1
00:00:01,169 --> 00:00:02,796
Em episódios anteriores...
2
00:00:02,963 --> 00:00:04,464
Mestra, suas vontades são as minhas.
3
00:00:04,631 --> 00:00:05,799
Isto é seu.
4
00:00:06,049 --> 00:00:07,467
Acho que sou um gênio, Lizard.
5
00:00:07,551 --> 00:00:10,220
O desejo do Valete.
Ele desejou o fim do seu sofrimento.
6
00:00:10,387 --> 00:00:12,097
Como resultado, ele me libertou.
7
00:00:12,222 --> 00:00:13,431
Cerveja para todos!
8
00:00:15,100 --> 00:00:16,601
Não sabem quem eu sou?
9
00:00:16,810 --> 00:00:18,103
Sabemos quem você era,
10
00:00:18,270 --> 00:00:20,689
antes de Jafar expulsá-la de seu palácio.
11
00:00:20,855 --> 00:00:23,233
-Onde a encontrou?
-Estava com a Lizard.
12
00:00:24,025 --> 00:00:25,110
Que bom que são vocês.
13
00:00:25,277 --> 00:00:27,320
Na verdade, Will, sou eu.
Sou sua mestra.
14
00:00:27,529 --> 00:00:29,781
Foi a magia mais poderosa
do País das Maravilhas
15
00:00:29,948 --> 00:00:31,074
que aprisionou a Jaguadarte.
16
00:00:31,533 --> 00:00:33,285
Eu sou a Jaguadarte.
17
00:00:33,451 --> 00:00:35,996
Temos que sair do País das Maravilhas
antes que Jafar nos pegue.
18
00:00:36,204 --> 00:00:38,915
Quando te pegar, ele terá os três gênios.
19
00:00:39,124 --> 00:00:40,250
Esses outros gênios
20
00:00:40,584 --> 00:00:41,835
são os meus irmãos.
21
00:00:43,962 --> 00:00:46,381
MUITOS ANOS ATRÁS EM AGRABAH
22
00:00:50,260 --> 00:00:51,511
Passo.
23
00:00:54,806 --> 00:00:55,974
Continuo.
24
00:01:00,895 --> 00:01:01,980
Passo.
25
00:01:05,734 --> 00:01:07,235
-O que fez?
-Subi a aposta.
26
00:01:07,402 --> 00:01:09,279
-Com uma bússola?
-Ela é de ouro,
27
00:01:09,446 --> 00:01:10,947
com propriedades mágicas.
28
00:01:11,281 --> 00:01:13,283
Ela aponta para o que você perdeu
29
00:01:13,366 --> 00:01:14,451
e deseja reencontrar.
30
00:01:14,576 --> 00:01:16,161
No seu caso, talvez um sabão.
31
00:01:18,038 --> 00:01:19,205
E então, senhores?
32
00:01:19,372 --> 00:01:20,582
Ficam ou saem?
33
00:01:20,999 --> 00:01:22,292
Chega, irmão.
34
00:01:22,459 --> 00:01:23,752
É melhor sair por cima.
35
00:01:23,877 --> 00:01:25,253
Isso também é desistir.
36
00:01:25,378 --> 00:01:27,922
Você se preocupa demais, Taj.
Confie em mim.
37
00:01:31,092 --> 00:01:32,177
Estou dentro.
38
00:01:42,479 --> 00:01:43,480
Kapo!
39
00:01:44,564 --> 00:01:45,774
Sarak!
40
00:01:45,940 --> 00:01:47,317
Maldito trapaceiro!
41
00:01:47,484 --> 00:01:49,277
Vai ser difícil provar a trapaça,
42
00:01:49,444 --> 00:01:50,904
já que você desfez o jogo.
43
00:01:51,237 --> 00:01:52,614
Mais sorte na próxima.
44
00:01:58,703 --> 00:02:00,580
Ei, já chega!
45
00:02:00,747 --> 00:02:01,998
Vá embora! Agora!
46
00:02:03,667 --> 00:02:04,834
Vão pagar por isso.
47
00:02:05,001 --> 00:02:06,336
Não tanto quanto pagou.
48
00:02:11,424 --> 00:02:13,009
Agora que está resolvido...
49
00:02:13,176 --> 00:02:14,552
Mahia! Para todos!
50
00:02:22,727 --> 00:02:24,604
Ainda não acredito na sua sorte.
51
00:02:24,771 --> 00:02:27,649
Só você tiraria tantas cartas boas
seguidas, Cyrus.
52
00:02:27,899 --> 00:02:30,151
-Nem mesmo eu.
-Ele trapaceou.
53
00:02:30,902 --> 00:02:33,655
Ora, só é trapaça se me pegarem.
54
00:02:34,322 --> 00:02:36,574
Caso contrário, é tido como sorte.
55
00:02:36,741 --> 00:02:38,868
Um dia, sua sorte vai acabar, Cyrus.
56
00:02:39,035 --> 00:02:40,954
Aprenda a jogar com o que tem.
57
00:02:45,458 --> 00:02:46,835
O que fazem na nossa casa?
58
00:02:47,043 --> 00:02:48,753
-Não sei.
-Rafi, me dê sua faca.
59
00:02:53,925 --> 00:02:55,093
Cyrus.
60
00:02:56,136 --> 00:02:57,512
A mamãe está lá.
61
00:02:57,679 --> 00:02:58,805
Mamãe.
62
00:02:59,681 --> 00:03:00,682
Mamãe!
63
00:03:11,067 --> 00:03:12,318
DIAS ATUAIS
64
00:03:12,402 --> 00:03:15,113
Enquanto fui prisioneiro,
o Jafar estava com meus irmãos.
65
00:03:15,238 --> 00:03:16,406
Como não percebi?
66
00:03:16,656 --> 00:03:17,907
Cyrus, não se torture.
67
00:03:18,074 --> 00:03:19,743
Nem Jafar sabia que eram parentes.
68
00:03:19,868 --> 00:03:21,786
Se soubesse, usaria isso contra você.
69
00:03:21,870 --> 00:03:24,205
Não importa, vamos fazer tudo
para libertá-los.
70
00:03:24,372 --> 00:03:26,499
E eu? Ele está com a minha casa,
71
00:03:26,666 --> 00:03:28,710
e aliás, eu a odeio. Não tem espaço.
72
00:03:28,877 --> 00:03:30,587
-Sabe o que mais falta?
-Não diga.
73
00:03:30,754 --> 00:03:32,672
-Um banheiro!
-Voltando,
74
00:03:32,881 --> 00:03:35,091
a primeira coisa a fazer
é localizar as garrafas.
75
00:03:35,633 --> 00:03:37,051
Com Jafar no palácio,
76
00:03:37,218 --> 00:03:39,554
será que ele levou as garrafas com ele?
77
00:03:39,721 --> 00:03:41,097
-Com certeza.
-Neste caso,
78
00:03:41,222 --> 00:03:43,308
só precisamos
invadir o palácio e pegá-las.
79
00:03:43,475 --> 00:03:45,268
Como se fosse tão simples.
80
00:03:45,727 --> 00:03:47,771
Não damos conta da magia do Jafar.
81
00:03:48,062 --> 00:03:50,356
O que pode nos proteger é um exército...
82
00:03:50,774 --> 00:03:52,150
Meu exército.
83
00:03:52,317 --> 00:03:54,319
Se ainda não percebeu,
seu exército te abandonou.
84
00:03:54,486 --> 00:03:56,279
Seus súditos gostariam de vê-la
85
00:03:56,446 --> 00:03:57,739
ser devorada por momerratos.
86
00:03:57,906 --> 00:04:00,200
Sei bem o que o povo sente por mim.
87
00:04:01,743 --> 00:04:03,536
Terei que provar que estão errados.
88
00:04:04,120 --> 00:04:06,956
Por que enfrentar Jafar
se podemos desarmá-lo?
89
00:04:07,207 --> 00:04:10,043
Meus irmãos e eu não nascemos gênios.
Fomos amaldiçoados.
90
00:04:10,168 --> 00:04:12,212
-Quebrando a maldição...
-Podemos salvá-los.
91
00:04:12,295 --> 00:04:13,630
Gosto bastante da parte
92
00:04:13,713 --> 00:04:15,882
em que os gênios saem
das garrafas. É ótimo.
93
00:04:16,049 --> 00:04:18,301
Se eu voltar para onde
a maldição foi lançada,
94
00:04:18,426 --> 00:04:20,136
talvez eu descubra como desfazê-la.
95
00:04:20,220 --> 00:04:21,846
E quem lançou a maldição?
96
00:04:24,307 --> 00:04:26,351
A guardiã do Poço das Maravilhas
em Agrabah.
97
00:04:26,601 --> 00:04:29,312
Agrabah? Como é que vamos voltar para lá?
98
00:04:29,479 --> 00:04:30,980
Se precisam do Poço das Maravilhas,
99
00:04:31,439 --> 00:04:33,691
o País das Maravilhas tem um.
100
00:04:34,818 --> 00:04:37,654
Águas mágicas correm sob todas as terras.
101
00:04:38,530 --> 00:04:40,365
Se procura a guardiã das águas,
102
00:04:41,115 --> 00:04:42,700
só precisa chamá-la.
103
00:04:43,952 --> 00:04:45,286
Está bem.
104
00:04:45,537 --> 00:04:46,746
Vamos.
105
00:04:47,205 --> 00:04:49,207
Já pensou no que vai acontecer
se fracassar?
106
00:04:49,916 --> 00:04:51,835
Cada momento desperdiçado é uma chance
107
00:04:52,001 --> 00:04:53,962
para Jafar pôr as mãos no último gênio.
108
00:04:54,379 --> 00:04:55,880
A única coisa que salvará Will
109
00:04:56,089 --> 00:04:57,173
é um exército.
110
00:04:57,340 --> 00:04:59,801
Libertando meus irmãos,
Jafar não vai precisar do Will.
111
00:05:00,468 --> 00:05:02,595
-Vamos nos separar?
-Sim.
112
00:05:02,762 --> 00:05:04,222
-Vamos nos separar.
-Vamos nos separar.
113
00:05:46,347 --> 00:05:47,932
Acordei você?
114
00:05:49,934 --> 00:05:51,269
Vai a algum lugar?
115
00:05:51,895 --> 00:05:53,229
Calma lá.
116
00:05:55,273 --> 00:05:56,941
Conte-me sobre o gênio.
117
00:05:57,358 --> 00:05:59,694
Ou prefere falar sobre seus dois filhos,
118
00:06:00,570 --> 00:06:03,615
que estão sendo banhados pela mãe
no rio neste minuto?
119
00:06:03,823 --> 00:06:06,159
"Quando ela pode chegar lá?"
Está se perguntando.
120
00:06:06,326 --> 00:06:07,994
"Como vai matá-los?"
121
00:06:08,494 --> 00:06:11,664
"Terá compaixão do bebê?"
122
00:06:12,206 --> 00:06:13,708
As respostas são:
123
00:06:14,000 --> 00:06:17,629
muito rápido, muito devagar e não.
124
00:06:17,879 --> 00:06:19,547
Não ligo muito para bebês.
125
00:06:19,797 --> 00:06:21,215
Por favor.
126
00:06:21,424 --> 00:06:23,092
Falar, falar e falar.
127
00:06:23,259 --> 00:06:26,179
Tudo que vocês fazem é tagarelar.
128
00:06:26,763 --> 00:06:28,306
Onde está o gênio?
129
00:06:28,431 --> 00:06:30,350
Ele estava aqui. Não sei para onde foi.
130
00:06:30,516 --> 00:06:31,851
Com quem ele estava?
131
00:06:43,154 --> 00:06:44,572
Ela mora ali.
132
00:06:47,992 --> 00:06:50,828
-Por favor, não me mate.
-Você não entendeu.
133
00:06:51,079 --> 00:06:52,664
Eu não preciso matá-lo,
134
00:06:52,956 --> 00:06:55,625
porque você já está morto de medo.
135
00:07:09,639 --> 00:07:10,932
Que dó.
136
00:07:33,371 --> 00:07:35,456
O que me trouxe exatamente?
137
00:07:36,416 --> 00:07:38,292
Um olhar de despedida.
138
00:07:40,294 --> 00:07:43,047
Eles pertenciam
à mestra anterior do gênio,
139
00:07:43,673 --> 00:07:47,093
uma garota bonita num belo vestido.
140
00:07:47,260 --> 00:07:49,262
Não podia ter perguntado sobre a garrafa?
141
00:07:49,429 --> 00:07:52,140
Ela morreu antes que eu tivesse a chance.
142
00:07:53,099 --> 00:07:56,394
Pensei que um feiticeiro como você
teria uma forma de tornar
143
00:07:56,561 --> 00:07:58,813
isso em algo útil.
144
00:07:59,355 --> 00:08:00,648
Devo admitir...
145
00:08:01,858 --> 00:08:04,193
gosto de uma mulher que pensa rápido.
146
00:08:14,787 --> 00:08:16,664
De visu intueri.
147
00:08:16,748 --> 00:08:19,625
Visione revelare.
148
00:08:26,716 --> 00:08:28,468
Ela está com o gênio.
149
00:08:30,178 --> 00:08:31,679
É uma boa notícia
150
00:08:32,055 --> 00:08:33,181
ou má?
151
00:08:36,017 --> 00:08:37,602
Traga-me a rainha.
152
00:08:43,357 --> 00:08:46,069
Acha que esse Poço das Maravilhas
pode salvar a mamãe?
153
00:08:46,486 --> 00:08:48,738
Eu não o vi pessoalmente,
mas ouvi histórias.
154
00:08:49,030 --> 00:08:51,532
A água teria propriedades mágicas.
155
00:08:51,699 --> 00:08:52,784
Propriedades mágicas?
156
00:08:52,950 --> 00:08:55,078
Segundo a lenda,
ela torna um covarde corajoso,
157
00:08:55,244 --> 00:08:57,330
o ganancioso fica generoso
e um doente, são.
158
00:08:57,413 --> 00:08:59,165
Talvez isso salve a mamãe.
159
00:08:59,707 --> 00:09:00,833
É perto daqui?
160
00:09:01,000 --> 00:09:02,710
Leva um dia. Menos, se formos rápido.
161
00:09:02,877 --> 00:09:04,754
Ouviu a curandeira.
Talvez não passe de hoje.
162
00:09:04,837 --> 00:09:07,381
Prefere ver nossa mãe morrer
a lutar para salvá-la?
163
00:09:07,548 --> 00:09:10,051
Claro que não,
mas e se a lenda for falsa?
164
00:09:10,218 --> 00:09:12,053
E se ela morrer sozinha?
165
00:09:12,220 --> 00:09:14,889
-Temos que fazer algo.
-Isso não é culpa sua, Cyrus.
166
00:09:15,098 --> 00:09:16,974
Não poderia saber que eles viriam...
167
00:09:17,058 --> 00:09:19,393
A estrada é perigosa.
Três homens têm mais chances,
168
00:09:19,560 --> 00:09:21,771
mas se não quiserem arriscar,
eu vou sozinho.
169
00:09:24,941 --> 00:09:26,275
Eu sou o primogênito dela.
170
00:09:27,401 --> 00:09:29,153
Se alguém tem esse dever, sou eu.
171
00:09:30,530 --> 00:09:32,657
Então dividimos este fardo juntos, irmãos.
172
00:09:32,865 --> 00:09:33,950
Vamos depressa,
173
00:09:34,075 --> 00:09:35,868
sem deixar que nada nos atrapalhe.
174
00:09:41,499 --> 00:09:43,543
Está ansioso para rever seus irmãos?
175
00:09:43,751 --> 00:09:45,086
É claro.
176
00:09:45,837 --> 00:09:48,798
Como foram amaldiçoados
com as garrafas?
177
00:09:49,132 --> 00:09:50,466
Nunca me contou.
178
00:09:50,758 --> 00:09:52,677
-Não contei?
-Acho que não.
179
00:09:53,052 --> 00:09:54,846
É porque não há o que contar.
180
00:09:54,929 --> 00:09:57,056
Era o lugar errado na hora errada.
181
00:09:59,225 --> 00:10:00,685
Não fizeram nada?
182
00:10:00,893 --> 00:10:02,854
Nem algo que tenha sido interpretado...
183
00:10:03,020 --> 00:10:05,022
Foi há muito tempo, mal me lembro.
184
00:10:05,231 --> 00:10:08,234
Aliás, não há por que pensar nisso agora.
É passado.
185
00:10:08,359 --> 00:10:09,861
Vamos, se formos mais rápido,
186
00:10:10,027 --> 00:10:12,280
chegaremos ao poço
em menos de uma hora.
187
00:10:16,200 --> 00:10:18,953
-Não tem ninguém!
-Coelho, deixe disso.
188
00:10:19,120 --> 00:10:20,163
Não tem coelhos aqui!
189
00:10:20,329 --> 00:10:23,040
Apenas uma família feliz
aproveitando o dia juntos,
190
00:10:23,249 --> 00:10:26,127
-sozinhos.
-Vai levar menos de um minuto.
191
00:10:26,294 --> 00:10:28,421
O tempo é uma mercadoria preciosa, Valete.
192
00:10:28,588 --> 00:10:32,091
Um minuto tem 60 segundos,
que são 60 mil milissegundos.
193
00:10:32,258 --> 00:10:34,677
Sabe o que posso fazer
em 60 mil milissegundos?
194
00:10:34,886 --> 00:10:37,346
Não teriam nenhum milissegundo
se eu não tivesse achado
195
00:10:37,513 --> 00:10:39,307
sua família. Agora, abra a porta.
196
00:10:44,437 --> 00:10:46,272
O que você quer?
197
00:10:46,522 --> 00:10:49,025
Não se trata do que eu quero, e sim ela.
198
00:10:49,233 --> 00:10:50,276
O que...
199
00:10:53,821 --> 00:10:56,157
Por favor, Coelho, não se assuste.
Não vou machucá-lo.
200
00:10:56,449 --> 00:10:58,534
Você já levou minha esposa,
201
00:10:59,327 --> 00:11:00,995
meus filhos, minha honra.
202
00:11:01,287 --> 00:11:03,539
O que mais pode querer de mim?
203
00:11:03,789 --> 00:11:05,124
Seu perdão.
204
00:11:11,964 --> 00:11:13,966
Não posso devolver o que tirei de você,
205
00:11:14,050 --> 00:11:17,178
e não posso oferecer nada
que compense o que já perdeu,
206
00:11:17,345 --> 00:11:19,472
mas posso dizer sinto muito, Coelho.
207
00:11:19,639 --> 00:11:21,015
Sinto muito mesmo.
208
00:11:25,061 --> 00:11:26,229
Já está feito.
209
00:11:26,395 --> 00:11:28,231
Por que se importa com meu perdão?
210
00:11:29,232 --> 00:11:30,733
Porque preciso de sua ajuda.
211
00:11:31,359 --> 00:11:32,401
Com o quê?
212
00:11:33,194 --> 00:11:35,279
Tornar-me a rainha que todos merecem.
213
00:11:35,821 --> 00:11:37,323
Quero derrotar o Jafar
214
00:11:37,907 --> 00:11:40,701
e reaver o País das Maravilhas,
mas não para mim, para o povo.
215
00:11:40,868 --> 00:11:43,496
Preciso que diga a eles
que podem confiar em mim.
216
00:11:44,497 --> 00:11:47,208
Ela enlouqueceu completamente?
217
00:11:47,416 --> 00:11:48,668
Ela quer mudar.
218
00:11:50,169 --> 00:11:52,505
Se ela é capaz disso, só o tempo dirá.
219
00:11:53,631 --> 00:11:57,301
Infelizmente, derrotar Jafar
tornou-se o menor dos seus problemas.
220
00:11:57,510 --> 00:11:58,636
Por quê?
221
00:11:58,803 --> 00:12:01,639
Jafar libertou a Jaguadarte.
222
00:12:02,306 --> 00:12:03,474
Como?
223
00:12:03,641 --> 00:12:05,476
-Que Jaguadarte?
-Quem contou a ele?
224
00:12:05,643 --> 00:12:07,019
Não sei como ou por quê.
225
00:12:07,186 --> 00:12:08,938
-Só sei que ela escapou.
-É ruim?
226
00:12:09,146 --> 00:12:11,649
Suponho que agora queiram sair
do País das Maravilhas
227
00:12:11,899 --> 00:12:14,068
-antes que ela os encontre.
-Parece excelente...
228
00:12:14,277 --> 00:12:16,195
-Não! Não vamos embora.
-Não mesmo.
229
00:12:16,404 --> 00:12:18,281
Eu disse que salvaria
o País das Maravilhas,
230
00:12:18,447 --> 00:12:19,407
e era verdade.
231
00:12:20,449 --> 00:12:23,786
Se a Jaguadarte foi solta,
é mais um motivo para ficar e lutar.
232
00:12:23,995 --> 00:12:26,497
Coelho, não vou obrigá-lo a nada,
233
00:12:26,664 --> 00:12:29,667
mas se gosta daqui,
do que foi e pode voltar a ser,
234
00:12:29,875 --> 00:12:31,544
vou precisar que me ajude.
235
00:12:32,628 --> 00:12:35,589
Abra um portal para o reino inteiro
e diga às pessoas
236
00:12:35,756 --> 00:12:39,051
que a batalha para salvar
o País das Maravilhas vai começar.
237
00:12:43,931 --> 00:12:45,057
Rápido, Will.
238
00:12:45,641 --> 00:12:48,060
Temos que achar Alice e Cyrus e avisá-los.
239
00:12:48,394 --> 00:12:51,063
-Sobre essa tal Jagua...
-Se a Jaguadarte foi solta,
240
00:12:51,147 --> 00:12:53,566
não é seguro para ninguém
ficar andando por aí.
241
00:12:53,649 --> 00:12:55,985
Eu percebi que ainda estamos
andando por aí.
242
00:12:56,068 --> 00:12:58,195
-Não tenha medo.
-Então pare de me assustar.
243
00:12:58,362 --> 00:12:59,488
Will, é sério.
244
00:12:59,655 --> 00:13:01,991
A Jaguadarte se alimenta de medo.
Pode farejá-lo.
245
00:13:02,074 --> 00:13:04,994
E por que não ouvimos o Coelho
sobre sair do País das Maravilhas?
246
00:13:05,077 --> 00:13:07,621
-Porque Jafar vai destruir o país.
-O real motivo.
247
00:13:07,788 --> 00:13:09,290
O Coelho acreditou na atuação,
248
00:13:09,457 --> 00:13:10,958
mas não a conhece como eu.
249
00:13:11,083 --> 00:13:14,003
Você não faz nada
que não vá melhorar a sua vida.
250
00:13:14,587 --> 00:13:17,131
-Qual é a intenção?
-Não há intenções, Will.
251
00:13:17,381 --> 00:13:18,799
Cometi um erro.
252
00:13:19,258 --> 00:13:21,677
Tentei refazer o passado
e corrigir tudo entre nós,
253
00:13:21,844 --> 00:13:24,013
mas acabei destruindo o futuro.
254
00:13:25,014 --> 00:13:27,600
Não se trata de melhorar a minha vida...
255
00:13:28,809 --> 00:13:30,644
porque nunca vou me sentir melhor...
256
00:13:31,437 --> 00:13:33,064
não sem você na minha vida.
257
00:13:34,315 --> 00:13:36,734
Mas posso melhorar a vida dos outros,
258
00:13:36,859 --> 00:13:39,612
e o único jeito de fazer isso
é me livrando do Jafar.
259
00:13:40,404 --> 00:13:41,781
Acha mesmo que é capaz?
260
00:13:46,494 --> 00:13:47,495
O que foi?
261
00:13:49,580 --> 00:13:50,581
Ouviu alguma coisa?
262
00:13:53,501 --> 00:13:54,627
Não ouvi nada.
263
00:13:55,753 --> 00:13:57,088
Volte para a garrafa, Will.
264
00:13:57,213 --> 00:14:00,091
-O quê? Nem sonhando.
-Não estou pedindo, estou mandando!
265
00:14:00,216 --> 00:14:01,550
Volte para a garrafa, gênio!
266
00:14:03,844 --> 00:14:05,638
Agradeça-me depois.
267
00:14:10,393 --> 00:14:13,020
Vamos lá! Mostre sua cara!
268
00:14:28,077 --> 00:14:29,370
Cadê você?
269
00:14:37,670 --> 00:14:39,463
Boa tarde, Majestade.
270
00:14:46,846 --> 00:14:48,347
Terá que fazer algo melhor.
271
00:14:50,975 --> 00:14:52,268
Qual é o problema?
272
00:14:52,560 --> 00:14:53,894
Está com medo, Jagua?
273
00:14:55,729 --> 00:14:57,731
Não sou eu que estou tremendo.
274
00:15:00,526 --> 00:15:02,695
Posso sentir seus pesadelos.
275
00:15:07,366 --> 00:15:09,285
Posso provar seu desespero.
276
00:15:12,246 --> 00:15:13,414
Seu medo.
277
00:15:15,040 --> 00:15:17,251
Você teme que eu encontre a garrafa.
278
00:15:20,045 --> 00:15:22,381
Mas sei de algo que você não sabe.
279
00:15:23,632 --> 00:15:25,342
Eu já a encontrei.
280
00:15:51,535 --> 00:15:53,787
Apenas uma espada pode me ferir.
281
00:15:55,748 --> 00:15:57,333
E não era essa.
282
00:16:05,674 --> 00:16:07,134
Vamos, gênio.
283
00:16:10,804 --> 00:16:12,598
A diversão está só começando.
284
00:16:14,600 --> 00:16:15,851
Segundo o mapa,
285
00:16:16,060 --> 00:16:18,145
o Poço das Maravilhas
deve estar adiante.
286
00:16:23,859 --> 00:16:25,194
Mas como assim?
287
00:16:28,781 --> 00:16:30,407
Com licença, senhor. Precisamos...
288
00:16:30,658 --> 00:16:32,826
Duas portas surgem
em um caminho de pedras,
289
00:16:32,910 --> 00:16:34,495
e os viajantes sempre se perguntam
290
00:16:34,703 --> 00:16:36,205
qual porta os levará ao poço
291
00:16:36,330 --> 00:16:38,165
e qual vai arrastá-los para baixo.
292
00:16:38,666 --> 00:16:40,751
Escolha errado e encontre seu fim.
293
00:16:40,876 --> 00:16:43,337
Não há brecha para erros.
294
00:16:44,088 --> 00:16:45,881
É uma espécie de charada.
295
00:16:47,925 --> 00:16:49,426
Senhor cavaleiro,
296
00:16:49,593 --> 00:16:51,387
temos um lugar importante para ir.
297
00:16:51,512 --> 00:16:53,973
Se puder dizer qual é a porta,
ficaremos muito gratos.
298
00:16:56,809 --> 00:16:59,603
Não é educado ignorar os outros.
299
00:17:00,020 --> 00:17:02,439
Deveria responder quando falam com você.
300
00:17:04,441 --> 00:17:05,401
Ele não vai responder.
301
00:17:05,484 --> 00:17:07,486
Não há tempo para jogos.
Vamos dar a volta.
302
00:17:10,489 --> 00:17:12,032
Tudo bem.
303
00:17:12,533 --> 00:17:14,493
Só precisamos descobrir qual porta usar.
304
00:17:14,618 --> 00:17:16,495
-Como?
-Pode nos dar uma dica?
305
00:17:20,082 --> 00:17:21,458
Responda!
306
00:17:23,043 --> 00:17:25,170
Acho que gritar com ele não vai...
307
00:17:25,337 --> 00:17:27,464
Cansei de ver meu destino
decidido pelos outros,
308
00:17:27,631 --> 00:17:29,425
de me dizerem o que posso fazer.
309
00:17:29,592 --> 00:17:31,927
Pensei que,
saindo da garrafa, as coisas...
310
00:17:33,053 --> 00:17:34,305
Desculpe, Alice,
311
00:17:34,430 --> 00:17:36,140
mas não pode ser o único jeito.
312
00:17:38,267 --> 00:17:39,810
Queria que houvesse outro jeito.
313
00:17:41,186 --> 00:17:45,107
Mas, às vezes, precisamos jogar
com o que temos.
314
00:17:49,361 --> 00:17:50,696
Deve ser aqui.
315
00:17:51,614 --> 00:17:53,157
Quanto devemos levar?
316
00:17:53,657 --> 00:17:54,950
O quanto pudermos.
317
00:18:12,509 --> 00:18:16,055
Eu sou Nyx,
guardiã do Poço das Maravilhas.
318
00:18:16,305 --> 00:18:18,766
Quem perturba meu sono?
319
00:18:20,976 --> 00:18:22,269
Eu sou Cyrus.
320
00:18:22,561 --> 00:18:24,063
Eles são meus irmãos.
321
00:18:24,188 --> 00:18:25,814
Viemos em nome da nossa mãe.
322
00:18:31,070 --> 00:18:32,488
Sua mãe
323
00:18:32,946 --> 00:18:34,782
está muito queimada.
324
00:18:35,366 --> 00:18:36,492
Sim.
325
00:18:37,034 --> 00:18:38,619
Ela está com dor.
326
00:18:38,911 --> 00:18:40,371
Foi por isso que viemos.
327
00:18:40,454 --> 00:18:42,831
Soubemos que sua água contém magia.
328
00:18:43,832 --> 00:18:44,917
Magia que pode curá-la.
329
00:18:47,169 --> 00:18:50,214
Minha água cura apenas
aqueles cujos destinos
330
00:18:50,381 --> 00:18:51,715
ainda não foram escritos.
331
00:18:52,091 --> 00:18:54,885
O destino de sua mãe já foi selado.
332
00:18:57,262 --> 00:18:58,430
Ela morrerá.
333
00:18:58,972 --> 00:19:00,474
Não, deve estar enganada.
334
00:19:00,683 --> 00:19:02,976
Sinto muito por sua dor,
335
00:19:03,268 --> 00:19:05,813
mas esta água não é para vocês.
336
00:19:06,021 --> 00:19:09,066
Por que ela deve morrer
por um erro meu? Responda.
337
00:19:10,526 --> 00:19:12,027
Devolvam a água...
338
00:19:12,945 --> 00:19:14,947
ou paguem o preço.
339
00:19:33,048 --> 00:19:34,091
Aonde você vai?
340
00:19:34,925 --> 00:19:35,926
Para casa.
341
00:19:36,093 --> 00:19:37,511
Com a água? Você ouviu.
342
00:19:37,803 --> 00:19:39,179
Eu ouvi um aviso.
343
00:19:39,346 --> 00:19:41,432
Uma coisa é trapacear no jogo, Cyrus.
344
00:19:41,598 --> 00:19:43,183
Outra é trapacear com o destino.
345
00:19:43,684 --> 00:19:44,852
Não temos escolha.
346
00:19:45,644 --> 00:19:47,479
Só existe lutar ou ficar parado.
347
00:19:47,646 --> 00:19:49,606
Coragem ou covardia.
Eu sei o que escolho.
348
00:19:49,815 --> 00:19:51,150
A questão é: vocês sabem?
349
00:19:52,568 --> 00:19:55,446
Não posso e não vou deixá-la morrer
por um erro meu.
350
00:19:55,988 --> 00:19:58,699
Isso não é destino, é culpa. Minha culpa.
351
00:19:59,825 --> 00:20:01,118
E o que temos nas mãos
352
00:20:01,285 --> 00:20:03,537
é a única maneira
de eu corrigir esse erro.
353
00:20:05,289 --> 00:20:06,957
Vão tirar isso de mim, irmãos?
354
00:20:08,751 --> 00:20:10,919
Então você pede
que roubemos a água por você
355
00:20:11,628 --> 00:20:12,796
ou pela mamãe?
356
00:20:15,799 --> 00:20:18,010
Pela mamãe, é claro.
357
00:20:19,511 --> 00:20:20,637
Está bem.
358
00:20:22,389 --> 00:20:23,640
Pela mamãe.
359
00:20:24,057 --> 00:20:25,142
Pela mamãe.
360
00:20:30,314 --> 00:20:31,523
Duas portas.
361
00:20:32,858 --> 00:20:35,360
Uma leva ao Poço das Maravilhas,
362
00:20:35,736 --> 00:20:38,113
e a outra nos arrasta para baixo.
363
00:20:40,365 --> 00:20:41,575
Para baixo de quê?
364
00:20:43,243 --> 00:20:45,329
Não vai responder a nenhuma pergunta?
365
00:20:45,496 --> 00:20:46,622
Sim.
366
00:20:46,830 --> 00:20:47,831
Você vai?
367
00:20:47,915 --> 00:20:48,916
Não.
368
00:20:49,374 --> 00:20:50,501
Mas você respondeu.
369
00:20:51,919 --> 00:20:53,796
-Você só responde sim ou não.
-Não.
370
00:20:54,213 --> 00:20:55,672
-Você disse que não?
-Não.
371
00:20:55,839 --> 00:20:56,924
Isso é ridículo.
372
00:20:57,132 --> 00:20:59,510
-Tem que haver outro jeito, Alice.
-Tem outro jeito?
373
00:20:59,760 --> 00:21:01,970
-Sim.
-Ótimo. Pergunte qual é.
374
00:21:02,262 --> 00:21:05,599
Espere, você já tentou dar a volta
e não deu certo.
375
00:21:06,391 --> 00:21:07,434
Ele está mentindo.
376
00:21:08,018 --> 00:21:09,937
-O quê?
-Essa é a charada.
377
00:21:10,479 --> 00:21:11,605
Você é mentiroso, certo?
378
00:21:11,814 --> 00:21:13,690
-Não.
-Quer dizer que sim.
379
00:21:15,651 --> 00:21:17,820
Esta porta me leva
ao Poço das Maravilhas?
380
00:21:18,070 --> 00:21:18,946
Sim.
381
00:21:21,949 --> 00:21:23,200
Muito obrigada.
382
00:21:34,670 --> 00:21:35,587
Você conseguiu.
383
00:21:36,505 --> 00:21:37,798
Sou boa de charadas.
384
00:21:38,674 --> 00:21:39,925
Você é boa em tudo.
385
00:21:44,721 --> 00:21:45,889
O que foi, amor?
386
00:21:46,390 --> 00:21:48,183
É alguma coisa. Senti o dia todo.
387
00:21:48,600 --> 00:21:49,685
-Não posso...
-Pode, sim.
388
00:21:49,852 --> 00:21:51,520
Pode me contar qualquer coisa, Cyrus.
389
00:21:53,272 --> 00:21:54,273
Está bem.
390
00:21:54,940 --> 00:21:56,650
Não quero que você continue.
391
00:21:57,484 --> 00:21:59,194
Preciso fazer isso sozinho.
392
00:21:59,653 --> 00:22:00,571
O quê?
393
00:22:00,696 --> 00:22:02,781
É meu fardo,
minha maldição que devo quebrar.
394
00:22:03,156 --> 00:22:04,491
Mas eu achei que...
395
00:22:04,658 --> 00:22:06,243
Por que é tão teimosa, Alice?
396
00:22:10,664 --> 00:22:11,665
Desculpe.
397
00:22:13,000 --> 00:22:14,334
Tudo bem.
398
00:22:15,168 --> 00:22:16,169
Pode ir.
399
00:22:42,821 --> 00:22:43,822
Will.
400
00:22:44,156 --> 00:22:45,324
Que bom que acordou.
401
00:22:54,416 --> 00:22:56,001
Anastasia e Will,
402
00:22:56,376 --> 00:22:58,462
enfim reunidos.
403
00:22:58,629 --> 00:23:00,923
Diga, é tudo como imaginou?
404
00:23:01,089 --> 00:23:03,759
Pode cortar
a conversinha insuportável, Jafar.
405
00:23:03,926 --> 00:23:06,345
Ou é sua forma de tortura?
406
00:23:06,887 --> 00:23:08,430
Infelizmente para vocês...
407
00:23:09,848 --> 00:23:11,892
tenho outra coisa em mente.
408
00:23:13,101 --> 00:23:15,854
Já passamos por isso.
Sabemos como vai terminar.
409
00:23:16,021 --> 00:23:18,357
Eu sou a mestra do gênio.
Tenho três desejos.
410
00:23:18,523 --> 00:23:20,067
Para que seu feitiço funcione,
411
00:23:20,150 --> 00:23:22,819
eu preciso usá-los
para que o gênio volte à garrafa.
412
00:23:22,986 --> 00:23:25,030
Eu não teria dito melhor.
413
00:23:25,614 --> 00:23:27,616
Você não tem nada
com que me ameaçar.
414
00:23:27,824 --> 00:23:29,034
Não pode me matar.
415
00:23:29,368 --> 00:23:30,452
Nem ao Will.
416
00:23:31,370 --> 00:23:32,412
Acertou novamente.
417
00:23:32,579 --> 00:23:34,957
Diria que está sem jogadas, Jafar.
418
00:23:36,375 --> 00:23:37,834
Por que não me solta?
419
00:23:38,877 --> 00:23:41,004
Podemos chegar a um acordo.
420
00:23:41,880 --> 00:23:44,675
Nossa parceria não foi nada para você?
421
00:23:45,008 --> 00:23:47,803
Eu tive uma parceira...
Uma vez, há muito tempo.
422
00:23:47,970 --> 00:23:49,429
O nome dela era Amara.
423
00:23:50,097 --> 00:23:52,557
Uma mulher adorável, como você.
424
00:23:52,808 --> 00:23:56,645
E, também como você,
ela acreditava muito em cooperação.
425
00:23:57,437 --> 00:23:59,982
Infelizmente, não concordamos
426
00:24:00,148 --> 00:24:02,734
quanto à melhor forma
de conquistar nossos objetivos, então...
427
00:24:03,694 --> 00:24:06,697
encontrei outra utilidade para ela.
428
00:24:08,573 --> 00:24:10,742
-Comovente.
-Sempre consigo o que quero.
429
00:24:11,034 --> 00:24:13,870
De um jeito ou de outro,
você usará esses desejos.
430
00:24:14,246 --> 00:24:17,499
O que vai acontecer a seguir
pode ser doloroso
431
00:24:17,666 --> 00:24:19,835
ou extremamente doloroso.
432
00:24:20,669 --> 00:24:21,962
Escolha bem.
433
00:24:22,754 --> 00:24:24,214
Como Amara agora sabe...
434
00:24:26,341 --> 00:24:28,719
há destinos piores que a morte.
435
00:24:29,761 --> 00:24:30,929
Você o ouviu.
436
00:24:31,638 --> 00:24:32,597
Faça seu desejo.
437
00:24:32,681 --> 00:24:34,182
-Não posso.
-Pode, sim.
438
00:24:34,349 --> 00:24:36,309
Peça que ele saia
do País das Maravilhas agora!
439
00:24:37,310 --> 00:24:39,521
Jafar, eu desejo que saia...
440
00:24:44,901 --> 00:24:48,864
Nunca teria dado certo entre nós, querida,
441
00:24:49,281 --> 00:24:50,490
mas não se sinta mal.
442
00:24:50,907 --> 00:24:51,992
Eu já superei.
443
00:24:52,284 --> 00:24:53,994
Encontrei outra pessoa,
444
00:24:54,202 --> 00:24:55,912
alguém promissor.
445
00:24:56,496 --> 00:24:59,541
E creio que já se conheceram.
446
00:25:12,054 --> 00:25:13,638
Precisamos dos desejos dela.
447
00:25:14,431 --> 00:25:16,391
Não pare até que ela ceda.
448
00:26:01,686 --> 00:26:02,687
Você outra vez.
449
00:26:02,854 --> 00:26:04,898
Veio roubar mais água?
450
00:26:05,107 --> 00:26:06,108
Não quero sua água.
451
00:26:06,233 --> 00:26:07,859
Então o que você quer?
452
00:26:10,112 --> 00:26:11,446
Quero sua misericórdia.
453
00:26:12,155 --> 00:26:14,116
Deveria saber melhor do que ninguém.
454
00:26:14,574 --> 00:26:18,370
Não concedo misericórdia
a quem não merece.
455
00:26:18,578 --> 00:26:20,413
Por favor, eu imploro.
456
00:26:20,664 --> 00:26:23,041
Tudo acontece por um motivo.
457
00:26:23,542 --> 00:26:27,379
Só com o tempo você entenderá
qual é esse motivo.
458
00:26:31,758 --> 00:26:33,009
Vocês conseguiram.
459
00:26:40,392 --> 00:26:41,726
Isso, mamãe.
460
00:26:42,561 --> 00:26:43,895
Assim.
461
00:26:56,533 --> 00:26:57,993
Ela precisa de mais água.
462
00:27:25,020 --> 00:27:27,272
Talvez esse fosse o destino dela.
463
00:27:39,659 --> 00:27:41,244
Respire fundo.
464
00:27:42,787 --> 00:27:43,997
Isso mesmo.
465
00:27:47,125 --> 00:27:48,126
Sim.
466
00:27:52,464 --> 00:27:53,632
É um milagre.
467
00:27:58,136 --> 00:27:59,512
Vamos, venha.
468
00:28:00,597 --> 00:28:02,307
Você está viva, Amara.
469
00:28:02,474 --> 00:28:03,850
Seus filhos
470
00:28:04,017 --> 00:28:05,477
salvaram você.
471
00:28:10,065 --> 00:28:12,108
Um desejo me libertou da garrafa,
472
00:28:12,275 --> 00:28:13,860
me libertou da sua maldição.
473
00:28:14,194 --> 00:28:16,446
Agora livre,
eu imploro por sua misericórdia.
474
00:28:17,239 --> 00:28:20,200
Não por mim, mas pelos meus irmãos.
475
00:28:20,367 --> 00:28:21,701
Eles são inocentes.
476
00:28:22,869 --> 00:28:24,663
Eles roubaram de mim, como você.
477
00:28:24,829 --> 00:28:26,748
Apenas fizeram o que eu pedi,
478
00:28:26,957 --> 00:28:28,792
o que eu exigi deles.
479
00:28:30,210 --> 00:28:32,837
A culpa foi minha. Fui tolo, arrogante.
480
00:28:33,004 --> 00:28:34,214
Mas eu entendo agora.
481
00:28:35,090 --> 00:28:38,218
Depois de gerações realizando desejos
de outros tolos arrogantes,
482
00:28:38,385 --> 00:28:40,929
eu entendi que não existem atalhos.
483
00:28:41,429 --> 00:28:43,265
Que às vezes, a vida é...
484
00:28:45,100 --> 00:28:46,351
como ela deve ser.
485
00:28:48,228 --> 00:28:49,688
Aprendi a lição.
486
00:28:51,022 --> 00:28:53,566
Não castigue meus irmãos
pela minha arrogância.
487
00:28:55,318 --> 00:28:56,319
Por favor.
488
00:28:57,112 --> 00:28:58,113
Eu imploro.
489
00:28:58,530 --> 00:28:59,906
Liberte-os de sua maldição.
490
00:29:01,324 --> 00:29:05,328
Somente quando a água for devolvida
a maldição poderá ser desfeita.
491
00:29:05,495 --> 00:29:07,163
Não posso devolver a água.
492
00:29:07,330 --> 00:29:09,582
Dei à minha mãe há mais de cem anos.
493
00:29:09,708 --> 00:29:11,334
Ela já deve ter morrido.
494
00:29:11,501 --> 00:29:12,502
Não.
495
00:29:13,420 --> 00:29:14,963
Sua mãe está viva.
496
00:29:16,965 --> 00:29:18,550
Não é possível.
497
00:29:18,800 --> 00:29:20,135
Devolva a água,
498
00:29:20,552 --> 00:29:22,846
e a maldição terá fim.
499
00:29:23,346 --> 00:29:24,848
Diga onde posso encontrá-la.
500
00:29:25,849 --> 00:29:27,142
Não, espere! Por favor, não!
501
00:29:27,309 --> 00:29:29,019
Diga onde ela está. Espere, por favor!
502
00:29:29,185 --> 00:29:30,937
Volte! Onde ela está? Volte aqui!
503
00:29:34,941 --> 00:29:35,984
Você voltou.
504
00:29:36,651 --> 00:29:38,737
Pensamos que a tínhamos perdido
para sempre.
505
00:29:40,280 --> 00:29:41,323
Como se sente?
506
00:29:42,240 --> 00:29:43,241
Estranha.
507
00:29:43,408 --> 00:29:45,994
Como se tivesse dormido por cem anos.
508
00:29:46,494 --> 00:29:47,537
Do que precisa?
509
00:29:47,662 --> 00:29:49,039
Podemos fazer alguma coisa?
510
00:29:50,123 --> 00:29:51,624
Só uma coisa.
511
00:29:52,667 --> 00:29:53,668
Venham aqui.
512
00:29:55,879 --> 00:29:57,297
Quero olhar para vocês.
513
00:29:58,923 --> 00:30:02,552
Meus três lindos e corajosos filhos.
514
00:30:02,719 --> 00:30:05,638
Que moveram céus e terra
para trazê-la de volta.
515
00:30:06,056 --> 00:30:07,182
Trazer-me de volta?
516
00:30:07,349 --> 00:30:08,808
De onde? Onde eu estava?
517
00:30:08,975 --> 00:30:10,769
Você sofreu queimaduras graves.
518
00:30:11,186 --> 00:30:12,687
Achamos que não se salvaria.
519
00:30:12,854 --> 00:30:13,897
Mas me salvei.
520
00:30:14,397 --> 00:30:16,775
Só não entendo como.
521
00:30:17,108 --> 00:30:18,693
Foi a magia que te salvou.
522
00:30:21,905 --> 00:30:23,156
Magia?
523
00:30:23,531 --> 00:30:24,532
De onde?
524
00:30:25,492 --> 00:30:26,785
Do Poço das Maravilhas.
525
00:30:26,951 --> 00:30:28,161
Não tivemos escolha.
526
00:30:28,870 --> 00:30:30,372
Digam exatamente o que fizeram.
527
00:30:31,081 --> 00:30:32,332
Nós roubamos a água.
528
00:30:32,749 --> 00:30:33,833
Cyrus, não.
529
00:30:34,000 --> 00:30:36,961
A guardiã disse
que você não tinha salvação, mas veja.
530
00:30:37,128 --> 00:30:39,798
-Está curada!
-Vocês três pegaram a água?
531
00:30:40,965 --> 00:30:43,635
Então todos precisam partir agora mesmo.
532
00:30:43,802 --> 00:30:45,053
Partir? Mas por quê?
533
00:30:45,220 --> 00:30:48,681
Depressa. Não há tempo.
É o único jeito de ficarem seguros.
534
00:30:48,848 --> 00:30:49,974
Seguros de quê?
535
00:30:51,226 --> 00:30:52,685
Ela virá atrás de vocês.
536
00:30:54,979 --> 00:30:57,899
Não parem de jeito nenhum
até chegarem a Agrabah.
537
00:30:58,733 --> 00:31:00,985
Com sorte, terão ido antes
que ela perceba.
538
00:31:02,320 --> 00:31:03,863
Ela não pode encontrá-los.
539
00:31:07,450 --> 00:31:09,828
Eu imploro, tenha misericórdia.
São meus filhos.
540
00:31:13,248 --> 00:31:16,626
Vocês deixaram suas vontades
anularem o destino.
541
00:31:18,545 --> 00:31:20,296
Agora seu destino será
542
00:31:20,880 --> 00:31:23,842
servir aos desejos de outros.
543
00:31:27,178 --> 00:31:28,179
Cyrus!
544
00:31:28,763 --> 00:31:29,764
Não!
545
00:31:29,889 --> 00:31:31,599
Não, meus filhos!
546
00:31:31,808 --> 00:31:32,809
Cyrus!
547
00:31:35,019 --> 00:31:37,063
Sinto muito, mamãe. Me perdoe.
548
00:31:40,942 --> 00:31:41,943
Não!
549
00:31:48,450 --> 00:31:49,576
Fascinante.
550
00:31:50,994 --> 00:31:51,828
Não é?
551
00:31:52,912 --> 00:31:55,582
Por fora, não tem nada de especial...
552
00:31:56,833 --> 00:31:59,419
nada fora do comum.
553
00:31:59,711 --> 00:32:01,212
Mas por dentro,
554
00:32:01,629 --> 00:32:04,424
um prêmio mais valioso do que
555
00:32:04,757 --> 00:32:05,842
o ouro?
556
00:32:06,009 --> 00:32:08,052
É como essa sua cabeça.
557
00:32:08,219 --> 00:32:11,139
Nada muito interessante por fora,
558
00:32:11,431 --> 00:32:13,099
mas por dentro...
559
00:32:15,894 --> 00:32:17,854
Se eu procurasse bastante,
560
00:32:18,354 --> 00:32:23,067
seria impossível dizer
que tesouros você andou escondendo.
561
00:32:23,443 --> 00:32:24,444
Então...
562
00:32:25,278 --> 00:32:28,072
vamos descobrir, que tal?
563
00:32:28,990 --> 00:32:31,576
Porquinho, porquinho,
564
00:32:32,160 --> 00:32:33,244
deixe-me entrar.
565
00:32:34,204 --> 00:32:36,414
Fique firme, Ana.
Sabe que ela não pode feri-la.
566
00:32:36,956 --> 00:32:38,374
Eu não quero feri-la.
567
00:32:40,335 --> 00:32:42,212
Quero ajudá-la.
568
00:32:42,545 --> 00:32:45,215
Você sofreu tanto.
569
00:32:45,507 --> 00:32:48,801
Já teve uma vida
cheia de medos, não foi?
570
00:32:54,724 --> 00:32:57,435
Você acha que se o príncipe
a tivesse escolhido
571
00:32:57,602 --> 00:32:59,479
em vez da sua meia-irmã...
572
00:33:00,188 --> 00:33:02,065
sua mãe teria amado você.
573
00:33:03,775 --> 00:33:07,820
E agora você teme
que o amor esteja fora de alcance
574
00:33:07,987 --> 00:33:11,658
e que esse abismo profundo em seu coração
575
00:33:12,116 --> 00:33:14,118
permanecerá vazio,
576
00:33:14,661 --> 00:33:16,663
um oco lembrete...
577
00:33:18,706 --> 00:33:22,085
da vida que poderia ter tido.
578
00:33:30,051 --> 00:33:33,263
Pode me sentir na sua mente...
579
00:33:34,472 --> 00:33:37,350
andando de um lugar a outro?
580
00:33:39,269 --> 00:33:40,895
Eu posso ver...
581
00:33:42,146 --> 00:33:43,439
tudo.
582
00:33:44,232 --> 00:33:46,359
Há uma escuridão em você.
583
00:33:46,818 --> 00:33:49,529
É como uma doença.
584
00:33:51,990 --> 00:33:54,742
Está te apodrecendo por dentro.
585
00:33:57,120 --> 00:34:00,790
Você fugiu do único amor que teve,
586
00:34:01,207 --> 00:34:03,126
e agora teme...
587
00:34:05,211 --> 00:34:07,088
que nunca vai recuperá-lo.
588
00:34:14,304 --> 00:34:16,681
Você e eu temos algo em comum agora.
589
00:34:17,056 --> 00:34:19,475
Nós duas sabemos exatamente
590
00:34:19,934 --> 00:34:22,395
quem você é.
591
00:34:23,354 --> 00:34:26,774
E está desesperada
que seja só questão de tempo
592
00:34:26,983 --> 00:34:29,694
até que ele também saiba.
593
00:34:34,282 --> 00:34:36,618
Nunca terá o amor dele de volta.
594
00:34:39,245 --> 00:34:41,456
Mas não é isso o que você quer.
595
00:34:42,123 --> 00:34:43,124
Não é?
596
00:34:44,208 --> 00:34:47,754
Ou nunca teria posto aquela coroa
tantos anos atrás.
597
00:34:47,920 --> 00:34:49,797
Fez a escolha certa.
598
00:34:50,048 --> 00:34:51,674
Faça de novo.
599
00:34:52,425 --> 00:34:55,720
Deseje a sua preciosa...
600
00:34:56,429 --> 00:34:57,680
preciosa...
601
00:34:58,556 --> 00:34:59,557
coroa.
602
00:35:02,185 --> 00:35:03,186
Vamos lá.
603
00:35:03,645 --> 00:35:05,104
Deseje sua coroa,
604
00:35:05,772 --> 00:35:08,733
e o seu sofrimento acabará.
605
00:35:08,900 --> 00:35:09,984
Não faça isso, Ana.
606
00:35:14,530 --> 00:35:16,366
Deseje sua coroa,
607
00:35:16,908 --> 00:35:20,161
e o sofrimento dele acabará.
608
00:35:22,455 --> 00:35:25,875
Minha coroa...
609
00:35:26,042 --> 00:35:27,043
Vamos lá.
610
00:35:27,585 --> 00:35:29,587
Eu desejo minha coroa!
611
00:35:34,050 --> 00:35:35,259
Ótimo.
612
00:35:35,677 --> 00:35:38,096
Agora, deseje
613
00:35:38,262 --> 00:35:39,806
suas joias.
614
00:35:41,391 --> 00:35:42,392
Vamos.
615
00:35:45,978 --> 00:35:47,814
Desejo minhas joias.
616
00:35:54,612 --> 00:35:56,572
Ela não está linda?
617
00:35:59,450 --> 00:36:00,451
Agora...
618
00:36:05,248 --> 00:36:06,708
deseje que eu pare.
619
00:36:06,916 --> 00:36:09,001
-Não.
-Vamos lá.
620
00:36:14,799 --> 00:36:17,051
Eu desejo que você pare.
621
00:36:29,439 --> 00:36:31,441
Desejo concedido.
622
00:36:36,237 --> 00:36:37,447
Como eu disse...
623
00:36:39,782 --> 00:36:41,492
eu sempre consigo o que quero.
624
00:36:56,716 --> 00:36:57,967
Vossa Majestade.
625
00:37:01,220 --> 00:37:02,430
Peço desculpas.
626
00:37:03,598 --> 00:37:05,600
Queria ter vindo antes, mas me escondi.
627
00:37:05,767 --> 00:37:07,143
Fiquei pelos túneis.
628
00:37:07,310 --> 00:37:09,562
Se Jafar soubesse
que eu ainda estava no castelo...
629
00:37:12,273 --> 00:37:13,983
Eu trouxe uma coisa.
630
00:37:17,612 --> 00:37:20,072
Não é muito, mas foi o que pude fazer
631
00:37:20,156 --> 00:37:21,324
diante das circunstâncias.
632
00:37:30,249 --> 00:37:32,752
Agora que chegou,
podemos sair daqui juntos.
633
00:37:33,002 --> 00:37:35,671
E deve haver um jeito de eu abrir sua...
634
00:37:35,838 --> 00:37:37,507
Por que está fazendo isso?
635
00:37:39,008 --> 00:37:41,594
-A senhora é minha rainha, Majestade.
-Não mais.
636
00:37:43,095 --> 00:37:45,181
Precisa alertar a Alice e o Cyrus.
637
00:37:45,348 --> 00:37:47,725
Vá à fronteira e diga a eles que acabou.
638
00:37:48,559 --> 00:37:50,228
Jafar libertou a Jaguadarte.
639
00:37:50,394 --> 00:37:52,730
Ele está com Will e as três garrafas.
640
00:37:52,980 --> 00:37:55,483
O País das Maravilhas está condenado,
e eu permiti isso.
641
00:37:56,067 --> 00:37:57,693
Diga para saírem do País das Maravilhas
642
00:37:57,902 --> 00:38:00,112
o mais rápido possível,
sem olhar para trás.
643
00:38:02,114 --> 00:38:03,491
E quanto à senhora?
644
00:38:04,450 --> 00:38:05,743
Esqueça-se de mim.
645
00:38:20,383 --> 00:38:21,384
Alice.
646
00:38:21,551 --> 00:38:22,844
Achei que precisaria de ajuda.
647
00:38:23,010 --> 00:38:24,220
Você me seguiu.
648
00:38:24,804 --> 00:38:26,264
O que você viu?
649
00:38:29,100 --> 00:38:30,601
Por que não me contou?
650
00:38:31,602 --> 00:38:32,603
Porque...
651
00:38:34,230 --> 00:38:35,940
eu tinha medo de perdê-la.
652
00:38:36,649 --> 00:38:39,277
Tudo que aconteceu aqui é minha culpa.
653
00:38:39,944 --> 00:38:42,655
A maldição, as garrafas, Jafar,
todo o seu sofrimento.
654
00:38:42,822 --> 00:38:44,949
É tudo um castigo pelos meus erros.
655
00:38:45,283 --> 00:38:48,119
Todo mundo tem alguma coisa
que gostaria de apagar.
656
00:38:48,286 --> 00:38:50,121
Todo mundo erra.
657
00:38:51,455 --> 00:38:52,540
Você, não.
658
00:38:57,545 --> 00:38:58,838
Eu desisti de nós.
659
00:38:59,839 --> 00:39:02,675
Antes de Will e o Coelho me trazerem
para o País das Maravilhas,
660
00:39:02,967 --> 00:39:04,927
antes de me dizerem que você estava vivo,
661
00:39:05,636 --> 00:39:07,346
eu estava em um manicômio,
662
00:39:07,638 --> 00:39:09,056
e eu concordei com algo,
663
00:39:09,891 --> 00:39:13,227
um procedimento que apagaria
minhas lembranças deste lugar,
664
00:39:14,061 --> 00:39:15,354
e de você...
665
00:39:16,105 --> 00:39:17,189
para sempre.
666
00:39:18,149 --> 00:39:20,234
Eu queria me esquecer de você...
667
00:39:21,360 --> 00:39:22,778
de todas as nossas aventuras.
668
00:39:23,654 --> 00:39:25,448
Doía demais me lembrar.
669
00:39:28,451 --> 00:39:30,369
Você se apaixonou por um gênio, Alice.
670
00:39:30,620 --> 00:39:32,705
E se a garrafa me fez melhorar?
671
00:39:32,872 --> 00:39:35,666
-E agora que saí...
-Então eu serei a sua garrafa.
672
00:39:36,334 --> 00:39:39,045
Cyrus, se passarmos a vida
olhando para o passado,
673
00:39:39,795 --> 00:39:43,341
nunca poderemos avançar
e ter um futuro juntos.
674
00:39:44,300 --> 00:39:45,384
O que foi?
675
00:39:47,595 --> 00:39:50,389
Alguém me disse uma vez
que tudo acontece por um motivo.
676
00:39:51,390 --> 00:39:53,267
Acho que finalmente estou acreditando.
677
00:39:54,060 --> 00:39:55,061
Vamos.
678
00:39:55,227 --> 00:39:57,647
Se sua mãe estiver viva,
temos que encontrá-la.
679
00:39:58,397 --> 00:40:00,149
É hora de sermos apresentadas.
680
00:40:09,408 --> 00:40:11,786
Você achou
que eu não conseguiria sozinho, Amara.
681
00:40:13,621 --> 00:40:14,914
Como estava enganada.
682
00:40:15,623 --> 00:40:16,791
Estava mesmo?
683
00:40:17,541 --> 00:40:19,794
Eu bem me lembro de você ter me chamado
684
00:40:19,961 --> 00:40:22,922
como um reforço bastante necessário.
685
00:40:23,839 --> 00:40:25,007
E bem me lembro
686
00:40:25,091 --> 00:40:27,218
de remover a Espada Vorpal de sua barriga,
687
00:40:27,885 --> 00:40:30,012
o que pode ser facilmente desfeito.
688
00:40:34,850 --> 00:40:36,727
Em breve, terei tudo o que desejei,
689
00:40:37,728 --> 00:40:39,647
e nenhuma pessoa neste mundo,
690
00:40:40,481 --> 00:40:43,651
ou em qualquer outro, poderá me deter.
691
00:40:53,077 --> 00:40:54,078
Então...
692
00:40:58,958 --> 00:41:00,251
vamos começar.
693
00:41:32,283 --> 00:41:34,285
Legendas: Aline Leoncio