1 00:00:01,211 --> 00:00:02,879 Anteriormente... 2 00:00:02,963 --> 00:00:04,673 Señorita, mi voluntad es suya. 3 00:00:04,756 --> 00:00:06,007 Son para ti. 4 00:00:06,091 --> 00:00:07,634 Soy un genio, Lizard. 5 00:00:07,717 --> 00:00:10,303 El Naipe usó tu deseo para que no sufrieras, 6 00:00:10,387 --> 00:00:12,138 lo que me dio mi libertad. 7 00:00:12,222 --> 00:00:13,974 ¡Cervezas para todos! 8 00:00:15,058 --> 00:00:16,810 ¿No saben quién soy? 9 00:00:16,893 --> 00:00:20,647 Sabemos quién eras, antes de que Jafar te sacara del palacio. 10 00:00:20,730 --> 00:00:22,065 ¿Dónde la encontraste? 11 00:00:22,148 --> 00:00:23,441 Lizard la tenía. 12 00:00:23,525 --> 00:00:25,277 Qué bien que fueron ustedes. 13 00:00:25,360 --> 00:00:27,445 No, fui yo. Soy tu dueña. 14 00:00:27,529 --> 00:00:31,324 La magia más poderosa del país la mantiene prisionera. 15 00:00:31,533 --> 00:00:33,451 Soy Fablistanón. 16 00:00:33,535 --> 00:00:36,121 Debemos huir antes de que Jafar nos encuentre. 17 00:00:36,204 --> 00:00:39,124 Cuando te tenga a ti, tendrá a los tres genios. 18 00:00:39,207 --> 00:00:41,960 Los otros genios son mis hermanos. 19 00:00:43,712 --> 00:00:46,423 HACE MUCHOS AÑOS EN AGRABAH 20 00:00:50,343 --> 00:00:51,344 Paso. 21 00:00:54,681 --> 00:00:55,682 Tomo. 22 00:01:01,354 --> 00:01:02,314 Paso. 23 00:01:05,317 --> 00:01:07,110 -¿Qué haces? -Aumento la apuesta. 24 00:01:07,193 --> 00:01:08,278 ¿Con una brújula? 25 00:01:08,361 --> 00:01:10,906 Es de oro y tiene algo de magia. 26 00:01:10,989 --> 00:01:14,618 Encontrará todo lo que hayas perdido. 27 00:01:14,701 --> 00:01:16,703 En tu caso, debería ser jabón. 28 00:01:18,496 --> 00:01:20,498 ¿Qué dicen, lo aceptan? 29 00:01:21,333 --> 00:01:23,585 Basta, hermano. Es hora de renunciar. 30 00:01:23,668 --> 00:01:27,964 No quiero retirarme. No te preocupes. 31 00:01:31,176 --> 00:01:32,177 Apuesto. 32 00:01:42,354 --> 00:01:43,563 ¡Kapo! 33 00:01:45,982 --> 00:01:47,234 Eres un tramposo. 34 00:01:47,317 --> 00:01:51,238 Será difícil probarlo ya que golpeaste la mesa. 35 00:01:51,321 --> 00:01:53,198 Mejor suerte la próxima. 36 00:01:59,329 --> 00:02:02,415 ¡Basta, basta! ¡Vete, ahora! 37 00:02:03,833 --> 00:02:05,085 Pagarán por esto. 38 00:02:05,168 --> 00:02:07,128 No tanto como tú. 39 00:02:11,675 --> 00:02:14,970 Ya que arreglamos eso, mahia para todos. 40 00:02:23,019 --> 00:02:24,771 No puedo creer tu suerte. 41 00:02:24,854 --> 00:02:27,899 Solo tú tienes tanta suerte, Cyrus. 42 00:02:27,983 --> 00:02:28,900 Para nada. 43 00:02:28,984 --> 00:02:30,569 Hizo trampa. 44 00:02:30,652 --> 00:02:33,655 Solo es trampa si te atrapan. 45 00:02:34,322 --> 00:02:36,575 Si no, se llama suerte. 46 00:02:36,658 --> 00:02:38,743 Algún día la suerte se termina, Cyrus. 47 00:02:38,827 --> 00:02:41,663 Tendrás que aceptar las consecuencias. 48 00:02:45,333 --> 00:02:47,252 ¿Qué hacen en nuestra casa? 49 00:02:47,669 --> 00:02:49,337 Rafi, dame el cuchillo. 50 00:02:54,175 --> 00:02:55,176 ¡Cyrus! 51 00:02:56,344 --> 00:02:58,054 ¡Nuestra madre está adentro! 52 00:02:59,514 --> 00:03:00,599 ¡Mamá! 53 00:03:11,151 --> 00:03:12,277 HOY 54 00:03:12,360 --> 00:03:15,238 Cuando estuve prisionero estaba con mis hermanos. 55 00:03:15,322 --> 00:03:16,740 ¿Cómo no lo noté? 56 00:03:16,823 --> 00:03:19,409 No te culpes, Jafar tampoco debe saberlo, 57 00:03:19,492 --> 00:03:21,912 porque si lo supiera, lo habría aprovechado. 58 00:03:21,995 --> 00:03:23,914 Los liberaremos. 59 00:03:23,997 --> 00:03:25,040 Y a mí también. 60 00:03:25,123 --> 00:03:27,459 Esa es mi casa la que tiene en las manos. 61 00:03:27,542 --> 00:03:29,711 No hay espacio. ¿Y saben qué no hay? 62 00:03:29,794 --> 00:03:31,421 -No nos digas. -¡Un baño! 63 00:03:31,504 --> 00:03:33,632 Como sea... Lo primero que hay que hacer 64 00:03:33,715 --> 00:03:35,634 es saber dónde están las botellas. 65 00:03:35,717 --> 00:03:38,970 Si Jafar está en el palacio, ¿crees que tiene las botellas? 66 00:03:39,054 --> 00:03:40,096 Claro. 67 00:03:40,180 --> 00:03:43,099 Entonces debemos entrar al palacio y robarlas. 68 00:03:43,183 --> 00:03:45,101 Como si fuera tan fácil. 69 00:03:45,685 --> 00:03:48,104 No podemos con su magia. 70 00:03:48,188 --> 00:03:50,232 Pero un ejército podría protegernos. 71 00:03:50,315 --> 00:03:51,399 Mi ejército. 72 00:03:51,483 --> 00:03:54,069 Por si no lo sabes, tu ejército te abandonó 73 00:03:54,152 --> 00:03:57,405 y tus súbditos prefieren darte de comer a las criaturas. 74 00:03:57,489 --> 00:04:00,533 Estoy al tanto de lo que sienten por mí. 75 00:04:01,618 --> 00:04:03,495 Deben saber que se equivocan. 76 00:04:04,162 --> 00:04:06,831 ¿Por qué pelear con Jafar si podemos desarmarlo? 77 00:04:06,915 --> 00:04:09,918 Mis hermanos y yo no somos genios de nacimiento. 78 00:04:10,001 --> 00:04:11,086 Sin la maldición... 79 00:04:11,169 --> 00:04:12,337 Podemos liberarlos. 80 00:04:12,420 --> 00:04:15,799 Mi parte favorita es que saques a los genios de las botellas. 81 00:04:15,882 --> 00:04:18,301 Si puedo regresar al lugar de la maldición, 82 00:04:18,385 --> 00:04:19,761 podría revertirla. 83 00:04:19,844 --> 00:04:21,930 ¿Quién te puso la maldición? 84 00:04:24,015 --> 00:04:26,768 El guardián del pozo de los deseos, en Agrabah. 85 00:04:26,851 --> 00:04:29,604 ¿Agrabah? ¿Y cómo diablos vamos a llegar? 86 00:04:29,688 --> 00:04:31,606 Si necesitas el pozo mágico... 87 00:04:31,690 --> 00:04:34,192 El País de Las Maravillas tiene uno propio. 88 00:04:34,818 --> 00:04:38,321 En todas las tierras hay aguas mágicas. 89 00:04:38,655 --> 00:04:43,118 Si necesitas a la guardiana, debemos invocarla. 90 00:04:44,160 --> 00:04:46,705 Muy bien. Vamos. 91 00:04:47,330 --> 00:04:49,791 ¿Has considerado qué pasa si fallamos? 92 00:04:49,874 --> 00:04:51,251 Cada momento perdido 93 00:04:51,334 --> 00:04:54,337 es más tiempo para Jafar de encontrar al genio. 94 00:04:54,421 --> 00:04:56,923 Lo que salvará a Will será un ejército. 95 00:04:57,007 --> 00:05:00,218 Si liberamos a mis hermanos, Jafar no necesitará a Will. 96 00:05:00,844 --> 00:05:02,846 -Entonces nos separamos. -Sí. 97 00:05:02,929 --> 00:05:05,056 Nos separamos. 98 00:05:46,514 --> 00:05:48,600 ¿Te desperté? 99 00:05:50,185 --> 00:05:51,519 ¿Vas a algún lado? 100 00:05:52,020 --> 00:05:53,855 No tan rápido. 101 00:05:55,315 --> 00:05:57,400 Háblame del genio. 102 00:05:57,484 --> 00:06:00,570 ¿O quieres hablar sobre tus hijos? 103 00:06:00,654 --> 00:06:03,782 Su mamá los está bañando en el río. 104 00:06:04,157 --> 00:06:08,245 ¿Piensas si puedo llegar rápido? ¿Y cómo los mataré? 105 00:06:08,328 --> 00:06:12,082 ¿Si tendré piedad con el bebé? 106 00:06:12,165 --> 00:06:17,754 Las respuestas son: Muy rápido, muy lento y no. 107 00:06:17,837 --> 00:06:19,923 No me importan los bebés. 108 00:06:20,006 --> 00:06:21,132 Por favor. 109 00:06:21,341 --> 00:06:26,638 Habla, habla, habla. Es todo lo que hacen. 110 00:06:26,721 --> 00:06:28,098 El genio, ¿dónde está? 111 00:06:28,181 --> 00:06:30,433 Estuvo aquí, pero no sé adónde se fue. 112 00:06:30,517 --> 00:06:32,310 ¿Con quién estaba? 113 00:06:43,321 --> 00:06:44,990 Esa es su casa. 114 00:06:47,826 --> 00:06:49,411 No me mates, por favor. 115 00:06:49,494 --> 00:06:52,747 No lo entiendes, no tengo por qué matarte. 116 00:06:52,831 --> 00:06:56,334 Estás tan asustado que morirás. 117 00:07:09,681 --> 00:07:11,141 Qué lástima. 118 00:07:33,663 --> 00:07:35,749 ¿Qué me has traído? 119 00:07:36,499 --> 00:07:38,752 Una última vista. 120 00:07:40,170 --> 00:07:43,465 Le pertenecen al dueño anterior del genio. 121 00:07:43,548 --> 00:07:47,093 Era una chica linda con un vestido lindo. 122 00:07:47,177 --> 00:07:49,262 ¿No podías preguntarle? 123 00:07:49,346 --> 00:07:52,682 Murió antes de que pudiera hacerlo. 124 00:07:53,016 --> 00:07:55,143 Supongo que un hechicero como tú 125 00:07:55,227 --> 00:07:58,688 encontrará la forma de volverlos útiles. 126 00:07:59,481 --> 00:08:01,149 Debo admitir... 127 00:08:01,983 --> 00:08:04,653 Me gustan las chicas que piensan rápido. 128 00:08:14,496 --> 00:08:16,748 De visu intueri. 129 00:08:16,831 --> 00:08:20,001 Visione revelare. 130 00:08:27,008 --> 00:08:29,219 Ella tiene al genio. 131 00:08:30,512 --> 00:08:33,848 ¿Eso es bueno o malo? 132 00:08:36,184 --> 00:08:38,478 Tráeme a la Reina. 133 00:08:43,733 --> 00:08:46,820 ¿Crees que el pozo de los deseos la salvará? 134 00:08:46,903 --> 00:08:49,322 No lo he visto, pero he escuchado historias. 135 00:08:49,406 --> 00:08:51,658 El agua tiene cualidades mágicas. 136 00:08:51,741 --> 00:08:52,951 ¿Cualidades mágicas? 137 00:08:53,034 --> 00:08:57,330 Dicen que da valentía, generosidad y salud. 138 00:08:57,414 --> 00:08:59,666 Creo que puede salvar a mamá. 139 00:09:00,083 --> 00:09:01,001 ¿Está cerca? 140 00:09:01,084 --> 00:09:02,836 En un día, si vamos rápido. 141 00:09:02,919 --> 00:09:05,005 Puede que no sobreviva un día más. 142 00:09:05,088 --> 00:09:07,757 ¿Prefieres verla morir que luchar para salvarla? 143 00:09:07,841 --> 00:09:08,842 Claro que no. 144 00:09:08,925 --> 00:09:11,845 ¿Y si es falso? Podría morir sola. 145 00:09:11,928 --> 00:09:13,138 ¡Debemos hacer algo! 146 00:09:13,221 --> 00:09:16,308 No es tu culpa, Cyrus. No podías saber que vendrían... 147 00:09:16,391 --> 00:09:19,477 Sé que es peligroso y necesito apoyo, 148 00:09:19,561 --> 00:09:22,188 pero puedo ir solo si no quieres ir. 149 00:09:25,066 --> 00:09:27,152 Soy el primogénito. 150 00:09:27,235 --> 00:09:29,821 Si esto es un deber, yo debo cumplirlo. 151 00:09:30,739 --> 00:09:32,824 Vamos a compartir esto, 152 00:09:32,908 --> 00:09:36,328 nos moveremos rápido y nada nos detendrá. 153 00:09:41,416 --> 00:09:43,710 ¿Estás emocionado por ver a tus hermanos? 154 00:09:43,793 --> 00:09:44,961 Claro. 155 00:09:45,921 --> 00:09:48,798 ¿Cómo se convirtieron en genios? 156 00:09:49,257 --> 00:09:50,842 Nunca me lo dijiste. 157 00:09:50,926 --> 00:09:52,010 ¿No? 158 00:09:52,093 --> 00:09:53,178 No lo recuerdo. 159 00:09:53,261 --> 00:09:56,389 No hay mucho que decir, fue mala suerte. 160 00:09:59,059 --> 00:10:02,646 ¿No hiciste nada? ¿Nada que pudiera ser...? 161 00:10:02,729 --> 00:10:05,315 Pasó hace tanto que no lo recuerdo. 162 00:10:05,398 --> 00:10:08,193 Además, no debo pensar en ello. Es parte del pasado. 163 00:10:08,276 --> 00:10:11,905 Si vamos más rápido llegaremos en una hora. 164 00:10:16,076 --> 00:10:17,160 ¡No hay nadie! 165 00:10:17,244 --> 00:10:18,828 Vamos, Conejo. No seas así. 166 00:10:18,912 --> 00:10:20,163 ¡No somos conejos, 167 00:10:20,247 --> 00:10:24,334 solo una familia que comparte su tiempo juntos y solos! 168 00:10:24,417 --> 00:10:26,002 Solo tomará un minuto. 169 00:10:26,086 --> 00:10:29,506 El tiempo es precioso, un minuto son 60 segundos, 170 00:10:29,589 --> 00:10:31,841 lo que son 60 mil milisegundos. 171 00:10:31,925 --> 00:10:34,511 ¿Sabes cuánto lograré en 60 mil milisegundos? 172 00:10:34,594 --> 00:10:39,057 No contarías milisegundos sin tu familia, así que abre. 173 00:10:44,563 --> 00:10:46,481 ¿Qué es lo que quieres? 174 00:10:46,565 --> 00:10:49,693 No se trata de eso, es lo que ella quiere. 175 00:10:53,572 --> 00:10:56,324 No tengas miedo, no voy a lastimarte. 176 00:10:56,408 --> 00:11:01,204 Te llevaste a mi esposa, a mis hijos, mi honor. 177 00:11:01,288 --> 00:11:03,623 ¿Qué más quieres de mí? 178 00:11:03,915 --> 00:11:05,584 Tu perdón. 179 00:11:12,090 --> 00:11:14,259 Nunca podré devolverte lo que te quité, 180 00:11:14,342 --> 00:11:17,178 y no puedo darte nada para reemplazarlo, 181 00:11:17,262 --> 00:11:19,639 pero sí quiero pedirte perdón, Conejo. 182 00:11:19,723 --> 00:11:21,558 Lo lamento mucho. 183 00:11:25,061 --> 00:11:28,106 Lo que pasó, pasó. ¿Qué importa si te perdono? 184 00:11:28,899 --> 00:11:30,984 Es que necesito tu ayuda. 185 00:11:31,067 --> 00:11:32,986 ¿Con qué? 186 00:11:33,069 --> 00:11:35,697 Quiero ser la Reina que todos se merecen. 187 00:11:35,780 --> 00:11:38,658 Quiero derrotar a Jafar y reclamar el país, 188 00:11:38,742 --> 00:11:40,660 pero no por mí, por las personas. 189 00:11:40,744 --> 00:11:43,788 Necesito que les digas que pueden confiar en mí. 190 00:11:44,581 --> 00:11:47,334 ¿Acaso perdió la cabeza? 191 00:11:47,417 --> 00:11:48,960 Quiere cambiar. 192 00:11:50,086 --> 00:11:53,006 El tiempo nos dirá si es capaz de hacerlo. 193 00:11:53,924 --> 00:11:57,844 Por desgracia, derrotar a Jafar es el problema menor. 194 00:11:57,928 --> 00:11:58,845 ¿Por qué? 195 00:11:58,929 --> 00:12:01,723 Jafar liberó a Fablistanón. 196 00:12:02,515 --> 00:12:03,600 ¿Cómo? 197 00:12:03,683 --> 00:12:05,310 -¿Qué es eso? -¿Quién le dijo? 198 00:12:05,393 --> 00:12:07,979 No sé cómo ni por qué, solo que es libre. 199 00:12:08,063 --> 00:12:08,980 ¿Eso es malo? 200 00:12:09,064 --> 00:12:11,399 Supongo que quieres que te saque de aquí. 201 00:12:11,483 --> 00:12:13,026 Antes de que te encuentre. 202 00:12:13,109 --> 00:12:15,153 -Eso suena muy bien... -¡No nos vamos! 203 00:12:15,237 --> 00:12:16,321 No nos vamos. 204 00:12:16,404 --> 00:12:19,574 Dije que salvaría al País de las Maravillas. 205 00:12:20,367 --> 00:12:23,828 Si Fablistanón está suelta, debo luchar aún más. 206 00:12:23,912 --> 00:12:26,581 Conejo, no quiero obligarte a hacer nada, 207 00:12:26,665 --> 00:12:30,043 pero si te importa cambiar este lugar a como era antes, 208 00:12:30,126 --> 00:12:32,128 necesitaré tu ayuda. 209 00:12:32,587 --> 00:12:34,548 Quiero que vayas por todo el reino, 210 00:12:34,631 --> 00:12:37,592 diciendo que la batalla para salvarlo, 211 00:12:37,676 --> 00:12:39,386 está por comenzar. 212 00:12:43,890 --> 00:12:45,475 Rápido, Will. 213 00:12:45,559 --> 00:12:48,186 Debemos advertirles a Alicia y a Cyrus. 214 00:12:48,562 --> 00:12:49,771 ¿Esta "Flauta"...? 215 00:12:49,854 --> 00:12:53,483 Si Fablistanón fue liberada no podemos estar al descubierto. 216 00:12:53,567 --> 00:12:55,819 Pero seguimos estando descubiertos. 217 00:12:55,902 --> 00:12:57,988 -No te asustes. -Tú me asustas. 218 00:12:58,071 --> 00:12:59,489 Pero esto es serio. 219 00:12:59,573 --> 00:13:01,992 Ella se alimenta del miedo, puede olerlo. 220 00:13:02,075 --> 00:13:04,494 ¿Por qué no nos fuimos del reino? 221 00:13:04,578 --> 00:13:06,329 Si Jafar va a destruirlo... 222 00:13:06,413 --> 00:13:07,539 ¿Cuál es la razón? 223 00:13:07,622 --> 00:13:10,709 El Conejo no te conoce como yo, 224 00:13:10,792 --> 00:13:14,004 no haces nada a menos que te sientas cómoda. 225 00:13:14,087 --> 00:13:15,505 ¿Qué es lo que quieres? 226 00:13:15,589 --> 00:13:18,592 No quiero nada, Will. Cometí un error. 227 00:13:19,259 --> 00:13:23,889 Intenté arreglar el pasado, pero destruiría nuestro futuro. 228 00:13:24,890 --> 00:13:27,893 No busco que la vida sea cómoda para mí. 229 00:13:28,560 --> 00:13:30,770 Nada será cómodo de nuevo. 230 00:13:31,396 --> 00:13:33,523 Menos si no estás conmigo. 231 00:13:34,357 --> 00:13:36,818 Pero sí puedo arreglar la vida de los demás, 232 00:13:36,902 --> 00:13:39,821 y la única forma es librándonos de Jafar. 233 00:13:40,238 --> 00:13:42,240 ¿Y crees que puedes hacerlo? 234 00:13:46,745 --> 00:13:47,746 ¿Qué pasa? 235 00:13:49,748 --> 00:13:50,957 ¿Escuchaste algo? 236 00:13:53,752 --> 00:13:55,170 No escucho nada. 237 00:13:56,087 --> 00:13:57,672 Vuelve a la botella, Will. 238 00:13:57,756 --> 00:13:58,673 No lo creo. 239 00:13:58,757 --> 00:14:01,927 No te lo pido, te lo ordeno. Entra a la botella, genio. 240 00:14:04,221 --> 00:14:06,056 Después podrás agradecérmelo. 241 00:14:10,894 --> 00:14:13,230 ¡Vamos! ¡Muéstrate! 242 00:14:28,245 --> 00:14:30,163 ¿Dónde estás? 243 00:14:37,754 --> 00:14:40,090 Buenas tardes, Majestad. 244 00:14:46,721 --> 00:14:48,974 Tendrás que esforzarte más. 245 00:14:51,393 --> 00:14:54,145 ¿Qué pasa? ¿Tienes miedo? 246 00:14:55,897 --> 00:14:58,650 Yo no soy quien está temblando. 247 00:15:00,735 --> 00:15:03,238 Puedo sentir tus pesadillas. 248 00:15:07,576 --> 00:15:10,203 Puedo saborear tu terror. 249 00:15:12,247 --> 00:15:14,332 Tus miedos... 250 00:15:15,083 --> 00:15:17,919 Temes que encontraré la botella. 251 00:15:20,213 --> 00:15:22,757 Pero sé algo que tú no. 252 00:15:23,884 --> 00:15:25,844 Ya la encontré. 253 00:15:51,745 --> 00:15:54,539 Solo una espada puede herirme. 254 00:15:56,249 --> 00:15:58,084 Y esa no es. 255 00:16:05,884 --> 00:16:07,594 Ven conmigo, genio. 256 00:16:11,056 --> 00:16:13,058 La diversión va a comenzar. 257 00:16:15,060 --> 00:16:18,521 Según el mapa, el pozo debe estar justo adelante. 258 00:16:24,069 --> 00:16:25,570 ¿Qué es esto? 259 00:16:28,907 --> 00:16:30,533 Disculpe, señor, quisiéramos... 260 00:16:30,617 --> 00:16:33,161 Dos puertas aparecen en su camino. 261 00:16:33,245 --> 00:16:36,831 Los viajeros se preguntan cuál los llevará al pozo, 262 00:16:36,915 --> 00:16:40,710 y cuál será su perdición. Si eligen mal, estarán perdidos. 263 00:16:41,211 --> 00:16:43,505 No pueden dudar. 264 00:16:44,381 --> 00:16:46,007 Es un acertijo. 265 00:16:47,884 --> 00:16:51,304 Señor caballero, tenemos que hacer algo importante. 266 00:16:51,388 --> 00:16:54,849 Si pudiera decirnos la puerta sería de gran ayuda. 267 00:16:57,060 --> 00:17:00,146 No es educado ignorar a la gente. 268 00:17:00,230 --> 00:17:02,983 Debería responder si le hablan. 269 00:17:04,609 --> 00:17:05,527 No responde. 270 00:17:05,610 --> 00:17:08,113 No hay tiempo, entremos por este lado. 271 00:17:11,241 --> 00:17:14,494 Está bien. Necesitamos saber qué puerta es. 272 00:17:14,578 --> 00:17:15,495 ¿Cómo? 273 00:17:15,579 --> 00:17:17,414 ¿Nos dará una pista? 274 00:17:20,250 --> 00:17:21,585 ¡Respóndanos! 275 00:17:23,211 --> 00:17:24,838 Si le gritamos no creo que... 276 00:17:24,921 --> 00:17:27,799 Estoy cansado que mi destino sea decidido por otros, 277 00:17:27,883 --> 00:17:29,968 diciéndome qué puedo hacer y qué no. 278 00:17:30,051 --> 00:17:32,846 Pensé que al salir de la botella... 279 00:17:33,221 --> 00:17:36,725 Lo siento, Alicia. Esta no debe ser la única forma. 280 00:17:38,560 --> 00:17:41,021 Quisiera que hubiese otra, 281 00:17:41,104 --> 00:17:45,317 pero a veces tienes que hacer lo mejor con lo que tienes. 282 00:17:49,738 --> 00:17:51,323 Estamos aquí. 283 00:17:52,073 --> 00:17:53,617 ¿Cuánta deberíamos llevar? 284 00:17:53,700 --> 00:17:55,577 La que podamos cargar. 285 00:18:12,719 --> 00:18:16,306 Soy Nyx, la guardiana del pozo de los deseos. 286 00:18:16,389 --> 00:18:19,351 ¿Quién interrumpe mi descanso? 287 00:18:21,061 --> 00:18:24,314 Soy Cyrus, ellos son mis hermanos. 288 00:18:24,397 --> 00:18:26,149 Venimos por nuestra madre. 289 00:18:31,238 --> 00:18:35,533 Su madre sufrió unas quemaduras graves. 290 00:18:35,617 --> 00:18:36,576 Sí. 291 00:18:37,077 --> 00:18:39,162 Está sufriendo. 292 00:18:39,246 --> 00:18:42,916 Por eso venimos. Sabemos que el agua es mágica. 293 00:18:43,750 --> 00:18:45,502 Podría curarla. 294 00:18:47,379 --> 00:18:48,964 Mi agua puede curar 295 00:18:49,047 --> 00:18:52,384 solo a aquellos cuyos destinos no se conocen. 296 00:18:52,467 --> 00:18:55,887 El de su madre ya fue decidido. 297 00:18:57,264 --> 00:18:58,848 Morirá. 298 00:18:58,932 --> 00:19:00,976 No, debes equivocarte. 299 00:19:01,059 --> 00:19:05,689 Lamento tu sufrimiento, pero el agua no es para ti. 300 00:19:05,772 --> 00:19:08,108 ¿Por qué debe morir por culpa de mi error? 301 00:19:08,191 --> 00:19:09,985 Respóndeme. 302 00:19:10,569 --> 00:19:12,904 Devuelvan el agua. 303 00:19:13,238 --> 00:19:15,782 O pagarán el precio. 304 00:19:33,216 --> 00:19:34,634 ¿Adónde vas? 305 00:19:35,051 --> 00:19:35,969 A casa. 306 00:19:36,052 --> 00:19:37,888 ¿Con el agua? ¿No la escuchaste? 307 00:19:37,971 --> 00:19:39,306 Es una advertencia. 308 00:19:39,389 --> 00:19:43,643 Una cosa es hacer trampa, otra es jugar con el destino. 309 00:19:43,727 --> 00:19:45,478 No hay opción. 310 00:19:45,562 --> 00:19:48,315 O peleamos o nos rendimos. Coraje o cobardía. 311 00:19:48,398 --> 00:19:49,816 Yo sé qué elegir. 312 00:19:49,900 --> 00:19:52,110 La pregunta es si ustedes también. 313 00:19:52,569 --> 00:19:55,822 No debe morir por mi culpa. 314 00:19:55,906 --> 00:19:58,992 Eso no es el destino, es mi culpa. 315 00:19:59,951 --> 00:20:04,122 Y esto que tenemos es la única manera de arreglarlo. 316 00:20:05,081 --> 00:20:07,584 ¿Me quitarán eso, hermanos? 317 00:20:08,919 --> 00:20:13,215 ¿Quieres que robemos el agua por ti, o por mamá? 318 00:20:15,884 --> 00:20:18,553 Por mamá, por supuesto. 319 00:20:19,721 --> 00:20:21,473 Bien. 320 00:20:22,557 --> 00:20:24,017 Por mamá. 321 00:20:24,559 --> 00:20:26,311 Por mamá. 322 00:20:30,398 --> 00:20:31,900 Dos puertas. 323 00:20:32,901 --> 00:20:38,573 Una nos lleva al pozo y la otra nos arrastra. 324 00:20:40,575 --> 00:20:42,285 ¿Arrastra adónde? 325 00:20:43,411 --> 00:20:45,664 ¿No responderás nada? 326 00:20:45,747 --> 00:20:46,831 Sí. 327 00:20:46,915 --> 00:20:49,084 -¿De verdad? -No. 328 00:20:49,167 --> 00:20:51,294 Pero lo hiciste. 329 00:20:51,711 --> 00:20:53,129 Solo dices "Sí o no". 330 00:20:53,213 --> 00:20:54,130 No. 331 00:20:54,214 --> 00:20:55,632 -¿Dijiste "No"? -No. 332 00:20:55,715 --> 00:20:58,468 Esto es absurdo. Debe haber otra forma. 333 00:20:58,552 --> 00:20:59,511 ¿La hay? 334 00:20:59,594 --> 00:21:00,637 Sí. 335 00:21:00,720 --> 00:21:01,972 Bien. ¿Por dónde? 336 00:21:02,055 --> 00:21:03,139 Espera. 337 00:21:03,223 --> 00:21:06,226 Tratamos de entrar a un lado y no pudimos. 338 00:21:06,560 --> 00:21:07,852 Está mintiendo. 339 00:21:07,936 --> 00:21:08,853 ¿Qué? 340 00:21:08,937 --> 00:21:10,146 Es el acertijo. 341 00:21:10,230 --> 00:21:11,481 ¿Eres un mentiroso? 342 00:21:11,565 --> 00:21:12,566 No. 343 00:21:12,649 --> 00:21:14,276 Eso es "sí". 344 00:21:15,569 --> 00:21:17,946 ¿Esta puerta me lleva al pozo? 345 00:21:18,071 --> 00:21:19,072 Sí. 346 00:21:22,075 --> 00:21:23,743 Muchas gracias. 347 00:21:34,880 --> 00:21:36,006 Lo lograste. 348 00:21:36,548 --> 00:21:38,508 Soy buena con los acertijos. 349 00:21:38,884 --> 00:21:40,844 Con todo. 350 00:21:44,890 --> 00:21:48,476 ¿Qué pasa, mi amor? Hay algo que te ocurre. 351 00:21:48,560 --> 00:21:49,477 No puedo... 352 00:21:49,561 --> 00:21:52,147 Claro que sí, puedes decirme lo que sea, Cyrus. 353 00:21:53,398 --> 00:21:56,818 Muy bien. No quiero que me acompañes. 354 00:21:57,736 --> 00:21:59,362 Debo hacer esto solo. 355 00:21:59,863 --> 00:22:00,822 ¿Qué? 356 00:22:00,906 --> 00:22:02,991 Esta es mi carga, mi maldición. 357 00:22:03,074 --> 00:22:04,492 Pero pensé que... 358 00:22:04,576 --> 00:22:07,078 ¿Por qué eres terca, Alicia? 359 00:22:10,916 --> 00:22:12,542 Lo siento. 360 00:22:13,084 --> 00:22:14,544 Está bien. 361 00:22:15,212 --> 00:22:16,630 Solo ve. 362 00:22:42,822 --> 00:22:44,241 Will. 363 00:22:44,324 --> 00:22:46,243 Despertaste. 364 00:22:54,334 --> 00:22:58,380 Anastasia y Will. Juntos por fin. 365 00:22:58,463 --> 00:23:00,549 ¿Es como imaginabas? 366 00:23:00,632 --> 00:23:03,885 Puedes dejar de hablar, Jafar. 367 00:23:03,969 --> 00:23:06,429 ¿O así quieres torturarnos? 368 00:23:06,513 --> 00:23:08,348 Por desgracia para ti, 369 00:23:09,641 --> 00:23:11,851 tengo otra cosa pensada. 370 00:23:12,811 --> 00:23:15,772 Hemos hecho esto antes y sabemos quién ganará. 371 00:23:15,855 --> 00:23:18,149 Soy la dueña del genio, tengo tres deseos. 372 00:23:18,233 --> 00:23:19,901 ¿Cómo funcionará tu hechizo 373 00:23:19,985 --> 00:23:22,571 sin que el genio regrese a su botella? 374 00:23:22,654 --> 00:23:25,073 No pude haberlo dicho mejor. 375 00:23:25,156 --> 00:23:27,492 No tienes nada para amenazarme. 376 00:23:27,826 --> 00:23:30,370 No puedes matarme, o a Will. 377 00:23:31,329 --> 00:23:32,581 Es cierto. 378 00:23:32,664 --> 00:23:35,375 No tienes nada qué hacer, Jafar. 379 00:23:36,167 --> 00:23:40,881 ¿Por qué no me sueltas y hacemos un acuerdo? 380 00:23:41,965 --> 00:23:44,718 ¿Nuestra unión no significó nada para ti? 381 00:23:44,801 --> 00:23:47,762 Una vez tuve un compañero, hace mucho tiempo. 382 00:23:47,846 --> 00:23:50,098 Su nombre era Amara. 383 00:23:50,181 --> 00:23:52,559 Era hermosa, como tú. 384 00:23:52,642 --> 00:23:57,063 Y como tú creía firmemente en la cooperación. 385 00:23:57,147 --> 00:23:59,399 Por desgracia, no nos entendimos 386 00:23:59,482 --> 00:24:02,819 al momento de tomar las grandes decisiones, 387 00:24:03,653 --> 00:24:07,115 así que encontré otro uso para ella. 388 00:24:07,657 --> 00:24:08,617 Adorable. 389 00:24:08,700 --> 00:24:10,619 Siempre consigo lo que quiero. 390 00:24:10,702 --> 00:24:13,914 De una forma u otra, pedirás esos deseos. 391 00:24:13,997 --> 00:24:17,250 Lo que pase después puede ser doloroso 392 00:24:17,334 --> 00:24:19,920 o increíblemente doloroso. 393 00:24:20,503 --> 00:24:22,214 Sé inteligente. 394 00:24:22,297 --> 00:24:24,299 Amara ya sabe... 395 00:24:26,301 --> 00:24:28,511 ...que hay destinos peores que la muerte. 396 00:24:29,804 --> 00:24:32,224 Lo escuchaste. Pide el deseo. 397 00:24:32,307 --> 00:24:33,225 No puedo. 398 00:24:33,308 --> 00:24:36,353 Sí puedes. Pide que se vaya del País de las Maravillas. 399 00:24:37,145 --> 00:24:39,064 ¡Deseo que Jafar se vaya de...! 400 00:24:44,653 --> 00:24:49,074 Nunca hubiese funcionado entre los dos, querida. 401 00:24:49,157 --> 00:24:52,118 Pero no te sientas mal. Te superé. 402 00:24:52,202 --> 00:24:56,248 Encontré a alguien más. Alguien con aptitudes. 403 00:24:56,331 --> 00:24:59,834 Y creo que ya la conoces. 404 00:25:12,138 --> 00:25:16,601 Necesitamos sus deseos. Haz lo que haga falta. 405 00:26:01,479 --> 00:26:04,691 Tú. ¿Viniste a robar más agua? 406 00:26:04,774 --> 00:26:05,901 No quiero tu agua. 407 00:26:05,984 --> 00:26:07,861 ¿Qué es lo que quieres? 408 00:26:09,988 --> 00:26:11,698 Quiero tu piedad. 409 00:26:11,990 --> 00:26:14,326 Deberías saber mejor que nadie, 410 00:26:14,409 --> 00:26:18,246 que no le entrego piedad a aquellos que no la merecen. 411 00:26:18,330 --> 00:26:20,582 Por favor. Te lo ruego. 412 00:26:20,665 --> 00:26:23,168 Todo pasa por una razón. 413 00:26:23,501 --> 00:26:27,672 Solo con el tiempo entenderás esa razón. 414 00:26:31,801 --> 00:26:33,136 Llegaron. 415 00:26:40,310 --> 00:26:43,855 Muy bien, mamá. Muy bien. 416 00:26:56,660 --> 00:26:58,662 Necesita más. 417 00:27:24,813 --> 00:27:27,732 Quizás todo esto fue un engaño. 418 00:27:39,327 --> 00:27:41,204 Respira profundo. 419 00:27:42,497 --> 00:27:44,082 Así es. 420 00:27:52,299 --> 00:27:54,134 Es un milagro. 421 00:27:57,971 --> 00:27:59,264 Ven, ven. 422 00:28:00,473 --> 00:28:02,225 Estás viva, Amara. 423 00:28:02,309 --> 00:28:05,645 Tus hijos te salvaron. 424 00:28:10,400 --> 00:28:14,154 Un deseo me liberó de la botella, de tu maldición. 425 00:28:14,237 --> 00:28:16,573 Ahora que soy libre pido tu piedad. 426 00:28:17,240 --> 00:28:20,660 No para mí, sino para mis hermanos. 427 00:28:20,744 --> 00:28:22,037 Son inocentes. 428 00:28:22,579 --> 00:28:24,456 Ellos me robaron lo mismo que tú. 429 00:28:24,539 --> 00:28:26,958 Solo lo hicieron porque yo se lo pedí. 430 00:28:27,042 --> 00:28:29,252 Se lo exigí. 431 00:28:29,711 --> 00:28:33,131 Fue mi culpa, fui tonto y arrogante. 432 00:28:33,215 --> 00:28:34,799 Lo comprendo ahora. 433 00:28:34,883 --> 00:28:38,553 He pasado años cumpliendo deseos de otros arrogantes, 434 00:28:38,637 --> 00:28:41,306 y comprendo que no hay atajos. 435 00:28:41,389 --> 00:28:43,225 A veces la vida es... 436 00:28:45,393 --> 00:28:46,603 Como debe ser. 437 00:28:48,063 --> 00:28:49,981 Aprendí mi lección. 438 00:28:51,399 --> 00:28:54,027 No castigues a mis hermanos por mi arrogancia. 439 00:28:55,403 --> 00:29:00,242 Por favor. Te lo ruego. Libéralos de su maldición. 440 00:29:01,243 --> 00:29:05,455 Solo cuando devuelvan el agua, podré liberarlos. 441 00:29:05,538 --> 00:29:06,957 No puedo hacer eso. 442 00:29:07,040 --> 00:29:09,459 Se la di a mi madre hace más de cien años. 443 00:29:09,542 --> 00:29:11,461 Me temo que ella está muerta. 444 00:29:11,545 --> 00:29:13,296 No. 445 00:29:13,380 --> 00:29:15,048 Tu madre vive. 446 00:29:17,217 --> 00:29:18,468 No es posible. 447 00:29:18,552 --> 00:29:23,056 Regresa el agua y quitaré la maldición. 448 00:29:23,390 --> 00:29:25,225 Dime dónde encontrarla. 449 00:29:26,059 --> 00:29:27,435 No, espera. Por favor, no. 450 00:29:27,519 --> 00:29:29,521 ¡Dime dónde está! ¡Espera, por favor! 451 00:29:29,604 --> 00:29:30,981 ¡Regresa! 452 00:29:34,693 --> 00:29:35,986 Regresaste. 453 00:29:36,570 --> 00:29:39,155 Creí que te habíamos perdido para siempre. 454 00:29:40,574 --> 00:29:41,950 ¿Cómo te sientes? 455 00:29:42,033 --> 00:29:42,951 Extraña. 456 00:29:43,034 --> 00:29:46,204 Como si hubiese dormido por cien años. 457 00:29:46,871 --> 00:29:49,207 ¿Qué necesitas? ¿Podemos buscarte algo? 458 00:29:50,208 --> 00:29:52,043 Solo una cosa. 459 00:29:52,878 --> 00:29:54,379 Vengan. 460 00:29:55,881 --> 00:29:57,966 Déjenme verlos. 461 00:29:58,884 --> 00:30:02,679 Mis tres hijos guapos y valientes. 462 00:30:02,888 --> 00:30:05,974 Recorrieron cielo y tierra para salvarte. 463 00:30:06,057 --> 00:30:08,977 ¿Salvarme de qué? ¿Qué me pasó? 464 00:30:09,060 --> 00:30:10,979 Fuiste quemada gravemente. 465 00:30:11,062 --> 00:30:12,772 No creíamos que te salvarías. 466 00:30:12,856 --> 00:30:16,735 Pero me salvé, y no sé cómo. 467 00:30:17,235 --> 00:30:19,279 Fue la magia que te salvó. 468 00:30:21,907 --> 00:30:23,491 ¿Magia? 469 00:30:23,575 --> 00:30:24,784 ¿De dónde? 470 00:30:25,410 --> 00:30:26,786 El pozo de los deseos. 471 00:30:26,870 --> 00:30:28,496 No teníamos opción. 472 00:30:28,747 --> 00:30:30,790 Díganme qué hicieron. 473 00:30:30,874 --> 00:30:32,292 Robamos el agua. 474 00:30:32,375 --> 00:30:33,793 Cyrus, no. 475 00:30:33,877 --> 00:30:36,213 La guardiana nos dijo que no te salvaría, 476 00:30:36,296 --> 00:30:37,464 pero estás curada. 477 00:30:37,547 --> 00:30:40,091 ¿Los tres trajeron el agua? 478 00:30:40,884 --> 00:30:43,470 Deben irse, inmediatamente. 479 00:30:43,887 --> 00:30:45,138 ¿Por qué? ¿Qué pasa? 480 00:30:45,222 --> 00:30:48,475 Apúrense. No hay tiempo. Es la única forma de salvarlos. 481 00:30:48,558 --> 00:30:49,851 ¿Salvarnos de qué? 482 00:30:51,228 --> 00:30:52,729 Va a venir por ustedes. 483 00:30:55,232 --> 00:30:57,943 No se detengan hasta que salgan de Agrabah. 484 00:30:58,902 --> 00:31:01,238 Si tenemos suerte, no los encontrará. 485 00:31:02,405 --> 00:31:04,407 No puede encontrarlos. 486 00:31:07,702 --> 00:31:09,996 Te lo ruego, ten piedad. Son mis hijos. 487 00:31:13,208 --> 00:31:17,254 Dejaron que sus deseos anularan el destino. 488 00:31:18,380 --> 00:31:23,969 Ahora, su destino será servir a los deseos de otros. 489 00:31:27,055 --> 00:31:28,348 ¡Cyrus! 490 00:31:28,723 --> 00:31:29,849 ¡No! 491 00:31:30,433 --> 00:31:31,643 ¡Mis niños! 492 00:31:31,726 --> 00:31:33,103 ¡Cyrus! 493 00:31:35,063 --> 00:31:37,482 Lo siento, madre. Perdóname. 494 00:31:41,570 --> 00:31:43,071 ¡No! 495 00:31:48,243 --> 00:31:50,078 Fascinante... 496 00:31:51,079 --> 00:31:52,122 ¿No te parece? 497 00:31:52,706 --> 00:31:56,459 Desde afuera no se ve nada especial, 498 00:31:56,543 --> 00:31:59,421 nada extraordinario. 499 00:31:59,504 --> 00:32:01,548 Pero por dentro... 500 00:32:01,631 --> 00:32:05,802 Un premio invaluable, más que el oro... 501 00:32:05,886 --> 00:32:10,974 Como tu cabeza. No tiene nada interesante por fuera. 502 00:32:11,057 --> 00:32:13,518 Pero por dentro... 503 00:32:15,729 --> 00:32:18,148 Si llegara a lo más profundo, 504 00:32:18,231 --> 00:32:22,944 quién sabe cuántos tesoros has estado escondiendo. 505 00:32:23,236 --> 00:32:24,654 Así que... 506 00:32:25,405 --> 00:32:28,575 Vamos a averiguarlo, ¿quieres? 507 00:32:29,075 --> 00:32:31,786 Cerdito, cerdito. 508 00:32:31,870 --> 00:32:33,496 Déjame entrar. 509 00:32:34,205 --> 00:32:36,917 No te dejes, Ana. No puede lastimarte. 510 00:32:37,000 --> 00:32:39,002 No quiero hacer eso. 511 00:32:40,462 --> 00:32:42,297 Quiero ayudarte. 512 00:32:42,380 --> 00:32:45,300 Has sufrido tanto. 513 00:32:45,383 --> 00:32:49,179 Has vivido una vida llena de miedos, ¿no? 514 00:32:54,559 --> 00:32:57,229 Crees que si el Príncipe te hubiera escogido 515 00:32:57,312 --> 00:32:59,648 y no a tu hermana, entonces... 516 00:33:00,232 --> 00:33:02,651 Tu madre te hubiese amado. 517 00:33:03,526 --> 00:33:08,031 Y ahora crees que el amor estará fuera de tu alcance, 518 00:33:08,114 --> 00:33:11,451 y ese agujero negro y oscuro en tu corazón 519 00:33:11,534 --> 00:33:14,371 se mantendrá vacío. 520 00:33:14,704 --> 00:33:17,040 Un recordatorio... 521 00:33:18,375 --> 00:33:22,337 ...de la vida que pudiste haber tenido. 522 00:33:29,886 --> 00:33:33,807 ¿Puedes sentirme dentro de esa cabeza? 523 00:33:34,224 --> 00:33:38,019 Entrando en cada habitación. 524 00:33:38,895 --> 00:33:43,525 Puedo verlo todo. 525 00:33:44,401 --> 00:33:46,486 Tienes una oscuridad por dentro, 526 00:33:46,570 --> 00:33:49,781 que es como una enfermedad... 527 00:33:51,741 --> 00:33:55,203 Descomponiéndote desde adentro. 528 00:33:56,871 --> 00:34:00,875 Huiste del único amor que tenías, 529 00:34:01,209 --> 00:34:03,461 y ahora tienes miedo, 530 00:34:05,046 --> 00:34:07,591 de que nunca regrese. 531 00:34:14,055 --> 00:34:16,808 Tú y yo tenemos algo en común. 532 00:34:16,892 --> 00:34:22,314 Ambas sabemos exactamente quién eres. 533 00:34:23,064 --> 00:34:27,152 Y estás aterrorizada, porque es solo cuestión de tiempo 534 00:34:27,235 --> 00:34:29,946 para que él también lo sepa. 535 00:34:34,409 --> 00:34:37,329 No puedes lograr que te ame de nuevo. 536 00:34:39,205 --> 00:34:43,376 Pero eso no es lo que quieres, ¿cierto? 537 00:34:44,211 --> 00:34:47,964 Si no, no hubieses aceptado esa corona. 538 00:34:48,048 --> 00:34:50,300 Tomaste la decisión correcta. 539 00:34:50,383 --> 00:34:51,927 Hazlo de nuevo. 540 00:34:52,552 --> 00:34:53,970 Desea... 541 00:34:54,054 --> 00:34:59,726 ...una preciosa, preciosa corona. 542 00:35:02,229 --> 00:35:03,647 Vamos. 543 00:35:03,730 --> 00:35:09,152 Desea tu corona, y todo tu sufrimiento se irá. 544 00:35:09,236 --> 00:35:10,737 No lo hagas, Ana. 545 00:35:14,741 --> 00:35:16,826 Desea la corona, 546 00:35:16,910 --> 00:35:20,372 y él dejará de sufrir. 547 00:35:24,876 --> 00:35:26,127 Yo... 548 00:35:26,211 --> 00:35:27,462 Continúa. 549 00:35:27,546 --> 00:35:30,006 Yo deseo una corona. 550 00:35:34,052 --> 00:35:35,470 Bien. 551 00:35:35,554 --> 00:35:37,973 Ahora, desea... 552 00:35:38,557 --> 00:35:40,517 Tus joyas. 553 00:35:41,226 --> 00:35:42,936 Vamos. 554 00:35:46,231 --> 00:35:48,275 Deseo mis joyas. 555 00:35:54,739 --> 00:35:57,242 ¿No se ve hermosa? 556 00:35:59,369 --> 00:36:01,079 Ahora... 557 00:36:05,375 --> 00:36:06,668 Desea que me detenga. 558 00:36:06,751 --> 00:36:08,128 No. 559 00:36:08,211 --> 00:36:10,088 Vamos. 560 00:36:15,218 --> 00:36:17,304 Deseo que te detengas. 561 00:36:29,566 --> 00:36:31,943 Deseo concedido. 562 00:36:36,406 --> 00:36:37,949 Como dije... 563 00:36:39,743 --> 00:36:42,537 Yo siempre obtengo lo que quiero. 564 00:36:56,760 --> 00:36:58,470 Su Majestad. 565 00:37:01,097 --> 00:37:02,224 Mis disculpas. 566 00:37:03,600 --> 00:37:06,853 Quería buscarla antes, pero me escondía en los túneles. 567 00:37:06,937 --> 00:37:09,356 Si Jafar supiera que sigo aquí... 568 00:37:12,734 --> 00:37:14,402 Le traje algo. 569 00:37:17,405 --> 00:37:18,823 Sé que no es mucho, 570 00:37:18,907 --> 00:37:22,118 pero es todo lo que encontré dadas las circunstancias. 571 00:37:30,252 --> 00:37:32,837 Ya que la encontré, nos iremos juntos. 572 00:37:32,921 --> 00:37:35,674 Debe haber una forma de abrir esto. 573 00:37:35,757 --> 00:37:37,634 ¿Por qué haces esto? 574 00:37:38,927 --> 00:37:40,387 Es mi Reina, Su Majestad. 575 00:37:40,470 --> 00:37:42,264 Ya no lo soy. 576 00:37:43,098 --> 00:37:45,225 Debes advertirles a Alicia y a Cyrus. 577 00:37:45,308 --> 00:37:48,144 Ve a los bosques y diles que se acabó. 578 00:37:48,603 --> 00:37:52,691 Jafar soltó a Fablistanón y tiene las tres botellas. 579 00:37:52,774 --> 00:37:55,944 El País de las Maravillas está acabado por mi culpa. 580 00:37:56,278 --> 00:38:00,115 Diles que huyan de aquí y que no miren atrás. 581 00:38:02,242 --> 00:38:03,827 ¿Y qué pasará con usted? 582 00:38:04,244 --> 00:38:06,329 Olvídate de mí. 583 00:38:20,427 --> 00:38:21,386 Alicia... 584 00:38:21,469 --> 00:38:23,221 Pensé que necesitarías ayuda. 585 00:38:23,305 --> 00:38:26,308 Me seguiste. ¿Qué tanto escuchaste? 586 00:38:29,102 --> 00:38:30,854 ¿Por qué no me lo dijiste? 587 00:38:31,771 --> 00:38:33,231 Porque... 588 00:38:34,441 --> 00:38:36,484 Tenía miedo de perderte. 589 00:38:36,568 --> 00:38:39,404 Todo lo que ha pasado es mi culpa. 590 00:38:39,905 --> 00:38:41,489 Las botellas, Jafar. 591 00:38:41,573 --> 00:38:45,160 Tu sufrimiento es un castigo por los errores que cometí. 592 00:38:45,243 --> 00:38:48,163 Todas las personas quieren retroceder el tiempo. 593 00:38:48,246 --> 00:38:50,457 Todos cometemos errores. 594 00:38:51,249 --> 00:38:52,500 Tú no. 595 00:38:57,589 --> 00:38:59,341 Yo me rendí. 596 00:38:59,758 --> 00:39:02,844 Antes de que Will y el Conejo me buscaran, 597 00:39:02,928 --> 00:39:05,347 antes que me dijeran que estabas vivo, 598 00:39:05,430 --> 00:39:09,517 estaba en un asilo, y acepté algo, 599 00:39:09,601 --> 00:39:13,355 una operación que borraría mis recuerdos de este lugar 600 00:39:13,939 --> 00:39:17,150 y de ti... para siempre. 601 00:39:17,901 --> 00:39:23,031 Quería olvidarme de ti, de nuestras aventuras. 602 00:39:23,573 --> 00:39:25,408 Dolía demasiado recordarte. 603 00:39:28,411 --> 00:39:30,330 Te enamoraste de un genio, Alicia. 604 00:39:30,413 --> 00:39:32,666 La botella me hacía mejor persona. 605 00:39:32,749 --> 00:39:34,000 Ahora que no... 606 00:39:34,084 --> 00:39:36,002 Yo seré tu botella. 607 00:39:36,086 --> 00:39:39,506 Cyrus, si vivimos recordando el pasado 608 00:39:39,589 --> 00:39:43,301 nunca podremos seguir adelante y ver nuestro futuro juntos. 609 00:39:44,261 --> 00:39:45,804 ¿Qué pasa? 610 00:39:47,597 --> 00:39:51,017 Una vez me dijeron que las cosas pasan por una razón. 611 00:39:51,101 --> 00:39:53,812 Pienso que ya lo estoy comprendiendo. 612 00:39:54,271 --> 00:39:58,358 Vamos, si tu madre está viva, debemos encontrarla. 613 00:39:58,441 --> 00:40:00,235 Creo que debería conocerla. 614 00:40:09,578 --> 00:40:12,706 No creías que podía hacer esto solo, Amara. 615 00:40:13,248 --> 00:40:15,542 Estabas muy equivocada. 616 00:40:15,750 --> 00:40:17,210 ¿De verdad? 617 00:40:17,294 --> 00:40:23,008 Recuerdo que me llamaste pidiendo algunos refuerzos. 618 00:40:23,592 --> 00:40:27,512 Y yo recuerdo haberte quitado esa espada del estómago. 619 00:40:27,596 --> 00:40:30,557 Algo que puedo volver a poner en su lugar. 620 00:40:34,603 --> 00:40:37,522 Pronto, tendré todo lo que he querido 621 00:40:37,606 --> 00:40:43,528 y no habrá nada ni nadie que pueda detenerme. 622 00:40:53,079 --> 00:40:54,289 Entonces... 623 00:40:58,919 --> 00:41:00,212 Comencemos.