1
00:00:01,211 --> 00:00:02,879
Anteriormente...
2
00:00:02,963 --> 00:00:04,673
Señorita, mi voluntad es suya.
3
00:00:04,756 --> 00:00:06,007
Son para ti.
4
00:00:06,091 --> 00:00:07,634
Soy un genio, Lizard.
5
00:00:07,717 --> 00:00:10,303
El Naipe usó tu deseo
para que no sufrieras,
6
00:00:10,387 --> 00:00:12,138
lo que me dio mi libertad.
7
00:00:12,222 --> 00:00:13,974
¡Cervezas para todos!
8
00:00:15,058 --> 00:00:16,810
¿No saben quién soy?
9
00:00:16,893 --> 00:00:20,647
Sabemos quién eras, antes de que
Jafar te sacara del palacio.
10
00:00:20,730 --> 00:00:22,065
¿Dónde la encontraste?
11
00:00:22,148 --> 00:00:23,441
Lizard la tenía.
12
00:00:23,525 --> 00:00:25,277
Qué bien que fueron ustedes.
13
00:00:25,360 --> 00:00:27,445
No, fui yo. Soy tu dueña.
14
00:00:27,529 --> 00:00:31,324
La magia más poderosa
del país la mantiene prisionera.
15
00:00:31,533 --> 00:00:33,451
Soy Fablistanón.
16
00:00:33,535 --> 00:00:36,121
Debemos huir antes
de que Jafar nos encuentre.
17
00:00:36,204 --> 00:00:39,124
Cuando te tenga a ti,
tendrá a los tres genios.
18
00:00:39,207 --> 00:00:41,960
Los otros genios
son mis hermanos.
19
00:00:43,712 --> 00:00:46,423
HACE MUCHOS AÑOS
EN AGRABAH
20
00:00:50,343 --> 00:00:51,344
Paso.
21
00:00:54,681 --> 00:00:55,682
Tomo.
22
00:01:01,354 --> 00:01:02,314
Paso.
23
00:01:05,317 --> 00:01:07,110
-¿Qué haces?
-Aumento la apuesta.
24
00:01:07,193 --> 00:01:08,278
¿Con una brújula?
25
00:01:08,361 --> 00:01:10,906
Es de oro y tiene algo de magia.
26
00:01:10,989 --> 00:01:14,618
Encontrará todo
lo que hayas perdido.
27
00:01:14,701 --> 00:01:16,703
En tu caso, debería ser jabón.
28
00:01:18,496 --> 00:01:20,498
¿Qué dicen, lo aceptan?
29
00:01:21,333 --> 00:01:23,585
Basta, hermano.
Es hora de renunciar.
30
00:01:23,668 --> 00:01:27,964
No quiero retirarme.
No te preocupes.
31
00:01:31,176 --> 00:01:32,177
Apuesto.
32
00:01:42,354 --> 00:01:43,563
¡Kapo!
33
00:01:45,982 --> 00:01:47,234
Eres un tramposo.
34
00:01:47,317 --> 00:01:51,238
Será difícil probarlo
ya que golpeaste la mesa.
35
00:01:51,321 --> 00:01:53,198
Mejor suerte la próxima.
36
00:01:59,329 --> 00:02:02,415
¡Basta, basta! ¡Vete, ahora!
37
00:02:03,833 --> 00:02:05,085
Pagarán por esto.
38
00:02:05,168 --> 00:02:07,128
No tanto como tú.
39
00:02:11,675 --> 00:02:14,970
Ya que arreglamos eso,
mahia para todos.
40
00:02:23,019 --> 00:02:24,771
No puedo creer tu suerte.
41
00:02:24,854 --> 00:02:27,899
Solo tú tienes
tanta suerte, Cyrus.
42
00:02:27,983 --> 00:02:28,900
Para nada.
43
00:02:28,984 --> 00:02:30,569
Hizo trampa.
44
00:02:30,652 --> 00:02:33,655
Solo es trampa
si te atrapan.
45
00:02:34,322 --> 00:02:36,575
Si no, se llama suerte.
46
00:02:36,658 --> 00:02:38,743
Algún día
la suerte se termina, Cyrus.
47
00:02:38,827 --> 00:02:41,663
Tendrás que aceptar
las consecuencias.
48
00:02:45,333 --> 00:02:47,252
¿Qué hacen en nuestra casa?
49
00:02:47,669 --> 00:02:49,337
Rafi, dame el cuchillo.
50
00:02:54,175 --> 00:02:55,176
¡Cyrus!
51
00:02:56,344 --> 00:02:58,054
¡Nuestra madre está adentro!
52
00:02:59,514 --> 00:03:00,599
¡Mamá!
53
00:03:11,151 --> 00:03:12,277
HOY
54
00:03:12,360 --> 00:03:15,238
Cuando estuve prisionero
estaba con mis hermanos.
55
00:03:15,322 --> 00:03:16,740
¿Cómo no lo noté?
56
00:03:16,823 --> 00:03:19,409
No te culpes,
Jafar tampoco debe saberlo,
57
00:03:19,492 --> 00:03:21,912
porque si lo supiera,
lo habría aprovechado.
58
00:03:21,995 --> 00:03:23,914
Los liberaremos.
59
00:03:23,997 --> 00:03:25,040
Y a mí también.
60
00:03:25,123 --> 00:03:27,459
Esa es mi casa
la que tiene en las manos.
61
00:03:27,542 --> 00:03:29,711
No hay espacio.
¿Y saben qué no hay?
62
00:03:29,794 --> 00:03:31,421
-No nos digas.
-¡Un baño!
63
00:03:31,504 --> 00:03:33,632
Como sea... Lo primero
que hay que hacer
64
00:03:33,715 --> 00:03:35,634
es saber dónde están
las botellas.
65
00:03:35,717 --> 00:03:38,970
Si Jafar está en el palacio,
¿crees que tiene las botellas?
66
00:03:39,054 --> 00:03:40,096
Claro.
67
00:03:40,180 --> 00:03:43,099
Entonces debemos entrar
al palacio y robarlas.
68
00:03:43,183 --> 00:03:45,101
Como si fuera tan fácil.
69
00:03:45,685 --> 00:03:48,104
No podemos con su magia.
70
00:03:48,188 --> 00:03:50,232
Pero un ejército
podría protegernos.
71
00:03:50,315 --> 00:03:51,399
Mi ejército.
72
00:03:51,483 --> 00:03:54,069
Por si no lo sabes,
tu ejército te abandonó
73
00:03:54,152 --> 00:03:57,405
y tus súbditos prefieren
darte de comer a las criaturas.
74
00:03:57,489 --> 00:04:00,533
Estoy al tanto
de lo que sienten por mí.
75
00:04:01,618 --> 00:04:03,495
Deben saber que se equivocan.
76
00:04:04,162 --> 00:04:06,831
¿Por qué pelear con Jafar
si podemos desarmarlo?
77
00:04:06,915 --> 00:04:09,918
Mis hermanos y yo
no somos genios de nacimiento.
78
00:04:10,001 --> 00:04:11,086
Sin la maldición...
79
00:04:11,169 --> 00:04:12,337
Podemos liberarlos.
80
00:04:12,420 --> 00:04:15,799
Mi parte favorita es que saques
a los genios de las botellas.
81
00:04:15,882 --> 00:04:18,301
Si puedo regresar
al lugar de la maldición,
82
00:04:18,385 --> 00:04:19,761
podría revertirla.
83
00:04:19,844 --> 00:04:21,930
¿Quién te puso la maldición?
84
00:04:24,015 --> 00:04:26,768
El guardián del pozo
de los deseos, en Agrabah.
85
00:04:26,851 --> 00:04:29,604
¿Agrabah? ¿Y cómo diablos
vamos a llegar?
86
00:04:29,688 --> 00:04:31,606
Si necesitas el pozo mágico...
87
00:04:31,690 --> 00:04:34,192
El País de Las Maravillas
tiene uno propio.
88
00:04:34,818 --> 00:04:38,321
En todas las tierras
hay aguas mágicas.
89
00:04:38,655 --> 00:04:43,118
Si necesitas a la guardiana,
debemos invocarla.
90
00:04:44,160 --> 00:04:46,705
Muy bien. Vamos.
91
00:04:47,330 --> 00:04:49,791
¿Has considerado
qué pasa si fallamos?
92
00:04:49,874 --> 00:04:51,251
Cada momento perdido
93
00:04:51,334 --> 00:04:54,337
es más tiempo para Jafar
de encontrar al genio.
94
00:04:54,421 --> 00:04:56,923
Lo que salvará a Will
será un ejército.
95
00:04:57,007 --> 00:05:00,218
Si liberamos a mis hermanos,
Jafar no necesitará a Will.
96
00:05:00,844 --> 00:05:02,846
-Entonces nos separamos.
-Sí.
97
00:05:02,929 --> 00:05:05,056
Nos separamos.
98
00:05:46,514 --> 00:05:48,600
¿Te desperté?
99
00:05:50,185 --> 00:05:51,519
¿Vas a algún lado?
100
00:05:52,020 --> 00:05:53,855
No tan rápido.
101
00:05:55,315 --> 00:05:57,400
Háblame del genio.
102
00:05:57,484 --> 00:06:00,570
¿O quieres hablar
sobre tus hijos?
103
00:06:00,654 --> 00:06:03,782
Su mamá
los está bañando en el río.
104
00:06:04,157 --> 00:06:08,245
¿Piensas si puedo llegar rápido?
¿Y cómo los mataré?
105
00:06:08,328 --> 00:06:12,082
¿Si tendré piedad con el bebé?
106
00:06:12,165 --> 00:06:17,754
Las respuestas son:
Muy rápido, muy lento y no.
107
00:06:17,837 --> 00:06:19,923
No me importan los bebés.
108
00:06:20,006 --> 00:06:21,132
Por favor.
109
00:06:21,341 --> 00:06:26,638
Habla, habla, habla.
Es todo lo que hacen.
110
00:06:26,721 --> 00:06:28,098
El genio, ¿dónde está?
111
00:06:28,181 --> 00:06:30,433
Estuvo aquí,
pero no sé adónde se fue.
112
00:06:30,517 --> 00:06:32,310
¿Con quién estaba?
113
00:06:43,321 --> 00:06:44,990
Esa es su casa.
114
00:06:47,826 --> 00:06:49,411
No me mates, por favor.
115
00:06:49,494 --> 00:06:52,747
No lo entiendes,
no tengo por qué matarte.
116
00:06:52,831 --> 00:06:56,334
Estás tan asustado
que morirás.
117
00:07:09,681 --> 00:07:11,141
Qué lástima.
118
00:07:33,663 --> 00:07:35,749
¿Qué me has traído?
119
00:07:36,499 --> 00:07:38,752
Una última vista.
120
00:07:40,170 --> 00:07:43,465
Le pertenecen
al dueño anterior del genio.
121
00:07:43,548 --> 00:07:47,093
Era una chica linda
con un vestido lindo.
122
00:07:47,177 --> 00:07:49,262
¿No podías preguntarle?
123
00:07:49,346 --> 00:07:52,682
Murió antes
de que pudiera hacerlo.
124
00:07:53,016 --> 00:07:55,143
Supongo
que un hechicero como tú
125
00:07:55,227 --> 00:07:58,688
encontrará la forma
de volverlos útiles.
126
00:07:59,481 --> 00:08:01,149
Debo admitir...
127
00:08:01,983 --> 00:08:04,653
Me gustan las chicas
que piensan rápido.
128
00:08:14,496 --> 00:08:16,748
De visu intueri.
129
00:08:16,831 --> 00:08:20,001
Visione revelare.
130
00:08:27,008 --> 00:08:29,219
Ella tiene al genio.
131
00:08:30,512 --> 00:08:33,848
¿Eso es bueno o malo?
132
00:08:36,184 --> 00:08:38,478
Tráeme a la Reina.
133
00:08:43,733 --> 00:08:46,820
¿Crees que el pozo
de los deseos la salvará?
134
00:08:46,903 --> 00:08:49,322
No lo he visto,
pero he escuchado historias.
135
00:08:49,406 --> 00:08:51,658
El agua tiene
cualidades mágicas.
136
00:08:51,741 --> 00:08:52,951
¿Cualidades mágicas?
137
00:08:53,034 --> 00:08:57,330
Dicen que da valentía,
generosidad y salud.
138
00:08:57,414 --> 00:08:59,666
Creo que puede salvar a mamá.
139
00:09:00,083 --> 00:09:01,001
¿Está cerca?
140
00:09:01,084 --> 00:09:02,836
En un día, si vamos rápido.
141
00:09:02,919 --> 00:09:05,005
Puede que no sobreviva
un día más.
142
00:09:05,088 --> 00:09:07,757
¿Prefieres verla morir
que luchar para salvarla?
143
00:09:07,841 --> 00:09:08,842
Claro que no.
144
00:09:08,925 --> 00:09:11,845
¿Y si es falso?
Podría morir sola.
145
00:09:11,928 --> 00:09:13,138
¡Debemos hacer algo!
146
00:09:13,221 --> 00:09:16,308
No es tu culpa, Cyrus.
No podías saber que vendrían...
147
00:09:16,391 --> 00:09:19,477
Sé que es peligroso
y necesito apoyo,
148
00:09:19,561 --> 00:09:22,188
pero puedo ir solo
si no quieres ir.
149
00:09:25,066 --> 00:09:27,152
Soy el primogénito.
150
00:09:27,235 --> 00:09:29,821
Si esto es un deber,
yo debo cumplirlo.
151
00:09:30,739 --> 00:09:32,824
Vamos a compartir esto,
152
00:09:32,908 --> 00:09:36,328
nos moveremos rápido
y nada nos detendrá.
153
00:09:41,416 --> 00:09:43,710
¿Estás emocionado
por ver a tus hermanos?
154
00:09:43,793 --> 00:09:44,961
Claro.
155
00:09:45,921 --> 00:09:48,798
¿Cómo se convirtieron
en genios?
156
00:09:49,257 --> 00:09:50,842
Nunca me lo dijiste.
157
00:09:50,926 --> 00:09:52,010
¿No?
158
00:09:52,093 --> 00:09:53,178
No lo recuerdo.
159
00:09:53,261 --> 00:09:56,389
No hay mucho que decir,
fue mala suerte.
160
00:09:59,059 --> 00:10:02,646
¿No hiciste nada?
¿Nada que pudiera ser...?
161
00:10:02,729 --> 00:10:05,315
Pasó hace tanto
que no lo recuerdo.
162
00:10:05,398 --> 00:10:08,193
Además, no debo pensar en ello.
Es parte del pasado.
163
00:10:08,276 --> 00:10:11,905
Si vamos más rápido
llegaremos en una hora.
164
00:10:16,076 --> 00:10:17,160
¡No hay nadie!
165
00:10:17,244 --> 00:10:18,828
Vamos, Conejo. No seas así.
166
00:10:18,912 --> 00:10:20,163
¡No somos conejos,
167
00:10:20,247 --> 00:10:24,334
solo una familia que comparte
su tiempo juntos y solos!
168
00:10:24,417 --> 00:10:26,002
Solo tomará un minuto.
169
00:10:26,086 --> 00:10:29,506
El tiempo es precioso,
un minuto son 60 segundos,
170
00:10:29,589 --> 00:10:31,841
lo que son 60 mil milisegundos.
171
00:10:31,925 --> 00:10:34,511
¿Sabes cuánto lograré
en 60 mil milisegundos?
172
00:10:34,594 --> 00:10:39,057
No contarías milisegundos
sin tu familia, así que abre.
173
00:10:44,563 --> 00:10:46,481
¿Qué es lo que quieres?
174
00:10:46,565 --> 00:10:49,693
No se trata de eso,
es lo que ella quiere.
175
00:10:53,572 --> 00:10:56,324
No tengas miedo,
no voy a lastimarte.
176
00:10:56,408 --> 00:11:01,204
Te llevaste a mi esposa,
a mis hijos, mi honor.
177
00:11:01,288 --> 00:11:03,623
¿Qué más quieres de mí?
178
00:11:03,915 --> 00:11:05,584
Tu perdón.
179
00:11:12,090 --> 00:11:14,259
Nunca podré devolverte
lo que te quité,
180
00:11:14,342 --> 00:11:17,178
y no puedo darte nada
para reemplazarlo,
181
00:11:17,262 --> 00:11:19,639
pero sí quiero
pedirte perdón, Conejo.
182
00:11:19,723 --> 00:11:21,558
Lo lamento mucho.
183
00:11:25,061 --> 00:11:28,106
Lo que pasó, pasó.
¿Qué importa si te perdono?
184
00:11:28,899 --> 00:11:30,984
Es que necesito tu ayuda.
185
00:11:31,067 --> 00:11:32,986
¿Con qué?
186
00:11:33,069 --> 00:11:35,697
Quiero ser la Reina
que todos se merecen.
187
00:11:35,780 --> 00:11:38,658
Quiero derrotar a Jafar
y reclamar el país,
188
00:11:38,742 --> 00:11:40,660
pero no por mí,
por las personas.
189
00:11:40,744 --> 00:11:43,788
Necesito que les digas
que pueden confiar en mí.
190
00:11:44,581 --> 00:11:47,334
¿Acaso perdió la cabeza?
191
00:11:47,417 --> 00:11:48,960
Quiere cambiar.
192
00:11:50,086 --> 00:11:53,006
El tiempo nos dirá
si es capaz de hacerlo.
193
00:11:53,924 --> 00:11:57,844
Por desgracia, derrotar a Jafar
es el problema menor.
194
00:11:57,928 --> 00:11:58,845
¿Por qué?
195
00:11:58,929 --> 00:12:01,723
Jafar liberó a Fablistanón.
196
00:12:02,515 --> 00:12:03,600
¿Cómo?
197
00:12:03,683 --> 00:12:05,310
-¿Qué es eso?
-¿Quién le dijo?
198
00:12:05,393 --> 00:12:07,979
No sé cómo ni por qué,
solo que es libre.
199
00:12:08,063 --> 00:12:08,980
¿Eso es malo?
200
00:12:09,064 --> 00:12:11,399
Supongo que quieres
que te saque de aquí.
201
00:12:11,483 --> 00:12:13,026
Antes de que te encuentre.
202
00:12:13,109 --> 00:12:15,153
-Eso suena muy bien...
-¡No nos vamos!
203
00:12:15,237 --> 00:12:16,321
No nos vamos.
204
00:12:16,404 --> 00:12:19,574
Dije que salvaría
al País de las Maravillas.
205
00:12:20,367 --> 00:12:23,828
Si Fablistanón está suelta,
debo luchar aún más.
206
00:12:23,912 --> 00:12:26,581
Conejo, no quiero obligarte
a hacer nada,
207
00:12:26,665 --> 00:12:30,043
pero si te importa cambiar
este lugar a como era antes,
208
00:12:30,126 --> 00:12:32,128
necesitaré tu ayuda.
209
00:12:32,587 --> 00:12:34,548
Quiero que vayas
por todo el reino,
210
00:12:34,631 --> 00:12:37,592
diciendo que la batalla
para salvarlo,
211
00:12:37,676 --> 00:12:39,386
está por comenzar.
212
00:12:43,890 --> 00:12:45,475
Rápido, Will.
213
00:12:45,559 --> 00:12:48,186
Debemos advertirles
a Alicia y a Cyrus.
214
00:12:48,562 --> 00:12:49,771
¿Esta "Flauta"...?
215
00:12:49,854 --> 00:12:53,483
Si Fablistanón fue liberada
no podemos estar al descubierto.
216
00:12:53,567 --> 00:12:55,819
Pero seguimos
estando descubiertos.
217
00:12:55,902 --> 00:12:57,988
-No te asustes.
-Tú me asustas.
218
00:12:58,071 --> 00:12:59,489
Pero esto es serio.
219
00:12:59,573 --> 00:13:01,992
Ella se alimenta del miedo,
puede olerlo.
220
00:13:02,075 --> 00:13:04,494
¿Por qué no nos fuimos
del reino?
221
00:13:04,578 --> 00:13:06,329
Si Jafar va a destruirlo...
222
00:13:06,413 --> 00:13:07,539
¿Cuál es la razón?
223
00:13:07,622 --> 00:13:10,709
El Conejo no te conoce como yo,
224
00:13:10,792 --> 00:13:14,004
no haces nada a menos
que te sientas cómoda.
225
00:13:14,087 --> 00:13:15,505
¿Qué es lo que quieres?
226
00:13:15,589 --> 00:13:18,592
No quiero nada, Will.
Cometí un error.
227
00:13:19,259 --> 00:13:23,889
Intenté arreglar el pasado,
pero destruiría nuestro futuro.
228
00:13:24,890 --> 00:13:27,893
No busco que la vida
sea cómoda para mí.
229
00:13:28,560 --> 00:13:30,770
Nada será cómodo de nuevo.
230
00:13:31,396 --> 00:13:33,523
Menos si no estás conmigo.
231
00:13:34,357 --> 00:13:36,818
Pero sí puedo arreglar
la vida de los demás,
232
00:13:36,902 --> 00:13:39,821
y la única forma
es librándonos de Jafar.
233
00:13:40,238 --> 00:13:42,240
¿Y crees que puedes hacerlo?
234
00:13:46,745 --> 00:13:47,746
¿Qué pasa?
235
00:13:49,748 --> 00:13:50,957
¿Escuchaste algo?
236
00:13:53,752 --> 00:13:55,170
No escucho nada.
237
00:13:56,087 --> 00:13:57,672
Vuelve a la botella, Will.
238
00:13:57,756 --> 00:13:58,673
No lo creo.
239
00:13:58,757 --> 00:14:01,927
No te lo pido, te lo ordeno.
Entra a la botella, genio.
240
00:14:04,221 --> 00:14:06,056
Después podrás agradecérmelo.
241
00:14:10,894 --> 00:14:13,230
¡Vamos! ¡Muéstrate!
242
00:14:28,245 --> 00:14:30,163
¿Dónde estás?
243
00:14:37,754 --> 00:14:40,090
Buenas tardes, Majestad.
244
00:14:46,721 --> 00:14:48,974
Tendrás que esforzarte más.
245
00:14:51,393 --> 00:14:54,145
¿Qué pasa? ¿Tienes miedo?
246
00:14:55,897 --> 00:14:58,650
Yo no soy quien está temblando.
247
00:15:00,735 --> 00:15:03,238
Puedo sentir tus pesadillas.
248
00:15:07,576 --> 00:15:10,203
Puedo saborear tu terror.
249
00:15:12,247 --> 00:15:14,332
Tus miedos...
250
00:15:15,083 --> 00:15:17,919
Temes que encontraré
la botella.
251
00:15:20,213 --> 00:15:22,757
Pero sé algo que tú no.
252
00:15:23,884 --> 00:15:25,844
Ya la encontré.
253
00:15:51,745 --> 00:15:54,539
Solo una espada puede herirme.
254
00:15:56,249 --> 00:15:58,084
Y esa no es.
255
00:16:05,884 --> 00:16:07,594
Ven conmigo, genio.
256
00:16:11,056 --> 00:16:13,058
La diversión va a comenzar.
257
00:16:15,060 --> 00:16:18,521
Según el mapa, el pozo
debe estar justo adelante.
258
00:16:24,069 --> 00:16:25,570
¿Qué es esto?
259
00:16:28,907 --> 00:16:30,533
Disculpe, señor, quisiéramos...
260
00:16:30,617 --> 00:16:33,161
Dos puertas aparecen
en su camino.
261
00:16:33,245 --> 00:16:36,831
Los viajeros se preguntan
cuál los llevará al pozo,
262
00:16:36,915 --> 00:16:40,710
y cuál será su perdición.
Si eligen mal, estarán perdidos.
263
00:16:41,211 --> 00:16:43,505
No pueden dudar.
264
00:16:44,381 --> 00:16:46,007
Es un acertijo.
265
00:16:47,884 --> 00:16:51,304
Señor caballero, tenemos
que hacer algo importante.
266
00:16:51,388 --> 00:16:54,849
Si pudiera decirnos la puerta
sería de gran ayuda.
267
00:16:57,060 --> 00:17:00,146
No es educado
ignorar a la gente.
268
00:17:00,230 --> 00:17:02,983
Debería responder si le hablan.
269
00:17:04,609 --> 00:17:05,527
No responde.
270
00:17:05,610 --> 00:17:08,113
No hay tiempo,
entremos por este lado.
271
00:17:11,241 --> 00:17:14,494
Está bien. Necesitamos
saber qué puerta es.
272
00:17:14,578 --> 00:17:15,495
¿Cómo?
273
00:17:15,579 --> 00:17:17,414
¿Nos dará una pista?
274
00:17:20,250 --> 00:17:21,585
¡Respóndanos!
275
00:17:23,211 --> 00:17:24,838
Si le gritamos no creo que...
276
00:17:24,921 --> 00:17:27,799
Estoy cansado que mi destino
sea decidido por otros,
277
00:17:27,883 --> 00:17:29,968
diciéndome qué
puedo hacer y qué no.
278
00:17:30,051 --> 00:17:32,846
Pensé que al salir
de la botella...
279
00:17:33,221 --> 00:17:36,725
Lo siento, Alicia.
Esta no debe ser la única forma.
280
00:17:38,560 --> 00:17:41,021
Quisiera que hubiese otra,
281
00:17:41,104 --> 00:17:45,317
pero a veces tienes que hacer
lo mejor con lo que tienes.
282
00:17:49,738 --> 00:17:51,323
Estamos aquí.
283
00:17:52,073 --> 00:17:53,617
¿Cuánta deberíamos llevar?
284
00:17:53,700 --> 00:17:55,577
La que podamos cargar.
285
00:18:12,719 --> 00:18:16,306
Soy Nyx, la guardiana
del pozo de los deseos.
286
00:18:16,389 --> 00:18:19,351
¿Quién interrumpe mi descanso?
287
00:18:21,061 --> 00:18:24,314
Soy Cyrus,
ellos son mis hermanos.
288
00:18:24,397 --> 00:18:26,149
Venimos por nuestra madre.
289
00:18:31,238 --> 00:18:35,533
Su madre sufrió
unas quemaduras graves.
290
00:18:35,617 --> 00:18:36,576
Sí.
291
00:18:37,077 --> 00:18:39,162
Está sufriendo.
292
00:18:39,246 --> 00:18:42,916
Por eso venimos.
Sabemos que el agua es mágica.
293
00:18:43,750 --> 00:18:45,502
Podría curarla.
294
00:18:47,379 --> 00:18:48,964
Mi agua puede curar
295
00:18:49,047 --> 00:18:52,384
solo a aquellos cuyos
destinos no se conocen.
296
00:18:52,467 --> 00:18:55,887
El de su madre ya fue decidido.
297
00:18:57,264 --> 00:18:58,848
Morirá.
298
00:18:58,932 --> 00:19:00,976
No, debes equivocarte.
299
00:19:01,059 --> 00:19:05,689
Lamento tu sufrimiento,
pero el agua no es para ti.
300
00:19:05,772 --> 00:19:08,108
¿Por qué debe morir
por culpa de mi error?
301
00:19:08,191 --> 00:19:09,985
Respóndeme.
302
00:19:10,569 --> 00:19:12,904
Devuelvan el agua.
303
00:19:13,238 --> 00:19:15,782
O pagarán el precio.
304
00:19:33,216 --> 00:19:34,634
¿Adónde vas?
305
00:19:35,051 --> 00:19:35,969
A casa.
306
00:19:36,052 --> 00:19:37,888
¿Con el agua? ¿No la escuchaste?
307
00:19:37,971 --> 00:19:39,306
Es una advertencia.
308
00:19:39,389 --> 00:19:43,643
Una cosa es hacer trampa,
otra es jugar con el destino.
309
00:19:43,727 --> 00:19:45,478
No hay opción.
310
00:19:45,562 --> 00:19:48,315
O peleamos o nos rendimos.
Coraje o cobardía.
311
00:19:48,398 --> 00:19:49,816
Yo sé qué elegir.
312
00:19:49,900 --> 00:19:52,110
La pregunta es
si ustedes también.
313
00:19:52,569 --> 00:19:55,822
No debe morir por mi culpa.
314
00:19:55,906 --> 00:19:58,992
Eso no es el destino,
es mi culpa.
315
00:19:59,951 --> 00:20:04,122
Y esto que tenemos es
la única manera de arreglarlo.
316
00:20:05,081 --> 00:20:07,584
¿Me quitarán eso, hermanos?
317
00:20:08,919 --> 00:20:13,215
¿Quieres que robemos
el agua por ti, o por mamá?
318
00:20:15,884 --> 00:20:18,553
Por mamá, por supuesto.
319
00:20:19,721 --> 00:20:21,473
Bien.
320
00:20:22,557 --> 00:20:24,017
Por mamá.
321
00:20:24,559 --> 00:20:26,311
Por mamá.
322
00:20:30,398 --> 00:20:31,900
Dos puertas.
323
00:20:32,901 --> 00:20:38,573
Una nos lleva al pozo
y la otra nos arrastra.
324
00:20:40,575 --> 00:20:42,285
¿Arrastra adónde?
325
00:20:43,411 --> 00:20:45,664
¿No responderás nada?
326
00:20:45,747 --> 00:20:46,831
Sí.
327
00:20:46,915 --> 00:20:49,084
-¿De verdad?
-No.
328
00:20:49,167 --> 00:20:51,294
Pero lo hiciste.
329
00:20:51,711 --> 00:20:53,129
Solo dices "Sí o no".
330
00:20:53,213 --> 00:20:54,130
No.
331
00:20:54,214 --> 00:20:55,632
-¿Dijiste "No"?
-No.
332
00:20:55,715 --> 00:20:58,468
Esto es absurdo.
Debe haber otra forma.
333
00:20:58,552 --> 00:20:59,511
¿La hay?
334
00:20:59,594 --> 00:21:00,637
Sí.
335
00:21:00,720 --> 00:21:01,972
Bien. ¿Por dónde?
336
00:21:02,055 --> 00:21:03,139
Espera.
337
00:21:03,223 --> 00:21:06,226
Tratamos de entrar a un lado
y no pudimos.
338
00:21:06,560 --> 00:21:07,852
Está mintiendo.
339
00:21:07,936 --> 00:21:08,853
¿Qué?
340
00:21:08,937 --> 00:21:10,146
Es el acertijo.
341
00:21:10,230 --> 00:21:11,481
¿Eres un mentiroso?
342
00:21:11,565 --> 00:21:12,566
No.
343
00:21:12,649 --> 00:21:14,276
Eso es "sí".
344
00:21:15,569 --> 00:21:17,946
¿Esta puerta me lleva al pozo?
345
00:21:18,071 --> 00:21:19,072
Sí.
346
00:21:22,075 --> 00:21:23,743
Muchas gracias.
347
00:21:34,880 --> 00:21:36,006
Lo lograste.
348
00:21:36,548 --> 00:21:38,508
Soy buena con los acertijos.
349
00:21:38,884 --> 00:21:40,844
Con todo.
350
00:21:44,890 --> 00:21:48,476
¿Qué pasa, mi amor?
Hay algo que te ocurre.
351
00:21:48,560 --> 00:21:49,477
No puedo...
352
00:21:49,561 --> 00:21:52,147
Claro que sí, puedes decirme
lo que sea, Cyrus.
353
00:21:53,398 --> 00:21:56,818
Muy bien. No quiero
que me acompañes.
354
00:21:57,736 --> 00:21:59,362
Debo hacer esto solo.
355
00:21:59,863 --> 00:22:00,822
¿Qué?
356
00:22:00,906 --> 00:22:02,991
Esta es mi carga, mi maldición.
357
00:22:03,074 --> 00:22:04,492
Pero pensé que...
358
00:22:04,576 --> 00:22:07,078
¿Por qué eres terca, Alicia?
359
00:22:10,916 --> 00:22:12,542
Lo siento.
360
00:22:13,084 --> 00:22:14,544
Está bien.
361
00:22:15,212 --> 00:22:16,630
Solo ve.
362
00:22:42,822 --> 00:22:44,241
Will.
363
00:22:44,324 --> 00:22:46,243
Despertaste.
364
00:22:54,334 --> 00:22:58,380
Anastasia y Will.
Juntos por fin.
365
00:22:58,463 --> 00:23:00,549
¿Es como imaginabas?
366
00:23:00,632 --> 00:23:03,885
Puedes dejar de hablar, Jafar.
367
00:23:03,969 --> 00:23:06,429
¿O así quieres torturarnos?
368
00:23:06,513 --> 00:23:08,348
Por desgracia para ti,
369
00:23:09,641 --> 00:23:11,851
tengo otra cosa pensada.
370
00:23:12,811 --> 00:23:15,772
Hemos hecho esto antes
y sabemos quién ganará.
371
00:23:15,855 --> 00:23:18,149
Soy la dueña del genio,
tengo tres deseos.
372
00:23:18,233 --> 00:23:19,901
¿Cómo funcionará tu hechizo
373
00:23:19,985 --> 00:23:22,571
sin que el genio
regrese a su botella?
374
00:23:22,654 --> 00:23:25,073
No pude haberlo dicho mejor.
375
00:23:25,156 --> 00:23:27,492
No tienes nada para amenazarme.
376
00:23:27,826 --> 00:23:30,370
No puedes matarme, o a Will.
377
00:23:31,329 --> 00:23:32,581
Es cierto.
378
00:23:32,664 --> 00:23:35,375
No tienes nada qué hacer, Jafar.
379
00:23:36,167 --> 00:23:40,881
¿Por qué no me sueltas
y hacemos un acuerdo?
380
00:23:41,965 --> 00:23:44,718
¿Nuestra unión
no significó nada para ti?
381
00:23:44,801 --> 00:23:47,762
Una vez tuve un compañero,
hace mucho tiempo.
382
00:23:47,846 --> 00:23:50,098
Su nombre era Amara.
383
00:23:50,181 --> 00:23:52,559
Era hermosa, como tú.
384
00:23:52,642 --> 00:23:57,063
Y como tú creía firmemente
en la cooperación.
385
00:23:57,147 --> 00:23:59,399
Por desgracia,
no nos entendimos
386
00:23:59,482 --> 00:24:02,819
al momento de tomar
las grandes decisiones,
387
00:24:03,653 --> 00:24:07,115
así que encontré
otro uso para ella.
388
00:24:07,657 --> 00:24:08,617
Adorable.
389
00:24:08,700 --> 00:24:10,619
Siempre consigo lo que quiero.
390
00:24:10,702 --> 00:24:13,914
De una forma u otra,
pedirás esos deseos.
391
00:24:13,997 --> 00:24:17,250
Lo que pase después
puede ser doloroso
392
00:24:17,334 --> 00:24:19,920
o increíblemente doloroso.
393
00:24:20,503 --> 00:24:22,214
Sé inteligente.
394
00:24:22,297 --> 00:24:24,299
Amara ya sabe...
395
00:24:26,301 --> 00:24:28,511
...que hay destinos
peores que la muerte.
396
00:24:29,804 --> 00:24:32,224
Lo escuchaste. Pide el deseo.
397
00:24:32,307 --> 00:24:33,225
No puedo.
398
00:24:33,308 --> 00:24:36,353
Sí puedes. Pide que se vaya
del País de las Maravillas.
399
00:24:37,145 --> 00:24:39,064
¡Deseo que Jafar se vaya de...!
400
00:24:44,653 --> 00:24:49,074
Nunca hubiese funcionado
entre los dos, querida.
401
00:24:49,157 --> 00:24:52,118
Pero no te sientas mal.
Te superé.
402
00:24:52,202 --> 00:24:56,248
Encontré a alguien más.
Alguien con aptitudes.
403
00:24:56,331 --> 00:24:59,834
Y creo que ya la conoces.
404
00:25:12,138 --> 00:25:16,601
Necesitamos sus deseos.
Haz lo que haga falta.
405
00:26:01,479 --> 00:26:04,691
Tú. ¿Viniste a robar más agua?
406
00:26:04,774 --> 00:26:05,901
No quiero tu agua.
407
00:26:05,984 --> 00:26:07,861
¿Qué es lo que quieres?
408
00:26:09,988 --> 00:26:11,698
Quiero tu piedad.
409
00:26:11,990 --> 00:26:14,326
Deberías saber mejor que nadie,
410
00:26:14,409 --> 00:26:18,246
que no le entrego piedad
a aquellos que no la merecen.
411
00:26:18,330 --> 00:26:20,582
Por favor. Te lo ruego.
412
00:26:20,665 --> 00:26:23,168
Todo pasa por una razón.
413
00:26:23,501 --> 00:26:27,672
Solo con el tiempo
entenderás esa razón.
414
00:26:31,801 --> 00:26:33,136
Llegaron.
415
00:26:40,310 --> 00:26:43,855
Muy bien, mamá. Muy bien.
416
00:26:56,660 --> 00:26:58,662
Necesita más.
417
00:27:24,813 --> 00:27:27,732
Quizás todo esto fue un engaño.
418
00:27:39,327 --> 00:27:41,204
Respira profundo.
419
00:27:42,497 --> 00:27:44,082
Así es.
420
00:27:52,299 --> 00:27:54,134
Es un milagro.
421
00:27:57,971 --> 00:27:59,264
Ven, ven.
422
00:28:00,473 --> 00:28:02,225
Estás viva, Amara.
423
00:28:02,309 --> 00:28:05,645
Tus hijos te salvaron.
424
00:28:10,400 --> 00:28:14,154
Un deseo me liberó
de la botella, de tu maldición.
425
00:28:14,237 --> 00:28:16,573
Ahora que soy libre
pido tu piedad.
426
00:28:17,240 --> 00:28:20,660
No para mí,
sino para mis hermanos.
427
00:28:20,744 --> 00:28:22,037
Son inocentes.
428
00:28:22,579 --> 00:28:24,456
Ellos me robaron
lo mismo que tú.
429
00:28:24,539 --> 00:28:26,958
Solo lo hicieron
porque yo se lo pedí.
430
00:28:27,042 --> 00:28:29,252
Se lo exigí.
431
00:28:29,711 --> 00:28:33,131
Fue mi culpa, fui tonto
y arrogante.
432
00:28:33,215 --> 00:28:34,799
Lo comprendo ahora.
433
00:28:34,883 --> 00:28:38,553
He pasado años cumpliendo
deseos de otros arrogantes,
434
00:28:38,637 --> 00:28:41,306
y comprendo
que no hay atajos.
435
00:28:41,389 --> 00:28:43,225
A veces la vida es...
436
00:28:45,393 --> 00:28:46,603
Como debe ser.
437
00:28:48,063 --> 00:28:49,981
Aprendí mi lección.
438
00:28:51,399 --> 00:28:54,027
No castigues a mis hermanos
por mi arrogancia.
439
00:28:55,403 --> 00:29:00,242
Por favor. Te lo ruego.
Libéralos de su maldición.
440
00:29:01,243 --> 00:29:05,455
Solo cuando devuelvan
el agua, podré liberarlos.
441
00:29:05,538 --> 00:29:06,957
No puedo hacer eso.
442
00:29:07,040 --> 00:29:09,459
Se la di a mi madre
hace más de cien años.
443
00:29:09,542 --> 00:29:11,461
Me temo que ella está muerta.
444
00:29:11,545 --> 00:29:13,296
No.
445
00:29:13,380 --> 00:29:15,048
Tu madre vive.
446
00:29:17,217 --> 00:29:18,468
No es posible.
447
00:29:18,552 --> 00:29:23,056
Regresa el agua
y quitaré la maldición.
448
00:29:23,390 --> 00:29:25,225
Dime dónde encontrarla.
449
00:29:26,059 --> 00:29:27,435
No, espera. Por favor, no.
450
00:29:27,519 --> 00:29:29,521
¡Dime dónde está!
¡Espera, por favor!
451
00:29:29,604 --> 00:29:30,981
¡Regresa!
452
00:29:34,693 --> 00:29:35,986
Regresaste.
453
00:29:36,570 --> 00:29:39,155
Creí que te habíamos perdido
para siempre.
454
00:29:40,574 --> 00:29:41,950
¿Cómo te sientes?
455
00:29:42,033 --> 00:29:42,951
Extraña.
456
00:29:43,034 --> 00:29:46,204
Como si hubiese dormido
por cien años.
457
00:29:46,871 --> 00:29:49,207
¿Qué necesitas?
¿Podemos buscarte algo?
458
00:29:50,208 --> 00:29:52,043
Solo una cosa.
459
00:29:52,878 --> 00:29:54,379
Vengan.
460
00:29:55,881 --> 00:29:57,966
Déjenme verlos.
461
00:29:58,884 --> 00:30:02,679
Mis tres hijos guapos
y valientes.
462
00:30:02,888 --> 00:30:05,974
Recorrieron cielo y tierra
para salvarte.
463
00:30:06,057 --> 00:30:08,977
¿Salvarme de qué?
¿Qué me pasó?
464
00:30:09,060 --> 00:30:10,979
Fuiste quemada gravemente.
465
00:30:11,062 --> 00:30:12,772
No creíamos que te salvarías.
466
00:30:12,856 --> 00:30:16,735
Pero me salvé, y no sé cómo.
467
00:30:17,235 --> 00:30:19,279
Fue la magia que te salvó.
468
00:30:21,907 --> 00:30:23,491
¿Magia?
469
00:30:23,575 --> 00:30:24,784
¿De dónde?
470
00:30:25,410 --> 00:30:26,786
El pozo de los deseos.
471
00:30:26,870 --> 00:30:28,496
No teníamos opción.
472
00:30:28,747 --> 00:30:30,790
Díganme qué hicieron.
473
00:30:30,874 --> 00:30:32,292
Robamos el agua.
474
00:30:32,375 --> 00:30:33,793
Cyrus, no.
475
00:30:33,877 --> 00:30:36,213
La guardiana nos dijo
que no te salvaría,
476
00:30:36,296 --> 00:30:37,464
pero estás curada.
477
00:30:37,547 --> 00:30:40,091
¿Los tres trajeron el agua?
478
00:30:40,884 --> 00:30:43,470
Deben irse, inmediatamente.
479
00:30:43,887 --> 00:30:45,138
¿Por qué? ¿Qué pasa?
480
00:30:45,222 --> 00:30:48,475
Apúrense. No hay tiempo.
Es la única forma de salvarlos.
481
00:30:48,558 --> 00:30:49,851
¿Salvarnos de qué?
482
00:30:51,228 --> 00:30:52,729
Va a venir por ustedes.
483
00:30:55,232 --> 00:30:57,943
No se detengan
hasta que salgan de Agrabah.
484
00:30:58,902 --> 00:31:01,238
Si tenemos suerte,
no los encontrará.
485
00:31:02,405 --> 00:31:04,407
No puede encontrarlos.
486
00:31:07,702 --> 00:31:09,996
Te lo ruego, ten piedad.
Son mis hijos.
487
00:31:13,208 --> 00:31:17,254
Dejaron que sus deseos
anularan el destino.
488
00:31:18,380 --> 00:31:23,969
Ahora, su destino será
servir a los deseos de otros.
489
00:31:27,055 --> 00:31:28,348
¡Cyrus!
490
00:31:28,723 --> 00:31:29,849
¡No!
491
00:31:30,433 --> 00:31:31,643
¡Mis niños!
492
00:31:31,726 --> 00:31:33,103
¡Cyrus!
493
00:31:35,063 --> 00:31:37,482
Lo siento, madre.
Perdóname.
494
00:31:41,570 --> 00:31:43,071
¡No!
495
00:31:48,243 --> 00:31:50,078
Fascinante...
496
00:31:51,079 --> 00:31:52,122
¿No te parece?
497
00:31:52,706 --> 00:31:56,459
Desde afuera
no se ve nada especial,
498
00:31:56,543 --> 00:31:59,421
nada extraordinario.
499
00:31:59,504 --> 00:32:01,548
Pero por dentro...
500
00:32:01,631 --> 00:32:05,802
Un premio invaluable,
más que el oro...
501
00:32:05,886 --> 00:32:10,974
Como tu cabeza. No tiene
nada interesante por fuera.
502
00:32:11,057 --> 00:32:13,518
Pero por dentro...
503
00:32:15,729 --> 00:32:18,148
Si llegara a lo más profundo,
504
00:32:18,231 --> 00:32:22,944
quién sabe cuántos tesoros
has estado escondiendo.
505
00:32:23,236 --> 00:32:24,654
Así que...
506
00:32:25,405 --> 00:32:28,575
Vamos a averiguarlo, ¿quieres?
507
00:32:29,075 --> 00:32:31,786
Cerdito, cerdito.
508
00:32:31,870 --> 00:32:33,496
Déjame entrar.
509
00:32:34,205 --> 00:32:36,917
No te dejes, Ana.
No puede lastimarte.
510
00:32:37,000 --> 00:32:39,002
No quiero hacer eso.
511
00:32:40,462 --> 00:32:42,297
Quiero ayudarte.
512
00:32:42,380 --> 00:32:45,300
Has sufrido tanto.
513
00:32:45,383 --> 00:32:49,179
Has vivido una vida
llena de miedos, ¿no?
514
00:32:54,559 --> 00:32:57,229
Crees que si el Príncipe
te hubiera escogido
515
00:32:57,312 --> 00:32:59,648
y no a tu hermana,
entonces...
516
00:33:00,232 --> 00:33:02,651
Tu madre te hubiese amado.
517
00:33:03,526 --> 00:33:08,031
Y ahora crees que el amor
estará fuera de tu alcance,
518
00:33:08,114 --> 00:33:11,451
y ese agujero negro
y oscuro en tu corazón
519
00:33:11,534 --> 00:33:14,371
se mantendrá vacío.
520
00:33:14,704 --> 00:33:17,040
Un recordatorio...
521
00:33:18,375 --> 00:33:22,337
...de la vida
que pudiste haber tenido.
522
00:33:29,886 --> 00:33:33,807
¿Puedes sentirme
dentro de esa cabeza?
523
00:33:34,224 --> 00:33:38,019
Entrando en cada habitación.
524
00:33:38,895 --> 00:33:43,525
Puedo verlo todo.
525
00:33:44,401 --> 00:33:46,486
Tienes una oscuridad
por dentro,
526
00:33:46,570 --> 00:33:49,781
que es como una enfermedad...
527
00:33:51,741 --> 00:33:55,203
Descomponiéndote desde adentro.
528
00:33:56,871 --> 00:34:00,875
Huiste del único amor
que tenías,
529
00:34:01,209 --> 00:34:03,461
y ahora tienes miedo,
530
00:34:05,046 --> 00:34:07,591
de que nunca regrese.
531
00:34:14,055 --> 00:34:16,808
Tú y yo tenemos algo en común.
532
00:34:16,892 --> 00:34:22,314
Ambas sabemos
exactamente quién eres.
533
00:34:23,064 --> 00:34:27,152
Y estás aterrorizada, porque
es solo cuestión de tiempo
534
00:34:27,235 --> 00:34:29,946
para que él también lo sepa.
535
00:34:34,409 --> 00:34:37,329
No puedes lograr
que te ame de nuevo.
536
00:34:39,205 --> 00:34:43,376
Pero eso no es
lo que quieres, ¿cierto?
537
00:34:44,211 --> 00:34:47,964
Si no, no hubieses
aceptado esa corona.
538
00:34:48,048 --> 00:34:50,300
Tomaste la decisión correcta.
539
00:34:50,383 --> 00:34:51,927
Hazlo de nuevo.
540
00:34:52,552 --> 00:34:53,970
Desea...
541
00:34:54,054 --> 00:34:59,726
...una preciosa,
preciosa corona.
542
00:35:02,229 --> 00:35:03,647
Vamos.
543
00:35:03,730 --> 00:35:09,152
Desea tu corona,
y todo tu sufrimiento se irá.
544
00:35:09,236 --> 00:35:10,737
No lo hagas, Ana.
545
00:35:14,741 --> 00:35:16,826
Desea la corona,
546
00:35:16,910 --> 00:35:20,372
y él dejará de sufrir.
547
00:35:24,876 --> 00:35:26,127
Yo...
548
00:35:26,211 --> 00:35:27,462
Continúa.
549
00:35:27,546 --> 00:35:30,006
Yo deseo una corona.
550
00:35:34,052 --> 00:35:35,470
Bien.
551
00:35:35,554 --> 00:35:37,973
Ahora, desea...
552
00:35:38,557 --> 00:35:40,517
Tus joyas.
553
00:35:41,226 --> 00:35:42,936
Vamos.
554
00:35:46,231 --> 00:35:48,275
Deseo mis joyas.
555
00:35:54,739 --> 00:35:57,242
¿No se ve hermosa?
556
00:35:59,369 --> 00:36:01,079
Ahora...
557
00:36:05,375 --> 00:36:06,668
Desea que me detenga.
558
00:36:06,751 --> 00:36:08,128
No.
559
00:36:08,211 --> 00:36:10,088
Vamos.
560
00:36:15,218 --> 00:36:17,304
Deseo que te detengas.
561
00:36:29,566 --> 00:36:31,943
Deseo concedido.
562
00:36:36,406 --> 00:36:37,949
Como dije...
563
00:36:39,743 --> 00:36:42,537
Yo siempre
obtengo lo que quiero.
564
00:36:56,760 --> 00:36:58,470
Su Majestad.
565
00:37:01,097 --> 00:37:02,224
Mis disculpas.
566
00:37:03,600 --> 00:37:06,853
Quería buscarla antes,
pero me escondía en los túneles.
567
00:37:06,937 --> 00:37:09,356
Si Jafar supiera
que sigo aquí...
568
00:37:12,734 --> 00:37:14,402
Le traje algo.
569
00:37:17,405 --> 00:37:18,823
Sé que no es mucho,
570
00:37:18,907 --> 00:37:22,118
pero es todo lo que encontré
dadas las circunstancias.
571
00:37:30,252 --> 00:37:32,837
Ya que la encontré,
nos iremos juntos.
572
00:37:32,921 --> 00:37:35,674
Debe haber una forma
de abrir esto.
573
00:37:35,757 --> 00:37:37,634
¿Por qué haces esto?
574
00:37:38,927 --> 00:37:40,387
Es mi Reina, Su Majestad.
575
00:37:40,470 --> 00:37:42,264
Ya no lo soy.
576
00:37:43,098 --> 00:37:45,225
Debes advertirles
a Alicia y a Cyrus.
577
00:37:45,308 --> 00:37:48,144
Ve a los bosques
y diles que se acabó.
578
00:37:48,603 --> 00:37:52,691
Jafar soltó a Fablistanón
y tiene las tres botellas.
579
00:37:52,774 --> 00:37:55,944
El País de las Maravillas
está acabado por mi culpa.
580
00:37:56,278 --> 00:38:00,115
Diles que huyan de aquí
y que no miren atrás.
581
00:38:02,242 --> 00:38:03,827
¿Y qué pasará con usted?
582
00:38:04,244 --> 00:38:06,329
Olvídate de mí.
583
00:38:20,427 --> 00:38:21,386
Alicia...
584
00:38:21,469 --> 00:38:23,221
Pensé que necesitarías ayuda.
585
00:38:23,305 --> 00:38:26,308
Me seguiste.
¿Qué tanto escuchaste?
586
00:38:29,102 --> 00:38:30,854
¿Por qué no me lo dijiste?
587
00:38:31,771 --> 00:38:33,231
Porque...
588
00:38:34,441 --> 00:38:36,484
Tenía miedo de perderte.
589
00:38:36,568 --> 00:38:39,404
Todo lo que ha pasado
es mi culpa.
590
00:38:39,905 --> 00:38:41,489
Las botellas, Jafar.
591
00:38:41,573 --> 00:38:45,160
Tu sufrimiento es un castigo
por los errores que cometí.
592
00:38:45,243 --> 00:38:48,163
Todas las personas
quieren retroceder el tiempo.
593
00:38:48,246 --> 00:38:50,457
Todos cometemos errores.
594
00:38:51,249 --> 00:38:52,500
Tú no.
595
00:38:57,589 --> 00:38:59,341
Yo me rendí.
596
00:38:59,758 --> 00:39:02,844
Antes de que Will y el Conejo
me buscaran,
597
00:39:02,928 --> 00:39:05,347
antes que me dijeran
que estabas vivo,
598
00:39:05,430 --> 00:39:09,517
estaba en un asilo,
y acepté algo,
599
00:39:09,601 --> 00:39:13,355
una operación que borraría
mis recuerdos de este lugar
600
00:39:13,939 --> 00:39:17,150
y de ti... para siempre.
601
00:39:17,901 --> 00:39:23,031
Quería olvidarme de ti,
de nuestras aventuras.
602
00:39:23,573 --> 00:39:25,408
Dolía demasiado recordarte.
603
00:39:28,411 --> 00:39:30,330
Te enamoraste
de un genio, Alicia.
604
00:39:30,413 --> 00:39:32,666
La botella me hacía
mejor persona.
605
00:39:32,749 --> 00:39:34,000
Ahora que no...
606
00:39:34,084 --> 00:39:36,002
Yo seré tu botella.
607
00:39:36,086 --> 00:39:39,506
Cyrus, si vivimos
recordando el pasado
608
00:39:39,589 --> 00:39:43,301
nunca podremos seguir adelante
y ver nuestro futuro juntos.
609
00:39:44,261 --> 00:39:45,804
¿Qué pasa?
610
00:39:47,597 --> 00:39:51,017
Una vez me dijeron que las cosas
pasan por una razón.
611
00:39:51,101 --> 00:39:53,812
Pienso que ya
lo estoy comprendiendo.
612
00:39:54,271 --> 00:39:58,358
Vamos, si tu madre está viva,
debemos encontrarla.
613
00:39:58,441 --> 00:40:00,235
Creo que debería conocerla.
614
00:40:09,578 --> 00:40:12,706
No creías que podía hacer
esto solo, Amara.
615
00:40:13,248 --> 00:40:15,542
Estabas muy equivocada.
616
00:40:15,750 --> 00:40:17,210
¿De verdad?
617
00:40:17,294 --> 00:40:23,008
Recuerdo que me llamaste
pidiendo algunos refuerzos.
618
00:40:23,592 --> 00:40:27,512
Y yo recuerdo haberte quitado
esa espada del estómago.
619
00:40:27,596 --> 00:40:30,557
Algo que puedo
volver a poner en su lugar.
620
00:40:34,603 --> 00:40:37,522
Pronto, tendré todo
lo que he querido
621
00:40:37,606 --> 00:40:43,528
y no habrá nada ni nadie
que pueda detenerme.
622
00:40:53,079 --> 00:40:54,289
Entonces...
623
00:40:58,919 --> 00:41:00,212
Comencemos.