1 00:00:01,127 --> 00:00:02,712 Anteriormente no País das Maravilhas… 2 00:00:02,837 --> 00:00:04,589 Mantém-te forte, Alice, vou ter contigo. 3 00:00:04,714 --> 00:00:07,384 Só tenho de seguir o sol para oeste e encontrar-te-ei. 4 00:00:07,551 --> 00:00:09,344 Estás preso numa ilha flutuante. 5 00:00:09,511 --> 00:00:12,597 - Por vezes, o amor não chega. - Lamento, mas estás errada. 6 00:00:15,183 --> 00:00:17,227 Conheço a sua filha e sei para onde foi. 7 00:00:17,352 --> 00:00:19,521 - Viu a Alice? - Posso levá-lo até ela. 8 00:00:21,439 --> 00:00:24,943 AGRABÁ HÁ MUITOS ANOS 9 00:00:26,861 --> 00:00:28,697 Por favor, não me deixes, mamã. 10 00:00:29,197 --> 00:00:31,408 Diz-me o que fazer. Que ervas… 11 00:00:31,658 --> 00:00:33,660 Já não há nada a fazer, Jafar. 12 00:00:34,160 --> 00:00:35,495 Não digas isso. 13 00:00:36,079 --> 00:00:37,163 És uma curadora. 14 00:00:37,664 --> 00:00:39,291 Curaste tantas pessoas. 15 00:00:39,457 --> 00:00:41,751 Receio que já não possa ser ajudada. 16 00:00:43,295 --> 00:00:44,504 Chegou a minha hora. 17 00:00:44,671 --> 00:00:45,714 Desculpa. 18 00:00:45,880 --> 00:00:47,132 Que vou fazer? 19 00:00:47,299 --> 00:00:48,300 Para onde irei? 20 00:00:48,466 --> 00:00:51,428 Não te preocupes, nooreh cheshmam. 21 00:00:52,929 --> 00:00:54,222 Tratarão de ti. 22 00:00:54,389 --> 00:00:55,432 Quem? 23 00:00:56,891 --> 00:00:58,018 O teu pai. 24 00:00:59,477 --> 00:01:01,605 Não compreendo. 25 00:01:02,939 --> 00:01:05,233 O meu pai morreu quando eu era… 26 00:01:05,400 --> 00:01:06,401 O teu pai, 27 00:01:06,693 --> 00:01:08,486 o teu pai verdadeiro, 28 00:01:08,653 --> 00:01:10,488 ainda está vivo, Jafar. 29 00:01:11,197 --> 00:01:12,449 Vai ter com ele… 30 00:01:13,533 --> 00:01:14,659 … ao palácio. 31 00:01:14,868 --> 00:01:16,620 Mas só vive lá o sultão. 32 00:01:17,287 --> 00:01:18,955 Isso mesmo, Jafar. 33 00:01:21,499 --> 00:01:23,001 Ele é meu pai? 34 00:01:27,505 --> 00:01:28,506 Isto… 35 00:01:28,757 --> 00:01:30,383 … pertencia-lhe. 36 00:01:32,302 --> 00:01:33,303 Devolve-lho. 37 00:01:35,305 --> 00:01:36,640 Ele lembrar-se-á. 38 00:01:38,099 --> 00:01:39,476 És do seu sangue… 39 00:01:40,518 --> 00:01:42,187 … ele não te negará. 40 00:02:06,294 --> 00:02:08,296 Deve estar muito preocupado com a Alice. 41 00:02:09,381 --> 00:02:12,133 Sei o quão protetores os pais são quanto aos filhos. 42 00:02:12,300 --> 00:02:13,718 Sim, claro. 43 00:02:13,885 --> 00:02:15,929 Lembro-me da chegada da Alice a Bethlem. 44 00:02:16,471 --> 00:02:18,723 Já vira muitos pacientes ao longo dos anos, 45 00:02:18,973 --> 00:02:20,475 mas ela era especial, 46 00:02:20,809 --> 00:02:22,102 estava bem tratada. 47 00:02:22,268 --> 00:02:24,437 Via-se que vinha de uma família que a amava. 48 00:02:24,604 --> 00:02:26,106 Isso é muito gentil, doutor, 49 00:02:26,272 --> 00:02:29,609 mas pode dizer-me para onde é que ela foi mesmo? 50 00:02:29,818 --> 00:02:31,736 Será melhor se eu… 51 00:02:32,112 --> 00:02:33,363 … lhe mostrar. 52 00:02:39,536 --> 00:02:40,537 Coelho? 53 00:02:41,287 --> 00:02:42,288 Olá. 54 00:02:44,666 --> 00:02:47,919 Se era só para me mostrares, era preciso a mala? 55 00:02:49,129 --> 00:02:51,005 Isso é um coelho branco? 56 00:02:52,006 --> 00:02:53,633 Ficam sempre em choque. 57 00:02:53,967 --> 00:02:55,802 Sim, sou um coelho branco! 58 00:02:57,637 --> 00:02:59,013 O pai da Alice? 59 00:03:00,932 --> 00:03:03,351 - Não vejo parecenças. - Venha comigo. 60 00:03:11,025 --> 00:03:13,361 Santo Deus! Que se passa? 61 00:03:13,528 --> 00:03:14,946 Aonde me levam? 62 00:03:15,530 --> 00:03:18,158 Há quem lhe chame… o País das Maravilhas. 63 00:03:36,801 --> 00:03:39,220 A primeira aterragem é sempre difícil. 64 00:03:39,512 --> 00:03:41,556 Obrigado pela ajuda. Agora, desaparece. 65 00:03:41,723 --> 00:03:44,100 De certeza que não quer que fique e… 66 00:03:44,267 --> 00:03:45,268 Desaparece! 67 00:03:45,477 --> 00:03:46,478 Agora. 68 00:03:46,644 --> 00:03:49,564 Está bem, sabe onde me encontrar. 69 00:03:49,731 --> 00:03:50,982 Infelizmente. 70 00:03:51,149 --> 00:03:52,317 Agora… 71 00:03:52,776 --> 00:03:54,527 Deverá ter muitas perguntas. 72 00:03:54,694 --> 00:03:55,945 Não é possível. 73 00:03:56,112 --> 00:03:58,072 Tem de ser algum tipo de alucinação. 74 00:03:58,239 --> 00:03:59,282 Talvez, um sonho. 75 00:03:59,449 --> 00:04:01,326 Garanto-lhe que é bem real, senhor. 76 00:04:01,493 --> 00:04:05,914 Tão real quanto as nódoas negras da queda. Tão real quanto a sua filha disse que era. 77 00:04:06,456 --> 00:04:07,957 Com todas as maravilhas 78 00:04:08,124 --> 00:04:09,709 e ainda mais perigos. 79 00:04:10,543 --> 00:04:12,545 Não é mesmo lugar para uma menina. 80 00:04:12,921 --> 00:04:15,548 Há forças maléficas no País das Maravilhas, senhor. 81 00:04:16,007 --> 00:04:20,887 Criaturas, vilões. Tentei convencer a Alice a ir embora, mas… 82 00:04:21,137 --> 00:04:23,932 … ela associa-me ao hospital e não me ouve. 83 00:04:24,390 --> 00:04:25,850 Por isso, o fui buscar. 84 00:04:26,476 --> 00:04:29,062 Que criança não quer ser salva pelo pai? 85 00:04:31,064 --> 00:04:33,149 Lamento, mas… 86 00:04:34,526 --> 00:04:38,863 … receio ser a última pessoa a quem a Alice daria ouvidos. 87 00:04:41,324 --> 00:04:42,325 Não compreendo. 88 00:04:42,492 --> 00:04:43,493 Eu e a Alice 89 00:04:43,785 --> 00:04:46,120 sempre tivemos uma relação difícil. 90 00:04:46,955 --> 00:04:48,957 E, depois de como a tratei… 91 00:04:49,374 --> 00:04:50,959 Nunca acreditei nela. 92 00:04:51,876 --> 00:04:54,462 Não vejo porque voltaria a confiar em mim. 93 00:04:57,924 --> 00:04:59,092 Isso é uma pena. 94 00:04:59,259 --> 00:05:01,302 Esperava que houvesse uma ligação. 95 00:05:01,469 --> 00:05:02,512 De facto, 96 00:05:03,221 --> 00:05:04,514 contava com isso. 97 00:05:08,268 --> 00:05:12,605 A torre do Jafar. Está tão perto. Antes de anoitecer, estou com o Cyrus. 98 00:05:12,730 --> 00:05:14,440 Mas é no cimo de uma montanha! 99 00:05:15,149 --> 00:05:18,736 - Escalamos. - Devíamos formular um plano. 100 00:05:18,903 --> 00:05:21,698 Haverá guardas. Grandes e cabeludos. 101 00:05:22,073 --> 00:05:25,118 E, se conseguirmos entrar, ainda temos de encontrar o Cyrus. 102 00:05:25,285 --> 00:05:27,829 E, se o encontrarmos, teremos de sair vivos. 103 00:05:27,996 --> 00:05:29,706 E lembra-te dos guardas cabeludos. 104 00:05:29,873 --> 00:05:31,958 Encontrar o Cyrus é 99 % da missão. 105 00:05:32,125 --> 00:05:33,960 O resto resolve-se sozinho. 106 00:05:53,104 --> 00:05:54,355 Meu Deus! 107 00:05:55,189 --> 00:05:56,274 Estavas a dizer? 108 00:06:01,613 --> 00:06:04,908 Vasculhámos a costa, Sua Majestade. Não há sinal do Cyrus. 109 00:06:05,074 --> 00:06:06,451 Continuem a procurar. 110 00:06:06,743 --> 00:06:08,077 Não pode ter desaparecido. 111 00:06:10,580 --> 00:06:13,625 Desaparecer não é uma das coisas que os génios conseguem… 112 00:06:13,958 --> 00:06:14,959 Cala-te! 113 00:06:15,710 --> 00:06:18,421 Mergulhou 300 metros para a água. 114 00:06:18,588 --> 00:06:21,299 Considerou a possibilidade de… 115 00:06:22,884 --> 00:06:24,510 … não ter sobrevivido à queda? 116 00:06:24,677 --> 00:06:27,764 Já consideraste a possibilidade de seres um imbecil preguiçoso? 117 00:06:28,806 --> 00:06:32,018 - É uma pergunta retórica? - Sem o Jafar no País das Maravilhas, 118 00:06:32,185 --> 00:06:34,354 tenho a oportunidade de ganhar vantagem. 119 00:06:34,896 --> 00:06:36,564 Já tenho a lâmpada. 120 00:06:36,773 --> 00:06:39,484 Quero ter o génio na minha posse antes de o Jafar… 121 00:06:39,651 --> 00:06:40,985 O que foi? 122 00:06:41,361 --> 00:06:43,112 Por favor, continua, Majestade. 123 00:06:43,905 --> 00:06:46,240 Antes de o Jafar… o quê? 124 00:06:46,574 --> 00:06:50,745 Querido, cá estás tu. Tenho estado a morrer de preocupação. 125 00:06:50,954 --> 00:06:52,872 - Tens? - Sim. 126 00:06:53,039 --> 00:06:55,750 Desapareceste sem sequer deixar um bilhete. 127 00:06:55,917 --> 00:06:58,086 Não tenho tempo para os teus jogos. 128 00:06:58,503 --> 00:07:00,338 Diz-me onde posso encontrar a Alice. 129 00:07:01,714 --> 00:07:03,174 Adorá-lo-ia. 130 00:07:03,633 --> 00:07:06,094 Ela é fácil de encontrar, ao contrário do génio. 131 00:07:06,344 --> 00:07:08,805 - De que falas? - Enquanto não estavas, 132 00:07:08,972 --> 00:07:12,433 a tua chique prisão de prata ficou com um buraco em forma de Cyrus. 133 00:07:12,642 --> 00:07:14,602 - O génio fugiu? - Parece que sim. 134 00:07:15,019 --> 00:07:16,104 Encontrem-no! 135 00:07:16,270 --> 00:07:17,313 Quero todos… 136 00:07:17,480 --> 00:07:19,649 Jafar, os meus homens obedecem-me a mim. 137 00:07:19,816 --> 00:07:21,651 Já têm as suas ordens. 138 00:07:21,818 --> 00:07:25,446 O génio estará nas nossas mãos antes do pôr do sol. 139 00:07:29,909 --> 00:07:31,160 Não te esqueças. 140 00:07:31,744 --> 00:07:33,913 Mesmo que tenhas o génio e a lâmpada, 141 00:07:35,081 --> 00:07:38,668 não terás os teus sonhos retorcidos sem que alguém mude as leis da magia. 142 00:07:39,711 --> 00:07:42,922 E eu serei o único a ter esse poder. 143 00:07:43,297 --> 00:07:45,008 Claro, querido. 144 00:08:05,695 --> 00:08:06,696 Tu! 145 00:08:09,657 --> 00:08:12,660 - Como o fez? - Importa? Fugiu. 146 00:08:13,036 --> 00:08:16,164 É só uma questão de tempo até encontrar a rapariga. 147 00:08:16,330 --> 00:08:17,874 - E, nessa altura… - Silêncio! 148 00:08:18,041 --> 00:08:19,292 Estás a perder, Jafar. 149 00:08:21,377 --> 00:08:22,879 Não sou eu quem está preso. 150 00:08:23,212 --> 00:08:24,756 Estás certo disso? 151 00:08:42,815 --> 00:08:44,233 Onde estou? 152 00:08:45,735 --> 00:08:47,987 Peço desculpa pelas amarras, companheiro. 153 00:08:48,404 --> 00:08:50,907 - Mas tornará esta parte mais fácil. - Que parte? 154 00:08:59,332 --> 00:09:00,500 Meu Deus! 155 00:09:02,585 --> 00:09:04,837 Meu Deus! É louco! 156 00:09:11,886 --> 00:09:13,304 Que está a fazer? 157 00:09:14,305 --> 00:09:16,224 A dar à Alice o que sempre quis. 158 00:09:24,649 --> 00:09:26,400 Então, como vamos chegar lá acima? 159 00:09:27,193 --> 00:09:28,778 Arranjaremos uma forma. 160 00:09:32,573 --> 00:09:35,243 - Que estás a fazer? - A ver o que tenho. 161 00:09:35,827 --> 00:09:38,913 Vá. Esvazia os bolsos. Há de haver algo que nos possa ajudar. 162 00:09:40,957 --> 00:09:44,418 Vejamos, um dado, um dólar, as chaves da casa da avó. 163 00:09:44,627 --> 00:09:46,212 Isto vai deixá-la furiosa. 164 00:09:46,921 --> 00:09:48,381 Cotão e um amendoim. 165 00:09:49,674 --> 00:09:50,716 Um amendoim rançoso. 166 00:09:51,884 --> 00:09:56,097 Eu tenho uma adaga, uma espada, um lenço e os meus últimos dois desejos. 167 00:09:56,264 --> 00:09:58,432 Temos de ser criativos e pensar. 168 00:10:01,727 --> 00:10:03,146 Que chilrear é este? 169 00:10:03,479 --> 00:10:04,856 Não sou perito em animais, 170 00:10:05,022 --> 00:10:06,774 mas julgo que seja um pássaro. 171 00:10:08,192 --> 00:10:09,443 Não me parece. 172 00:10:11,404 --> 00:10:12,405 Acho que… 173 00:10:20,788 --> 00:10:22,456 É uma árvore Tronco-de-Pássaro. 174 00:10:22,957 --> 00:10:24,959 - Uma árvore Tronco-de-Pássaro? - Sim. 175 00:10:25,126 --> 00:10:26,419 Têm uma madeira incrível. 176 00:10:29,338 --> 00:10:30,339 Olha! 177 00:10:33,301 --> 00:10:34,927 Já sei como faremos. 178 00:10:35,928 --> 00:10:37,513 Maldição! 179 00:10:37,680 --> 00:10:39,515 Vamos voar até ao teu génio? 180 00:10:41,058 --> 00:10:42,351 Algo assim. 181 00:10:46,147 --> 00:10:47,690 És destro ou canhoto? 182 00:10:47,857 --> 00:10:48,858 Não compreendo. 183 00:10:49,025 --> 00:10:50,860 Porquê tantas perguntas? 184 00:10:51,152 --> 00:10:53,279 - A Alice? - Destro ou canhoto? 185 00:10:53,613 --> 00:10:54,822 Não consegui perceber. 186 00:10:55,114 --> 00:10:57,408 - A minha filha? - Vá lá, Edwin. 187 00:10:57,575 --> 00:11:00,578 É óbvio que não temos tempo para recuperares o amor da Alice. 188 00:11:04,916 --> 00:11:06,584 Por isso, terei de o roubar. 189 00:11:08,419 --> 00:11:09,420 Canhoto, então. 190 00:11:10,254 --> 00:11:11,547 Obrigado. 191 00:11:13,758 --> 00:11:14,800 Guardas! 192 00:11:15,384 --> 00:11:16,677 Arranjem-lhe uma jaula. 193 00:11:29,899 --> 00:11:31,484 Um jovem ladrão, Sua Majestade. 194 00:11:33,236 --> 00:11:35,446 Roubou-me uma adaga do cinto. 195 00:11:37,323 --> 00:11:38,991 Roubaste um guarda do palácio. 196 00:11:39,200 --> 00:11:41,786 - Achaste boa ideia? - Sabia que não era. 197 00:11:42,328 --> 00:11:43,704 Mas fizeste-o, na mesma. 198 00:11:44,622 --> 00:11:46,832 Compreendes que a pena pelo teu crime 199 00:11:46,999 --> 00:11:48,918 é perderes a mão com que roubaste? 200 00:11:56,467 --> 00:11:57,718 Se achar o mais adequado. 201 00:12:01,013 --> 00:12:02,515 Onde arranjaste isso, rapaz? 202 00:12:03,266 --> 00:12:04,267 Foi a minha mãe. 203 00:12:05,309 --> 00:12:06,352 Como se chama ela? 204 00:12:06,727 --> 00:12:08,479 Olhe para a minha cara e diga-me. 205 00:12:10,856 --> 00:12:11,857 Ulima. 206 00:12:12,108 --> 00:12:13,609 A Ulima é a tua mãe. 207 00:12:15,236 --> 00:12:16,362 Como está ela? 208 00:12:18,114 --> 00:12:19,198 Está morta. 209 00:12:22,743 --> 00:12:24,036 Lamento saber isso. 210 00:12:26,914 --> 00:12:30,710 Sabias o que estavas a fazer quando roubaste os meus guardas, não foi? 211 00:12:30,876 --> 00:12:31,877 Achei… 212 00:12:32,128 --> 00:12:34,005 … que se soubesse quem sou… 213 00:12:34,171 --> 00:12:35,214 Te acolheria? 214 00:12:35,381 --> 00:12:39,343 - A minha mãe disse… - Tenho um filho, o meu herdeiro, o Mirza… 215 00:12:39,552 --> 00:12:41,387 Não preciso de ser príncipe, senhor. 216 00:12:42,179 --> 00:12:44,432 - Só filho. - Não serás nenhum. 217 00:12:48,102 --> 00:12:50,229 Mas é preciso coragem para o que fizeste. 218 00:12:50,938 --> 00:12:53,190 E, por isso, podes ficar cá. 219 00:12:54,692 --> 00:12:56,610 Como criado da minha família. 220 00:12:59,405 --> 00:13:00,656 Obrigado, pai. 221 00:13:06,996 --> 00:13:09,290 Não usarás essa palavra. 222 00:13:10,624 --> 00:13:12,043 Não sou teu pai… 223 00:13:12,877 --> 00:13:14,378 … e tu não és meu filho. 224 00:13:14,879 --> 00:13:20,009 Não passas de um pobre órfão que tem sorte por ter caído nas minhas boas graças. 225 00:13:20,634 --> 00:13:22,261 - Está claro? - Sim. 226 00:13:22,428 --> 00:13:23,888 Eu compreendo as regras. 227 00:13:24,180 --> 00:13:25,598 Não te esqueças delas. 228 00:13:38,527 --> 00:13:40,780 Podes dizer-me o que planeias fazer? 229 00:13:40,988 --> 00:13:43,657 Claro. Já estiveste num balão de ar quente? 230 00:13:43,824 --> 00:13:46,035 Se disser que não, poderei ficar no chão? 231 00:13:46,202 --> 00:13:48,662 Vamos construir um cesto em que caibamos os dois. 232 00:13:48,788 --> 00:13:51,540 E prendemos-lhe pedaços da Tronco-de-Árvore que achámos, 233 00:13:51,749 --> 00:13:54,627 e voaremos até ao Cyrus. 234 00:13:55,211 --> 00:13:56,212 Bom plano. 235 00:13:56,379 --> 00:13:57,380 Não contes comigo. 236 00:13:57,546 --> 00:13:58,964 Tens medo de voar? 237 00:13:59,423 --> 00:14:01,384 Não, tenho medo de não voar. 238 00:14:01,550 --> 00:14:03,969 De estar no teu cesto, no meio do céu, 239 00:14:04,136 --> 00:14:05,888 e, de repente, deixar de voar. 240 00:14:06,597 --> 00:14:08,724 Bem, se não vais comigo, 241 00:14:09,058 --> 00:14:11,936 ao menos, ajuda-me a construí-lo. - Isso já posso fazer. 242 00:14:12,103 --> 00:14:13,896 Vamos começar a apanhar madeira. 243 00:14:20,611 --> 00:14:21,779 O que foi aquilo? 244 00:14:22,696 --> 00:14:23,823 Quem está aí? 245 00:14:32,581 --> 00:14:33,666 Meu Deus! 246 00:14:37,628 --> 00:14:39,338 - Pai? - "Pai"? 247 00:14:40,714 --> 00:14:43,217 Alice. És tu! 248 00:14:43,384 --> 00:14:44,760 Graças a Deus! 249 00:14:44,927 --> 00:14:46,262 Tinhas razão 250 00:14:46,429 --> 00:14:47,555 em relação a tudo! 251 00:14:47,763 --> 00:14:48,806 Este lugar! 252 00:14:55,312 --> 00:14:56,772 Conseguirás perdoar-me? 253 00:15:05,990 --> 00:15:07,241 Como chegaste cá? 254 00:15:07,408 --> 00:15:08,909 Depois de fugires do hospício, 255 00:15:09,452 --> 00:15:12,872 a forma como desapareceste não fazia sentido. 256 00:15:13,205 --> 00:15:14,457 Mas, depois, 257 00:15:14,874 --> 00:15:17,585 lembrei-me de outra coisa que não fazia sentido. 258 00:15:18,085 --> 00:15:19,545 As tuas histórias. 259 00:15:19,837 --> 00:15:22,256 Assim, decidi fazer o que me pediste 260 00:15:22,673 --> 00:15:23,883 e acreditar. 261 00:15:24,467 --> 00:15:25,676 Fiz algumas pesquisas. 262 00:15:25,926 --> 00:15:28,471 Levaram-me a um negociante de antiguidades 263 00:15:28,804 --> 00:15:30,514 que me vendeu um espelho grande, 264 00:15:30,681 --> 00:15:33,601 que se dizia ter propriedades especiais. 265 00:15:34,185 --> 00:15:35,644 Era verdade. 266 00:15:36,270 --> 00:15:37,438 Atravessei-o. 267 00:15:37,730 --> 00:15:39,690 Senti os raios do sol do outro lado. 268 00:15:39,899 --> 00:15:41,066 E uma brisa. 269 00:15:41,567 --> 00:15:42,776 Era curioso. 270 00:15:42,943 --> 00:15:44,111 Sem dúvida. 271 00:15:44,278 --> 00:15:46,363 Foi assim que eu e a Anastasia viemos. 272 00:15:46,572 --> 00:15:47,656 Através dum espelho. 273 00:15:47,948 --> 00:15:50,159 Assim que cheguei, soube logo 274 00:15:50,326 --> 00:15:52,036 que era o teu País das Maravilhas. 275 00:15:53,204 --> 00:15:55,372 - Como me encontraste aqui? - Não encontrei. 276 00:15:55,581 --> 00:15:59,210 Tu é que me encontraste, lembras-te? Há dias que andava perdido aqui, 277 00:15:59,418 --> 00:16:00,878 até teres dado comigo. 278 00:16:01,045 --> 00:16:02,296 Seja como for. 279 00:16:02,796 --> 00:16:03,964 E agora? 280 00:16:05,216 --> 00:16:07,301 Só quero… 281 00:16:08,844 --> 00:16:10,804 … compensar-te. Por tudo… 282 00:16:10,971 --> 00:16:12,306 Compensar-me? 283 00:16:12,473 --> 00:16:13,599 Pai, 284 00:16:13,766 --> 00:16:15,601 nunca me trataste como uma filha! 285 00:16:16,143 --> 00:16:17,937 Tratavas-me como uma obrigação! 286 00:16:18,103 --> 00:16:20,898 Como uma parte da tua vida que tinhas de tolerar. 287 00:16:21,357 --> 00:16:24,735 Como aquele degrau no hall que nunca arranjaste. 288 00:16:24,902 --> 00:16:28,239 Passavas por ele diariamente, sem perceber porque rangia sempre. 289 00:16:28,405 --> 00:16:30,866 À espera que simplesmente… desaparecesse. 290 00:16:32,159 --> 00:16:34,787 Como tencionas compensar-me por isso? 291 00:16:34,954 --> 00:16:36,163 Alice… 292 00:16:38,582 --> 00:16:40,292 … coloca-te no meu lugar. 293 00:16:41,252 --> 00:16:42,878 As coisas que dizias… 294 00:16:43,712 --> 00:16:45,339 Era impossível acreditar nelas. 295 00:16:45,506 --> 00:16:47,299 Impossível para ti. 296 00:16:47,466 --> 00:16:48,467 Agora, acredito. 297 00:16:48,634 --> 00:16:49,677 Claro! 298 00:16:50,219 --> 00:16:52,096 Agora que as viste por ti próprio. 299 00:16:52,513 --> 00:16:54,181 Precisava que acreditasses em mim 300 00:16:54,723 --> 00:16:56,559 por acreditares em mim. 301 00:16:57,142 --> 00:16:58,435 Deixaste-me lá, 302 00:16:58,727 --> 00:16:59,853 naquele hospício! 303 00:17:00,020 --> 00:17:02,523 Ignoraste-me, como se não existisse! 304 00:17:02,690 --> 00:17:05,025 Como é que um pai trata uma filha assim? 305 00:17:06,860 --> 00:17:08,779 Disse que não te queria ver. 306 00:17:11,615 --> 00:17:13,284 Mas queria que tentasses. 307 00:17:15,494 --> 00:17:17,079 Isto sou eu a tentar. 308 00:17:17,997 --> 00:17:19,748 Bem, é demasiado tarde. 309 00:17:32,553 --> 00:17:36,432 O meu filho Mirza ouviu muitas histórias sobre os vossos tecidos. 310 00:17:36,599 --> 00:17:39,518 Enviaremos belas túnicas ao jovem príncipe, Majestade. 311 00:17:39,685 --> 00:17:42,104 Talvez após levantar o bloqueio do fornecimento 312 00:17:42,271 --> 00:17:44,315 com o nosso vizinho do norte. 313 00:17:44,940 --> 00:17:47,484 Receio não podermos levantar o bloqueio para vocês. 314 00:17:47,651 --> 00:17:50,821 Mirza, explica a razão ao nosso amigo. 315 00:17:51,488 --> 00:17:53,032 É contra a política. 316 00:17:54,658 --> 00:17:55,909 Que política? 317 00:18:00,539 --> 00:18:01,915 Falámos dela ontem à noite. 318 00:18:02,458 --> 00:18:03,834 - A água. - Sim. 319 00:18:04,209 --> 00:18:05,377 A política agrícola. 320 00:18:08,047 --> 00:18:10,674 Os vossos moinhos desviam água das colheitas deles. 321 00:18:10,966 --> 00:18:16,180 Agrabá não pode interferir nas ações deles para protegerem as suas colheitas. 322 00:18:21,018 --> 00:18:25,064 Em Agrabá, até os criados têm formação. 323 00:18:27,399 --> 00:18:29,610 Mas não discrição. 324 00:18:31,737 --> 00:18:33,614 Já chega, rapaz. Podes ir-te embora. 325 00:18:33,864 --> 00:18:35,366 As minhas desculpas, pa… 326 00:18:38,619 --> 00:18:39,912 As minhas desculpas. 327 00:18:57,054 --> 00:19:00,057 És muito inteligente, criado. Como te chamas? 328 00:19:00,224 --> 00:19:02,017 - Jafar. - Não. 329 00:19:02,184 --> 00:19:05,145 A resposta certa é: "Sou demasiado simples para o meu nome 330 00:19:05,229 --> 00:19:07,106 "abusar das orelhas do príncipe." 331 00:19:09,983 --> 00:19:11,193 Agora, como te chamas? 332 00:19:15,114 --> 00:19:16,115 É demasiado simples… 333 00:19:17,074 --> 00:19:18,158 Olhos para baixo! 334 00:19:22,913 --> 00:19:24,248 As minhas desculpas, pai. 335 00:19:25,833 --> 00:19:27,459 Não precisas de pedir desculpa. 336 00:19:28,919 --> 00:19:29,920 Dá-lhe outro. 337 00:19:36,510 --> 00:19:38,262 Se queres vir a ser sultão, 338 00:19:39,555 --> 00:19:41,223 as pessoas têm de te temer. 339 00:19:42,141 --> 00:19:44,727 És sangue do meu sangue 340 00:19:44,935 --> 00:19:47,896 e o meu único herdeiro, Mirza. 341 00:19:49,481 --> 00:19:51,817 O verdadeiro poder vem do medo. 342 00:19:59,199 --> 00:20:03,036 - Fui um pai horrível, não fui? - Não me cabe a mim dizê-lo. 343 00:20:04,037 --> 00:20:04,955 Toma. 344 00:20:05,622 --> 00:20:07,124 Corta uns ramos, sim? 345 00:20:11,837 --> 00:20:13,338 Posso perguntar para quê? 346 00:20:14,339 --> 00:20:18,260 Ela tem um plano para entrar no castelo. Deves ter reparado nele, o que flutua. 347 00:20:19,678 --> 00:20:21,972 O que está lá que é assim tão importante? 348 00:20:22,431 --> 00:20:25,726 - Um génio numa masmorra. - O Cyrus. 349 00:20:26,143 --> 00:20:27,603 Ela acredita que ele está lá? 350 00:20:27,770 --> 00:20:28,771 Sim? 351 00:20:31,523 --> 00:20:33,776 Tu e a minha filha são chegados? 352 00:20:34,568 --> 00:20:35,986 Sim, somos amigos. 353 00:20:37,362 --> 00:20:38,363 Bons amigos. 354 00:20:38,572 --> 00:20:40,824 Então, compreende-la, e à forma como pensa. 355 00:20:41,533 --> 00:20:42,534 Um pouco. 356 00:20:43,243 --> 00:20:46,288 Algum conselho sobre como reparar os laços entre nós? 357 00:20:46,997 --> 00:20:49,082 Às vezes, essas coisas levam tempo. 358 00:20:49,249 --> 00:20:52,211 Pela minha experiência, quando um pai trata mal um filho, 359 00:20:52,377 --> 00:20:54,129 é preciso muito mais que tempo 360 00:20:54,338 --> 00:20:55,506 para emendar as coisas. 361 00:20:56,298 --> 00:20:57,299 Ela perdoará. 362 00:20:57,466 --> 00:20:59,134 A Alice não desiste de ninguém, 363 00:20:59,802 --> 00:21:01,220 mesmo que mereçam. 364 00:21:02,679 --> 00:21:03,722 Como tu? 365 00:21:04,932 --> 00:21:06,558 Se ela vê alguém em sofrimento, 366 00:21:07,267 --> 00:21:09,102 não consegue evitar acabar com ele. 367 00:21:09,728 --> 00:21:10,729 É a natureza dela. 368 00:21:11,271 --> 00:21:12,689 Acho que sim. 369 00:21:14,358 --> 00:21:15,359 Obrigado. 370 00:21:16,360 --> 00:21:19,446 Só para que saibas, não disse nada disto para te ajudar. 371 00:21:20,322 --> 00:21:23,116 Pelo que sei, não passas de um grande sacana. 372 00:21:24,117 --> 00:21:25,577 Mas quero que ela seja feliz. 373 00:21:25,702 --> 00:21:29,206 E, se melhorasses e fosses um bom pai, isso fá-la-ia feliz. 374 00:21:29,581 --> 00:21:32,584 Agora, se queres dar o primeiro passo em relação à tua filha, 375 00:21:32,751 --> 00:21:34,294 ajuda-a a encontrar o génio. 376 00:21:34,837 --> 00:21:36,630 Porque nada, e friso, nada, 377 00:21:37,297 --> 00:21:39,424 é mais importante para ela. 378 00:22:01,321 --> 00:22:05,951 - De que estavas a falar com o meu pai? - De que achas? De ti. 379 00:22:06,118 --> 00:22:07,119 O quê? 380 00:22:07,578 --> 00:22:09,288 Se o perdoarias, blá-blá-blá. 381 00:22:09,746 --> 00:22:10,873 Achas que devia? 382 00:22:11,456 --> 00:22:12,541 Perdoá-lo? 383 00:22:13,792 --> 00:22:14,835 Claro que não. 384 00:22:15,460 --> 00:22:16,628 Mas acho que vais. 385 00:22:16,920 --> 00:22:19,756 - Porquê? - Porque é a coisa certa a fazer. 386 00:22:20,257 --> 00:22:23,552 E tu, ao contrário de mim, costumas fazer a coisa certa. 387 00:22:49,786 --> 00:22:51,663 Tenho uma pergunta. 388 00:22:52,331 --> 00:22:54,124 Já pensaste em como vamos descer? 389 00:22:54,333 --> 00:22:55,417 Que queres dizer? 390 00:22:55,584 --> 00:22:57,544 A Tronco-de-Pássaro faz o cesto subir, 391 00:22:57,878 --> 00:23:00,964 mas, a menos que haja um Tronco-de-Paraquedas, vai ser difícil. 392 00:23:01,089 --> 00:23:03,133 Na verdade, fiz uns cálculos. 393 00:23:03,300 --> 00:23:05,636 E, com o peso adicional do Cyrus no cesto, 394 00:23:05,761 --> 00:23:08,513 os três contrariaremos a trajetória da Tronco-de-Pássaro 395 00:23:08,680 --> 00:23:11,058 e iremos descer suavemente para a água. 396 00:23:11,600 --> 00:23:13,518 Estás a inventar isso tudo, certo? 397 00:23:13,685 --> 00:23:14,937 É física, Valete. 398 00:23:15,145 --> 00:23:16,563 Olha lá para cima. 399 00:23:16,730 --> 00:23:19,816 Vês o quão alto é? Se te enganares, estamos mortos. 400 00:23:21,360 --> 00:23:22,402 O que é aquilo? 401 00:23:22,694 --> 00:23:23,820 O quê? 402 00:23:26,239 --> 00:23:28,784 No céu. A vir na nossa direção. 403 00:23:28,951 --> 00:23:30,410 Parece… 404 00:23:31,078 --> 00:23:32,245 Que maldição é aquilo? 405 00:23:42,047 --> 00:23:43,215 Alice! Isto! 406 00:24:02,818 --> 00:24:04,486 Vamos! Temos de fugir! Segue-me! 407 00:24:05,696 --> 00:24:06,863 Pai, por aqui! 408 00:24:17,916 --> 00:24:19,418 - Estás bem? - Sim. 409 00:24:19,584 --> 00:24:22,087 - Despistámo-lo? - Nem pensar. 410 00:24:26,174 --> 00:24:27,342 Fujam! 411 00:24:32,889 --> 00:24:34,391 Pai, foge! 412 00:24:37,519 --> 00:24:39,312 Pai! Depressa! 413 00:24:39,646 --> 00:24:41,815 Alice! Socorro! 414 00:24:42,274 --> 00:24:43,942 - Alice, não! - Afasta-te dele! 415 00:24:57,664 --> 00:24:59,541 Pai. Estás bem? 416 00:24:59,708 --> 00:25:01,376 Sim, estou. 417 00:25:02,127 --> 00:25:03,295 Alice… 418 00:25:04,296 --> 00:25:05,422 … obrigado. 419 00:25:08,967 --> 00:25:10,052 Está tudo bem, pai. 420 00:25:10,260 --> 00:25:11,595 Está tudo bem. 421 00:25:14,848 --> 00:25:17,392 Lamento imenso. 422 00:25:18,185 --> 00:25:19,853 Quando a tua mãe morreu, 423 00:25:20,479 --> 00:25:21,897 tudo ruiu e… 424 00:25:22,064 --> 00:25:23,065 Eu compreendo. 425 00:25:23,273 --> 00:25:25,484 Sei o que é perder alguém que se ama. 426 00:25:25,650 --> 00:25:27,235 A forma como te tratei… 427 00:25:28,445 --> 00:25:30,572 Deves achar-me um homem horrível. 428 00:25:31,907 --> 00:25:35,911 Eu conheço homens horríveis. Enfrentei um aqui, no País das Maravilhas. 429 00:25:36,119 --> 00:25:37,954 E tens nada a ver com ele. 430 00:25:39,122 --> 00:25:42,042 Não sabes o quão feliz fico por ouvir isso. 431 00:25:45,587 --> 00:25:47,005 Devíamos limpar a ferida. 432 00:25:47,881 --> 00:25:49,508 Claro. Sim. 433 00:25:49,674 --> 00:25:52,594 Quando anoitecer, tentaremos de novo. 434 00:25:54,137 --> 00:25:55,430 Salvar o Cyrus. 435 00:25:55,597 --> 00:25:57,140 Queres vir connosco? 436 00:25:58,350 --> 00:25:59,559 Sim. 437 00:26:00,018 --> 00:26:01,353 Creio que sim. 438 00:26:27,337 --> 00:26:28,588 Sua Majestade? 439 00:26:30,298 --> 00:26:32,509 Lamento a minha falta de cuidado. 440 00:26:32,968 --> 00:26:35,178 - Não voltará a acontecer. - Eu sei. 441 00:26:36,138 --> 00:26:40,851 Fico feliz por já perceberes a importância da discrição. 442 00:26:41,226 --> 00:26:42,227 Claro. 443 00:26:43,520 --> 00:26:44,938 Lamento pelo Mirza. 444 00:26:45,689 --> 00:26:48,441 Mas, por vezes, temos de fazer coisas difíceis 445 00:26:48,608 --> 00:26:52,028 para garantir a educação adequada dos nossos filhos. 446 00:26:54,823 --> 00:26:55,949 Limpa a cara. 447 00:27:36,072 --> 00:27:37,073 Está feito. 448 00:27:41,620 --> 00:27:43,705 Deitem-no fora com o resto do lixo. 449 00:27:54,925 --> 00:27:57,594 Abençoe-nos, Senhor, e a estas dádivas 450 00:27:57,802 --> 00:27:59,930 que estamos prestes a receber. 451 00:28:00,847 --> 00:28:01,890 Ámen. 452 00:28:05,143 --> 00:28:07,854 Espero que os teus deuses ouçam melhor que os meus. 453 00:28:08,021 --> 00:28:09,731 O meu Deus ouve todas as preces… 454 00:28:11,107 --> 00:28:12,692 … mesmo num sítio destes. 455 00:28:13,693 --> 00:28:16,154 Então, porque não rezas por liberdade, amigo? 456 00:28:17,739 --> 00:28:19,908 Ou algo melhor para comer? 457 00:28:20,367 --> 00:28:22,661 As minhas preces são todas para a minha filha. 458 00:28:23,536 --> 00:28:27,540 Ela corre muito perigo, e a culpa de ela estar cá é minha. 459 00:28:27,707 --> 00:28:29,459 Não deves ser o único culpado. 460 00:28:29,751 --> 00:28:31,211 Mandei-a embora… 461 00:28:32,337 --> 00:28:34,130 … quando devia ter acreditado nela. 462 00:28:34,547 --> 00:28:35,590 E tê-la protegido. 463 00:28:36,174 --> 00:28:38,301 É o meu grande pecado. 464 00:28:38,927 --> 00:28:40,929 Então, pecaste muito pouco, amigo. 465 00:28:42,555 --> 00:28:46,184 Há razões bem piores para se estar preso. 466 00:28:47,185 --> 00:28:48,186 Acredita em mim. 467 00:28:49,854 --> 00:28:52,190 Por favor, tenho de a encontrar. 468 00:28:52,899 --> 00:28:54,484 Se sabes como sair daqui… 469 00:28:54,734 --> 00:28:57,237 Só um homem escapou desta prisão. 470 00:28:58,405 --> 00:29:01,658 E espero ver o Cyrus de regresso, acorrentado, a qualquer momento. 471 00:29:02,033 --> 00:29:03,034 O Cyrus? 472 00:29:03,618 --> 00:29:04,786 O Cyrus da Alice? 473 00:29:05,453 --> 00:29:08,331 - Conheces a Alice? - É a minha filha! 474 00:29:08,498 --> 00:29:10,166 Por favor, diz-me o que sabes. 475 00:29:10,500 --> 00:29:12,252 Que quer aquele homem com ela? 476 00:29:13,044 --> 00:29:16,298 O Jafar só deseja uma coisa. 477 00:29:17,299 --> 00:29:19,718 E é a única coisa que nunca terá. 478 00:29:26,433 --> 00:29:27,600 Diz-me, Edwin, 479 00:29:27,767 --> 00:29:30,270 já comeste alguma coisa que te tenha tentado matar? 480 00:29:30,437 --> 00:29:32,105 Não, Will. Acho que não. 481 00:29:32,439 --> 00:29:34,816 É um ritual de passagem do País das Maravilhas. 482 00:29:35,900 --> 00:29:38,194 - Aqui tens, pai. - Obrigado. 483 00:29:45,618 --> 00:29:46,703 Até não é mau. 484 00:29:48,747 --> 00:29:51,750 Não é propriamente uma refeição caseira, mas é o que há. 485 00:29:51,875 --> 00:29:56,296 Então, quando tu e o Cyrus estiverem juntos de novo, o que farão? 486 00:29:56,546 --> 00:29:58,590 Têm forma de sair daqui? 487 00:29:58,757 --> 00:30:01,301 Na verdade, sim. Mas um passo de cada vez. 488 00:30:02,385 --> 00:30:04,763 Will, parece que a maré está a encher. 489 00:30:04,929 --> 00:30:07,098 Ajudas-me a afastar a madeira da água? 490 00:30:07,891 --> 00:30:08,892 Com licença. 491 00:30:17,192 --> 00:30:19,152 Alice, tenho de te dizer, 492 00:30:19,527 --> 00:30:22,322 levar o teu pai connosco não me parece boa ideia. 493 00:30:22,489 --> 00:30:24,074 Concordo completamente. 494 00:30:24,491 --> 00:30:26,451 - A sério? - Ele é um problema. 495 00:30:26,618 --> 00:30:29,829 - Porque será um empecilho? - Porque não é quem diz ser. 496 00:30:30,413 --> 00:30:34,167 Nenhuma refeição com o meu pai começava sem dar as graças. 497 00:30:34,584 --> 00:30:37,587 Até graças dava, antes de comer uma fruta do jardim. 498 00:30:37,754 --> 00:30:38,922 Mas, esta noite, não. 499 00:30:39,297 --> 00:30:41,758 A noite em que mais devia estar grato. 500 00:30:48,807 --> 00:30:50,266 Não sei quem é aquele homem… 501 00:30:51,434 --> 00:30:53,144 … mas não é o meu pai. 502 00:30:54,854 --> 00:30:56,398 Anda. Segue-me. 503 00:32:28,823 --> 00:32:29,824 Tu. 504 00:32:30,241 --> 00:32:31,242 O quê? 505 00:32:32,243 --> 00:32:33,495 Que me está a fazer? 506 00:32:33,661 --> 00:32:36,372 A ver se cumpres o objetivo por que vieste. 507 00:32:36,539 --> 00:32:38,374 - Que é? - Morrer. 508 00:32:39,959 --> 00:32:41,085 Desculpa, Will. 509 00:32:41,461 --> 00:32:43,046 - Por? - Fugir. 510 00:32:43,421 --> 00:32:47,050 Se não tivesse querido acreditar tanto, não me teria deixado enganar. 511 00:32:47,800 --> 00:32:49,093 Baixei a guarda. 512 00:32:50,428 --> 00:32:51,679 Não voltará a acontecer. 513 00:32:51,930 --> 00:32:53,640 Não tens por que pedir desculpa. 514 00:33:17,330 --> 00:33:21,334 Implora pela vida, tolo. A tua filha é a única a poder salvá-la. 515 00:33:29,384 --> 00:33:33,429 Vais ameaçá-lo até eu pedir um desejo? Precisas de um truque novo, Jafar. 516 00:33:33,638 --> 00:33:35,765 Arranjo um quando este não funcionar. 517 00:33:35,974 --> 00:33:36,975 Não o faças. 518 00:33:37,183 --> 00:33:40,645 Poupa o fôlego, quem quer que sejas. Sei que não és o meu pai. 519 00:33:40,979 --> 00:33:44,732 Alice, não sei como é que este homem te enganou antes, 520 00:33:45,358 --> 00:33:46,776 mas sou eu, querida. 521 00:33:47,944 --> 00:33:50,488 Não te critico por não saberes ver a diferença 522 00:33:50,905 --> 00:33:52,156 entre mim e um impostor. 523 00:33:52,574 --> 00:33:54,993 Nunca te tratei como um verdadeiro pai devia. 524 00:33:56,119 --> 00:33:58,329 Em vez disso, culpei-te. 525 00:33:59,831 --> 00:34:02,375 Culpei-te pela morte da tua mãe. 526 00:34:03,876 --> 00:34:06,713 Culpei-te por toda a minha infelicidade. 527 00:34:07,839 --> 00:34:11,217 E, depois, quando conseguiste encontrar alegria, 528 00:34:11,676 --> 00:34:13,052 duvidei de ti. 529 00:34:13,886 --> 00:34:17,932 Duvidei da tua capacidade de distinguir a fantasia da realidade. 530 00:34:19,017 --> 00:34:20,393 Duvidei do teu amor. 531 00:34:24,814 --> 00:34:25,815 Pai… 532 00:34:27,025 --> 00:34:28,359 … sempre que fugi, 533 00:34:28,526 --> 00:34:32,238 foi para tentar arranjar provas, para perceberes onde tinha estado. 534 00:34:32,405 --> 00:34:34,991 Não devias ter tido de mo provar. 535 00:34:35,992 --> 00:34:39,037 Por todas essas razões e mil razões mais, 536 00:34:39,746 --> 00:34:42,165 não te pedirei perdão, 537 00:34:42,915 --> 00:34:44,542 porque não o mereço. 538 00:34:45,251 --> 00:34:48,838 E não te pedirei misericórdia ou compaixão, 539 00:34:49,047 --> 00:34:50,632 porque deves gastá-las melhor. 540 00:34:51,758 --> 00:34:54,969 Não te quero tirar mais nada, querida Alice. 541 00:34:55,845 --> 00:34:57,388 Apenas te quero dar uma coisa. 542 00:34:57,555 --> 00:34:58,848 A única coisa que posso. 543 00:34:59,307 --> 00:35:00,516 Esperança. 544 00:35:02,101 --> 00:35:03,978 - O Cyrus fugiu! - Chega! 545 00:35:04,270 --> 00:35:06,439 - O Cyrus? - Não me salves! Salva-o a ele! 546 00:35:06,856 --> 00:35:08,733 - Para! - Não! 547 00:35:08,858 --> 00:35:11,569 - Não! - Desejo que o meu pai volte para casa. 548 00:35:17,742 --> 00:35:19,619 Dois já estão. Só falta um. 549 00:35:21,663 --> 00:35:25,583 E, agora, Alice, já não se trata de "se" vou ter o teu génio, 550 00:35:25,917 --> 00:35:26,918 mas "quando". 551 00:35:45,978 --> 00:35:47,146 Alice, lamento. 552 00:35:48,606 --> 00:35:50,733 A sério. Mesmo muito. 553 00:35:51,484 --> 00:35:52,485 Eu não. 554 00:35:54,195 --> 00:35:58,282 - Mas tiveste de usar o segundo… - Ontem, tinha dois vazios na minha vida. 555 00:35:59,242 --> 00:36:00,910 O que o meu pai deixou 556 00:36:01,077 --> 00:36:02,286 e o do Cyrus. 557 00:36:03,705 --> 00:36:05,623 Hoje, sei que o meu pai compreende… 558 00:36:06,666 --> 00:36:09,585 … e sei que o Cyrus está algures por aí. 559 00:36:10,128 --> 00:36:11,462 E vamos encontrar-nos. 560 00:36:12,422 --> 00:36:13,965 Com desejo ou sem desejo, 561 00:36:14,132 --> 00:36:15,591 para mim, é uma vitória. 562 00:36:15,967 --> 00:36:19,178 Certo. Mas pediste um desejo bem grande. 563 00:36:19,887 --> 00:36:21,931 E sempre disseste que têm um preço. 564 00:36:22,473 --> 00:36:24,600 Não tens curiosidade em saber qual será? 565 00:36:30,773 --> 00:36:32,150 INGLATERRA 566 00:36:32,400 --> 00:36:33,401 Edwin? 567 00:36:36,696 --> 00:36:37,697 Que se passa? 568 00:36:38,781 --> 00:36:41,284 Não sei. Pensava… 569 00:36:42,785 --> 00:36:46,330 … que estava com a Alice no sítio de que ela falou, 570 00:36:47,081 --> 00:36:48,416 o tal País das Maravilhas. 571 00:36:48,958 --> 00:36:49,959 E… 572 00:36:50,585 --> 00:36:52,920 … estava prestes a morrer, 573 00:36:53,629 --> 00:36:56,132 e ela salvou-me. 574 00:36:56,340 --> 00:36:58,342 Parece que adormeceste 575 00:36:58,885 --> 00:37:01,512 e tiveste um sonho muito estranho. - Sim. 576 00:37:02,513 --> 00:37:04,015 Deve ter sido um sonho. 577 00:37:04,724 --> 00:37:06,017 Só pode. 578 00:37:07,268 --> 00:37:08,603 Anda deitar-te, querido. 579 00:37:10,605 --> 00:37:11,981 Vou já mesmo. 580 00:37:35,505 --> 00:37:37,507 Vamos conversar, sim? 581 00:37:38,007 --> 00:37:40,843 Cansei-me de falar através de grades. 582 00:37:41,219 --> 00:37:42,470 Se queres conversar, 583 00:37:42,720 --> 00:37:44,305 fá-lo cara a cara. 584 00:37:45,932 --> 00:37:47,058 Como um homem. 585 00:38:02,031 --> 00:38:04,909 Esperei muito tempo para te voltar a ver. 586 00:38:05,409 --> 00:38:07,119 Nem sei quem és. 587 00:38:07,286 --> 00:38:09,664 Olha para a minha cara e diz-me. 588 00:38:30,685 --> 00:38:31,686 Jafar? 589 00:38:33,396 --> 00:38:34,647 Será possível? 590 00:38:35,106 --> 00:38:37,692 A minha raiva manteve-me vivo, pai. 591 00:38:38,943 --> 00:38:40,736 Não sou teu pai. 592 00:38:42,572 --> 00:38:44,991 E tu não és meu filho. 593 00:38:48,202 --> 00:38:50,288 Mirza! Fica um pouco, está bem? 594 00:38:51,330 --> 00:38:53,583 - Não! - Mirza, podes salvar-me. 595 00:38:53,791 --> 00:38:55,793 - Não tenhas medo! - Ele tem razão. 596 00:38:56,210 --> 00:38:59,005 Salva o teu pai, Mirza, e enfrenta-me. 597 00:38:59,297 --> 00:39:01,507 Sem magia. Só eu, tu e as nossas mãos. 598 00:39:01,674 --> 00:39:03,134 Lembras-te de como é? 599 00:39:03,426 --> 00:39:06,304 Se ganhares, poupo a vida do nosso pai. 600 00:39:06,470 --> 00:39:09,223 Que me dizes? Ele vale isso para ti? 601 00:39:17,899 --> 00:39:19,191 Mirza! 602 00:39:19,942 --> 00:39:21,068 Mataste o meu filho! 603 00:39:21,193 --> 00:39:23,779 Eu sou o teu filho. 604 00:39:25,281 --> 00:39:27,033 Ele nem lutava por ti! 605 00:39:28,284 --> 00:39:30,119 Mas eu teria morrido por ti, pai. 606 00:39:32,330 --> 00:39:34,540 Mas tu não conseguiste dizer as palavras. 607 00:39:35,458 --> 00:39:36,584 Que palavras? 608 00:39:36,876 --> 00:39:38,502 Que palavras queres? 609 00:39:43,549 --> 00:39:45,009 Chama-me teu filho. 610 00:39:46,677 --> 00:39:49,472 Tu és um bastardo, rapaz. 611 00:39:52,141 --> 00:39:53,559 Diz as palavras… 612 00:39:54,560 --> 00:39:56,687 … e poupar-te-ei uma dor infindável. 613 00:39:57,021 --> 00:39:59,815 Nunca te darei o que queres. 614 00:40:02,526 --> 00:40:03,569 Darás. 615 00:40:06,906 --> 00:40:07,907 Um dia. 616 00:40:09,408 --> 00:40:12,411 Porque não me matas simplesmente, Jafar? 617 00:40:13,037 --> 00:40:15,957 Sabes que nunca te darei o que queres. 618 00:40:16,374 --> 00:40:18,501 Assim que a Alice pedir o terceiro desejo, 619 00:40:18,918 --> 00:40:20,711 conseguirei mudar as leis da magia. 620 00:40:21,504 --> 00:40:25,257 Ou seja, não terás de me dar o que quero, bastar-me-á tomá-lo. 621 00:40:25,800 --> 00:40:29,095 De que servem o amor e o respeito 622 00:40:29,887 --> 00:40:31,597 se tiverem de ser roubados? 623 00:40:31,847 --> 00:40:36,102 Não sentes mesmo quaisquer remorsos pela nossa relação? 624 00:40:37,687 --> 00:40:39,605 Por nada do que me fizeste? 625 00:40:40,272 --> 00:40:42,441 O meu único remorso, Jafar… 626 00:40:46,028 --> 00:40:48,739 … é não te ter segurado mais tempo debaixo de água. 627 00:40:51,409 --> 00:40:54,203 Mas talvez possa remendar isso agora. 628 00:40:54,495 --> 00:40:56,080 Vais tentar matar-me de novo? 629 00:40:56,330 --> 00:40:58,249 Sei que não consigo tirar-te a vida. 630 00:40:58,457 --> 00:41:01,836 Mas posso tirar-te algo que é ainda mais importante para ti. 631 00:41:03,504 --> 00:41:04,755 E o que é isso? 632 00:41:05,464 --> 00:41:06,465 Eu. 633 00:41:25,234 --> 00:41:27,111 Volta para a tua jaula, pai. 634 00:41:28,404 --> 00:41:30,197 A verdadeira diversão vai começar. 635 00:41:31,991 --> 00:41:33,868 Detestaria que a perdesses. 636 00:41:49,925 --> 00:41:50,968 Alice. 637 00:42:20,331 --> 00:42:22,333 Legendas: Vânia Cristina