474 00:28:17,239 --> 00:28:20,200 Não por mim, mas pelos meus irmãos. 475 00:28:20,367 --> 00:28:21,701 Eles são inocentes. 476 00:28:22,869 --> 00:28:24,663 Eles roubaram de mim, como você. 477 00:28:24,829 --> 00:28:26,748 Apenas fizeram o que eu pedi, 478 00:28:26,957 --> 00:28:28,792 o que eu exigi deles. 479 00:28:30,210 --> 00:28:32,837 A culpa foi minha. Fui tolo, arrogante. 480 00:28:33,004 --> 00:28:34,214 Mas eu entendo agora. 481 00:28:35,090 --> 00:28:38,218 Depois de gerações realizando desejos de outros tolos arrogantes, 482 00:28:38,385 --> 00:28:40,929 eu entendi que não existem atalhos. 483 00:28:41,429 --> 00:28:43,265 Que às vezes, a vida é... 484 00:28:45,100 --> 00:28:46,351 como ela deve ser. 485 00:28:48,228 --> 00:28:49,688 Aprendi a lição. 486 00:28:51,022 --> 00:28:53,566 Não castigue meus irmãos pela minha arrogância. 487 00:28:55,318 --> 00:28:56,319 Por favor. 488 00:28:57,112 --> 00:28:58,113 Eu imploro. 489 00:28:58,530 --> 00:28:59,906 Liberte-os de sua maldição. 490 00:29:01,324 --> 00:29:05,328 Somente quando a água for devolvida a maldição poderá ser desfeita. 491 00:29:05,495 --> 00:29:07,163 Não posso devolver a água. 492 00:29:07,330 --> 00:29:09,582 Dei à minha mãe há mais de cem anos. 493 00:29:09,708 --> 00:29:11,334 Ela já deve ter morrido. 494 00:29:11,501 --> 00:29:12,502 Não. 495 00:29:13,420 --> 00:29:14,963 Sua mãe está viva. 496 00:29:16,965 --> 00:29:18,550 Não é possível. 497 00:29:18,800 --> 00:29:20,135 Devolva a água, 498 00:29:20,552 --> 00:29:22,846 e a maldição terá fim. 499 00:29:23,346 --> 00:29:24,848 Diga onde posso encontrá-la. 500 00:29:25,849 --> 00:29:27,142 Não, espere! Por favor, não! 501 00:29:27,309 --> 00:29:29,019 Diga onde ela está. Espere, por favor! 502 00:29:29,185 --> 00:29:30,937 Volte! Onde ela está? Volte aqui! 503 00:29:34,941 --> 00:29:35,984 Você voltou. 504 00:29:36,651 --> 00:29:38,737 Pensamos que a tínhamos perdido para sempre. 505 00:29:40,280 --> 00:29:41,323 Como se sente? 506 00:29:42,240 --> 00:29:43,241 Estranha. 507 00:29:43,408 --> 00:29:45,994 Como se tivesse dormido por cem anos. 508 00:29:46,494 --> 00:29:47,537 Do que precisa? 509 00:29:47,662 --> 00:29:49,039 Podemos fazer alguma coisa? 510 00:29:50,123 --> 00:29:51,624 Só uma coisa. 511 00:29:52,667 --> 00:29:53,668 Venham aqui. 512 00:29:55,879 --> 00:29:57,297 Quero olhar para vocês. 513 00:29:58,923 --> 00:30:02,552 Meus três lindos e corajosos filhos. 514 00:30:02,719 --> 00:30:05,638 Que moveram céus e terra para trazê-la de volta. 515 00:30:06,056 --> 00:30:07,182 Trazer-me de volta? 516 00:30:07,349 --> 00:30:08,808 De onde? Onde eu estava? 517 00:30:08,975 --> 00:30:10,769 Você sofreu queimaduras graves. 518 00:30:11,186 --> 00:30:12,687 Achamos que não se salvaria. 519 00:30:12,854 --> 00:30:13,897 Mas me salvei. 520 00:30:14,397 --> 00:30:16,775 Só não entendo como. 521 00:30:17,108 --> 00:30:18,693 Foi a magia que te salvou. 522 00:30:21,905 --> 00:30:23,156 Magia? 523 00:30:23,531 --> 00:30:24,532 De onde? 524 00:30:25,492 --> 00:30:26,785 Do Poço das Maravilhas. 525 00:30:26,951 --> 00:30:28,161 Não tivemos escolha. 526 00:30:28,870 --> 00:30:30,372 Digam exatamente o que fizeram. 527 00:30:31,081 --> 00:30:32,332 Nós roubamos a água. 528 00:30:32,749 --> 00:30:33,833 Cyrus, não. 529 00:30:34,000 --> 00:30:36,961 A guardiã disse que você não tinha salvação, mas veja. 530 00:30:37,128 --> 00:30:39,798 -Está curada! -Vocês três pegaram a água? 531 00:30:40,965 --> 00:30:43,635 Então todos precisam partir agora mesmo. 532 00:30:43,802 --> 00:30:45,053 Partir? Mas por quê? 533 00:30:45,220 --> 00:30:48,681 Depressa. Não há tempo. É o único jeito de ficarem seguros. 534 00:30:48,848 --> 00:30:49,974 Seguros de quê? 535 00:30:51,226 --> 00:30:52,685 Ela virá atrás de vocês. 536 00:30:54,979 --> 00:30:57,899 Não parem de jeito nenhum até chegarem a Agrabah. 537 00:30:58,733 --> 00:31:00,985 Com sorte, terão ido antes que ela perceba. 538 00:31:02,320 --> 00:31:03,863 Ela não pode encontrá-los. 539 00:31:07,450 --> 00:31:09,828 Eu imploro, tenha misericórdia. São meus filhos. 540 00:31:13,248 --> 00:31:16,626 Vocês deixaram suas vontades anularem o destino. 541 00:31:18,545 --> 00:31:20,296 Agora seu destino será 542 00:31:20,880 --> 00:31:23,842 servir aos desejos de outros. 543 00:31:27,178 --> 00:31:28,179 Cyrus! 544 00:31:28,763 --> 00:31:29,764 Não! 545 00:31:29,889 --> 00:31:31,599 Não, meus filhos! 546 00:31:31,808 --> 00:31:32,809 Cyrus! 547 00:31:35,019 --> 00:31:37,063 Sinto muito, mamãe. Me perdoe. 548 00:31:40,942 --> 00:31:41,943 Não! 549 00:31:48,450 --> 00:31:49,576 Fascinante. 550 00:31:50,994 --> 00:31:51,828 Não é? 551 00:31:52,912 --> 00:31:55,582 Por fora, não tem nada de especial... 552 00:31:56,833 --> 00:31:59,419 nada fora do comum. 553 00:31:59,711 --> 00:32:01,212 Mas por dentro, 554 00:32:01,629 --> 00:32:04,424 um prêmio mais valioso do que 555 00:32:04,757 --> 00:32:05,842 o ouro? 556 00:32:06,009 --> 00:32:08,052 É como essa sua cabeça. 557 00:32:08,219 --> 00:32:11,139 Nada muito interessante por fora, 558 00:32:11,431 --> 00:32:13,099 mas por dentro... 559 00:32:15,894 --> 00:32:17,854 Se eu procurasse bastante, 560 00:32:18,354 --> 00:32:23,067 seria impossível dizer que tesouros você andou escondendo. 561 00:32:23,443 --> 00:32:24,444 Então... 562 00:32:25,278 --> 00:32:28,072 vamos descobrir, que tal? 563 00:32:28,990 --> 00:32:31,576 Porquinho, porquinho, 564 00:32:32,160 --> 00:32:33,244 deixe-me entrar. 565 00:32:34,204 --> 00:32:36,414 Fique firme, Ana. Sabe que ela não pode feri-la. 566 00:32:36,956 --> 00:32:38,374 Eu não quero feri-la. 567 00:32:40,335 --> 00:32:42,212 Quero ajudá-la. 568 00:32:42,545 --> 00:32:45,215 Você sofreu tanto. 569 00:32:45,507 --> 00:32:48,801 Já teve uma vida cheia de medos, não foi? 570 00:32:54,724 --> 00:32:57,435 Você acha que se o príncipe a tivesse escolhido 571 00:32:57,602 --> 00:32:59,479 em vez da sua meia-irmã... 572 00:33:00,188 --> 00:33:02,065 sua mãe teria amado você. 573 00:33:03,775 --> 00:33:07,820 E agora você teme que o amor esteja fora de alcance 574 00:33:07,987 --> 00:33:11,658 e que esse abismo profundo em seu coração 575 00:33:12,116 --> 00:33:14,118 permanecerá vazio, 576 00:33:14,661 --> 00:33:16,663 um oco lembrete... 577 00:33:18,706 --> 00:33:22,085 da vida que poderia ter tido. 578 00:33:30,051 --> 00:33:33,263 Pode me sentir na sua mente... 579 00:33:34,472 --> 00:33:37,350 andando de um lugar a outro? 580 00:33:39,269 --> 00:33:40,895 Eu posso ver... 581 00:33:42,146 --> 00:33:43,439 tudo. 582 00:33:44,232 --> 00:33:46,359 Há uma escuridão em você. 583 00:33:46,818 --> 00:33:49,529 É como uma doença. 584 00:33:51,990 --> 00:33:54,742 Está te apodrecendo por dentro. 585 00:33:57,120 --> 00:34:00,790 Você fugiu do único amor que teve, 586 00:34:01,207 --> 00:34:03,126 e agora teme... 587 00:34:05,211 --> 00:34:07,088 que nunca vai recuperá-lo. 588 00:34:14,304 --> 00:34:16,681 Você e eu temos algo em comum agora. 589 00:34:17,056 --> 00:34:19,475 Nós duas sabemos exatamente 590 00:34:19,934 --> 00:34:22,395 quem você é. 591 00:34:23,354 --> 00:34:26,774 E está desesperada que seja só questão de tempo 592 00:34:26,983 --> 00:34:29,694 até que ele também saiba. 593 00:34:34,282 --> 00:34:36,618 Nunca terá o amor dele de volta. 594 00:34:39,245 --> 00:34:41,456 Mas não é isso o que você quer. 595 00:34:42,123 --> 00:34:43,124 Não é? 596 00:34:44,208 --> 00:34:47,754 Ou nunca teria posto aquela coroa tantos anos atrás. 597 00:34:47,920 --> 00:34:49,797 Fez a escolha certa. 598 00:34:50,048 --> 00:34:51,674 Faça de novo. 599 00:34:52,425 --> 00:34:55,720 Deseje a sua preciosa... 600 00:34:56,429 --> 00:34:57,680 preciosa... 601 00:34:58,556 --> 00:34:59,557 coroa. 602 00:35:02,185 --> 00:35:03,186 Vamos lá. 603 00:35:03,645 --> 00:35:05,104 Deseje sua coroa, 604 00:35:05,772 --> 00:35:08,733 e o seu sofrimento acabará. 605 00:35:08,900 --> 00:35:09,984 Não faça isso, Ana. 606 00:35:14,530 --> 00:35:16,366 Deseje sua coroa, 607 00:35:16,908 --> 00:35:20,161 e o sofrimento dele acabará. 608 00:35:22,455 --> 00:35:25,875 Minha coroa... 609 00:35:26,042 --> 00:35:27,043 Vamos lá. 610 00:35:27,585 --> 00:35:29,587 Eu desejo minha coroa! 611 00:35:34,050 --> 00:35:35,259 Ótimo. 612 00:35:35,677 --> 00:35:38,096 Agora, deseje 613 00:35:38,262 --> 00:35:39,806 suas joias. 614 00:35:41,391 --> 00:35:42,392 Vamos. 615 00:35:45,978 --> 00:35:47,814 Desejo minhas joias. 616 00:35:54,612 --> 00:35:56,572 Ela não está linda? 617 00:35:59,450 --> 00:36:00,451 Agora... 618 00:36:05,248 --> 00:36:06,708 deseje que eu pare. 619 00:36:06,916 --> 00:36:09,001 -Não. -Vamos lá. 620 00:36:14,799 --> 00:36:17,051 Eu desejo que você pare. 621 00:36:29,439 --> 00:36:31,441 Desejo concedido. 622 00:36:36,237 --> 00:36:37,447 Como eu disse... 623 00:36:39,782 --> 00:36:41,492 eu sempre consigo o que quero. 624 00:36:56,716 --> 00:36:57,967 Vossa Majestade. 625 00:37:01,220 --> 00:37:02,430 Peço desculpas. 626 00:37:03,598 --> 00:37:05,600 Queria ter vindo antes, mas me escondi. 627 00:37:05,767 --> 00:37:07,143 Fiquei pelos túneis. 628 00:37:07,310 --> 00:37:09,562 Se Jafar soubesse que eu ainda estava no castelo... 629 00:37:12,273 --> 00:37:13,983 Eu trouxe uma coisa. 630 00:37:17,612 --> 00:37:20,072 Não é muito, mas foi o que pude fazer 631 00:37:20,156 --> 00:37:21,324 diante das circunstâncias. 632 00:37:30,249 --> 00:37:32,752 Agora que chegou, podemos sair daqui juntos. 633 00:37:33,002 --> 00:37:35,671 E deve haver um jeito de eu abrir sua... 634 00:37:35,838 --> 00:37:37,507 Por que está fazendo isso? 635 00:37:39,008 --> 00:37:41,594 -A senhora é minha rainha, Majestade. -Não mais. 636 00:37:43,095 --> 00:37:45,181 Precisa alertar a Alice e o Cyrus. 637 00:37:45,348 --> 00:37:47,725 Vá à fronteira e diga a eles que acabou. 638 00:37:48,559 --> 00:37:50,228 Jafar libertou a Jaguadarte. 639 00:37:50,394 --> 00:37:52,730 Ele está com Will e as três garrafas. 640 00:37:52,980 --> 00:37:55,483 O País das Maravilhas está condenado, e eu permiti isso. 641 00:37:56,067 --> 00:37:57,693 Diga para saírem do País das Maravilhas 642 00:37:57,902 --> 00:38:00,112 o mais rápido possível, sem olhar para trás. 643 00:38:02,114 --> 00:38:03,491 E quanto à senhora? 644 00:38:04,450 --> 00:38:05,743 Esqueça-se de mim. 645 00:38:20,383 --> 00:38:21,384 Alice. 646 00:38:21,551 --> 00:38:22,844 Achei que precisaria de ajuda. 647 00:38:23,010 --> 00:38:24,220 Você me seguiu. 648 00:38:24,804 --> 00:38:26,264 O que você viu? 649 00:38:29,100 --> 00:38:30,601 Por que não me contou? 650 00:38:31,602 --> 00:38:32,603 Porque... 651 00:38:34,230 --> 00:38:35,940 eu tinha medo de perdê-la. 652 00:38:36,649 --> 00:38:39,277 Tudo que aconteceu aqui é minha culpa. 653 00:38:39,944 --> 00:38:42,655 A maldição, as garrafas, Jafar, todo o seu sofrimento. 654 00:38:42,822 --> 00:38:44,949 É tudo um castigo pelos meus erros. 655 00:38:45,283 --> 00:38:48,119 Todo mundo tem alguma coisa que gostaria de apagar. 656 00:38:48,286 --> 00:38:50,121 Todo mundo erra. 657 00:38:51,455 --> 00:38:52,540 Você, não. 658 00:38:57,545 --> 00:38:58,838 Eu desisti de nós. 659 00:38:59,839 --> 00:39:02,675 Antes de Will e o Coelho me trazerem para o País das Maravilhas, 660 00:39:02,967 --> 00:39:04,927 antes de me dizerem que você estava vivo, 661 00:39:05,636 --> 00:39:07,346 eu estava em um manicômio, 662 00:39:07,638 --> 00:39:09,056 e eu concordei com algo, 663 00:39:09,891 --> 00:39:13,227 um procedimento que apagaria minhas lembranças deste lugar, 664 00:39:14,061 --> 00:39:15,354 e de você... 665 00:39:16,105 --> 00:39:17,189 para sempre. 666 00:39:18,149 --> 00:39:20,234 Eu queria me esquecer de você... 667 00:39:21,360 --> 00:39:22,778 de todas as nossas aventuras. 668 00:39:23,654 --> 00:39:25,448 Doía demais me lembrar. 669 00:39:28,451 --> 00:39:30,369 Você se apaixonou por um gênio, Alice. 670 00:39:30,620 --> 00:39:32,705 E se a garrafa me fez melhorar? 671 00:39:32,872 --> 00:39:35,666 -E agora que saí... -Então eu serei a sua garrafa. 672 00:39:36,334 --> 00:39:39,045 Cyrus, se passarmos a vida olhando para o passado, 673 00:39:39,795 --> 00:39:43,341 nunca poderemos avançar e ter um futuro juntos. 674 00:39:44,300 --> 00:39:45,384 O que foi? 675 00:39:47,595 --> 00:39:50,389 Alguém me disse uma vez que tudo acontece por um motivo. 676 00:39:51,390 --> 00:39:53,267 Acho que finalmente estou acreditando. 677 00:39:54,060 --> 00:39:55,061 Vamos. 678 00:39:55,227 --> 00:39:57,647 Se sua mãe estiver viva, temos que encontrá-la. 679 00:39:58,397 --> 00:40:00,149 É hora de sermos apresentadas. 680 00:40:09,408 --> 00:40:11,786 Você achou que eu não conseguiria sozinho, Amara. 681 00:40:13,621 --> 00:40:14,914 Como estava enganada. 682 00:40:15,623 --> 00:40:16,791 Estava mesmo? 683 00:40:17,541 --> 00:40:19,794 Eu bem me lembro de você ter me chamado 684 00:40:19,961 --> 00:40:22,922 como um reforço bastante necessário. 685 00:40:23,839 --> 00:40:25,007 E bem me lembro 686 00:40:25,091 --> 00:40:27,218 de remover a Espada Vorpal de sua barriga, 687 00:40:27,885 --> 00:40:30,012 o que pode ser facilmente desfeito. 688 00:40:34,850 --> 00:40:36,727 Em breve, terei tudo o que desejei, 689 00:40:37,728 --> 00:40:39,647 e nenhuma pessoa neste mundo, 690 00:40:40,481 --> 00:40:43,651 ou em qualquer outro, poderá me deter. 691 00:40:53,077 --> 00:40:54,078 Então... 692 00:40:58,958 --> 00:41:00,251 vamos começar. 693 00:41:32,283 --> 00:41:34,285 Legendas: Aline Leoncio