1
00:00:01,118 --> 00:00:02,703
Em episódios anteriores...
2
00:00:02,870 --> 00:00:04,413
Fique firme, Alice. Vou te buscar.
3
00:00:04,580 --> 00:00:07,375
Só preciso seguir o oeste
para te encontrar.
4
00:00:07,542 --> 00:00:09,335
Você está preso em uma ilha flutuante.
5
00:00:09,502 --> 00:00:11,420
Às vezes, amar não é o bastante.
6
00:00:11,587 --> 00:00:12,588
Acho que está errada.
7
00:00:15,174 --> 00:00:17,176
Conheço sua filha e sei para onde foi.
8
00:00:17,343 --> 00:00:19,345
-Viu a Alice?
-Posso levá-lo até ela.
9
00:00:21,449 --> 00:00:24,786
AGRABAH
MUITOS ANOS ATRÁS
10
00:00:26,852 --> 00:00:28,688
Por favor, não me deixe, mamãe.
11
00:00:29,188 --> 00:00:31,399
Diga-me o que fazer.
Que ervas devo...
12
00:00:31,649 --> 00:00:33,643
Não há mais o que fazer, Jafar.
13
00:00:34,151 --> 00:00:35,486
Não diga isso.
14
00:00:36,070 --> 00:00:37,154
Você é curandeira.
15
00:00:37,655 --> 00:00:39,282
Já curou muitas pessoas.
16
00:00:39,448 --> 00:00:41,742
Mas não posso ser ajudada.
17
00:00:43,286 --> 00:00:44,495
Chegou a minha hora.
18
00:00:44,662 --> 00:00:45,705
Sinto muito.
19
00:00:45,871 --> 00:00:47,123
O que eu vou fazer?
20
00:00:47,290 --> 00:00:48,291
Para onde eu vou?
21
00:00:48,457 --> 00:00:51,419
Não se preocupe, nooreh cheshmam.
22
00:00:52,920 --> 00:00:54,213
Cuidarão de você.
23
00:00:54,380 --> 00:00:55,423
Mas quem?
24
00:00:56,882 --> 00:00:58,009
Seu pai.
25
00:00:59,468 --> 00:01:01,596
Eu não entendo.
26
00:01:02,930 --> 00:01:05,224
Meu pai morreu quando eu tinha...
27
00:01:05,391 --> 00:01:06,392
Seu pai,
28
00:01:06,694 --> 00:01:08,477
seu verdadeiro pai,
29
00:01:08,644 --> 00:01:10,479
ainda está vivo, Jafar.
30
00:01:11,265 --> 00:01:12,440
Vá atrás dele,
31
00:01:13,524 --> 00:01:14,650
no palácio.
32
00:01:14,859 --> 00:01:16,611
Mas só o sultão mora lá.
33
00:01:17,278 --> 00:01:18,946
Isso mesmo, Jafar.
34
00:01:21,490 --> 00:01:22,992
Ele é meu pai?
35
00:01:27,496 --> 00:01:28,497
Isto...
36
00:01:28,748 --> 00:01:30,374
pertencia a ele.
37
00:01:32,293 --> 00:01:33,294
Devolva-o.
38
00:01:35,296 --> 00:01:36,631
Ele vai se lembrar.
39
00:01:38,090 --> 00:01:39,467
Você tem o sangue dele.
40
00:01:40,509 --> 00:01:42,178
Ele não vai mandá-lo embora.
41
00:02:06,285 --> 00:02:08,204
Deve estar preocupado com a Alice.
42
00:02:09,372 --> 00:02:12,124
Sei como os pais
são protetores com seus filhos.
43
00:02:12,291 --> 00:02:13,709
Sim, claro.
44
00:02:13,876 --> 00:02:15,920
Lembro quando Alice chegou a Bethlem.
45
00:02:16,462 --> 00:02:18,714
Vi muitos pacientes ao longo dos anos,
46
00:02:18,964 --> 00:02:20,466
mas ela era especial,
47
00:02:20,800 --> 00:02:22,093
claramente bem cuidada.
48
00:02:22,259 --> 00:02:24,428
Eu sabia que ela vinha de um lar amoroso.
49
00:02:24,595 --> 00:02:26,097
É muito gentil, doutor,
50
00:02:26,263 --> 00:02:29,600
mas pode me dizer
para onde exatamente ela foi?
51
00:02:29,809 --> 00:02:31,727
Será melhor se eu
52
00:02:32,103 --> 00:02:33,354
mostrar ao senhor.
53
00:02:39,527 --> 00:02:40,528
Coelho?
54
00:02:41,278 --> 00:02:42,279
Olá.
55
00:02:44,657 --> 00:02:47,910
Se você só ia me exibir,
a maleta era mesmo necessária?
56
00:02:49,120 --> 00:02:50,996
Isso é um coelho branco?
57
00:02:51,997 --> 00:02:53,624
Eles sempre ficam chocados.
58
00:02:53,958 --> 00:02:55,793
É claro que sou um coelho branco.
59
00:02:57,628 --> 00:02:59,004
É o pai da Alice?
60
00:03:00,923 --> 00:03:03,342
-Não é nada parecido.
-Siga-me.
61
00:03:11,016 --> 00:03:13,352
Santo Deus! O que está acontecendo?
62
00:03:13,519 --> 00:03:14,937
Para onde está me levando?
63
00:03:15,521 --> 00:03:18,149
Alguns chamam de País das Maravilhas.
64
00:03:36,792 --> 00:03:39,211
O primeiro pouso é sempre difícil.
65
00:03:39,503 --> 00:03:41,547
Obrigado pelos seus serviços.
Agora suma.
66
00:03:41,714 --> 00:03:44,091
Não quer mesmo que eu fique e...
67
00:03:44,258 --> 00:03:45,259
Suma.
68
00:03:45,468 --> 00:03:46,469
Agora.
69
00:03:46,635 --> 00:03:49,555
Tudo bem, sabe onde me encontrar.
70
00:03:49,722 --> 00:03:50,973
Infelizmente.
71
00:03:51,140 --> 00:03:52,308
Pois bem,
72
00:03:52,767 --> 00:03:54,518
aposto que tem muitas perguntas.
73
00:03:54,685 --> 00:03:55,936
Não é possível.
74
00:03:56,103 --> 00:03:58,063
Ouso dizer que é uma alucinação.
75
00:03:58,230 --> 00:03:59,273
Ou talvez um sonho.
76
00:03:59,440 --> 00:04:01,317
Eu garanto que é real, senhor.
77
00:04:01,484 --> 00:04:04,028
Tão real quanto as dores da queda.
78
00:04:04,361 --> 00:04:05,905
Tanto quanto sua filha afirmou.
79
00:04:06,447 --> 00:04:07,948
Tão maravilhoso quanto,
80
00:04:08,115 --> 00:04:09,700
e até mais perigoso.
81
00:04:10,534 --> 00:04:12,536
Não é lugar para uma jovem.
82
00:04:12,912 --> 00:04:15,539
Há forças sombrias
no País das Maravilhas, senhor.
83
00:04:15,998 --> 00:04:18,626
Criaturas, vilões.
84
00:04:18,793 --> 00:04:20,878
Tentei convencer Alice a partir, mas...
85
00:04:21,128 --> 00:04:23,923
ela me associa ao hospital
e não dá ouvidos.
86
00:04:24,381 --> 00:04:25,841
Foi por isso que o procurei.
87
00:04:26,467 --> 00:04:29,053
Que filho não quer ser salvo pelo pai?
88
00:04:31,055 --> 00:04:33,140
Eu sinto muito, mas...
89
00:04:34,517 --> 00:04:37,520
receio que eu seja a última pessoa
90
00:04:37,686 --> 00:04:38,854
a quem Alice ouviria.
91
00:04:41,315 --> 00:04:42,316
Não entendo.
92
00:04:42,483 --> 00:04:43,484
Alice e eu
93
00:04:43,776 --> 00:04:46,111
sempre tivemos uma relação difícil.
94
00:04:46,946 --> 00:04:48,948
E depois da forma como a tratei,
95
00:04:49,365 --> 00:04:50,950
eu nunca acreditei nela,
96
00:04:51,867 --> 00:04:54,453
não vejo por que ela acreditaria em mim.
97
00:04:57,915 --> 00:04:59,083
É uma pena.
98
00:04:59,250 --> 00:05:01,293
Eu esperava que fossem próximos.
99
00:05:01,460 --> 00:05:02,503
Na verdade,
100
00:05:03,212 --> 00:05:04,505
eu contava com isso.
101
00:05:08,259 --> 00:05:10,594
A torre de Jafar. Está tão perto.
102
00:05:11,178 --> 00:05:12,596
Estarei com Cyrus ao anoitecer.
103
00:05:12,763 --> 00:05:14,431
Mas fica numa montanha.
104
00:05:15,140 --> 00:05:16,517
-Vamos escalar.
-Eu só acho
105
00:05:16,684 --> 00:05:18,727
que devemos elaborar algum plano.
106
00:05:18,894 --> 00:05:21,689
Haverá guardas
bem durões lá em cima, eu acho.
107
00:05:22,189 --> 00:05:25,109
E se pudermos entrar,
precisamos encontrar o Cyrus.
108
00:05:25,276 --> 00:05:27,820
E se o encontrarmos,
precisamos sair de lá vivos,
109
00:05:27,987 --> 00:05:29,697
com os guardas durões.
110
00:05:29,864 --> 00:05:31,949
Encontrar o Cyrus será 99% da batalha.
111
00:05:32,116 --> 00:05:33,951
O resto se resolve sozinho.
112
00:05:53,095 --> 00:05:54,346
Puxa vida.
113
00:05:55,180 --> 00:05:56,265
Você dizia?
114
00:06:01,604 --> 00:06:04,899
Vasculhamos a costa, Majestade.
Nenhum sinal de Cyrus.
115
00:06:05,065 --> 00:06:06,442
Continuem procurando.
116
00:06:06,775 --> 00:06:08,068
Ele não pode ter sumido.
117
00:06:10,571 --> 00:06:13,616
Na verdade, sumir não é algo
que os gênios podem...
118
00:06:13,949 --> 00:06:14,950
Calado!
119
00:06:15,701 --> 00:06:18,412
Ele mergulhou 300 metros
até a água lá embaixo.
120
00:06:18,579 --> 00:06:21,290
Já pensou na possibilidade...
121
00:06:22,875 --> 00:06:24,501
de ele não ter sobrevivido?
122
00:06:24,668 --> 00:06:27,671
Já pensou na possibilidade
de ser um imbecil preguiçoso?
123
00:06:28,881 --> 00:06:30,174
É uma pergunta retórica?
124
00:06:30,341 --> 00:06:31,926
Com Jafar fora do País das Maravilhas,
125
00:06:32,092 --> 00:06:34,261
eu tenho a oportunidade de sair por cima.
126
00:06:34,887 --> 00:06:36,555
Já tenho a garrafa.
127
00:06:36,764 --> 00:06:39,475
Quero o gênio em meu poder
antes que Jafar...
128
00:06:39,642 --> 00:06:40,976
O que foi?
129
00:06:41,352 --> 00:06:43,103
Continue, Majestade.
130
00:06:43,896 --> 00:06:46,231
Antes que Jafar... o quê?
131
00:06:46,565 --> 00:06:50,736
Querido, aí está você.
Eu morri de preocupação.
132
00:06:50,945 --> 00:06:52,863
-É mesmo?
-Sim.
133
00:06:53,030 --> 00:06:55,741
Você sumiu sem deixar um bilhete.
134
00:06:55,908 --> 00:06:58,077
Não tenho tempo
para os seus joguinhos.
135
00:06:58,619 --> 00:07:00,329
Apenas me diga
onde posso encontrar a Alice.
136
00:07:01,705 --> 00:07:03,165
Seria um prazer.
137
00:07:03,624 --> 00:07:06,085
Ela é fácil de encontrar,
diferente do gênio dela.
138
00:07:06,335 --> 00:07:07,628
Do que está falando?
139
00:07:07,795 --> 00:07:08,796
Enquanto esteve fora,
140
00:07:08,963 --> 00:07:12,424
sua bela prisão de prata
criou um buraco em forma de Cyrus.
141
00:07:12,675 --> 00:07:14,593
-O gênio escapou?
-Ao que parece.
142
00:07:15,010 --> 00:07:16,095
Encontrem-no.
143
00:07:16,261 --> 00:07:17,304
Quero todos os homens...
144
00:07:17,471 --> 00:07:19,640
Jafar, meus homens obedecem a mim.
145
00:07:19,807 --> 00:07:21,642
Eles já receberam suas ordens.
146
00:07:21,809 --> 00:07:25,437
O gênio voltará para nós antes
que o sol se ponha.
147
00:07:29,900 --> 00:07:31,151
Não esqueça.
148
00:07:31,735 --> 00:07:33,904
Mesmo com o gênio e a garrafa,
149
00:07:35,114 --> 00:07:36,907
você não viverá seus sonhos doentios
150
00:07:37,074 --> 00:07:38,659
sem alguém mudar as leis da magia.
151
00:07:39,702 --> 00:07:42,913
E eu sou o único que terei esse poder.
152
00:07:43,288 --> 00:07:44,999
É claro que sim, querido.
153
00:08:05,686 --> 00:08:06,687
Você!
154
00:08:09,648 --> 00:08:12,651
-Como ele fez isso?
-O que importa? Ele já foi.
155
00:08:13,027 --> 00:08:16,155
É questão de tempo
até ele e a garota se encontrarem.
156
00:08:16,321 --> 00:08:17,865
-E quando acontecer...
-Silêncio!
157
00:08:18,032 --> 00:08:19,283
Você está perdendo, Jafar.
158
00:08:21,452 --> 00:08:22,870
Não sou eu nessa jaula.
159
00:08:23,203 --> 00:08:24,747
Tem certeza disso?
160
00:08:42,806 --> 00:08:44,224
Onde eu estou?
161
00:08:45,726 --> 00:08:47,978
Desculpe pelas amarras, meu velho.
162
00:08:48,395 --> 00:08:50,898
-Mas elas vão facilitar essa parte.
-Que parte?
163
00:08:59,323 --> 00:09:00,491
Por Deus!
164
00:09:02,576 --> 00:09:04,828
Santo Deus, você é louco!
165
00:09:11,877 --> 00:09:13,295
O que está fazendo?
166
00:09:14,546 --> 00:09:16,215
Dando o que Alice sempre quis.
167
00:09:24,640 --> 00:09:26,391
Como vamos chegar até lá?
168
00:09:27,184 --> 00:09:28,769
Vamos pensar em algo.
169
00:09:32,856 --> 00:09:35,234
-O que está fazendo?
-Vendo o que eu tenho.
170
00:09:35,818 --> 00:09:36,860
Esvazie os bolsos.
171
00:09:37,027 --> 00:09:38,904
Deve ter algo que possa nos ajudar.
172
00:09:40,948 --> 00:09:44,409
Vamos ver. Dados, um dólar,
a chave da casa da vovó.
173
00:09:44,618 --> 00:09:46,203
Ela vai ficar uma fera.
174
00:09:46,912 --> 00:09:48,372
Fiapos e um amendoim.
175
00:09:49,657 --> 00:09:50,699
Amendoim velho.
176
00:09:51,875 --> 00:09:54,670
Eu tenho uma faca, uma espada e um lenço.
177
00:09:54,920 --> 00:09:56,088
E mais dois desejos.
178
00:09:56,255 --> 00:09:58,423
Vamos ser criativos e pensar.
179
00:10:01,718 --> 00:10:03,137
Que cantoria é essa?
180
00:10:03,470 --> 00:10:04,847
Não sou perito em natureza,
181
00:10:05,013 --> 00:10:06,765
mas acho que é um passarinho.
182
00:10:08,183 --> 00:10:09,435
Acho que não.
183
00:10:11,395 --> 00:10:12,396
Eu acho...
184
00:10:20,779 --> 00:10:22,447
É uma árvore tronco-de-passarinho.
185
00:10:22,968 --> 00:10:24,950
-Tronco-de-passarinho?
-Sim.
186
00:10:25,117 --> 00:10:26,410
A madeira é incrível.
187
00:10:29,329 --> 00:10:30,330
Olhe!
188
00:10:33,292 --> 00:10:34,918
Já sei como vamos fazer.
189
00:10:35,919 --> 00:10:37,504
Caramba!
190
00:10:37,671 --> 00:10:39,506
Acha que vamos voar até seu gênio?
191
00:10:41,049 --> 00:10:42,342
Mais ou menos isso.
192
00:10:46,138 --> 00:10:47,681
Você é destro ou canhoto?
193
00:10:47,848 --> 00:10:48,849
Não entendi.
194
00:10:49,016 --> 00:10:50,851
Por que tantas perguntas?
195
00:10:51,157 --> 00:10:53,257
-Onde está a Alice?
-Destro ou canhoto?
196
00:10:53,604 --> 00:10:54,813
Eu não percebi.
197
00:10:55,105 --> 00:10:57,399
-Onde está minha filha?
-Ora, Edwin.
198
00:10:57,566 --> 00:10:59,151
É óbvio que não temos tempo
199
00:10:59,318 --> 00:11:00,569
para recuperar o amor dela.
200
00:11:04,926 --> 00:11:06,575
Então terei que roubá-lo.
201
00:11:08,410 --> 00:11:09,411
Canhoto, então.
202
00:11:10,245 --> 00:11:11,538
Obrigado.
203
00:11:13,738 --> 00:11:14,791
Guardas!
204
00:11:15,375 --> 00:11:16,668
Encontrem uma jaula para ele.
205
00:11:29,890 --> 00:11:31,475
Um jovem ladrão, Vossa Majestade.
206
00:11:33,247 --> 00:11:35,437
Ele roubou a adaga do meu cinto.
207
00:11:37,314 --> 00:11:38,982
Roubou de um guarda do palácio.
208
00:11:39,191 --> 00:11:41,777
-Achou que era uma boa ideia?
-Eu sabia que não.
209
00:11:42,319 --> 00:11:43,695
Mas fez assim mesmo.
210
00:11:44,613 --> 00:11:46,823
Sabia que como castigo, por lei,
211
00:11:46,990 --> 00:11:48,909
você deve perder a mão do roubo?
212
00:11:56,458 --> 00:11:57,709
Se achar melhor.
213
00:12:01,213 --> 00:12:02,506
Onde pegou isso, garoto?
214
00:12:03,245 --> 00:12:04,258
É da minha mãe.
215
00:12:05,297 --> 00:12:06,343
Como ela se chama?
216
00:12:06,718 --> 00:12:08,470
Olhe para mim e me diga.
217
00:12:10,845 --> 00:12:11,848
Ulima.
218
00:12:12,099 --> 00:12:13,600
Ulima é sua mãe.
219
00:12:15,227 --> 00:12:16,353
Como ela está?
220
00:12:18,105 --> 00:12:19,189
Ela está morta.
221
00:12:22,731 --> 00:12:24,027
Sinto muito em saber.
222
00:12:26,905 --> 00:12:30,701
Você sabia o que estava fazendo
quando roubou meus guardas?
223
00:12:30,867 --> 00:12:31,868
Eu pensei
224
00:12:32,119 --> 00:12:33,996
que se soubesse quem eu era...
225
00:12:34,162 --> 00:12:35,205
Eu o acolheria?
226
00:12:35,372 --> 00:12:39,334
-Minha mãe disse...
-Eu tenho um herdeiro, Mirza, que...
227
00:12:39,543 --> 00:12:41,378
Não preciso ser príncipe, senhor.
228
00:12:42,170 --> 00:12:44,423
-Só um filho.
-Não será nenhum dos dois.
229
00:12:48,093 --> 00:12:50,137
Mas é preciso coragem
para fazer tal coisa.
230
00:12:50,921 --> 00:12:53,181
E, pensando nisso, você pode ficar aqui.
231
00:12:54,683 --> 00:12:56,601
Como um serviçal para minha família.
232
00:12:59,396 --> 00:13:00,647
Obrigado, pai.
233
00:13:06,987 --> 00:13:09,281
Não use essa palavra.
234
00:13:10,615 --> 00:13:12,034
Não sou seu pai,
235
00:13:12,868 --> 00:13:14,369
e você não é meu filho.
236
00:13:14,879 --> 00:13:20,000
Você é um órfão pobre
que teve a sorte de ganhar minha simpatia.
237
00:13:20,625 --> 00:13:22,252
-Está claro?
-Sim,
238
00:13:22,419 --> 00:13:23,879
eu entendi as regras, senhor.
239
00:13:24,183 --> 00:13:25,589
Lembre-se delas.
240
00:13:38,518 --> 00:13:40,771
Pretende me dizer o que vai fazer?
241
00:13:40,979 --> 00:13:41,980
Com certeza.
242
00:13:42,147 --> 00:13:43,648
Já andou de balão?
243
00:13:43,815 --> 00:13:46,026
Se eu disser que não,
posso ficar aqui embaixo?
244
00:13:46,193 --> 00:13:48,479
Vamos construir um cesto grande
para nós dois.
245
00:13:48,854 --> 00:13:51,490
E amarrar partes
da tronco-de-passarinho que achamos,
246
00:13:51,740 --> 00:13:54,618
e vamos ir flutuando até o Cyrus.
247
00:13:55,202 --> 00:13:56,203
Belo plano.
248
00:13:56,370 --> 00:13:57,371
Não conte comigo.
249
00:13:57,537 --> 00:13:58,955
Você tem medo de voar?
250
00:13:59,414 --> 00:14:01,375
Eu tenho medo de não voar.
251
00:14:01,541 --> 00:14:03,960
De estar no seu cesto,
a mil metros do chão,
252
00:14:04,127 --> 00:14:05,879
e parar de voar de repente.
253
00:14:06,588 --> 00:14:08,715
Se você não vai subir comigo,
254
00:14:09,049 --> 00:14:11,927
-então me ajude a construir.
-Isso eu posso fazer.
255
00:14:12,094 --> 00:14:13,887
Vamos começar a pegar madeira.
256
00:14:20,602 --> 00:14:21,770
O que foi isso?
257
00:14:22,687 --> 00:14:23,814
Apareça!
258
00:14:32,572 --> 00:14:33,657
Meu Deus!
259
00:14:37,619 --> 00:14:39,329
-Pai?
-Pai?
260
00:14:40,705 --> 00:14:43,208
Alice. É você!
261
00:14:43,375 --> 00:14:44,751
Graças a Deus!
262
00:14:44,918 --> 00:14:46,253
Você estava certa
263
00:14:46,420 --> 00:14:47,546
sobre tudo!
264
00:14:47,754 --> 00:14:48,797
Este lugar!
265
00:14:55,303 --> 00:14:56,763
Pode me perdoar algum dia?
266
00:15:05,981 --> 00:15:07,232
Como chegou aqui?
267
00:15:07,399 --> 00:15:08,900
Quando você fugiu do manicômio,
268
00:15:09,443 --> 00:15:12,863
a forma como desapareceu
não fazia sentido.
269
00:15:13,196 --> 00:15:14,447
Mas então,
270
00:15:14,865 --> 00:15:17,576
então eu me lembrei
de outra coisa sem sentido.
271
00:15:18,076 --> 00:15:19,536
Suas histórias.
272
00:15:19,828 --> 00:15:22,247
Então resolvi fazer o que me pediu
273
00:15:22,664 --> 00:15:23,874
e acreditei.
274
00:15:24,458 --> 00:15:25,667
Fui pesquisar.
275
00:15:25,917 --> 00:15:28,462
Isso me fez encontrar
um vendedor de antiguidades
276
00:15:28,795 --> 00:15:30,505
que me vendeu um espelho grande
277
00:15:30,672 --> 00:15:33,592
com supostas qualidades especiais.
278
00:15:34,176 --> 00:15:35,635
Os rumores eram verdadeiros.
279
00:15:36,261 --> 00:15:37,429
Eu o atravessei.
280
00:15:37,721 --> 00:15:39,681
Senti a luz do sol do outro lado.
281
00:15:39,890 --> 00:15:41,057
E uma brisa.
282
00:15:41,558 --> 00:15:42,767
Foi curioso.
283
00:15:42,934 --> 00:15:44,102
Realmente.
284
00:15:44,269 --> 00:15:46,354
Foi como Anastasia e eu chegamos aqui.
285
00:15:46,563 --> 00:15:47,647
Através de um espelho.
286
00:15:47,939 --> 00:15:50,150
Assim que cheguei, eu soube
287
00:15:50,317 --> 00:15:52,027
que era o seu País das Maravilhas.
288
00:15:53,195 --> 00:15:55,322
-Como me encontrou?
-Não encontrei.
289
00:15:55,572 --> 00:15:57,032
Você me encontrou, lembra?
290
00:15:57,824 --> 00:15:59,201
Fiquei vagando por dias
291
00:15:59,409 --> 00:16:00,869
até você se deparar comigo.
292
00:16:01,036 --> 00:16:02,287
Seja como for.
293
00:16:02,787 --> 00:16:03,955
E agora?
294
00:16:05,207 --> 00:16:07,292
Eu só quero...
295
00:16:08,835 --> 00:16:10,795
me redimir com você. Por tudo...
296
00:16:10,962 --> 00:16:12,297
Se redimir comigo?
297
00:16:12,464 --> 00:16:13,590
Pai,
298
00:16:13,757 --> 00:16:15,592
você nunca me tratou como filha.
299
00:16:16,134 --> 00:16:17,928
Me tratava como uma obrigação.
300
00:16:18,094 --> 00:16:20,889
Como uma parte da sua vida
que era forçado a tolerar.
301
00:16:21,348 --> 00:16:24,726
Como aquele piso barulhento
que nunca pôde consertar.
302
00:16:24,893 --> 00:16:26,269
Você pisava nele todo dia,
303
00:16:26,436 --> 00:16:28,230
imaginando por que não parava de ranger.
304
00:16:28,396 --> 00:16:30,857
Desejando que ele desaparecesse.
305
00:16:32,150 --> 00:16:34,778
Como pretende se redimir por isso?
306
00:16:34,945 --> 00:16:36,154
Alice...
307
00:16:38,573 --> 00:16:40,283
ponha-se no meu lugar.
308
00:16:41,243 --> 00:16:42,869
As coisas que você dizia...
309
00:16:43,828 --> 00:16:45,330
Era impossível acreditar.
310
00:16:45,497 --> 00:16:47,290
Impossível para você acreditar.
311
00:16:47,457 --> 00:16:48,458
Acredito em você agora.
312
00:16:48,625 --> 00:16:49,668
É claro que sim!
313
00:16:50,210 --> 00:16:52,087
Agora que está vendo em pessoa.
314
00:16:52,504 --> 00:16:54,005
Eu precisava que você acreditasse
315
00:16:54,714 --> 00:16:56,550
por acreditar em mim.
316
00:16:57,133 --> 00:16:58,426
Você me deixou lá,
317
00:16:58,718 --> 00:16:59,844
naquele hospício!
318
00:17:00,011 --> 00:17:02,514
Me ignorou, como se eu não existisse.
319
00:17:02,681 --> 00:17:05,016
Isso é jeito de um pai tratar a filha?
320
00:17:06,851 --> 00:17:08,770
Eu disse que não queria vê-lo.
321
00:17:11,606 --> 00:17:13,275
Mas queria que tivesse tentado.
322
00:17:15,485 --> 00:17:17,070
Estou tentando agora.
323
00:17:17,988 --> 00:17:19,739
Mas é tarde demais.
324
00:17:32,544 --> 00:17:34,212
Meu filho, Mirza,
325
00:17:34,379 --> 00:17:36,423
ouviu falar de seus tecidos.
326
00:17:36,590 --> 00:17:39,509
Enviaremos belos mantos
ao jovem príncipe, Majestade.
327
00:17:39,676 --> 00:17:42,095
Talvez quando o bloqueio comercial
328
00:17:42,262 --> 00:17:44,306
com nosso vizinho no norte tenha acabado.
329
00:17:45,056 --> 00:17:47,475
Infelizmente, não podemos encerrar
o bloqueio por você.
330
00:17:47,642 --> 00:17:50,812
Mirza, explique o motivo ao nosso amigo.
331
00:17:51,479 --> 00:17:53,023
É contra as normas.
332
00:17:54,649 --> 00:17:55,900
Que normas seriam essas?
333
00:18:00,530 --> 00:18:01,781
Conversamos ontem à noite.
334
00:18:02,449 --> 00:18:03,825
-A água.
-Sim.
335
00:18:04,200 --> 00:18:05,368
Normas agrícolas.
336
00:18:08,038 --> 00:18:10,665
Seus moinhos desviam água
das plantações deles.
337
00:18:10,957 --> 00:18:16,171
Agrabah não pode interferir
nas tentativas deles de protegê-las.
338
00:18:21,009 --> 00:18:25,055
Em Agrabah,
até nossos criados são educados.
339
00:18:27,390 --> 00:18:29,601
Embora pouco discretos.
340
00:18:31,728 --> 00:18:33,605
É o bastante, garoto. Pode ir.
341
00:18:33,855 --> 00:18:35,357
Peço desculpas, pa...
342
00:18:38,610 --> 00:18:39,903
Peço desculpas.
343
00:18:57,045 --> 00:19:00,048
Você é muito inteligente, criado.
Como se chama?
344
00:19:00,215 --> 00:19:02,008
-Jafar.
-Não.
345
00:19:02,175 --> 00:19:05,387
A resposta certa é:
"Sou inferior demais para que meu nome
346
00:19:05,553 --> 00:19:07,097
perturbe os ouvidos do príncipe."
347
00:19:10,100 --> 00:19:11,184
Como se chama agora?
348
00:19:15,090 --> 00:19:16,106
Sou muito inferior...
349
00:19:17,065 --> 00:19:18,149
Olhe para baixo!
350
00:19:23,113 --> 00:19:24,239
Perdão, papai.
351
00:19:25,824 --> 00:19:27,450
Não é preciso, filho.
352
00:19:28,910 --> 00:19:29,911
Dê outro tapa nele.
353
00:19:36,501 --> 00:19:38,253
Se quiser ser sultão um dia,
354
00:19:39,546 --> 00:19:41,214
o povo deve temê-lo.
355
00:19:42,132 --> 00:19:44,718
Você é sangue do meu sangue
356
00:19:44,926 --> 00:19:47,887
e meu único herdeiro, Mirza.
357
00:19:49,472 --> 00:19:51,808
O verdadeiro poder emana do medo.
358
00:19:59,190 --> 00:20:01,359
Eu fui um péssimo pai, não é?
359
00:20:01,735 --> 00:20:03,027
Não cabe a mim dizer.
360
00:20:04,028 --> 00:20:04,955
Tome,
361
00:20:05,613 --> 00:20:07,115
corte alguns galhos, sim?
362
00:20:11,811 --> 00:20:13,333
Posso perguntar para quê?
363
00:20:14,330 --> 00:20:16,040
Alice planeja ir àquele castelo.
364
00:20:16,207 --> 00:20:18,126
Deve tê-lo visto no céu.
365
00:20:19,669 --> 00:20:21,963
E o que há de tão importante lá?
366
00:20:22,422 --> 00:20:25,717
-Um gênio na masmorra.
-Cyrus.
367
00:20:26,134 --> 00:20:27,594
Ela acha que ele está lá?
368
00:20:27,761 --> 00:20:28,762
Isso.
369
00:20:31,514 --> 00:20:33,767
Você e minha filha são próximos?
370
00:20:34,559 --> 00:20:35,977
Sim, somos amigos.
371
00:20:37,353 --> 00:20:38,354
Bons amigos.
372
00:20:38,563 --> 00:20:40,815
Então você a entende,
sua forma de pensar.
373
00:20:41,524 --> 00:20:42,525
Um pouco.
374
00:20:43,234 --> 00:20:46,279
Teria algum conselho
sobre como reduzir o abismo entre nós?
375
00:20:46,988 --> 00:20:49,073
Às vezes, é só dar tempo ao tempo.
376
00:20:49,240 --> 00:20:52,202
Pelo que eu sei,
quando um pai maltrata um filho,
377
00:20:52,368 --> 00:20:54,120
é preciso muito mais que tempo
378
00:20:54,329 --> 00:20:55,497
para resolver as coisas.
379
00:20:56,289 --> 00:20:57,290
Ela vai pensar melhor.
380
00:20:57,457 --> 00:20:59,000
Alice não desiste das pessoas,
381
00:20:59,793 --> 00:21:01,211
nem quando elas merecem.
382
00:21:02,670 --> 00:21:03,713
Como você?
383
00:21:04,923 --> 00:21:06,549
Se ela vê alguém mal,
384
00:21:07,258 --> 00:21:09,093
ela precisa acabar com essa dor.
385
00:21:09,719 --> 00:21:10,720
É o jeito dela.
386
00:21:11,262 --> 00:21:12,680
Suponho que sim.
387
00:21:14,349 --> 00:21:15,350
Obrigado.
388
00:21:16,351 --> 00:21:17,477
Só avisando,
389
00:21:17,769 --> 00:21:19,437
eu não disse isso para ajudá-lo.
390
00:21:20,313 --> 00:21:23,107
Até onde eu sei,
você foi um belo de um canalha.
391
00:21:24,108 --> 00:21:25,527
Mas quero ver Alice feliz.
392
00:21:25,693 --> 00:21:27,111
E se você agisse
393
00:21:27,278 --> 00:21:29,197
e fosse um bom pai, ela ficaria feliz.
394
00:21:29,572 --> 00:21:32,575
Se quiser dar o primeiro passo
com sua filha,
395
00:21:32,742 --> 00:21:34,285
ajude-a a encontrar o gênio dela.
396
00:21:34,828 --> 00:21:36,621
Porque nada, e eu digo nada,
397
00:21:37,288 --> 00:21:39,415
é mais importante para ela do que isso.
398
00:22:01,312 --> 00:22:03,231
Sobre o que estavam falando?
399
00:22:04,086 --> 00:22:05,942
O que seria? Você.
400
00:22:06,109 --> 00:22:07,110
O que sobre mim?
401
00:22:07,569 --> 00:22:09,279
Se você o perdoaria, blá-blá-blá.
402
00:22:09,720 --> 00:22:10,860
Acha que eu devo?
403
00:22:11,447 --> 00:22:12,542
Perdoá-lo?
404
00:22:13,783 --> 00:22:14,826
De jeito nenhum.
405
00:22:15,470 --> 00:22:16,619
Mas acho que vai.
406
00:22:16,911 --> 00:22:17,954
Por quê?
407
00:22:18,121 --> 00:22:19,750
Porque é a coisa certa, Alice.
408
00:22:20,249 --> 00:22:21,916
E você, diferente de mim,
409
00:22:22,292 --> 00:22:23,543
geralmente faz a coisa certa.
410
00:22:49,777 --> 00:22:51,654
Então, uma pergunta.
411
00:22:52,316 --> 00:22:54,115
Já pensou em como vamos descer?
412
00:22:54,324 --> 00:22:55,408
Como assim?
413
00:22:55,575 --> 00:22:57,535
A árvore vai levar seu cesto até lá,
414
00:22:57,869 --> 00:22:59,662
mas sem um paraquedas de passarinho,
415
00:22:59,829 --> 00:23:00,967
nós vamos ter problemas.
416
00:23:01,068 --> 00:23:03,124
Na verdade, eu fiz um cálculo.
417
00:23:03,291 --> 00:23:05,668
E com o peso adicional do Cyrus no cesto,
418
00:23:05,835 --> 00:23:08,504
nós três vamos neutralizar
a trajetória ascendente,
419
00:23:08,671 --> 00:23:11,049
causando uma descida lenta e estável
sobre a água.
420
00:23:11,591 --> 00:23:13,509
Você acabou de inventar isso?
421
00:23:13,676 --> 00:23:14,928
É física, Valete.
422
00:23:15,136 --> 00:23:16,554
Olhe para lá.
423
00:23:16,721 --> 00:23:17,847
Viu como é alto?
424
00:23:18,014 --> 00:23:19,807
Se estiver errada, vamos morrer.
425
00:23:21,351 --> 00:23:22,393
O que é aquilo?
426
00:23:22,685 --> 00:23:23,811
Aquilo o quê?
427
00:23:26,230 --> 00:23:28,775
No céu. Vindo na nossa direção.
428
00:23:28,942 --> 00:23:30,401
Parece um...
429
00:23:31,069 --> 00:23:32,236
Que porcaria é aquela?
430
00:23:42,038 --> 00:23:43,207
Alice, aqui!
431
00:24:02,934 --> 00:24:04,477
Vamos, temos que ir. Venha.
432
00:24:05,687 --> 00:24:06,854
Pai, por aqui!
433
00:24:17,907 --> 00:24:19,409
-Tudo bem?
-Sim, estou bem.
434
00:24:19,575 --> 00:24:22,078
-Será que ele foi embora?
-Nem pensar.
435
00:24:26,172 --> 00:24:27,333
Fujam!
436
00:24:32,880 --> 00:24:34,382
Corra, pai!
437
00:24:37,510 --> 00:24:39,303
Rápido, pai!
438
00:24:39,637 --> 00:24:41,806
Alice, socorro!
439
00:24:42,265 --> 00:24:43,933
-Alice, não!
-Fique longe dele!
440
00:24:57,655 --> 00:24:59,532
Pai, você está bem?
441
00:24:59,699 --> 00:25:01,367
Estou, sim.
442
00:25:02,118 --> 00:25:03,286
Alice...
443
00:25:04,287 --> 00:25:05,413
obrigado.
444
00:25:08,958 --> 00:25:10,043
Tudo bem, pai.
445
00:25:10,251 --> 00:25:11,586
Está tudo bem.
446
00:25:14,839 --> 00:25:17,383
Eu sinto muito.
447
00:25:18,176 --> 00:25:19,844
Quando sua mãe morreu,
448
00:25:20,470 --> 00:25:21,888
tudo desmoronou e...
449
00:25:22,055 --> 00:25:23,056
Eu entendo.
450
00:25:23,264 --> 00:25:25,475
Sei o que é perder alguém que você ama.
451
00:25:25,641 --> 00:25:27,226
A forma como tratei você.
452
00:25:28,436 --> 00:25:30,563
Deve me achar um homem horrível.
453
00:25:31,898 --> 00:25:33,775
Eu conheço homens horríveis.
454
00:25:34,192 --> 00:25:35,902
Enfrentei um aqui no País das Maravilhas.
455
00:25:36,235 --> 00:25:37,945
E você é muito diferente dele.
456
00:25:39,113 --> 00:25:42,033
Não sabe como fico feliz em ouvir isso.
457
00:25:45,578 --> 00:25:46,996
É melhor limpar isso.
458
00:25:47,863 --> 00:25:49,499
É claro. Sim.
459
00:25:49,665 --> 00:25:52,585
Assim que anoitecer, tentaremos de novo.
460
00:25:54,128 --> 00:25:55,421
Resgatar o Cyrus.
461
00:25:55,588 --> 00:25:57,131
Quer vir conosco?
462
00:25:58,341 --> 00:25:59,550
Quero.
463
00:26:00,009 --> 00:26:01,344
Acredito que sim.
464
00:26:27,328 --> 00:26:28,579
Vossa Majestade?
465
00:26:30,289 --> 00:26:32,500
Peço perdão pelo meu descuido.
466
00:26:32,959 --> 00:26:35,169
-Não vai se repetir.
-Eu sei.
467
00:26:36,129 --> 00:26:40,842
Que bom que entendeu
a importância da discrição.
468
00:26:41,217 --> 00:26:42,218
Claro.
469
00:26:43,511 --> 00:26:44,929
Desculpe pelo Mirza.
470
00:26:45,680 --> 00:26:48,432
Mas, às vezes,
precisamos fazer coisas difíceis
471
00:26:48,599 --> 00:26:52,019
para garantir que nossos filhos
tenham uma boa criação.
472
00:26:54,814 --> 00:26:55,940
Seque seu rosto.
473
00:27:36,063 --> 00:27:37,064
Está feito.
474
00:27:41,611 --> 00:27:43,696
Coloquem-no com o resto do lixo.
475
00:27:54,916 --> 00:27:57,585
Abençoai-nos, ó Senhor, e aos alimentos
476
00:27:57,793 --> 00:27:59,921
que receberemos através de vossa bondade.
477
00:28:00,835 --> 00:28:01,881
Amém.
478
00:28:05,149 --> 00:28:07,845
Espero que seus deuses
tenham ouvidos melhores que os meus.
479
00:28:08,012 --> 00:28:09,722
Meu Deus ouve todas as preces,
480
00:28:11,098 --> 00:28:12,683
mesmo em um lugar como este.
481
00:28:13,684 --> 00:28:16,145
Então por que não reza
por liberdade, amigo?
482
00:28:17,730 --> 00:28:19,899
Ou algo melhor para comer?
483
00:28:20,524 --> 00:28:22,443
Minhas preces são pela minha filha.
484
00:28:23,527 --> 00:28:25,154
Ela corre muito perigo,
485
00:28:25,655 --> 00:28:27,531
e é minha culpa que esteja aqui.
486
00:28:27,698 --> 00:28:29,450
Não pode assumir toda a culpa.
487
00:28:29,742 --> 00:28:31,202
Eu a mandei embora,
488
00:28:32,328 --> 00:28:34,121
quando deveria ter acreditado nela.
489
00:28:34,538 --> 00:28:35,581
E a protegido.
490
00:28:36,165 --> 00:28:38,292
Esse é o meu grande pecado.
491
00:28:38,918 --> 00:28:40,920
Então pecou muito pouco, meu amigo.
492
00:28:42,549 --> 00:28:46,175
Há motivos piores
para se estar em uma jaula.
493
00:28:47,165 --> 00:28:48,177
Acredite.
494
00:28:49,845 --> 00:28:52,181
Por favor. Eu preciso encontrá-la.
495
00:28:52,890 --> 00:28:54,475
Se souber um jeito de escapar.
496
00:28:54,725 --> 00:28:57,228
Apenas um homem
conseguiu escapar desta prisão.
497
00:28:58,396 --> 00:29:01,646
E espero ver o Cyrus
de volta às correntes a qualquer minuto.
498
00:29:02,022 --> 00:29:03,025
Cyrus?
499
00:29:03,609 --> 00:29:04,777
O Cyrus da Alice?
500
00:29:05,434 --> 00:29:08,322
-Conhece Alice?
-Ela é minha filha!
501
00:29:08,489 --> 00:29:10,157
Por favor, diga-me o que sabe.
502
00:29:10,491 --> 00:29:12,243
O que aquele homem quer com ela?
503
00:29:13,020 --> 00:29:16,289
Só sei de uma coisa que Jafar deseja.
504
00:29:17,271 --> 00:29:19,709
E é a única coisa que ele nunca terá.
505
00:29:26,424 --> 00:29:27,591
Diga, Edwin,
506
00:29:27,758 --> 00:29:30,219
já comeu algo que tenha tentado matá-lo?
507
00:29:30,386 --> 00:29:32,096
Não, Will, acho que não.
508
00:29:32,722 --> 00:29:34,807
É quase um rito de passagem
no País das Maravilhas.
509
00:29:35,891 --> 00:29:38,185
-Pode pegar, pai.
-Obrigado.
510
00:29:45,609 --> 00:29:46,694
Até que não é ruim.
511
00:29:48,738 --> 00:29:51,741
Não é exatamente
uma refeição caseira, mas serve.
512
00:29:51,866 --> 00:29:56,287
Então, quando você e Cyrus
se reencontrarem, o que vai acontecer?
513
00:29:56,537 --> 00:29:58,581
Sabe como sair do País das Maravilhas?
514
00:29:58,748 --> 00:29:59,790
Na verdade, eu sei.
515
00:29:59,999 --> 00:30:01,292
Uma coisa de cada vez.
516
00:30:02,376 --> 00:30:04,754
Will, a maré está subindo.
517
00:30:04,920 --> 00:30:07,089
Pode me ajudar a tirar
a madeira da água?
518
00:30:07,882 --> 00:30:08,883
Com licença.
519
00:30:17,183 --> 00:30:19,143
Alice, eu preciso dizer.
520
00:30:19,518 --> 00:30:22,313
Acho que levar seu pai junto
não é uma boa ideia.
521
00:30:22,480 --> 00:30:24,065
Eu concordo plenamente.
522
00:30:24,648 --> 00:30:26,442
-Sério?
-Ele é um problema.
523
00:30:26,609 --> 00:30:27,735
Porque vai atrapalhar?
524
00:30:27,902 --> 00:30:29,820
Porque ele não é quem parece ser.
525
00:30:30,404 --> 00:30:34,158
Cada refeição que fiz com meu pai
não começava sem dar graças.
526
00:30:34,575 --> 00:30:37,578
Ele dava graças antes de comer
uma fruta do jardim.
527
00:30:37,745 --> 00:30:38,913
Mas não hoje.
528
00:30:39,288 --> 00:30:41,749
Na noite em que estaria grato como nunca.
529
00:30:48,798 --> 00:30:50,257
Não sei quem é aquele homem,
530
00:30:51,425 --> 00:30:53,135
mas ele não é o meu pai.
531
00:30:54,845 --> 00:30:56,389
Venha comigo.
532
00:32:28,814 --> 00:32:29,815
Você.
533
00:32:30,232 --> 00:32:31,233
O quê?
534
00:32:32,234 --> 00:32:33,486
O que vai fazer comigo?
535
00:32:33,652 --> 00:32:36,363
Garantir que você faça o que veio fazer.
536
00:32:36,530 --> 00:32:38,365
-E o que seria?
-Morrer.
537
00:32:39,950 --> 00:32:41,061
Sinto muito, Will.
538
00:32:41,461 --> 00:32:43,037
-Pelo quê?
-Por termos que fugir.
539
00:32:43,412 --> 00:32:47,041
Se não quisesse tanto que fosse verdade,
eu não teria acreditado.
540
00:32:47,791 --> 00:32:49,084
Baixei a guarda.
541
00:32:50,544 --> 00:32:51,670
Não vai se repetir.
542
00:32:51,921 --> 00:32:53,631
Não tem por que se desculpar.
543
00:33:17,321 --> 00:33:18,864
Implore por sua vida, tolo.
544
00:33:19,448 --> 00:33:21,325
Somente sua filha pode salvá-la.
545
00:33:29,375 --> 00:33:31,669
Vai ameaçá-lo até que eu use um desejo?
546
00:33:31,835 --> 00:33:33,420
Precisa de um truque novo, Jafar.
547
00:33:33,629 --> 00:33:35,761
Terei outro quando este não funcionar.
548
00:33:35,961 --> 00:33:36,966
Não faça isso.
549
00:33:37,174 --> 00:33:40,636
Não gaste saliva, seja quem for.
Eu sei que não é meu pai.
550
00:33:40,970 --> 00:33:44,723
Alice, não sei que enganações
este homem armou antes,
551
00:33:45,349 --> 00:33:46,767
mas sou eu, querida.
552
00:33:47,935 --> 00:33:50,479
Eu não a culpo por não saber a diferença
553
00:33:50,896 --> 00:33:52,147
entre eu e um impostor.
554
00:33:52,565 --> 00:33:54,984
Nunca a tratei
como um verdadeiro pai deveria.
555
00:33:56,110 --> 00:33:58,320
Em vez disso, eu a culpei.
556
00:33:59,822 --> 00:34:02,366
Eu a culpei pela morte de sua mãe.
557
00:34:03,867 --> 00:34:06,704
Eu a culpei pela minha infelicidade.
558
00:34:07,830 --> 00:34:11,208
E depois, quando você finalmente
encontrou a felicidade,
559
00:34:11,667 --> 00:34:13,043
eu duvidei de você.
560
00:34:13,877 --> 00:34:17,923
Duvidei da sua capacidade
de distinguir entre fantasia e realidade.
561
00:34:19,008 --> 00:34:20,384
Duvidei do seu amor.
562
00:34:24,805 --> 00:34:25,806
Pai,
563
00:34:27,016 --> 00:34:28,350
sempre que eu fugia,
564
00:34:28,517 --> 00:34:30,394
eu tentava encontrar provas
565
00:34:30,561 --> 00:34:32,229
para que entendesse onde eu estava.
566
00:34:32,396 --> 00:34:34,989
Você não deveria ter que provar nada.
567
00:34:35,989 --> 00:34:39,028
Por todos esses motivos
e por mil outros mais,
568
00:34:39,737 --> 00:34:42,156
não vou pedir que me perdoe,
569
00:34:42,906 --> 00:34:44,533
porque eu não mereço isso.
570
00:34:45,242 --> 00:34:48,829
E não vou pedir
sua misericórdia ou compaixão.
571
00:34:49,038 --> 00:34:50,623
É melhor dá-las a outra pessoa.
572
00:34:51,749 --> 00:34:54,960
Não quero tirar outra coisa de você,
querida Alice.
573
00:34:55,919 --> 00:34:57,379
Eu quero lhe dar uma coisa.
574
00:34:57,546 --> 00:34:58,839
A única que posso dar.
575
00:34:59,298 --> 00:35:00,507
E é esperança.
576
00:35:02,092 --> 00:35:03,969
-Cyrus escapou.
-Já chega!
577
00:35:04,261 --> 00:35:06,430
-Cyrus?
-Não me salve! Salve a ele!
578
00:35:06,847 --> 00:35:09,814
-Pare!
-Não!
579
00:35:10,267 --> 00:35:11,560
Desejo que meu pai vá pra casa.
580
00:35:17,733 --> 00:35:19,610
Dois já foram e resta um.
581
00:35:21,654 --> 00:35:25,574
E agora, Alice, a questão não é
se eu terei o seu gênio,
582
00:35:25,908 --> 00:35:26,909
mas quando.
583
00:35:45,969 --> 00:35:47,137
Alice, sinto muito.
584
00:35:48,597 --> 00:35:50,724
De verdade, sinto muito.
585
00:35:51,475 --> 00:35:52,476
Eu não.
586
00:35:54,186 --> 00:35:58,273
-Mas usou seu segundo...
-Ontem, eu tinha dois vazios na vida.
587
00:35:59,233 --> 00:36:00,901
Um deixado pelo meu pai,
588
00:36:01,068 --> 00:36:02,277
e o outro pelo Cyrus.
589
00:36:03,696 --> 00:36:05,614
Hoje eu sei que meu pai entende,
590
00:36:06,657 --> 00:36:09,576
e sei que o Cyrus está por aí,
em algum lugar.
591
00:36:10,119 --> 00:36:11,453
E nós vamos nos encontrar.
592
00:36:12,413 --> 00:36:13,956
Com ou sem desejo,
593
00:36:14,123 --> 00:36:15,582
eu considero isso uma vitória.
594
00:36:15,958 --> 00:36:19,169
Tudo bem, mas você usou
um desejo bem grande.
595
00:36:19,878 --> 00:36:21,922
E você sempre disse
que havia um preço.
596
00:36:22,548 --> 00:36:24,591
Não quer saber qual será?
597
00:36:30,699 --> 00:36:32,810
INGLATERRA
598
00:36:32,915 --> 00:36:33,916
Edwin?
599
00:36:36,687 --> 00:36:37,688
Que é o problema?
600
00:36:38,772 --> 00:36:41,275
Não sei. Eu achei...
601
00:36:42,776 --> 00:36:46,321
que estava com a Alice
naquele lugar do qual ela fala,
602
00:36:47,072 --> 00:36:48,407
aquele País das Maravilhas.
603
00:36:48,949 --> 00:36:49,963
E...
604
00:36:50,563 --> 00:36:52,911
E eu estava prestes a morrer,
605
00:36:53,620 --> 00:36:56,123
e ela me salvou.
606
00:36:56,331 --> 00:36:58,333
Parece que você pegou no sono
607
00:36:58,876 --> 00:37:01,503
-e teve um sonho bem estranho.
-Sim.
608
00:37:02,504 --> 00:37:04,006
Acho que foi um sonho.
609
00:37:04,715 --> 00:37:06,008
Deve ter sido.
610
00:37:07,259 --> 00:37:08,594
Vamos para a cama, querido.
611
00:37:10,596 --> 00:37:11,972
Eu já vou.
612
00:37:35,496 --> 00:37:37,498
Vamos conversar, sim?
613
00:37:37,998 --> 00:37:40,834
Cansei de falar através de grades.
614
00:37:41,224 --> 00:37:42,461
Se quiser conversar,
615
00:37:42,711 --> 00:37:44,296
faça isso frente a frente.
616
00:37:45,923 --> 00:37:47,049
Como um homem.
617
00:38:02,022 --> 00:38:04,900
Esperei muito para vê-lo novamente.
618
00:38:05,400 --> 00:38:07,110
Eu nem sei quem você é.
619
00:38:07,277 --> 00:38:09,655
Olhe para o meu rosto e diga-me.
620
00:38:30,676 --> 00:38:31,677
Jafar?
621
00:38:33,387 --> 00:38:34,638
Como isso é possível?
622
00:38:35,097 --> 00:38:37,683
Minha raiva me manteve vivo, pai.
623
00:38:38,934 --> 00:38:40,727
Não sou seu pai.
624
00:38:42,556 --> 00:38:44,982
E você não é meu filho.
625
00:38:48,207 --> 00:38:50,279
Mirza!
Fique por um instante.
626
00:38:51,321 --> 00:38:53,574
-Não!
-Mirza, você pode me salvar.
627
00:38:53,782 --> 00:38:55,784
-Não tenha medo.
-Ele tem razão.
628
00:38:56,201 --> 00:38:58,996
Salve seu pai, Mirza, e me enfrente.
629
00:38:59,454 --> 00:39:01,498
Sem magia. Só nós dois, de mãos limpas.
630
00:39:01,665 --> 00:39:03,125
Lembra como é?
631
00:39:03,417 --> 00:39:04,626
Se você vencer,
632
00:39:04,960 --> 00:39:06,295
pouparei o nosso pai.
633
00:39:06,461 --> 00:39:09,214
O que me diz?
Ele vale a pena para você?
634
00:39:17,890 --> 00:39:19,182
Mirza!
635
00:39:19,933 --> 00:39:21,059
Você matou meu filho!
636
00:39:21,184 --> 00:39:23,770
Eu sou seu filho.
637
00:39:25,272 --> 00:39:27,024
Ele nem quis lutar por você.
638
00:39:28,275 --> 00:39:30,110
Enquanto eu morreria por você, pai.
639
00:39:32,487 --> 00:39:34,531
Mas você não conseguiu dizer as palavras.
640
00:39:35,449 --> 00:39:36,575
Que palavras?
641
00:39:36,867 --> 00:39:38,493
Que palavras você quer?
642
00:39:43,540 --> 00:39:45,000
Me chame de seu filho.
643
00:39:46,668 --> 00:39:49,463
Você é um bastardo, garoto.
644
00:39:52,132 --> 00:39:53,550
Apenas diga as palavras
645
00:39:54,551 --> 00:39:56,678
e vou livrá-lo de uma dor infinita.
646
00:39:57,012 --> 00:39:59,806
Nunca darei o que você quer.
647
00:40:02,517 --> 00:40:03,560
Dará, sim.
648
00:40:06,897 --> 00:40:07,898
Algum dia.
649
00:40:09,399 --> 00:40:12,402
Por que não me mata de uma vez, Jafar?
650
00:40:13,028 --> 00:40:15,948
Sabe que nunca darei o que você quer.
651
00:40:16,406 --> 00:40:18,492
Quando eu tiver
o terceiro desejo da Alice,
652
00:40:18,909 --> 00:40:20,702
vou poder mudar as leis da magia.
653
00:40:21,495 --> 00:40:23,747
E não terá que me dar o que eu quero.
654
00:40:24,039 --> 00:40:25,248
Eu simplesmente pegarei.
655
00:40:25,791 --> 00:40:29,086
De que adianta ter amor e respeito
656
00:40:29,878 --> 00:40:31,588
se eles precisam ser roubados?
657
00:40:31,838 --> 00:40:36,093
Realmente não se arrepende de nada
da nossa relação?
658
00:40:37,678 --> 00:40:39,596
De nada do que fez comigo?
659
00:40:40,263 --> 00:40:42,432
Meu único arrependimento, Jafar...
660
00:40:46,019 --> 00:40:48,730
foi não o ter deixado na água
por mais tempo.
661
00:40:51,400 --> 00:40:54,194
Mas talvez eu possa corrigir isso agora.
662
00:40:54,486 --> 00:40:56,071
Vai tentar me matar outra vez?
663
00:40:56,321 --> 00:40:58,240
Sei que não posso tirar sua vida.
664
00:40:58,448 --> 00:41:01,827
Mas posso lhe tirar algo
ainda mais importante para você.
665
00:41:03,495 --> 00:41:04,746
E o que seria?
666
00:41:05,455 --> 00:41:06,456
Eu.
667
00:41:25,225 --> 00:41:27,102
Volte para sua jaula, pai.
668
00:41:28,407 --> 00:41:30,188
A diversão está prestes a começar.
669
00:41:31,982 --> 00:41:33,859
Odiaria que você perdesse.
670
00:41:49,916 --> 00:41:50,959
Alice.
671
00:42:20,409 --> 00:42:22,409
Legendas: Aline Leoncio