1
00:00:01,127 --> 00:00:02,712
Anteriormente no País das Maravilhas…
2
00:00:02,837 --> 00:00:04,589
Mantém-te forte, Alice, vou ter contigo.
3
00:00:04,714 --> 00:00:07,384
Só tenho de seguir o sol para oeste
e encontrar-te-ei.
4
00:00:07,551 --> 00:00:09,344
Estás preso numa ilha flutuante.
5
00:00:09,511 --> 00:00:12,597
- Por vezes, o amor não chega.
- Lamento, mas estás errada.
6
00:00:15,183 --> 00:00:17,227
Conheço a sua filha e sei para onde foi.
7
00:00:17,352 --> 00:00:19,521
- Viu a Alice?
- Posso levá-lo até ela.
8
00:00:21,439 --> 00:00:24,943
AGRABÁ
HÁ MUITOS ANOS
9
00:00:26,861 --> 00:00:28,697
Por favor, não me deixes, mamã.
10
00:00:29,197 --> 00:00:31,408
Diz-me o que fazer. Que ervas…
11
00:00:31,658 --> 00:00:33,660
Já não há nada a fazer, Jafar.
12
00:00:34,160 --> 00:00:35,495
Não digas isso.
13
00:00:36,079 --> 00:00:37,163
És uma curadora.
14
00:00:37,664 --> 00:00:39,291
Curaste tantas pessoas.
15
00:00:39,457 --> 00:00:41,751
Receio que já não possa ser ajudada.
16
00:00:43,295 --> 00:00:44,504
Chegou a minha hora.
17
00:00:44,671 --> 00:00:45,714
Desculpa.
18
00:00:45,880 --> 00:00:47,132
Que vou fazer?
19
00:00:47,299 --> 00:00:48,300
Para onde irei?
20
00:00:48,466 --> 00:00:51,428
Não te preocupes, nooreh cheshmam.
21
00:00:52,929 --> 00:00:54,222
Tratarão de ti.
22
00:00:54,389 --> 00:00:55,432
Quem?
23
00:00:56,891 --> 00:00:58,018
O teu pai.
24
00:00:59,477 --> 00:01:01,605
Não compreendo.
25
00:01:02,939 --> 00:01:05,233
O meu pai morreu quando eu era…
26
00:01:05,400 --> 00:01:06,401
O teu pai,
27
00:01:06,693 --> 00:01:08,486
o teu pai verdadeiro,
28
00:01:08,653 --> 00:01:10,488
ainda está vivo, Jafar.
29
00:01:11,197 --> 00:01:12,449
Vai ter com ele…
30
00:01:13,533 --> 00:01:14,659
… ao palácio.
31
00:01:14,868 --> 00:01:16,620
Mas só vive lá o sultão.
32
00:01:17,287 --> 00:01:18,955
Isso mesmo, Jafar.
33
00:01:21,499 --> 00:01:23,001
Ele é meu pai?
34
00:01:27,505 --> 00:01:28,506
Isto…
35
00:01:28,757 --> 00:01:30,383
… pertencia-lhe.
36
00:01:32,302 --> 00:01:33,303
Devolve-lho.
37
00:01:35,305 --> 00:01:36,640
Ele lembrar-se-á.
38
00:01:38,099 --> 00:01:39,476
És do seu sangue…
39
00:01:40,518 --> 00:01:42,187
… ele não te negará.
40
00:02:06,294 --> 00:02:08,296
Deve estar muito preocupado com a Alice.
41
00:02:09,381 --> 00:02:12,133
Sei o quão protetores os pais são
quanto aos filhos.
42
00:02:12,300 --> 00:02:13,718
Sim, claro.
43
00:02:13,885 --> 00:02:15,929
Lembro-me da chegada da Alice a Bethlem.
44
00:02:16,471 --> 00:02:18,723
Já vira muitos pacientes
ao longo dos anos,
45
00:02:18,973 --> 00:02:20,475
mas ela era especial,
46
00:02:20,809 --> 00:02:22,102
estava bem tratada.
47
00:02:22,268 --> 00:02:24,437
Via-se que vinha
de uma família que a amava.
48
00:02:24,604 --> 00:02:26,106
Isso é muito gentil, doutor,
49
00:02:26,272 --> 00:02:29,609
mas pode dizer-me
para onde é que ela foi mesmo?
50
00:02:29,818 --> 00:02:31,736
Será melhor se eu…
51
00:02:32,112 --> 00:02:33,363
… lhe mostrar.
52
00:02:39,536 --> 00:02:40,537
Coelho?
53
00:02:41,287 --> 00:02:42,288
Olá.
54
00:02:44,666 --> 00:02:47,919
Se era só para me mostrares,
era preciso a mala?
55
00:02:49,129 --> 00:02:51,005
Isso é um coelho branco?
56
00:02:52,006 --> 00:02:53,633
Ficam sempre em choque.
57
00:02:53,967 --> 00:02:55,802
Sim, sou um coelho branco!
58
00:02:57,637 --> 00:02:59,013
O pai da Alice?
59
00:03:00,932 --> 00:03:03,351
- Não vejo parecenças.
- Venha comigo.
60
00:03:11,025 --> 00:03:13,361
Santo Deus! Que se passa?
61
00:03:13,528 --> 00:03:14,946
Aonde me levam?
62
00:03:15,530 --> 00:03:18,158
Há quem lhe chame…
o País das Maravilhas.
63
00:03:36,801 --> 00:03:39,220
A primeira aterragem é sempre difícil.
64
00:03:39,512 --> 00:03:41,556
Obrigado pela ajuda. Agora, desaparece.
65
00:03:41,723 --> 00:03:44,100
De certeza que não quer que fique e…
66
00:03:44,267 --> 00:03:45,268
Desaparece!
67
00:03:45,477 --> 00:03:46,478
Agora.
68
00:03:46,644 --> 00:03:49,564
Está bem, sabe onde me encontrar.
69
00:03:49,731 --> 00:03:50,982
Infelizmente.
70
00:03:51,149 --> 00:03:52,317
Agora…
71
00:03:52,776 --> 00:03:54,527
Deverá ter muitas perguntas.
72
00:03:54,694 --> 00:03:55,945
Não é possível.
73
00:03:56,112 --> 00:03:58,072
Tem de ser algum tipo de alucinação.
74
00:03:58,239 --> 00:03:59,282
Talvez, um sonho.
75
00:03:59,449 --> 00:04:01,326
Garanto-lhe que é bem real, senhor.
76
00:04:01,493 --> 00:04:05,914
Tão real quanto as nódoas negras da queda.
Tão real quanto a sua filha disse que era.
77
00:04:06,456 --> 00:04:07,957
Com todas as maravilhas
78
00:04:08,124 --> 00:04:09,709
e ainda mais perigos.
79
00:04:10,543 --> 00:04:12,545
Não é mesmo lugar para uma menina.
80
00:04:12,921 --> 00:04:15,548
Há forças maléficas
no País das Maravilhas, senhor.
81
00:04:16,007 --> 00:04:20,887
Criaturas, vilões.
Tentei convencer a Alice a ir embora, mas…
82
00:04:21,137 --> 00:04:23,932
… ela associa-me ao hospital
e não me ouve.
83
00:04:24,390 --> 00:04:25,850
Por isso, o fui buscar.
84
00:04:26,476 --> 00:04:29,062
Que criança não quer ser salva pelo pai?
85
00:04:31,064 --> 00:04:33,149
Lamento, mas…
86
00:04:34,526 --> 00:04:38,863
… receio ser a última pessoa
a quem a Alice daria ouvidos.
87
00:04:41,324 --> 00:04:42,325
Não compreendo.
88
00:04:42,492 --> 00:04:43,493
Eu e a Alice
89
00:04:43,785 --> 00:04:46,120
sempre tivemos uma relação difícil.
90
00:04:46,955 --> 00:04:48,957
E, depois de como a tratei…
91
00:04:49,374 --> 00:04:50,959
Nunca acreditei nela.
92
00:04:51,876 --> 00:04:54,462
Não vejo porque voltaria a confiar em mim.
93
00:04:57,924 --> 00:04:59,092
Isso é uma pena.
94
00:04:59,259 --> 00:05:01,302
Esperava que houvesse uma ligação.
95
00:05:01,469 --> 00:05:02,512
De facto,
96
00:05:03,221 --> 00:05:04,514
contava com isso.
97
00:05:08,268 --> 00:05:12,605
A torre do Jafar. Está tão perto.
Antes de anoitecer, estou com o Cyrus.
98
00:05:12,730 --> 00:05:14,440
Mas é no cimo de uma montanha!
99
00:05:15,149 --> 00:05:18,736
- Escalamos.
- Devíamos formular um plano.
100
00:05:18,903 --> 00:05:21,698
Haverá guardas. Grandes e cabeludos.
101
00:05:22,073 --> 00:05:25,118
E, se conseguirmos entrar,
ainda temos de encontrar o Cyrus.
102
00:05:25,285 --> 00:05:27,829
E, se o encontrarmos,
teremos de sair vivos.
103
00:05:27,996 --> 00:05:29,706
E lembra-te dos guardas cabeludos.
104
00:05:29,873 --> 00:05:31,958
Encontrar o Cyrus é 99 % da missão.
105
00:05:32,125 --> 00:05:33,960
O resto resolve-se sozinho.
106
00:05:53,104 --> 00:05:54,355
Meu Deus!
107
00:05:55,189 --> 00:05:56,274
Estavas a dizer?
108
00:06:01,613 --> 00:06:04,908
Vasculhámos a costa, Sua Majestade.
Não há sinal do Cyrus.
109
00:06:05,074 --> 00:06:06,451
Continuem a procurar.
110
00:06:06,743 --> 00:06:08,077
Não pode ter desaparecido.
111
00:06:10,580 --> 00:06:13,625
Desaparecer não é uma das coisas
que os génios conseguem…
112
00:06:13,958 --> 00:06:14,959
Cala-te!
113
00:06:15,710 --> 00:06:18,421
Mergulhou 300 metros para a água.
114
00:06:18,588 --> 00:06:21,299
Considerou a possibilidade de…
115
00:06:22,884 --> 00:06:24,510
… não ter sobrevivido à queda?
116
00:06:24,677 --> 00:06:27,764
Já consideraste a possibilidade
de seres um imbecil preguiçoso?
117
00:06:28,806 --> 00:06:32,018
- É uma pergunta retórica?
- Sem o Jafar no País das Maravilhas,
118
00:06:32,185 --> 00:06:34,354
tenho a oportunidade de ganhar vantagem.
119
00:06:34,896 --> 00:06:36,564
Já tenho a lâmpada.
120
00:06:36,773 --> 00:06:39,484
Quero ter o génio na minha posse
antes de o Jafar…
121
00:06:39,651 --> 00:06:40,985
O que foi?
122
00:06:41,361 --> 00:06:43,112
Por favor, continua, Majestade.
123
00:06:43,905 --> 00:06:46,240
Antes de o Jafar… o quê?
124
00:06:46,574 --> 00:06:50,745
Querido, cá estás tu.
Tenho estado a morrer de preocupação.
125
00:06:50,954 --> 00:06:52,872
- Tens?
- Sim.
126
00:06:53,039 --> 00:06:55,750
Desapareceste sem sequer
deixar um bilhete.
127
00:06:55,917 --> 00:06:58,086
Não tenho tempo para os teus jogos.
128
00:06:58,503 --> 00:07:00,338
Diz-me onde posso encontrar a Alice.
129
00:07:01,714 --> 00:07:03,174
Adorá-lo-ia.
130
00:07:03,633 --> 00:07:06,094
Ela é fácil de encontrar,
ao contrário do génio.
131
00:07:06,344 --> 00:07:08,805
- De que falas?
- Enquanto não estavas,
132
00:07:08,972 --> 00:07:12,433
a tua chique prisão de prata
ficou com um buraco em forma de Cyrus.
133
00:07:12,642 --> 00:07:14,602
- O génio fugiu?
- Parece que sim.
134
00:07:15,019 --> 00:07:16,104
Encontrem-no!
135
00:07:16,270 --> 00:07:17,313
Quero todos…
136
00:07:17,480 --> 00:07:19,649
Jafar, os meus homens obedecem-me a mim.
137
00:07:19,816 --> 00:07:21,651
Já têm as suas ordens.
138
00:07:21,818 --> 00:07:25,446
O génio estará nas nossas mãos
antes do pôr do sol.
139
00:07:29,909 --> 00:07:31,160
Não te esqueças.
140
00:07:31,744 --> 00:07:33,913
Mesmo que tenhas o génio e a lâmpada,
141
00:07:35,081 --> 00:07:38,668
não terás os teus sonhos retorcidos
sem que alguém mude as leis da magia.
142
00:07:39,711 --> 00:07:42,922
E eu serei o único a ter esse poder.
143
00:07:43,297 --> 00:07:45,008
Claro, querido.
144
00:08:05,695 --> 00:08:06,696
Tu!
145
00:08:09,657 --> 00:08:12,660
- Como o fez?
- Importa? Fugiu.
146
00:08:13,036 --> 00:08:16,164
É só uma questão de tempo
até encontrar a rapariga.
147
00:08:16,330 --> 00:08:17,874
- E, nessa altura…
- Silêncio!
148
00:08:18,041 --> 00:08:19,292
Estás a perder, Jafar.
149
00:08:21,377 --> 00:08:22,879
Não sou eu quem está preso.
150
00:08:23,212 --> 00:08:24,756
Estás certo disso?
151
00:08:42,815 --> 00:08:44,233
Onde estou?
152
00:08:45,735 --> 00:08:47,987
Peço desculpa pelas amarras, companheiro.
153
00:08:48,404 --> 00:08:50,907
- Mas tornará esta parte mais fácil.
- Que parte?
154
00:08:59,332 --> 00:09:00,500
Meu Deus!
155
00:09:02,585 --> 00:09:04,837
Meu Deus! É louco!
156
00:09:11,886 --> 00:09:13,304
Que está a fazer?
157
00:09:14,305 --> 00:09:16,224
A dar à Alice o que sempre quis.
158
00:09:24,649 --> 00:09:26,400
Então, como vamos chegar lá acima?
159
00:09:27,193 --> 00:09:28,778
Arranjaremos uma forma.
160
00:09:32,573 --> 00:09:35,243
- Que estás a fazer?
- A ver o que tenho.
161
00:09:35,827 --> 00:09:38,913
Vá. Esvazia os bolsos.
Há de haver algo que nos possa ajudar.
162
00:09:40,957 --> 00:09:44,418
Vejamos, um dado,
um dólar, as chaves da casa da avó.
163
00:09:44,627 --> 00:09:46,212
Isto vai deixá-la furiosa.
164
00:09:46,921 --> 00:09:48,381
Cotão e um amendoim.
165
00:09:49,674 --> 00:09:50,716
Um amendoim rançoso.
166
00:09:51,884 --> 00:09:56,097
Eu tenho uma adaga, uma espada, um lenço
e os meus últimos dois desejos.
167
00:09:56,264 --> 00:09:58,432
Temos de ser criativos e pensar.
168
00:10:01,727 --> 00:10:03,146
Que chilrear é este?
169
00:10:03,479 --> 00:10:04,856
Não sou perito em animais,
170
00:10:05,022 --> 00:10:06,774
mas julgo que seja um pássaro.
171
00:10:08,192 --> 00:10:09,443
Não me parece.
172
00:10:11,404 --> 00:10:12,405
Acho que…
173
00:10:20,788 --> 00:10:22,456
É uma árvore Tronco-de-Pássaro.
174
00:10:22,957 --> 00:10:24,959
- Uma árvore Tronco-de-Pássaro?
- Sim.
175
00:10:25,126 --> 00:10:26,419
Têm uma madeira incrível.
176
00:10:29,338 --> 00:10:30,339
Olha!
177
00:10:33,301 --> 00:10:34,927
Já sei como faremos.
178
00:10:35,928 --> 00:10:37,513
Maldição!
179
00:10:37,680 --> 00:10:39,515
Vamos voar até ao teu génio?
180
00:10:41,058 --> 00:10:42,351
Algo assim.
181
00:10:46,147 --> 00:10:47,690
És destro ou canhoto?
182
00:10:47,857 --> 00:10:48,858
Não compreendo.
183
00:10:49,025 --> 00:10:50,860
Porquê tantas perguntas?
184
00:10:51,152 --> 00:10:53,279
- A Alice?
- Destro ou canhoto?
185
00:10:53,613 --> 00:10:54,822
Não consegui perceber.
186
00:10:55,114 --> 00:10:57,408
- A minha filha?
- Vá lá, Edwin.
187
00:10:57,575 --> 00:11:00,578
É óbvio que não temos tempo
para recuperares o amor da Alice.
188
00:11:04,916 --> 00:11:06,584
Por isso, terei de o roubar.
189
00:11:08,419 --> 00:11:09,420
Canhoto, então.
190
00:11:10,254 --> 00:11:11,547
Obrigado.
191
00:11:13,758 --> 00:11:14,800
Guardas!
192
00:11:15,384 --> 00:11:16,677
Arranjem-lhe uma jaula.
193
00:11:29,899 --> 00:11:31,484
Um jovem ladrão, Sua Majestade.
194
00:11:33,236 --> 00:11:35,446
Roubou-me uma adaga do cinto.
195
00:11:37,323 --> 00:11:38,991
Roubaste um guarda do palácio.
196
00:11:39,200 --> 00:11:41,786
- Achaste boa ideia?
- Sabia que não era.
197
00:11:42,328 --> 00:11:43,704
Mas fizeste-o, na mesma.
198
00:11:44,622 --> 00:11:46,832
Compreendes que a pena pelo teu crime
199
00:11:46,999 --> 00:11:48,918
é perderes a mão com que roubaste?
200
00:11:56,467 --> 00:11:57,718
Se achar o mais adequado.
201
00:12:01,013 --> 00:12:02,515
Onde arranjaste isso, rapaz?
202
00:12:03,266 --> 00:12:04,267
Foi a minha mãe.
203
00:12:05,309 --> 00:12:06,352
Como se chama ela?
204
00:12:06,727 --> 00:12:08,479
Olhe para a minha cara e diga-me.
205
00:12:10,856 --> 00:12:11,857
Ulima.
206
00:12:12,108 --> 00:12:13,609
A Ulima é a tua mãe.
207
00:12:15,236 --> 00:12:16,362
Como está ela?
208
00:12:18,114 --> 00:12:19,198
Está morta.
209
00:12:22,743 --> 00:12:24,036
Lamento saber isso.
210
00:12:26,914 --> 00:12:30,710
Sabias o que estavas a fazer
quando roubaste os meus guardas, não foi?
211
00:12:30,876 --> 00:12:31,877
Achei…
212
00:12:32,128 --> 00:12:34,005
… que se soubesse quem sou…
213
00:12:34,171 --> 00:12:35,214
Te acolheria?
214
00:12:35,381 --> 00:12:39,343
- A minha mãe disse…
- Tenho um filho, o meu herdeiro, o Mirza…
215
00:12:39,552 --> 00:12:41,387
Não preciso de ser príncipe, senhor.
216
00:12:42,179 --> 00:12:44,432
- Só filho.
- Não serás nenhum.
217
00:12:48,102 --> 00:12:50,229
Mas é preciso coragem para o que fizeste.
218
00:12:50,938 --> 00:12:53,190
E, por isso, podes ficar cá.
219
00:12:54,692 --> 00:12:56,610
Como criado da minha família.
220
00:12:59,405 --> 00:13:00,656
Obrigado, pai.
221
00:13:06,996 --> 00:13:09,290
Não usarás essa palavra.
222
00:13:10,624 --> 00:13:12,043
Não sou teu pai…
223
00:13:12,877 --> 00:13:14,378
… e tu não és meu filho.
224
00:13:14,879 --> 00:13:20,009
Não passas de um pobre órfão que tem sorte
por ter caído nas minhas boas graças.
225
00:13:20,634 --> 00:13:22,261
- Está claro?
- Sim.
226
00:13:22,428 --> 00:13:23,888
Eu compreendo as regras.
227
00:13:24,180 --> 00:13:25,598
Não te esqueças delas.
228
00:13:38,527 --> 00:13:40,780
Podes dizer-me o que planeias fazer?
229
00:13:40,988 --> 00:13:43,657
Claro.
Já estiveste num balão de ar quente?
230
00:13:43,824 --> 00:13:46,035
Se disser que não, poderei ficar no chão?
231
00:13:46,202 --> 00:13:48,662
Vamos construir um cesto
em que caibamos os dois.
232
00:13:48,788 --> 00:13:51,540
E prendemos-lhe pedaços
da Tronco-de-Árvore que achámos,
233
00:13:51,749 --> 00:13:54,627
e voaremos até ao Cyrus.
234
00:13:55,211 --> 00:13:56,212
Bom plano.
235
00:13:56,379 --> 00:13:57,380
Não contes comigo.
236
00:13:57,546 --> 00:13:58,964
Tens medo de voar?
237
00:13:59,423 --> 00:14:01,384
Não, tenho medo de não voar.
238
00:14:01,550 --> 00:14:03,969
De estar no teu cesto, no meio do céu,
239
00:14:04,136 --> 00:14:05,888
e, de repente, deixar de voar.
240
00:14:06,597 --> 00:14:08,724
Bem, se não vais comigo,
241
00:14:09,058 --> 00:14:11,936
ao menos, ajuda-me a construí-lo.
- Isso já posso fazer.
242
00:14:12,103 --> 00:14:13,896
Vamos começar a apanhar madeira.
243
00:14:20,611 --> 00:14:21,779
O que foi aquilo?
244
00:14:22,696 --> 00:14:23,823
Quem está aí?
245
00:14:32,581 --> 00:14:33,666
Meu Deus!
246
00:14:37,628 --> 00:14:39,338
- Pai?
- "Pai"?
247
00:14:40,714 --> 00:14:43,217
Alice. És tu!
248
00:14:43,384 --> 00:14:44,760
Graças a Deus!
249
00:14:44,927 --> 00:14:46,262
Tinhas razão
250
00:14:46,429 --> 00:14:47,555
em relação a tudo!
251
00:14:47,763 --> 00:14:48,806
Este lugar!
252
00:14:55,312 --> 00:14:56,772
Conseguirás perdoar-me?
253
00:15:05,990 --> 00:15:07,241
Como chegaste cá?
254
00:15:07,408 --> 00:15:08,909
Depois de fugires do hospício,
255
00:15:09,452 --> 00:15:12,872
a forma como desapareceste
não fazia sentido.
256
00:15:13,205 --> 00:15:14,457
Mas, depois,
257
00:15:14,874 --> 00:15:17,585
lembrei-me de outra coisa
que não fazia sentido.
258
00:15:18,085 --> 00:15:19,545
As tuas histórias.
259
00:15:19,837 --> 00:15:22,256
Assim, decidi fazer o que me pediste
260
00:15:22,673 --> 00:15:23,883
e acreditar.
261
00:15:24,467 --> 00:15:25,676
Fiz algumas pesquisas.
262
00:15:25,926 --> 00:15:28,471
Levaram-me a um negociante de antiguidades
263
00:15:28,804 --> 00:15:30,514
que me vendeu um espelho grande,
264
00:15:30,681 --> 00:15:33,601
que se dizia ter propriedades especiais.
265
00:15:34,185 --> 00:15:35,644
Era verdade.
266
00:15:36,270 --> 00:15:37,438
Atravessei-o.
267
00:15:37,730 --> 00:15:39,690
Senti os raios do sol do outro lado.
268
00:15:39,899 --> 00:15:41,066
E uma brisa.
269
00:15:41,567 --> 00:15:42,776
Era curioso.
270
00:15:42,943 --> 00:15:44,111
Sem dúvida.
271
00:15:44,278 --> 00:15:46,363
Foi assim que eu e a Anastasia viemos.
272
00:15:46,572 --> 00:15:47,656
Através dum espelho.
273
00:15:47,948 --> 00:15:50,159
Assim que cheguei, soube logo
274
00:15:50,326 --> 00:15:52,036
que era o teu País das Maravilhas.
275
00:15:53,204 --> 00:15:55,372
- Como me encontraste aqui?
- Não encontrei.
276
00:15:55,581 --> 00:15:59,210
Tu é que me encontraste, lembras-te?
Há dias que andava perdido aqui,
277
00:15:59,418 --> 00:16:00,878
até teres dado comigo.
278
00:16:01,045 --> 00:16:02,296
Seja como for.
279
00:16:02,796 --> 00:16:03,964
E agora?
280
00:16:05,216 --> 00:16:07,301
Só quero…
281
00:16:08,844 --> 00:16:10,804
… compensar-te. Por tudo…
282
00:16:10,971 --> 00:16:12,306
Compensar-me?
283
00:16:12,473 --> 00:16:13,599
Pai,
284
00:16:13,766 --> 00:16:15,601
nunca me trataste como uma filha!
285
00:16:16,143 --> 00:16:17,937
Tratavas-me como uma obrigação!
286
00:16:18,103 --> 00:16:20,898
Como uma parte da tua vida
que tinhas de tolerar.
287
00:16:21,357 --> 00:16:24,735
Como aquele degrau no hall
que nunca arranjaste.
288
00:16:24,902 --> 00:16:28,239
Passavas por ele diariamente,
sem perceber porque rangia sempre.
289
00:16:28,405 --> 00:16:30,866
À espera que simplesmente… desaparecesse.
290
00:16:32,159 --> 00:16:34,787
Como tencionas compensar-me por isso?
291
00:16:34,954 --> 00:16:36,163
Alice…
292
00:16:38,582 --> 00:16:40,292
… coloca-te no meu lugar.
293
00:16:41,252 --> 00:16:42,878
As coisas que dizias…
294
00:16:43,712 --> 00:16:45,339
Era impossível acreditar nelas.
295
00:16:45,506 --> 00:16:47,299
Impossível para ti.
296
00:16:47,466 --> 00:16:48,467
Agora, acredito.
297
00:16:48,634 --> 00:16:49,677
Claro!
298
00:16:50,219 --> 00:16:52,096
Agora que as viste por ti próprio.
299
00:16:52,513 --> 00:16:54,181
Precisava que acreditasses em mim
300
00:16:54,723 --> 00:16:56,559
por acreditares em mim.
301
00:16:57,142 --> 00:16:58,435
Deixaste-me lá,
302
00:16:58,727 --> 00:16:59,853
naquele hospício!
303
00:17:00,020 --> 00:17:02,523
Ignoraste-me, como se não existisse!
304
00:17:02,690 --> 00:17:05,025
Como é que um pai trata uma filha assim?
305
00:17:06,860 --> 00:17:08,779
Disse que não te queria ver.
306
00:17:11,615 --> 00:17:13,284
Mas queria que tentasses.
307
00:17:15,494 --> 00:17:17,079
Isto sou eu a tentar.
308
00:17:17,997 --> 00:17:19,748
Bem, é demasiado tarde.
309
00:17:32,553 --> 00:17:36,432
O meu filho Mirza ouviu
muitas histórias sobre os vossos tecidos.
310
00:17:36,599 --> 00:17:39,518
Enviaremos belas túnicas
ao jovem príncipe, Majestade.
311
00:17:39,685 --> 00:17:42,104
Talvez após levantar
o bloqueio do fornecimento
312
00:17:42,271 --> 00:17:44,315
com o nosso vizinho do norte.
313
00:17:44,940 --> 00:17:47,484
Receio não podermos levantar o bloqueio
para vocês.
314
00:17:47,651 --> 00:17:50,821
Mirza, explica a razão ao nosso amigo.
315
00:17:51,488 --> 00:17:53,032
É contra a política.
316
00:17:54,658 --> 00:17:55,909
Que política?
317
00:18:00,539 --> 00:18:01,915
Falámos dela ontem à noite.
318
00:18:02,458 --> 00:18:03,834
- A água.
- Sim.
319
00:18:04,209 --> 00:18:05,377
A política agrícola.
320
00:18:08,047 --> 00:18:10,674
Os vossos moinhos
desviam água das colheitas deles.
321
00:18:10,966 --> 00:18:16,180
Agrabá não pode interferir nas ações deles
para protegerem as suas colheitas.
322
00:18:21,018 --> 00:18:25,064
Em Agrabá, até os criados têm formação.
323
00:18:27,399 --> 00:18:29,610
Mas não discrição.
324
00:18:31,737 --> 00:18:33,614
Já chega, rapaz. Podes ir-te embora.
325
00:18:33,864 --> 00:18:35,366
As minhas desculpas, pa…
326
00:18:38,619 --> 00:18:39,912
As minhas desculpas.
327
00:18:57,054 --> 00:19:00,057
És muito inteligente, criado.
Como te chamas?
328
00:19:00,224 --> 00:19:02,017
- Jafar.
- Não.
329
00:19:02,184 --> 00:19:05,145
A resposta certa é:
"Sou demasiado simples para o meu nome
330
00:19:05,229 --> 00:19:07,106
"abusar das orelhas do príncipe."
331
00:19:09,983 --> 00:19:11,193
Agora, como te chamas?
332
00:19:15,114 --> 00:19:16,115
É demasiado simples…
333
00:19:17,074 --> 00:19:18,158
Olhos para baixo!
334
00:19:22,913 --> 00:19:24,248
As minhas desculpas, pai.
335
00:19:25,833 --> 00:19:27,459
Não precisas de pedir desculpa.
336
00:19:28,919 --> 00:19:29,920
Dá-lhe outro.
337
00:19:36,510 --> 00:19:38,262
Se queres vir a ser sultão,
338
00:19:39,555 --> 00:19:41,223
as pessoas têm de te temer.
339
00:19:42,141 --> 00:19:44,727
És sangue do meu sangue
340
00:19:44,935 --> 00:19:47,896
e o meu único herdeiro, Mirza.
341
00:19:49,481 --> 00:19:51,817
O verdadeiro poder vem do medo.
342
00:19:59,199 --> 00:20:03,036
- Fui um pai horrível, não fui?
- Não me cabe a mim dizê-lo.
343
00:20:04,037 --> 00:20:04,955
Toma.
344
00:20:05,622 --> 00:20:07,124
Corta uns ramos, sim?
345
00:20:11,837 --> 00:20:13,338
Posso perguntar para quê?
346
00:20:14,339 --> 00:20:18,260
Ela tem um plano para entrar no castelo.
Deves ter reparado nele, o que flutua.
347
00:20:19,678 --> 00:20:21,972
O que está lá
que é assim tão importante?
348
00:20:22,431 --> 00:20:25,726
- Um génio numa masmorra.
- O Cyrus.
349
00:20:26,143 --> 00:20:27,603
Ela acredita que ele está lá?
350
00:20:27,770 --> 00:20:28,771
Sim?
351
00:20:31,523 --> 00:20:33,776
Tu e a minha filha são chegados?
352
00:20:34,568 --> 00:20:35,986
Sim, somos amigos.
353
00:20:37,362 --> 00:20:38,363
Bons amigos.
354
00:20:38,572 --> 00:20:40,824
Então, compreende-la,
e à forma como pensa.
355
00:20:41,533 --> 00:20:42,534
Um pouco.
356
00:20:43,243 --> 00:20:46,288
Algum conselho
sobre como reparar os laços entre nós?
357
00:20:46,997 --> 00:20:49,082
Às vezes, essas coisas levam tempo.
358
00:20:49,249 --> 00:20:52,211
Pela minha experiência,
quando um pai trata mal um filho,
359
00:20:52,377 --> 00:20:54,129
é preciso muito mais que tempo
360
00:20:54,338 --> 00:20:55,506
para emendar as coisas.
361
00:20:56,298 --> 00:20:57,299
Ela perdoará.
362
00:20:57,466 --> 00:20:59,134
A Alice não desiste de ninguém,
363
00:20:59,802 --> 00:21:01,220
mesmo que mereçam.
364
00:21:02,679 --> 00:21:03,722
Como tu?
365
00:21:04,932 --> 00:21:06,558
Se ela vê alguém em sofrimento,
366
00:21:07,267 --> 00:21:09,102
não consegue evitar acabar com ele.
367
00:21:09,728 --> 00:21:10,729
É a natureza dela.
368
00:21:11,271 --> 00:21:12,689
Acho que sim.
369
00:21:14,358 --> 00:21:15,359
Obrigado.
370
00:21:16,360 --> 00:21:19,446
Só para que saibas,
não disse nada disto para te ajudar.
371
00:21:20,322 --> 00:21:23,116
Pelo que sei,
não passas de um grande sacana.
372
00:21:24,117 --> 00:21:25,577
Mas quero que ela seja feliz.
373
00:21:25,702 --> 00:21:29,206
E, se melhorasses e fosses um bom pai,
isso fá-la-ia feliz.
374
00:21:29,581 --> 00:21:32,584
Agora, se queres dar o primeiro passo
em relação à tua filha,
375
00:21:32,751 --> 00:21:34,294
ajuda-a a encontrar o génio.
376
00:21:34,837 --> 00:21:36,630
Porque nada, e friso, nada,
377
00:21:37,297 --> 00:21:39,424
é mais importante para ela.
378
00:22:01,321 --> 00:22:05,951
- De que estavas a falar com o meu pai?
- De que achas? De ti.
379
00:22:06,118 --> 00:22:07,119
O quê?
380
00:22:07,578 --> 00:22:09,288
Se o perdoarias, blá-blá-blá.
381
00:22:09,746 --> 00:22:10,873
Achas que devia?
382
00:22:11,456 --> 00:22:12,541
Perdoá-lo?
383
00:22:13,792 --> 00:22:14,835
Claro que não.
384
00:22:15,460 --> 00:22:16,628
Mas acho que vais.
385
00:22:16,920 --> 00:22:19,756
- Porquê?
- Porque é a coisa certa a fazer.
386
00:22:20,257 --> 00:22:23,552
E tu, ao contrário de mim,
costumas fazer a coisa certa.
387
00:22:49,786 --> 00:22:51,663
Tenho uma pergunta.
388
00:22:52,331 --> 00:22:54,124
Já pensaste em como vamos descer?
389
00:22:54,333 --> 00:22:55,417
Que queres dizer?
390
00:22:55,584 --> 00:22:57,544
A Tronco-de-Pássaro faz o cesto subir,
391
00:22:57,878 --> 00:23:00,964
mas, a menos que haja
um Tronco-de-Paraquedas, vai ser difícil.
392
00:23:01,089 --> 00:23:03,133
Na verdade, fiz uns cálculos.
393
00:23:03,300 --> 00:23:05,636
E, com o peso adicional do Cyrus no cesto,
394
00:23:05,761 --> 00:23:08,513
os três contrariaremos a trajetória
da Tronco-de-Pássaro
395
00:23:08,680 --> 00:23:11,058
e iremos descer suavemente para a água.
396
00:23:11,600 --> 00:23:13,518
Estás a inventar isso tudo, certo?
397
00:23:13,685 --> 00:23:14,937
É física, Valete.
398
00:23:15,145 --> 00:23:16,563
Olha lá para cima.
399
00:23:16,730 --> 00:23:19,816
Vês o quão alto é?
Se te enganares, estamos mortos.
400
00:23:21,360 --> 00:23:22,402
O que é aquilo?
401
00:23:22,694 --> 00:23:23,820
O quê?
402
00:23:26,239 --> 00:23:28,784
No céu. A vir na nossa direção.
403
00:23:28,951 --> 00:23:30,410
Parece…
404
00:23:31,078 --> 00:23:32,245
Que maldição é aquilo?
405
00:23:42,047 --> 00:23:43,215
Alice! Isto!
406
00:24:02,818 --> 00:24:04,486
Vamos! Temos de fugir! Segue-me!
407
00:24:05,696 --> 00:24:06,863
Pai, por aqui!
408
00:24:17,916 --> 00:24:19,418
- Estás bem?
- Sim.
409
00:24:19,584 --> 00:24:22,087
- Despistámo-lo?
- Nem pensar.
410
00:24:26,174 --> 00:24:27,342
Fujam!
411
00:24:32,889 --> 00:24:34,391
Pai, foge!
412
00:24:37,519 --> 00:24:39,312
Pai! Depressa!
413
00:24:39,646 --> 00:24:41,815
Alice! Socorro!
414
00:24:42,274 --> 00:24:43,942
- Alice, não!
- Afasta-te dele!
415
00:24:57,664 --> 00:24:59,541
Pai. Estás bem?
416
00:24:59,708 --> 00:25:01,376
Sim, estou.
417
00:25:02,127 --> 00:25:03,295
Alice…
418
00:25:04,296 --> 00:25:05,422
… obrigado.
419
00:25:08,967 --> 00:25:10,052
Está tudo bem, pai.
420
00:25:10,260 --> 00:25:11,595
Está tudo bem.
421
00:25:14,848 --> 00:25:17,392
Lamento imenso.
422
00:25:18,185 --> 00:25:19,853
Quando a tua mãe morreu,
423
00:25:20,479 --> 00:25:21,897
tudo ruiu e…
424
00:25:22,064 --> 00:25:23,065
Eu compreendo.
425
00:25:23,273 --> 00:25:25,484
Sei o que é perder alguém que se ama.
426
00:25:25,650 --> 00:25:27,235
A forma como te tratei…
427
00:25:28,445 --> 00:25:30,572
Deves achar-me um homem horrível.
428
00:25:31,907 --> 00:25:35,911
Eu conheço homens horríveis.
Enfrentei um aqui, no País das Maravilhas.
429
00:25:36,119 --> 00:25:37,954
E tens nada a ver com ele.
430
00:25:39,122 --> 00:25:42,042
Não sabes
o quão feliz fico por ouvir isso.
431
00:25:45,587 --> 00:25:47,005
Devíamos limpar a ferida.
432
00:25:47,881 --> 00:25:49,508
Claro. Sim.
433
00:25:49,674 --> 00:25:52,594
Quando anoitecer, tentaremos de novo.
434
00:25:54,137 --> 00:25:55,430
Salvar o Cyrus.
435
00:25:55,597 --> 00:25:57,140
Queres vir connosco?
436
00:25:58,350 --> 00:25:59,559
Sim.
437
00:26:00,018 --> 00:26:01,353
Creio que sim.
438
00:26:27,337 --> 00:26:28,588
Sua Majestade?
439
00:26:30,298 --> 00:26:32,509
Lamento a minha falta de cuidado.
440
00:26:32,968 --> 00:26:35,178
- Não voltará a acontecer.
- Eu sei.
441
00:26:36,138 --> 00:26:40,851
Fico feliz por já perceberes
a importância da discrição.
442
00:26:41,226 --> 00:26:42,227
Claro.
443
00:26:43,520 --> 00:26:44,938
Lamento pelo Mirza.
444
00:26:45,689 --> 00:26:48,441
Mas, por vezes,
temos de fazer coisas difíceis
445
00:26:48,608 --> 00:26:52,028
para garantir a educação adequada
dos nossos filhos.
446
00:26:54,823 --> 00:26:55,949
Limpa a cara.
447
00:27:36,072 --> 00:27:37,073
Está feito.
448
00:27:41,620 --> 00:27:43,705
Deitem-no fora com o resto do lixo.
449
00:27:54,925 --> 00:27:57,594
Abençoe-nos, Senhor, e a estas dádivas
450
00:27:57,802 --> 00:27:59,930
que estamos prestes a receber.
451
00:28:00,847 --> 00:28:01,890
Ámen.
452
00:28:05,143 --> 00:28:07,854
Espero que os teus deuses
ouçam melhor que os meus.
453
00:28:08,021 --> 00:28:09,731
O meu Deus ouve todas as preces…
454
00:28:11,107 --> 00:28:12,692
… mesmo num sítio destes.
455
00:28:13,693 --> 00:28:16,154
Então, porque não rezas
por liberdade, amigo?
456
00:28:17,739 --> 00:28:19,908
Ou algo melhor para comer?
457
00:28:20,367 --> 00:28:22,661
As minhas preces
são todas para a minha filha.
458
00:28:23,536 --> 00:28:27,540
Ela corre muito perigo,
e a culpa de ela estar cá é minha.
459
00:28:27,707 --> 00:28:29,459
Não deves ser o único culpado.
460
00:28:29,751 --> 00:28:31,211
Mandei-a embora…
461
00:28:32,337 --> 00:28:34,130
… quando devia ter acreditado nela.
462
00:28:34,547 --> 00:28:35,590
E tê-la protegido.
463
00:28:36,174 --> 00:28:38,301
É o meu grande pecado.
464
00:28:38,927 --> 00:28:40,929
Então, pecaste muito pouco, amigo.
465
00:28:42,555 --> 00:28:46,184
Há razões bem piores para se estar preso.
466
00:28:47,185 --> 00:28:48,186
Acredita em mim.
467
00:28:49,854 --> 00:28:52,190
Por favor, tenho de a encontrar.
468
00:28:52,899 --> 00:28:54,484
Se sabes como sair daqui…
469
00:28:54,734 --> 00:28:57,237
Só um homem escapou desta prisão.
470
00:28:58,405 --> 00:29:01,658
E espero ver o Cyrus de regresso,
acorrentado, a qualquer momento.
471
00:29:02,033 --> 00:29:03,034
O Cyrus?
472
00:29:03,618 --> 00:29:04,786
O Cyrus da Alice?
473
00:29:05,453 --> 00:29:08,331
- Conheces a Alice?
- É a minha filha!
474
00:29:08,498 --> 00:29:10,166
Por favor, diz-me o que sabes.
475
00:29:10,500 --> 00:29:12,252
Que quer aquele homem com ela?
476
00:29:13,044 --> 00:29:16,298
O Jafar só deseja uma coisa.
477
00:29:17,299 --> 00:29:19,718
E é a única coisa que nunca terá.
478
00:29:26,433 --> 00:29:27,600
Diz-me, Edwin,
479
00:29:27,767 --> 00:29:30,270
já comeste alguma coisa
que te tenha tentado matar?
480
00:29:30,437 --> 00:29:32,105
Não, Will. Acho que não.
481
00:29:32,439 --> 00:29:34,816
É um ritual de passagem
do País das Maravilhas.
482
00:29:35,900 --> 00:29:38,194
- Aqui tens, pai.
- Obrigado.
483
00:29:45,618 --> 00:29:46,703
Até não é mau.
484
00:29:48,747 --> 00:29:51,750
Não é propriamente uma refeição caseira,
mas é o que há.
485
00:29:51,875 --> 00:29:56,296
Então, quando tu e o Cyrus
estiverem juntos de novo, o que farão?
486
00:29:56,546 --> 00:29:58,590
Têm forma de sair daqui?
487
00:29:58,757 --> 00:30:01,301
Na verdade, sim.
Mas um passo de cada vez.
488
00:30:02,385 --> 00:30:04,763
Will, parece que a maré está a encher.
489
00:30:04,929 --> 00:30:07,098
Ajudas-me a afastar a madeira da água?
490
00:30:07,891 --> 00:30:08,892
Com licença.
491
00:30:17,192 --> 00:30:19,152
Alice, tenho de te dizer,
492
00:30:19,527 --> 00:30:22,322
levar o teu pai connosco
não me parece boa ideia.
493
00:30:22,489 --> 00:30:24,074
Concordo completamente.
494
00:30:24,491 --> 00:30:26,451
- A sério?
- Ele é um problema.
495
00:30:26,618 --> 00:30:29,829
- Porque será um empecilho?
- Porque não é quem diz ser.
496
00:30:30,413 --> 00:30:34,167
Nenhuma refeição com o meu pai
começava sem dar as graças.
497
00:30:34,584 --> 00:30:37,587
Até graças dava,
antes de comer uma fruta do jardim.
498
00:30:37,754 --> 00:30:38,922
Mas, esta noite, não.
499
00:30:39,297 --> 00:30:41,758
A noite em que mais devia estar grato.
500
00:30:48,807 --> 00:30:50,266
Não sei quem é aquele homem…
501
00:30:51,434 --> 00:30:53,144
… mas não é o meu pai.
502
00:30:54,854 --> 00:30:56,398
Anda. Segue-me.
503
00:32:28,823 --> 00:32:29,824
Tu.
504
00:32:30,241 --> 00:32:31,242
O quê?
505
00:32:32,243 --> 00:32:33,495
Que me está a fazer?
506
00:32:33,661 --> 00:32:36,372
A ver se cumpres o objetivo
por que vieste.
507
00:32:36,539 --> 00:32:38,374
- Que é?
- Morrer.
508
00:32:39,959 --> 00:32:41,085
Desculpa, Will.
509
00:32:41,461 --> 00:32:43,046
- Por?
- Fugir.
510
00:32:43,421 --> 00:32:47,050
Se não tivesse querido acreditar tanto,
não me teria deixado enganar.
511
00:32:47,800 --> 00:32:49,093
Baixei a guarda.
512
00:32:50,428 --> 00:32:51,679
Não voltará a acontecer.
513
00:32:51,930 --> 00:32:53,640
Não tens por que pedir desculpa.
514
00:33:17,330 --> 00:33:21,334
Implora pela vida, tolo.
A tua filha é a única a poder salvá-la.
515
00:33:29,384 --> 00:33:33,429
Vais ameaçá-lo até eu pedir um desejo?
Precisas de um truque novo, Jafar.
516
00:33:33,638 --> 00:33:35,765
Arranjo um quando este não funcionar.
517
00:33:35,974 --> 00:33:36,975
Não o faças.
518
00:33:37,183 --> 00:33:40,645
Poupa o fôlego, quem quer que sejas.
Sei que não és o meu pai.
519
00:33:40,979 --> 00:33:44,732
Alice, não sei
como é que este homem te enganou antes,
520
00:33:45,358 --> 00:33:46,776
mas sou eu, querida.
521
00:33:47,944 --> 00:33:50,488
Não te critico
por não saberes ver a diferença
522
00:33:50,905 --> 00:33:52,156
entre mim e um impostor.
523
00:33:52,574 --> 00:33:54,993
Nunca te tratei
como um verdadeiro pai devia.
524
00:33:56,119 --> 00:33:58,329
Em vez disso, culpei-te.
525
00:33:59,831 --> 00:34:02,375
Culpei-te pela morte da tua mãe.
526
00:34:03,876 --> 00:34:06,713
Culpei-te por toda a minha infelicidade.
527
00:34:07,839 --> 00:34:11,217
E, depois,
quando conseguiste encontrar alegria,
528
00:34:11,676 --> 00:34:13,052
duvidei de ti.
529
00:34:13,886 --> 00:34:17,932
Duvidei da tua capacidade
de distinguir a fantasia da realidade.
530
00:34:19,017 --> 00:34:20,393
Duvidei do teu amor.
531
00:34:24,814 --> 00:34:25,815
Pai…
532
00:34:27,025 --> 00:34:28,359
… sempre que fugi,
533
00:34:28,526 --> 00:34:32,238
foi para tentar arranjar provas,
para perceberes onde tinha estado.
534
00:34:32,405 --> 00:34:34,991
Não devias ter tido de mo provar.
535
00:34:35,992 --> 00:34:39,037
Por todas essas razões e mil razões mais,
536
00:34:39,746 --> 00:34:42,165
não te pedirei perdão,
537
00:34:42,915 --> 00:34:44,542
porque não o mereço.
538
00:34:45,251 --> 00:34:48,838
E não te pedirei misericórdia
ou compaixão,
539
00:34:49,047 --> 00:34:50,632
porque deves gastá-las melhor.
540
00:34:51,758 --> 00:34:54,969
Não te quero tirar mais nada,
querida Alice.
541
00:34:55,845 --> 00:34:57,388
Apenas te quero dar uma coisa.
542
00:34:57,555 --> 00:34:58,848
A única coisa que posso.
543
00:34:59,307 --> 00:35:00,516
Esperança.
544
00:35:02,101 --> 00:35:03,978
- O Cyrus fugiu!
- Chega!
545
00:35:04,270 --> 00:35:06,439
- O Cyrus?
- Não me salves! Salva-o a ele!
546
00:35:06,856 --> 00:35:08,733
- Para!
- Não!
547
00:35:08,858 --> 00:35:11,569
- Não!
- Desejo que o meu pai volte para casa.
548
00:35:17,742 --> 00:35:19,619
Dois já estão. Só falta um.
549
00:35:21,663 --> 00:35:25,583
E, agora, Alice, já não se trata
de "se" vou ter o teu génio,
550
00:35:25,917 --> 00:35:26,918
mas "quando".
551
00:35:45,978 --> 00:35:47,146
Alice, lamento.
552
00:35:48,606 --> 00:35:50,733
A sério. Mesmo muito.
553
00:35:51,484 --> 00:35:52,485
Eu não.
554
00:35:54,195 --> 00:35:58,282
- Mas tiveste de usar o segundo…
- Ontem, tinha dois vazios na minha vida.
555
00:35:59,242 --> 00:36:00,910
O que o meu pai deixou
556
00:36:01,077 --> 00:36:02,286
e o do Cyrus.
557
00:36:03,705 --> 00:36:05,623
Hoje, sei que o meu pai compreende…
558
00:36:06,666 --> 00:36:09,585
… e sei que o Cyrus está algures por aí.
559
00:36:10,128 --> 00:36:11,462
E vamos encontrar-nos.
560
00:36:12,422 --> 00:36:13,965
Com desejo ou sem desejo,
561
00:36:14,132 --> 00:36:15,591
para mim, é uma vitória.
562
00:36:15,967 --> 00:36:19,178
Certo. Mas pediste um desejo bem grande.
563
00:36:19,887 --> 00:36:21,931
E sempre disseste que têm um preço.
564
00:36:22,473 --> 00:36:24,600
Não tens curiosidade em saber qual será?
565
00:36:30,773 --> 00:36:32,150
INGLATERRA
566
00:36:32,400 --> 00:36:33,401
Edwin?
567
00:36:36,696 --> 00:36:37,697
Que se passa?
568
00:36:38,781 --> 00:36:41,284
Não sei. Pensava…
569
00:36:42,785 --> 00:36:46,330
… que estava com a Alice
no sítio de que ela falou,
570
00:36:47,081 --> 00:36:48,416
o tal País das Maravilhas.
571
00:36:48,958 --> 00:36:49,959
E…
572
00:36:50,585 --> 00:36:52,920
… estava prestes a morrer,
573
00:36:53,629 --> 00:36:56,132
e ela salvou-me.
574
00:36:56,340 --> 00:36:58,342
Parece que adormeceste
575
00:36:58,885 --> 00:37:01,512
e tiveste um sonho muito estranho.
- Sim.
576
00:37:02,513 --> 00:37:04,015
Deve ter sido um sonho.
577
00:37:04,724 --> 00:37:06,017
Só pode.
578
00:37:07,268 --> 00:37:08,603
Anda deitar-te, querido.
579
00:37:10,605 --> 00:37:11,981
Vou já mesmo.
580
00:37:35,505 --> 00:37:37,507
Vamos conversar, sim?
581
00:37:38,007 --> 00:37:40,843
Cansei-me de falar através de grades.
582
00:37:41,219 --> 00:37:42,470
Se queres conversar,
583
00:37:42,720 --> 00:37:44,305
fá-lo cara a cara.
584
00:37:45,932 --> 00:37:47,058
Como um homem.
585
00:38:02,031 --> 00:38:04,909
Esperei muito tempo para te voltar a ver.
586
00:38:05,409 --> 00:38:07,119
Nem sei quem és.
587
00:38:07,286 --> 00:38:09,664
Olha para a minha cara e diz-me.
588
00:38:30,685 --> 00:38:31,686
Jafar?
589
00:38:33,396 --> 00:38:34,647
Será possível?
590
00:38:35,106 --> 00:38:37,692
A minha raiva manteve-me vivo, pai.
591
00:38:38,943 --> 00:38:40,736
Não sou teu pai.
592
00:38:42,572 --> 00:38:44,991
E tu não és meu filho.
593
00:38:48,202 --> 00:38:50,288
Mirza! Fica um pouco, está bem?
594
00:38:51,330 --> 00:38:53,583
- Não!
- Mirza, podes salvar-me.
595
00:38:53,791 --> 00:38:55,793
- Não tenhas medo!
- Ele tem razão.
596
00:38:56,210 --> 00:38:59,005
Salva o teu pai, Mirza, e enfrenta-me.
597
00:38:59,297 --> 00:39:01,507
Sem magia. Só eu, tu e as nossas mãos.
598
00:39:01,674 --> 00:39:03,134
Lembras-te de como é?
599
00:39:03,426 --> 00:39:06,304
Se ganhares, poupo a vida do nosso pai.
600
00:39:06,470 --> 00:39:09,223
Que me dizes? Ele vale isso para ti?
601
00:39:17,899 --> 00:39:19,191
Mirza!
602
00:39:19,942 --> 00:39:21,068
Mataste o meu filho!
603
00:39:21,193 --> 00:39:23,779
Eu sou o teu filho.
604
00:39:25,281 --> 00:39:27,033
Ele nem lutava por ti!
605
00:39:28,284 --> 00:39:30,119
Mas eu teria morrido por ti, pai.
606
00:39:32,330 --> 00:39:34,540
Mas tu não conseguiste dizer as palavras.
607
00:39:35,458 --> 00:39:36,584
Que palavras?
608
00:39:36,876 --> 00:39:38,502
Que palavras queres?
609
00:39:43,549 --> 00:39:45,009
Chama-me teu filho.
610
00:39:46,677 --> 00:39:49,472
Tu és um bastardo, rapaz.
611
00:39:52,141 --> 00:39:53,559
Diz as palavras…
612
00:39:54,560 --> 00:39:56,687
… e poupar-te-ei uma dor infindável.
613
00:39:57,021 --> 00:39:59,815
Nunca te darei o que queres.
614
00:40:02,526 --> 00:40:03,569
Darás.
615
00:40:06,906 --> 00:40:07,907
Um dia.
616
00:40:09,408 --> 00:40:12,411
Porque não me matas simplesmente, Jafar?
617
00:40:13,037 --> 00:40:15,957
Sabes que nunca te darei o que queres.
618
00:40:16,374 --> 00:40:18,501
Assim que a Alice pedir o terceiro desejo,
619
00:40:18,918 --> 00:40:20,711
conseguirei mudar as leis da magia.
620
00:40:21,504 --> 00:40:25,257
Ou seja, não terás de me dar o que quero,
bastar-me-á tomá-lo.
621
00:40:25,800 --> 00:40:29,095
De que servem o amor e o respeito
622
00:40:29,887 --> 00:40:31,597
se tiverem de ser roubados?
623
00:40:31,847 --> 00:40:36,102
Não sentes mesmo quaisquer remorsos
pela nossa relação?
624
00:40:37,687 --> 00:40:39,605
Por nada do que me fizeste?
625
00:40:40,272 --> 00:40:42,441
O meu único remorso, Jafar…
626
00:40:46,028 --> 00:40:48,739
… é não te ter segurado mais tempo
debaixo de água.
627
00:40:51,409 --> 00:40:54,203
Mas talvez possa remendar isso agora.
628
00:40:54,495 --> 00:40:56,080
Vais tentar matar-me de novo?
629
00:40:56,330 --> 00:40:58,249
Sei que não consigo tirar-te a vida.
630
00:40:58,457 --> 00:41:01,836
Mas posso tirar-te algo
que é ainda mais importante para ti.
631
00:41:03,504 --> 00:41:04,755
E o que é isso?
632
00:41:05,464 --> 00:41:06,465
Eu.
633
00:41:25,234 --> 00:41:27,111
Volta para a tua jaula, pai.
634
00:41:28,404 --> 00:41:30,197
A verdadeira diversão vai começar.
635
00:41:31,991 --> 00:41:33,868
Detestaria que a perdesses.
636
00:41:49,925 --> 00:41:50,968
Alice.
637
00:42:20,331 --> 00:42:22,333
Legendas: Vânia Cristina