1 00:00:01,118 --> 00:00:02,703 Em episódios anteriores... 2 00:00:02,870 --> 00:00:04,413 Fique firme, Alice. Vou te buscar. 3 00:00:04,580 --> 00:00:07,375 Só preciso seguir o oeste para te encontrar. 4 00:00:07,542 --> 00:00:09,335 Você está preso em uma ilha flutuante. 5 00:00:09,502 --> 00:00:11,420 Às vezes, amar não é o bastante. 6 00:00:11,587 --> 00:00:12,588 Acho que está errada. 7 00:00:15,174 --> 00:00:17,176 Conheço sua filha e sei para onde foi. 8 00:00:17,343 --> 00:00:19,345 -Viu a Alice? -Posso levá-lo até ela. 9 00:00:21,449 --> 00:00:24,786 AGRABAH MUITOS ANOS ATRÁS 10 00:00:26,852 --> 00:00:28,688 Por favor, não me deixe, mamãe. 11 00:00:29,188 --> 00:00:31,399 Diga-me o que fazer. Que ervas devo... 12 00:00:31,649 --> 00:00:33,643 Não há mais o que fazer, Jafar. 13 00:00:34,151 --> 00:00:35,486 Não diga isso. 14 00:00:36,070 --> 00:00:37,154 Você é curandeira. 15 00:00:37,655 --> 00:00:39,282 Já curou muitas pessoas. 16 00:00:39,448 --> 00:00:41,742 Mas não posso ser ajudada. 17 00:00:43,286 --> 00:00:44,495 Chegou a minha hora. 18 00:00:44,662 --> 00:00:45,705 Sinto muito. 19 00:00:45,871 --> 00:00:47,123 O que eu vou fazer? 20 00:00:47,290 --> 00:00:48,291 Para onde eu vou? 21 00:00:48,457 --> 00:00:51,419 Não se preocupe, nooreh cheshmam. 22 00:00:52,920 --> 00:00:54,213 Cuidarão de você. 23 00:00:54,380 --> 00:00:55,423 Mas quem? 24 00:00:56,882 --> 00:00:58,009 Seu pai. 25 00:00:59,468 --> 00:01:01,596 Eu não entendo. 26 00:01:02,930 --> 00:01:05,224 Meu pai morreu quando eu tinha... 27 00:01:05,391 --> 00:01:06,392 Seu pai, 28 00:01:06,694 --> 00:01:08,477 seu verdadeiro pai, 29 00:01:08,644 --> 00:01:10,479 ainda está vivo, Jafar. 30 00:01:11,265 --> 00:01:12,440 Vá atrás dele, 31 00:01:13,524 --> 00:01:14,650 no palácio. 32 00:01:14,859 --> 00:01:16,611 Mas só o sultão mora lá. 33 00:01:17,278 --> 00:01:18,946 Isso mesmo, Jafar. 34 00:01:21,490 --> 00:01:22,992 Ele é meu pai? 35 00:01:27,496 --> 00:01:28,497 Isto... 36 00:01:28,748 --> 00:01:30,374 pertencia a ele. 37 00:01:32,293 --> 00:01:33,294 Devolva-o. 38 00:01:35,296 --> 00:01:36,631 Ele vai se lembrar. 39 00:01:38,090 --> 00:01:39,467 Você tem o sangue dele. 40 00:01:40,509 --> 00:01:42,178 Ele não vai mandá-lo embora. 41 00:02:06,285 --> 00:02:08,204 Deve estar preocupado com a Alice. 42 00:02:09,372 --> 00:02:12,124 Sei como os pais são protetores com seus filhos. 43 00:02:12,291 --> 00:02:13,709 Sim, claro. 44 00:02:13,876 --> 00:02:15,920 Lembro quando Alice chegou a Bethlem. 45 00:02:16,462 --> 00:02:18,714 Vi muitos pacientes ao longo dos anos, 46 00:02:18,964 --> 00:02:20,466 mas ela era especial, 47 00:02:20,800 --> 00:02:22,093 claramente bem cuidada. 48 00:02:22,259 --> 00:02:24,428 Eu sabia que ela vinha de um lar amoroso. 49 00:02:24,595 --> 00:02:26,097 É muito gentil, doutor, 50 00:02:26,263 --> 00:02:29,600 mas pode me dizer para onde exatamente ela foi? 51 00:02:29,809 --> 00:02:31,727 Será melhor se eu 52 00:02:32,103 --> 00:02:33,354 mostrar ao senhor. 53 00:02:39,527 --> 00:02:40,528 Coelho? 54 00:02:41,278 --> 00:02:42,279 Olá. 55 00:02:44,657 --> 00:02:47,910 Se você só ia me exibir, a maleta era mesmo necessária? 56 00:02:49,120 --> 00:02:50,996 Isso é um coelho branco? 57 00:02:51,997 --> 00:02:53,624 Eles sempre ficam chocados. 58 00:02:53,958 --> 00:02:55,793 É claro que sou um coelho branco. 59 00:02:57,628 --> 00:02:59,004 É o pai da Alice? 60 00:03:00,923 --> 00:03:03,342 -Não é nada parecido. -Siga-me. 61 00:03:11,016 --> 00:03:13,352 Santo Deus! O que está acontecendo? 62 00:03:13,519 --> 00:03:14,937 Para onde está me levando? 63 00:03:15,521 --> 00:03:18,149 Alguns chamam de País das Maravilhas. 64 00:03:36,792 --> 00:03:39,211 O primeiro pouso é sempre difícil. 65 00:03:39,503 --> 00:03:41,547 Obrigado pelos seus serviços. Agora suma. 66 00:03:41,714 --> 00:03:44,091 Não quer mesmo que eu fique e... 67 00:03:44,258 --> 00:03:45,259 Suma. 68 00:03:45,468 --> 00:03:46,469 Agora. 69 00:03:46,635 --> 00:03:49,555 Tudo bem, sabe onde me encontrar. 70 00:03:49,722 --> 00:03:50,973 Infelizmente. 71 00:03:51,140 --> 00:03:52,308 Pois bem, 72 00:03:52,767 --> 00:03:54,518 aposto que tem muitas perguntas. 73 00:03:54,685 --> 00:03:55,936 Não é possível. 74 00:03:56,103 --> 00:03:58,063 Ouso dizer que é uma alucinação. 75 00:03:58,230 --> 00:03:59,273 Ou talvez um sonho. 76 00:03:59,440 --> 00:04:01,317 Eu garanto que é real, senhor. 77 00:04:01,484 --> 00:04:04,028 Tão real quanto as dores da queda. 78 00:04:04,361 --> 00:04:05,905 Tanto quanto sua filha afirmou. 79 00:04:06,447 --> 00:04:07,948 Tão maravilhoso quanto, 80 00:04:08,115 --> 00:04:09,700 e até mais perigoso. 81 00:04:10,534 --> 00:04:12,536 Não é lugar para uma jovem. 82 00:04:12,912 --> 00:04:15,539 Há forças sombrias no País das Maravilhas, senhor. 83 00:04:15,998 --> 00:04:18,626 Criaturas, vilões. 84 00:04:18,793 --> 00:04:20,878 Tentei convencer Alice a partir, mas... 85 00:04:21,128 --> 00:04:23,923 ela me associa ao hospital e não dá ouvidos. 86 00:04:24,381 --> 00:04:25,841 Foi por isso que o procurei. 87 00:04:26,467 --> 00:04:29,053 Que filho não quer ser salvo pelo pai? 88 00:04:31,055 --> 00:04:33,140 Eu sinto muito, mas... 89 00:04:34,517 --> 00:04:37,520 receio que eu seja a última pessoa 90 00:04:37,686 --> 00:04:38,854 a quem Alice ouviria. 91 00:04:41,315 --> 00:04:42,316 Não entendo. 92 00:04:42,483 --> 00:04:43,484 Alice e eu 93 00:04:43,776 --> 00:04:46,111 sempre tivemos uma relação difícil. 94 00:04:46,946 --> 00:04:48,948 E depois da forma como a tratei, 95 00:04:49,365 --> 00:04:50,950 eu nunca acreditei nela, 96 00:04:51,867 --> 00:04:54,453 não vejo por que ela acreditaria em mim. 97 00:04:57,915 --> 00:04:59,083 É uma pena. 98 00:04:59,250 --> 00:05:01,293 Eu esperava que fossem próximos. 99 00:05:01,460 --> 00:05:02,503 Na verdade, 100 00:05:03,212 --> 00:05:04,505 eu contava com isso. 101 00:05:08,259 --> 00:05:10,594 A torre de Jafar. Está tão perto. 102 00:05:11,178 --> 00:05:12,596 Estarei com Cyrus ao anoitecer. 103 00:05:12,763 --> 00:05:14,431 Mas fica numa montanha. 104 00:05:15,140 --> 00:05:16,517 -Vamos escalar. -Eu só acho 105 00:05:16,684 --> 00:05:18,727 que devemos elaborar algum plano. 106 00:05:18,894 --> 00:05:21,689 Haverá guardas bem durões lá em cima, eu acho. 107 00:05:22,189 --> 00:05:25,109 E se pudermos entrar, precisamos encontrar o Cyrus. 108 00:05:25,276 --> 00:05:27,820 E se o encontrarmos, precisamos sair de lá vivos, 109 00:05:27,987 --> 00:05:29,697 com os guardas durões. 110 00:05:29,864 --> 00:05:31,949 Encontrar o Cyrus será 99% da batalha. 111 00:05:32,116 --> 00:05:33,951 O resto se resolve sozinho. 112 00:05:53,095 --> 00:05:54,346 Puxa vida. 113 00:05:55,180 --> 00:05:56,265 Você dizia? 114 00:06:01,604 --> 00:06:04,899 Vasculhamos a costa, Majestade. Nenhum sinal de Cyrus. 115 00:06:05,065 --> 00:06:06,442 Continuem procurando. 116 00:06:06,775 --> 00:06:08,068 Ele não pode ter sumido. 117 00:06:10,571 --> 00:06:13,616 Na verdade, sumir não é algo que os gênios podem... 118 00:06:13,949 --> 00:06:14,950 Calado! 119 00:06:15,701 --> 00:06:18,412 Ele mergulhou 300 metros até a água lá embaixo. 120 00:06:18,579 --> 00:06:21,290 Já pensou na possibilidade... 121 00:06:22,875 --> 00:06:24,501 de ele não ter sobrevivido? 122 00:06:24,668 --> 00:06:27,671 Já pensou na possibilidade de ser um imbecil preguiçoso? 123 00:06:28,881 --> 00:06:30,174 É uma pergunta retórica? 124 00:06:30,341 --> 00:06:31,926 Com Jafar fora do País das Maravilhas, 125 00:06:32,092 --> 00:06:34,261 eu tenho a oportunidade de sair por cima. 126 00:06:34,887 --> 00:06:36,555 Já tenho a garrafa. 127 00:06:36,764 --> 00:06:39,475 Quero o gênio em meu poder antes que Jafar... 128 00:06:39,642 --> 00:06:40,976 O que foi? 129 00:06:41,352 --> 00:06:43,103 Continue, Majestade. 130 00:06:43,896 --> 00:06:46,231 Antes que Jafar... o quê? 131 00:06:46,565 --> 00:06:50,736 Querido, aí está você. Eu morri de preocupação. 132 00:06:50,945 --> 00:06:52,863 -É mesmo? -Sim. 133 00:06:53,030 --> 00:06:55,741 Você sumiu sem deixar um bilhete. 134 00:06:55,908 --> 00:06:58,077 Não tenho tempo para os seus joguinhos. 135 00:06:58,619 --> 00:07:00,329 Apenas me diga onde posso encontrar a Alice. 136 00:07:01,705 --> 00:07:03,165 Seria um prazer. 137 00:07:03,624 --> 00:07:06,085 Ela é fácil de encontrar, diferente do gênio dela. 138 00:07:06,335 --> 00:07:07,628 Do que está falando? 139 00:07:07,795 --> 00:07:08,796 Enquanto esteve fora, 140 00:07:08,963 --> 00:07:12,424 sua bela prisão de prata criou um buraco em forma de Cyrus. 141 00:07:12,675 --> 00:07:14,593 -O gênio escapou? -Ao que parece. 142 00:07:15,010 --> 00:07:16,095 Encontrem-no. 143 00:07:16,261 --> 00:07:17,304 Quero todos os homens... 144 00:07:17,471 --> 00:07:19,640 Jafar, meus homens obedecem a mim. 145 00:07:19,807 --> 00:07:21,642 Eles já receberam suas ordens. 146 00:07:21,809 --> 00:07:25,437 O gênio voltará para nós antes que o sol se ponha. 147 00:07:29,900 --> 00:07:31,151 Não esqueça. 148 00:07:31,735 --> 00:07:33,904 Mesmo com o gênio e a garrafa, 149 00:07:35,114 --> 00:07:36,907 você não viverá seus sonhos doentios 150 00:07:37,074 --> 00:07:38,659 sem alguém mudar as leis da magia. 151 00:07:39,702 --> 00:07:42,913 E eu sou o único que terei esse poder. 152 00:07:43,288 --> 00:07:44,999 É claro que sim, querido. 153 00:08:05,686 --> 00:08:06,687 Você! 154 00:08:09,648 --> 00:08:12,651 -Como ele fez isso? -O que importa? Ele já foi. 155 00:08:13,027 --> 00:08:16,155 É questão de tempo até ele e a garota se encontrarem. 156 00:08:16,321 --> 00:08:17,865 -E quando acontecer... -Silêncio! 157 00:08:18,032 --> 00:08:19,283 Você está perdendo, Jafar. 158 00:08:21,452 --> 00:08:22,870 Não sou eu nessa jaula. 159 00:08:23,203 --> 00:08:24,747 Tem certeza disso? 160 00:08:42,806 --> 00:08:44,224 Onde eu estou? 161 00:08:45,726 --> 00:08:47,978 Desculpe pelas amarras, meu velho. 162 00:08:48,395 --> 00:08:50,898 -Mas elas vão facilitar essa parte. -Que parte? 163 00:08:59,323 --> 00:09:00,491 Por Deus! 164 00:09:02,576 --> 00:09:04,828 Santo Deus, você é louco! 165 00:09:11,877 --> 00:09:13,295 O que está fazendo? 166 00:09:14,546 --> 00:09:16,215 Dando o que Alice sempre quis. 167 00:09:24,640 --> 00:09:26,391 Como vamos chegar até lá? 168 00:09:27,184 --> 00:09:28,769 Vamos pensar em algo. 169 00:09:32,856 --> 00:09:35,234 -O que está fazendo? -Vendo o que eu tenho. 170 00:09:35,818 --> 00:09:36,860 Esvazie os bolsos. 171 00:09:37,027 --> 00:09:38,904 Deve ter algo que possa nos ajudar. 172 00:09:40,948 --> 00:09:44,409 Vamos ver. Dados, um dólar, a chave da casa da vovó. 173 00:09:44,618 --> 00:09:46,203 Ela vai ficar uma fera. 174 00:09:46,912 --> 00:09:48,372 Fiapos e um amendoim. 175 00:09:49,657 --> 00:09:50,699 Amendoim velho. 176 00:09:51,875 --> 00:09:54,670 Eu tenho uma faca, uma espada e um lenço. 177 00:09:54,920 --> 00:09:56,088 E mais dois desejos. 178 00:09:56,255 --> 00:09:58,423 Vamos ser criativos e pensar. 179 00:10:01,718 --> 00:10:03,137 Que cantoria é essa? 180 00:10:03,470 --> 00:10:04,847 Não sou perito em natureza, 181 00:10:05,013 --> 00:10:06,765 mas acho que é um passarinho. 182 00:10:08,183 --> 00:10:09,435 Acho que não. 183 00:10:11,395 --> 00:10:12,396 Eu acho... 184 00:10:20,779 --> 00:10:22,447 É uma árvore tronco-de-passarinho. 185 00:10:22,968 --> 00:10:24,950 -Tronco-de-passarinho? -Sim. 186 00:10:25,117 --> 00:10:26,410 A madeira é incrível. 187 00:10:29,329 --> 00:10:30,330 Olhe! 188 00:10:33,292 --> 00:10:34,918 Já sei como vamos fazer. 189 00:10:35,919 --> 00:10:37,504 Caramba! 190 00:10:37,671 --> 00:10:39,506 Acha que vamos voar até seu gênio? 191 00:10:41,049 --> 00:10:42,342 Mais ou menos isso. 192 00:10:46,138 --> 00:10:47,681 Você é destro ou canhoto? 193 00:10:47,848 --> 00:10:48,849 Não entendi. 194 00:10:49,016 --> 00:10:50,851 Por que tantas perguntas? 195 00:10:51,157 --> 00:10:53,257 -Onde está a Alice? -Destro ou canhoto? 196 00:10:53,604 --> 00:10:54,813 Eu não percebi. 197 00:10:55,105 --> 00:10:57,399 -Onde está minha filha? -Ora, Edwin. 198 00:10:57,566 --> 00:10:59,151 É óbvio que não temos tempo 199 00:10:59,318 --> 00:11:00,569 para recuperar o amor dela. 200 00:11:04,926 --> 00:11:06,575 Então terei que roubá-lo. 201 00:11:08,410 --> 00:11:09,411 Canhoto, então. 202 00:11:10,245 --> 00:11:11,538 Obrigado. 203 00:11:13,738 --> 00:11:14,791 Guardas! 204 00:11:15,375 --> 00:11:16,668 Encontrem uma jaula para ele. 205 00:11:29,890 --> 00:11:31,475 Um jovem ladrão, Vossa Majestade. 206 00:11:33,247 --> 00:11:35,437 Ele roubou a adaga do meu cinto. 207 00:11:37,314 --> 00:11:38,982 Roubou de um guarda do palácio. 208 00:11:39,191 --> 00:11:41,777 -Achou que era uma boa ideia? -Eu sabia que não. 209 00:11:42,319 --> 00:11:43,695 Mas fez assim mesmo. 210 00:11:44,613 --> 00:11:46,823 Sabia que como castigo, por lei, 211 00:11:46,990 --> 00:11:48,909 você deve perder a mão do roubo? 212 00:11:56,458 --> 00:11:57,709 Se achar melhor. 213 00:12:01,213 --> 00:12:02,506 Onde pegou isso, garoto? 214 00:12:03,245 --> 00:12:04,258 É da minha mãe. 215 00:12:05,297 --> 00:12:06,343 Como ela se chama? 216 00:12:06,718 --> 00:12:08,470 Olhe para mim e me diga. 217 00:12:10,845 --> 00:12:11,848 Ulima. 218 00:12:12,099 --> 00:12:13,600 Ulima é sua mãe. 219 00:12:15,227 --> 00:12:16,353 Como ela está? 220 00:12:18,105 --> 00:12:19,189 Ela está morta. 221 00:12:22,731 --> 00:12:24,027 Sinto muito em saber. 222 00:12:26,905 --> 00:12:30,701 Você sabia o que estava fazendo quando roubou meus guardas? 223 00:12:30,867 --> 00:12:31,868 Eu pensei 224 00:12:32,119 --> 00:12:33,996 que se soubesse quem eu era... 225 00:12:34,162 --> 00:12:35,205 Eu o acolheria? 226 00:12:35,372 --> 00:12:39,334 -Minha mãe disse... -Eu tenho um herdeiro, Mirza, que... 227 00:12:39,543 --> 00:12:41,378 Não preciso ser príncipe, senhor. 228 00:12:42,170 --> 00:12:44,423 -Só um filho. -Não será nenhum dos dois. 229 00:12:48,093 --> 00:12:50,137 Mas é preciso coragem para fazer tal coisa. 230 00:12:50,921 --> 00:12:53,181 E, pensando nisso, você pode ficar aqui. 231 00:12:54,683 --> 00:12:56,601 Como um serviçal para minha família. 232 00:12:59,396 --> 00:13:00,647 Obrigado, pai. 233 00:13:06,987 --> 00:13:09,281 Não use essa palavra. 234 00:13:10,615 --> 00:13:12,034 Não sou seu pai, 235 00:13:12,868 --> 00:13:14,369 e você não é meu filho. 236 00:13:14,879 --> 00:13:20,000 Você é um órfão pobre que teve a sorte de ganhar minha simpatia. 237 00:13:20,625 --> 00:13:22,252 -Está claro? -Sim, 238 00:13:22,419 --> 00:13:23,879 eu entendi as regras, senhor. 239 00:13:24,183 --> 00:13:25,589 Lembre-se delas. 240 00:13:38,518 --> 00:13:40,771 Pretende me dizer o que vai fazer? 241 00:13:40,979 --> 00:13:41,980 Com certeza. 242 00:13:42,147 --> 00:13:43,648 Já andou de balão? 243 00:13:43,815 --> 00:13:46,026 Se eu disser que não, posso ficar aqui embaixo? 244 00:13:46,193 --> 00:13:48,479 Vamos construir um cesto grande para nós dois. 245 00:13:48,854 --> 00:13:51,490 E amarrar partes da tronco-de-passarinho que achamos, 246 00:13:51,740 --> 00:13:54,618 e vamos ir flutuando até o Cyrus. 247 00:13:55,202 --> 00:13:56,203 Belo plano. 248 00:13:56,370 --> 00:13:57,371 Não conte comigo. 249 00:13:57,537 --> 00:13:58,955 Você tem medo de voar? 250 00:13:59,414 --> 00:14:01,375 Eu tenho medo de não voar. 251 00:14:01,541 --> 00:14:03,960 De estar no seu cesto, a mil metros do chão, 252 00:14:04,127 --> 00:14:05,879 e parar de voar de repente. 253 00:14:06,588 --> 00:14:08,715 Se você não vai subir comigo, 254 00:14:09,049 --> 00:14:11,927 -então me ajude a construir. -Isso eu posso fazer. 255 00:14:12,094 --> 00:14:13,887 Vamos começar a pegar madeira. 256 00:14:20,602 --> 00:14:21,770 O que foi isso? 257 00:14:22,687 --> 00:14:23,814 Apareça! 258 00:14:32,572 --> 00:14:33,657 Meu Deus! 259 00:14:37,619 --> 00:14:39,329 -Pai? -Pai? 260 00:14:40,705 --> 00:14:43,208 Alice. É você! 261 00:14:43,375 --> 00:14:44,751 Graças a Deus! 262 00:14:44,918 --> 00:14:46,253 Você estava certa 263 00:14:46,420 --> 00:14:47,546 sobre tudo! 264 00:14:47,754 --> 00:14:48,797 Este lugar! 265 00:14:55,303 --> 00:14:56,763 Pode me perdoar algum dia? 266 00:15:05,981 --> 00:15:07,232 Como chegou aqui? 267 00:15:07,399 --> 00:15:08,900 Quando você fugiu do manicômio, 268 00:15:09,443 --> 00:15:12,863 a forma como desapareceu não fazia sentido. 269 00:15:13,196 --> 00:15:14,447 Mas então, 270 00:15:14,865 --> 00:15:17,576 então eu me lembrei de outra coisa sem sentido. 271 00:15:18,076 --> 00:15:19,536 Suas histórias. 272 00:15:19,828 --> 00:15:22,247 Então resolvi fazer o que me pediu 273 00:15:22,664 --> 00:15:23,874 e acreditei. 274 00:15:24,458 --> 00:15:25,667 Fui pesquisar. 275 00:15:25,917 --> 00:15:28,462 Isso me fez encontrar um vendedor de antiguidades 276 00:15:28,795 --> 00:15:30,505 que me vendeu um espelho grande 277 00:15:30,672 --> 00:15:33,592 com supostas qualidades especiais. 278 00:15:34,176 --> 00:15:35,635 Os rumores eram verdadeiros. 279 00:15:36,261 --> 00:15:37,429 Eu o atravessei. 280 00:15:37,721 --> 00:15:39,681 Senti a luz do sol do outro lado. 281 00:15:39,890 --> 00:15:41,057 E uma brisa. 282 00:15:41,558 --> 00:15:42,767 Foi curioso. 283 00:15:42,934 --> 00:15:44,102 Realmente. 284 00:15:44,269 --> 00:15:46,354 Foi como Anastasia e eu chegamos aqui. 285 00:15:46,563 --> 00:15:47,647 Através de um espelho. 286 00:15:47,939 --> 00:15:50,150 Assim que cheguei, eu soube 287 00:15:50,317 --> 00:15:52,027 que era o seu País das Maravilhas. 288 00:15:53,195 --> 00:15:55,322 -Como me encontrou? -Não encontrei. 289 00:15:55,572 --> 00:15:57,032 Você me encontrou, lembra? 290 00:15:57,824 --> 00:15:59,201 Fiquei vagando por dias 291 00:15:59,409 --> 00:16:00,869 até você se deparar comigo. 292 00:16:01,036 --> 00:16:02,287 Seja como for. 293 00:16:02,787 --> 00:16:03,955 E agora? 294 00:16:05,207 --> 00:16:07,292 Eu só quero... 295 00:16:08,835 --> 00:16:10,795 me redimir com você. Por tudo... 296 00:16:10,962 --> 00:16:12,297 Se redimir comigo? 297 00:16:12,464 --> 00:16:13,590 Pai, 298 00:16:13,757 --> 00:16:15,592 você nunca me tratou como filha. 299 00:16:16,134 --> 00:16:17,928 Me tratava como uma obrigação. 300 00:16:18,094 --> 00:16:20,889 Como uma parte da sua vida que era forçado a tolerar. 301 00:16:21,348 --> 00:16:24,726 Como aquele piso barulhento que nunca pôde consertar. 302 00:16:24,893 --> 00:16:26,269 Você pisava nele todo dia, 303 00:16:26,436 --> 00:16:28,230 imaginando por que não parava de ranger. 304 00:16:28,396 --> 00:16:30,857 Desejando que ele desaparecesse. 305 00:16:32,150 --> 00:16:34,778 Como pretende se redimir por isso? 306 00:16:34,945 --> 00:16:36,154 Alice... 307 00:16:38,573 --> 00:16:40,283 ponha-se no meu lugar. 308 00:16:41,243 --> 00:16:42,869 As coisas que você dizia... 309 00:16:43,828 --> 00:16:45,330 Era impossível acreditar. 310 00:16:45,497 --> 00:16:47,290 Impossível para você acreditar. 311 00:16:47,457 --> 00:16:48,458 Acredito em você agora. 312 00:16:48,625 --> 00:16:49,668 É claro que sim! 313 00:16:50,210 --> 00:16:52,087 Agora que está vendo em pessoa. 314 00:16:52,504 --> 00:16:54,005 Eu precisava que você acreditasse 315 00:16:54,714 --> 00:16:56,550 por acreditar em mim. 316 00:16:57,133 --> 00:16:58,426 Você me deixou lá, 317 00:16:58,718 --> 00:16:59,844 naquele hospício! 318 00:17:00,011 --> 00:17:02,514 Me ignorou, como se eu não existisse. 319 00:17:02,681 --> 00:17:05,016 Isso é jeito de um pai tratar a filha? 320 00:17:06,851 --> 00:17:08,770 Eu disse que não queria vê-lo. 321 00:17:11,606 --> 00:17:13,275 Mas queria que tivesse tentado. 322 00:17:15,485 --> 00:17:17,070 Estou tentando agora. 323 00:17:17,988 --> 00:17:19,739 Mas é tarde demais. 324 00:17:32,544 --> 00:17:34,212 Meu filho, Mirza, 325 00:17:34,379 --> 00:17:36,423 ouviu falar de seus tecidos. 326 00:17:36,590 --> 00:17:39,509 Enviaremos belos mantos ao jovem príncipe, Majestade. 327 00:17:39,676 --> 00:17:42,095 Talvez quando o bloqueio comercial 328 00:17:42,262 --> 00:17:44,306 com nosso vizinho no norte tenha acabado. 329 00:17:45,056 --> 00:17:47,475 Infelizmente, não podemos encerrar o bloqueio por você. 330 00:17:47,642 --> 00:17:50,812 Mirza, explique o motivo ao nosso amigo. 331 00:17:51,479 --> 00:17:53,023 É contra as normas. 332 00:17:54,649 --> 00:17:55,900 Que normas seriam essas? 333 00:18:00,530 --> 00:18:01,781 Conversamos ontem à noite. 334 00:18:02,449 --> 00:18:03,825 -A água. -Sim. 335 00:18:04,200 --> 00:18:05,368 Normas agrícolas. 336 00:18:08,038 --> 00:18:10,665 Seus moinhos desviam água das plantações deles. 337 00:18:10,957 --> 00:18:16,171 Agrabah não pode interferir nas tentativas deles de protegê-las. 338 00:18:21,009 --> 00:18:25,055 Em Agrabah, até nossos criados são educados. 339 00:18:27,390 --> 00:18:29,601 Embora pouco discretos. 340 00:18:31,728 --> 00:18:33,605 É o bastante, garoto. Pode ir. 341 00:18:33,855 --> 00:18:35,357 Peço desculpas, pa... 342 00:18:38,610 --> 00:18:39,903 Peço desculpas. 343 00:18:57,045 --> 00:19:00,048 Você é muito inteligente, criado. Como se chama? 344 00:19:00,215 --> 00:19:02,008 -Jafar. -Não. 345 00:19:02,175 --> 00:19:05,387 A resposta certa é: "Sou inferior demais para que meu nome 346 00:19:05,553 --> 00:19:07,097 perturbe os ouvidos do príncipe." 347 00:19:10,100 --> 00:19:11,184 Como se chama agora? 348 00:19:15,090 --> 00:19:16,106 Sou muito inferior... 349 00:19:17,065 --> 00:19:18,149 Olhe para baixo! 350 00:19:23,113 --> 00:19:24,239 Perdão, papai. 351 00:19:25,824 --> 00:19:27,450 Não é preciso, filho. 352 00:19:28,910 --> 00:19:29,911 Dê outro tapa nele. 353 00:19:36,501 --> 00:19:38,253 Se quiser ser sultão um dia, 354 00:19:39,546 --> 00:19:41,214 o povo deve temê-lo. 355 00:19:42,132 --> 00:19:44,718 Você é sangue do meu sangue 356 00:19:44,926 --> 00:19:47,887 e meu único herdeiro, Mirza. 357 00:19:49,472 --> 00:19:51,808 O verdadeiro poder emana do medo. 358 00:19:59,190 --> 00:20:01,359 Eu fui um péssimo pai, não é? 359 00:20:01,735 --> 00:20:03,027 Não cabe a mim dizer. 360 00:20:04,028 --> 00:20:04,955 Tome, 361 00:20:05,613 --> 00:20:07,115 corte alguns galhos, sim? 362 00:20:11,811 --> 00:20:13,333 Posso perguntar para quê? 363 00:20:14,330 --> 00:20:16,040 Alice planeja ir àquele castelo. 364 00:20:16,207 --> 00:20:18,126 Deve tê-lo visto no céu. 365 00:20:19,669 --> 00:20:21,963 E o que há de tão importante lá? 366 00:20:22,422 --> 00:20:25,717 -Um gênio na masmorra. -Cyrus. 367 00:20:26,134 --> 00:20:27,594 Ela acha que ele está lá? 368 00:20:27,761 --> 00:20:28,762 Isso. 369 00:20:31,514 --> 00:20:33,767 Você e minha filha são próximos? 370 00:20:34,559 --> 00:20:35,977 Sim, somos amigos. 371 00:20:37,353 --> 00:20:38,354 Bons amigos. 372 00:20:38,563 --> 00:20:40,815 Então você a entende, sua forma de pensar. 373 00:20:41,524 --> 00:20:42,525 Um pouco. 374 00:20:43,234 --> 00:20:46,279 Teria algum conselho sobre como reduzir o abismo entre nós? 375 00:20:46,988 --> 00:20:49,073 Às vezes, é só dar tempo ao tempo. 376 00:20:49,240 --> 00:20:52,202 Pelo que eu sei, quando um pai maltrata um filho, 377 00:20:52,368 --> 00:20:54,120 é preciso muito mais que tempo 378 00:20:54,329 --> 00:20:55,497 para resolver as coisas. 379 00:20:56,289 --> 00:20:57,290 Ela vai pensar melhor. 380 00:20:57,457 --> 00:20:59,000 Alice não desiste das pessoas, 381 00:20:59,793 --> 00:21:01,211 nem quando elas merecem. 382 00:21:02,670 --> 00:21:03,713 Como você? 383 00:21:04,923 --> 00:21:06,549 Se ela vê alguém mal, 384 00:21:07,258 --> 00:21:09,093 ela precisa acabar com essa dor. 385 00:21:09,719 --> 00:21:10,720 É o jeito dela. 386 00:21:11,262 --> 00:21:12,680 Suponho que sim. 387 00:21:14,349 --> 00:21:15,350 Obrigado. 388 00:21:16,351 --> 00:21:17,477 Só avisando, 389 00:21:17,769 --> 00:21:19,437 eu não disse isso para ajudá-lo. 390 00:21:20,313 --> 00:21:23,107 Até onde eu sei, você foi um belo de um canalha. 391 00:21:24,108 --> 00:21:25,527 Mas quero ver Alice feliz. 392 00:21:25,693 --> 00:21:27,111 E se você agisse 393 00:21:27,278 --> 00:21:29,197 e fosse um bom pai, ela ficaria feliz. 394 00:21:29,572 --> 00:21:32,575 Se quiser dar o primeiro passo com sua filha, 395 00:21:32,742 --> 00:21:34,285 ajude-a a encontrar o gênio dela. 396 00:21:34,828 --> 00:21:36,621 Porque nada, e eu digo nada, 397 00:21:37,288 --> 00:21:39,415 é mais importante para ela do que isso. 398 00:22:01,312 --> 00:22:03,231 Sobre o que estavam falando? 399 00:22:04,086 --> 00:22:05,942 O que seria? Você. 400 00:22:06,109 --> 00:22:07,110 O que sobre mim? 401 00:22:07,569 --> 00:22:09,279 Se você o perdoaria, blá-blá-blá. 402 00:22:09,720 --> 00:22:10,860 Acha que eu devo? 403 00:22:11,447 --> 00:22:12,542 Perdoá-lo? 404 00:22:13,783 --> 00:22:14,826 De jeito nenhum. 405 00:22:15,470 --> 00:22:16,619 Mas acho que vai. 406 00:22:16,911 --> 00:22:17,954 Por quê? 407 00:22:18,121 --> 00:22:19,750 Porque é a coisa certa, Alice. 408 00:22:20,249 --> 00:22:21,916 E você, diferente de mim, 409 00:22:22,292 --> 00:22:23,543 geralmente faz a coisa certa. 410 00:22:49,777 --> 00:22:51,654 Então, uma pergunta. 411 00:22:52,316 --> 00:22:54,115 Já pensou em como vamos descer? 412 00:22:54,324 --> 00:22:55,408 Como assim? 413 00:22:55,575 --> 00:22:57,535 A árvore vai levar seu cesto até lá, 414 00:22:57,869 --> 00:22:59,662 mas sem um paraquedas de passarinho, 415 00:22:59,829 --> 00:23:00,967 nós vamos ter problemas. 416 00:23:01,068 --> 00:23:03,124 Na verdade, eu fiz um cálculo. 417 00:23:03,291 --> 00:23:05,668 E com o peso adicional do Cyrus no cesto, 418 00:23:05,835 --> 00:23:08,504 nós três vamos neutralizar a trajetória ascendente, 419 00:23:08,671 --> 00:23:11,049 causando uma descida lenta e estável sobre a água. 420 00:23:11,591 --> 00:23:13,509 Você acabou de inventar isso? 421 00:23:13,676 --> 00:23:14,928 É física, Valete. 422 00:23:15,136 --> 00:23:16,554 Olhe para lá. 423 00:23:16,721 --> 00:23:17,847 Viu como é alto? 424 00:23:18,014 --> 00:23:19,807 Se estiver errada, vamos morrer. 425 00:23:21,351 --> 00:23:22,393 O que é aquilo? 426 00:23:22,685 --> 00:23:23,811 Aquilo o quê? 427 00:23:26,230 --> 00:23:28,775 No céu. Vindo na nossa direção. 428 00:23:28,942 --> 00:23:30,401 Parece um... 429 00:23:31,069 --> 00:23:32,236 Que porcaria é aquela? 430 00:23:42,038 --> 00:23:43,207 Alice, aqui! 431 00:24:02,934 --> 00:24:04,477 Vamos, temos que ir. Venha. 432 00:24:05,687 --> 00:24:06,854 Pai, por aqui! 433 00:24:17,907 --> 00:24:19,409 -Tudo bem? -Sim, estou bem. 434 00:24:19,575 --> 00:24:22,078 -Será que ele foi embora? -Nem pensar. 435 00:24:26,172 --> 00:24:27,333 Fujam! 436 00:24:32,880 --> 00:24:34,382 Corra, pai! 437 00:24:37,510 --> 00:24:39,303 Rápido, pai! 438 00:24:39,637 --> 00:24:41,806 Alice, socorro! 439 00:24:42,265 --> 00:24:43,933 -Alice, não! -Fique longe dele! 440 00:24:57,655 --> 00:24:59,532 Pai, você está bem? 441 00:24:59,699 --> 00:25:01,367 Estou, sim. 442 00:25:02,118 --> 00:25:03,286 Alice... 443 00:25:04,287 --> 00:25:05,413 obrigado. 444 00:25:08,958 --> 00:25:10,043 Tudo bem, pai. 445 00:25:10,251 --> 00:25:11,586 Está tudo bem. 446 00:25:14,839 --> 00:25:17,383 Eu sinto muito. 447 00:25:18,176 --> 00:25:19,844 Quando sua mãe morreu, 448 00:25:20,470 --> 00:25:21,888 tudo desmoronou e... 449 00:25:22,055 --> 00:25:23,056 Eu entendo. 450 00:25:23,264 --> 00:25:25,475 Sei o que é perder alguém que você ama. 451 00:25:25,641 --> 00:25:27,226 A forma como tratei você. 452 00:25:28,436 --> 00:25:30,563 Deve me achar um homem horrível. 453 00:25:31,898 --> 00:25:33,775 Eu conheço homens horríveis. 454 00:25:34,192 --> 00:25:35,902 Enfrentei um aqui no País das Maravilhas. 455 00:25:36,235 --> 00:25:37,945 E você é muito diferente dele. 456 00:25:39,113 --> 00:25:42,033 Não sabe como fico feliz em ouvir isso. 457 00:25:45,578 --> 00:25:46,996 É melhor limpar isso. 458 00:25:47,863 --> 00:25:49,499 É claro. Sim. 459 00:25:49,665 --> 00:25:52,585 Assim que anoitecer, tentaremos de novo. 460 00:25:54,128 --> 00:25:55,421 Resgatar o Cyrus. 461 00:25:55,588 --> 00:25:57,131 Quer vir conosco? 462 00:25:58,341 --> 00:25:59,550 Quero. 463 00:26:00,009 --> 00:26:01,344 Acredito que sim. 464 00:26:27,328 --> 00:26:28,579 Vossa Majestade? 465 00:26:30,289 --> 00:26:32,500 Peço perdão pelo meu descuido. 466 00:26:32,959 --> 00:26:35,169 -Não vai se repetir. -Eu sei. 467 00:26:36,129 --> 00:26:40,842 Que bom que entendeu a importância da discrição. 468 00:26:41,217 --> 00:26:42,218 Claro. 469 00:26:43,511 --> 00:26:44,929 Desculpe pelo Mirza. 470 00:26:45,680 --> 00:26:48,432 Mas, às vezes, precisamos fazer coisas difíceis 471 00:26:48,599 --> 00:26:52,019 para garantir que nossos filhos tenham uma boa criação. 472 00:26:54,814 --> 00:26:55,940 Seque seu rosto. 473 00:27:36,063 --> 00:27:37,064 Está feito. 474 00:27:41,611 --> 00:27:43,696 Coloquem-no com o resto do lixo. 475 00:27:54,916 --> 00:27:57,585 Abençoai-nos, ó Senhor, e aos alimentos 476 00:27:57,793 --> 00:27:59,921 que receberemos através de vossa bondade. 477 00:28:00,835 --> 00:28:01,881 Amém. 478 00:28:05,149 --> 00:28:07,845 Espero que seus deuses tenham ouvidos melhores que os meus. 479 00:28:08,012 --> 00:28:09,722 Meu Deus ouve todas as preces, 480 00:28:11,098 --> 00:28:12,683 mesmo em um lugar como este. 481 00:28:13,684 --> 00:28:16,145 Então por que não reza por liberdade, amigo? 482 00:28:17,730 --> 00:28:19,899 Ou algo melhor para comer? 483 00:28:20,524 --> 00:28:22,443 Minhas preces são pela minha filha. 484 00:28:23,527 --> 00:28:25,154 Ela corre muito perigo, 485 00:28:25,655 --> 00:28:27,531 e é minha culpa que esteja aqui. 486 00:28:27,698 --> 00:28:29,450 Não pode assumir toda a culpa. 487 00:28:29,742 --> 00:28:31,202 Eu a mandei embora, 488 00:28:32,328 --> 00:28:34,121 quando deveria ter acreditado nela. 489 00:28:34,538 --> 00:28:35,581 E a protegido. 490 00:28:36,165 --> 00:28:38,292 Esse é o meu grande pecado. 491 00:28:38,918 --> 00:28:40,920 Então pecou muito pouco, meu amigo. 492 00:28:42,549 --> 00:28:46,175 Há motivos piores para se estar em uma jaula. 493 00:28:47,165 --> 00:28:48,177 Acredite. 494 00:28:49,845 --> 00:28:52,181 Por favor. Eu preciso encontrá-la. 495 00:28:52,890 --> 00:28:54,475 Se souber um jeito de escapar. 496 00:28:54,725 --> 00:28:57,228 Apenas um homem conseguiu escapar desta prisão. 497 00:28:58,396 --> 00:29:01,646 E espero ver o Cyrus de volta às correntes a qualquer minuto. 498 00:29:02,022 --> 00:29:03,025 Cyrus? 499 00:29:03,609 --> 00:29:04,777 O Cyrus da Alice? 500 00:29:05,434 --> 00:29:08,322 -Conhece Alice? -Ela é minha filha! 501 00:29:08,489 --> 00:29:10,157 Por favor, diga-me o que sabe. 502 00:29:10,491 --> 00:29:12,243 O que aquele homem quer com ela? 503 00:29:13,020 --> 00:29:16,289 Só sei de uma coisa que Jafar deseja. 504 00:29:17,271 --> 00:29:19,709 E é a única coisa que ele nunca terá. 505 00:29:26,424 --> 00:29:27,591 Diga, Edwin, 506 00:29:27,758 --> 00:29:30,219 já comeu algo que tenha tentado matá-lo? 507 00:29:30,386 --> 00:29:32,096 Não, Will, acho que não. 508 00:29:32,722 --> 00:29:34,807 É quase um rito de passagem no País das Maravilhas. 509 00:29:35,891 --> 00:29:38,185 -Pode pegar, pai. -Obrigado. 510 00:29:45,609 --> 00:29:46,694 Até que não é ruim. 511 00:29:48,738 --> 00:29:51,741 Não é exatamente uma refeição caseira, mas serve. 512 00:29:51,866 --> 00:29:56,287 Então, quando você e Cyrus se reencontrarem, o que vai acontecer? 513 00:29:56,537 --> 00:29:58,581 Sabe como sair do País das Maravilhas? 514 00:29:58,748 --> 00:29:59,790 Na verdade, eu sei. 515 00:29:59,999 --> 00:30:01,292 Uma coisa de cada vez. 516 00:30:02,376 --> 00:30:04,754 Will, a maré está subindo. 517 00:30:04,920 --> 00:30:07,089 Pode me ajudar a tirar a madeira da água? 518 00:30:07,882 --> 00:30:08,883 Com licença. 519 00:30:17,183 --> 00:30:19,143 Alice, eu preciso dizer. 520 00:30:19,518 --> 00:30:22,313 Acho que levar seu pai junto não é uma boa ideia. 521 00:30:22,480 --> 00:30:24,065 Eu concordo plenamente. 522 00:30:24,648 --> 00:30:26,442 -Sério? -Ele é um problema. 523 00:30:26,609 --> 00:30:27,735 Porque vai atrapalhar? 524 00:30:27,902 --> 00:30:29,820 Porque ele não é quem parece ser. 525 00:30:30,404 --> 00:30:34,158 Cada refeição que fiz com meu pai não começava sem dar graças. 526 00:30:34,575 --> 00:30:37,578 Ele dava graças antes de comer uma fruta do jardim. 527 00:30:37,745 --> 00:30:38,913 Mas não hoje. 528 00:30:39,288 --> 00:30:41,749 Na noite em que estaria grato como nunca. 529 00:30:48,798 --> 00:30:50,257 Não sei quem é aquele homem, 530 00:30:51,425 --> 00:30:53,135 mas ele não é o meu pai. 531 00:30:54,845 --> 00:30:56,389 Venha comigo. 532 00:32:28,814 --> 00:32:29,815 Você. 533 00:32:30,232 --> 00:32:31,233 O quê? 534 00:32:32,234 --> 00:32:33,486 O que vai fazer comigo? 535 00:32:33,652 --> 00:32:36,363 Garantir que você faça o que veio fazer. 536 00:32:36,530 --> 00:32:38,365 -E o que seria? -Morrer. 537 00:32:39,950 --> 00:32:41,061 Sinto muito, Will. 538 00:32:41,461 --> 00:32:43,037 -Pelo quê? -Por termos que fugir. 539 00:32:43,412 --> 00:32:47,041 Se não quisesse tanto que fosse verdade, eu não teria acreditado. 540 00:32:47,791 --> 00:32:49,084 Baixei a guarda. 541 00:32:50,544 --> 00:32:51,670 Não vai se repetir. 542 00:32:51,921 --> 00:32:53,631 Não tem por que se desculpar. 543 00:33:17,321 --> 00:33:18,864 Implore por sua vida, tolo. 544 00:33:19,448 --> 00:33:21,325 Somente sua filha pode salvá-la. 545 00:33:29,375 --> 00:33:31,669 Vai ameaçá-lo até que eu use um desejo? 546 00:33:31,835 --> 00:33:33,420 Precisa de um truque novo, Jafar. 547 00:33:33,629 --> 00:33:35,761 Terei outro quando este não funcionar. 548 00:33:35,961 --> 00:33:36,966 Não faça isso. 549 00:33:37,174 --> 00:33:40,636 Não gaste saliva, seja quem for. Eu sei que não é meu pai. 550 00:33:40,970 --> 00:33:44,723 Alice, não sei que enganações este homem armou antes, 551 00:33:45,349 --> 00:33:46,767 mas sou eu, querida. 552 00:33:47,935 --> 00:33:50,479 Eu não a culpo por não saber a diferença 553 00:33:50,896 --> 00:33:52,147 entre eu e um impostor. 554 00:33:52,565 --> 00:33:54,984 Nunca a tratei como um verdadeiro pai deveria. 555 00:33:56,110 --> 00:33:58,320 Em vez disso, eu a culpei. 556 00:33:59,822 --> 00:34:02,366 Eu a culpei pela morte de sua mãe. 557 00:34:03,867 --> 00:34:06,704 Eu a culpei pela minha infelicidade. 558 00:34:07,830 --> 00:34:11,208 E depois, quando você finalmente encontrou a felicidade, 559 00:34:11,667 --> 00:34:13,043 eu duvidei de você. 560 00:34:13,877 --> 00:34:17,923 Duvidei da sua capacidade de distinguir entre fantasia e realidade. 561 00:34:19,008 --> 00:34:20,384 Duvidei do seu amor. 562 00:34:24,805 --> 00:34:25,806 Pai, 563 00:34:27,016 --> 00:34:28,350 sempre que eu fugia, 564 00:34:28,517 --> 00:34:30,394 eu tentava encontrar provas 565 00:34:30,561 --> 00:34:32,229 para que entendesse onde eu estava. 566 00:34:32,396 --> 00:34:34,989 Você não deveria ter que provar nada. 567 00:34:35,989 --> 00:34:39,028 Por todos esses motivos e por mil outros mais, 568 00:34:39,737 --> 00:34:42,156 não vou pedir que me perdoe, 569 00:34:42,906 --> 00:34:44,533 porque eu não mereço isso. 570 00:34:45,242 --> 00:34:48,829 E não vou pedir sua misericórdia ou compaixão. 571 00:34:49,038 --> 00:34:50,623 É melhor dá-las a outra pessoa. 572 00:34:51,749 --> 00:34:54,960 Não quero tirar outra coisa de você, querida Alice. 573 00:34:55,919 --> 00:34:57,379 Eu quero lhe dar uma coisa. 574 00:34:57,546 --> 00:34:58,839 A única que posso dar. 575 00:34:59,298 --> 00:35:00,507 E é esperança. 576 00:35:02,092 --> 00:35:03,969 -Cyrus escapou. -Já chega! 577 00:35:04,261 --> 00:35:06,430 -Cyrus? -Não me salve! Salve a ele! 578 00:35:06,847 --> 00:35:09,814 -Pare! -Não! 579 00:35:10,267 --> 00:35:11,560 Desejo que meu pai vá pra casa. 580 00:35:17,733 --> 00:35:19,610 Dois já foram e resta um. 581 00:35:21,654 --> 00:35:25,574 E agora, Alice, a questão não é se eu terei o seu gênio, 582 00:35:25,908 --> 00:35:26,909 mas quando. 583 00:35:45,969 --> 00:35:47,137 Alice, sinto muito. 584 00:35:48,597 --> 00:35:50,724 De verdade, sinto muito. 585 00:35:51,475 --> 00:35:52,476 Eu não. 586 00:35:54,186 --> 00:35:58,273 -Mas usou seu segundo... -Ontem, eu tinha dois vazios na vida. 587 00:35:59,233 --> 00:36:00,901 Um deixado pelo meu pai, 588 00:36:01,068 --> 00:36:02,277 e o outro pelo Cyrus. 589 00:36:03,696 --> 00:36:05,614 Hoje eu sei que meu pai entende, 590 00:36:06,657 --> 00:36:09,576 e sei que o Cyrus está por aí, em algum lugar. 591 00:36:10,119 --> 00:36:11,453 E nós vamos nos encontrar. 592 00:36:12,413 --> 00:36:13,956 Com ou sem desejo, 593 00:36:14,123 --> 00:36:15,582 eu considero isso uma vitória. 594 00:36:15,958 --> 00:36:19,169 Tudo bem, mas você usou um desejo bem grande. 595 00:36:19,878 --> 00:36:21,922 E você sempre disse que havia um preço. 596 00:36:22,548 --> 00:36:24,591 Não quer saber qual será? 597 00:36:30,699 --> 00:36:32,810 INGLATERRA 598 00:36:32,915 --> 00:36:33,916 Edwin? 599 00:36:36,687 --> 00:36:37,688 Que é o problema? 600 00:36:38,772 --> 00:36:41,275 Não sei. Eu achei... 601 00:36:42,776 --> 00:36:46,321 que estava com a Alice naquele lugar do qual ela fala, 602 00:36:47,072 --> 00:36:48,407 aquele País das Maravilhas. 603 00:36:48,949 --> 00:36:49,963 E... 604 00:36:50,563 --> 00:36:52,911 E eu estava prestes a morrer, 605 00:36:53,620 --> 00:36:56,123 e ela me salvou. 606 00:36:56,331 --> 00:36:58,333 Parece que você pegou no sono 607 00:36:58,876 --> 00:37:01,503 -e teve um sonho bem estranho. -Sim. 608 00:37:02,504 --> 00:37:04,006 Acho que foi um sonho. 609 00:37:04,715 --> 00:37:06,008 Deve ter sido. 610 00:37:07,259 --> 00:37:08,594 Vamos para a cama, querido. 611 00:37:10,596 --> 00:37:11,972 Eu já vou. 612 00:37:35,496 --> 00:37:37,498 Vamos conversar, sim? 613 00:37:37,998 --> 00:37:40,834 Cansei de falar através de grades. 614 00:37:41,224 --> 00:37:42,461 Se quiser conversar, 615 00:37:42,711 --> 00:37:44,296 faça isso frente a frente. 616 00:37:45,923 --> 00:37:47,049 Como um homem. 617 00:38:02,022 --> 00:38:04,900 Esperei muito para vê-lo novamente. 618 00:38:05,400 --> 00:38:07,110 Eu nem sei quem você é. 619 00:38:07,277 --> 00:38:09,655 Olhe para o meu rosto e diga-me. 620 00:38:30,676 --> 00:38:31,677 Jafar? 621 00:38:33,387 --> 00:38:34,638 Como isso é possível? 622 00:38:35,097 --> 00:38:37,683 Minha raiva me manteve vivo, pai. 623 00:38:38,934 --> 00:38:40,727 Não sou seu pai. 624 00:38:42,556 --> 00:38:44,982 E você não é meu filho. 625 00:38:48,207 --> 00:38:50,279 Mirza! Fique por um instante. 626 00:38:51,321 --> 00:38:53,574 -Não! -Mirza, você pode me salvar. 627 00:38:53,782 --> 00:38:55,784 -Não tenha medo. -Ele tem razão. 628 00:38:56,201 --> 00:38:58,996 Salve seu pai, Mirza, e me enfrente. 629 00:38:59,454 --> 00:39:01,498 Sem magia. Só nós dois, de mãos limpas. 630 00:39:01,665 --> 00:39:03,125 Lembra como é? 631 00:39:03,417 --> 00:39:04,626 Se você vencer, 632 00:39:04,960 --> 00:39:06,295 pouparei o nosso pai. 633 00:39:06,461 --> 00:39:09,214 O que me diz? Ele vale a pena para você? 634 00:39:17,890 --> 00:39:19,182 Mirza! 635 00:39:19,933 --> 00:39:21,059 Você matou meu filho! 636 00:39:21,184 --> 00:39:23,770 Eu sou seu filho. 637 00:39:25,272 --> 00:39:27,024 Ele nem quis lutar por você. 638 00:39:28,275 --> 00:39:30,110 Enquanto eu morreria por você, pai. 639 00:39:32,487 --> 00:39:34,531 Mas você não conseguiu dizer as palavras. 640 00:39:35,449 --> 00:39:36,575 Que palavras? 641 00:39:36,867 --> 00:39:38,493 Que palavras você quer? 642 00:39:43,540 --> 00:39:45,000 Me chame de seu filho. 643 00:39:46,668 --> 00:39:49,463 Você é um bastardo, garoto. 644 00:39:52,132 --> 00:39:53,550 Apenas diga as palavras 645 00:39:54,551 --> 00:39:56,678 e vou livrá-lo de uma dor infinita. 646 00:39:57,012 --> 00:39:59,806 Nunca darei o que você quer. 647 00:40:02,517 --> 00:40:03,560 Dará, sim. 648 00:40:06,897 --> 00:40:07,898 Algum dia. 649 00:40:09,399 --> 00:40:12,402 Por que não me mata de uma vez, Jafar? 650 00:40:13,028 --> 00:40:15,948 Sabe que nunca darei o que você quer. 651 00:40:16,406 --> 00:40:18,492 Quando eu tiver o terceiro desejo da Alice, 652 00:40:18,909 --> 00:40:20,702 vou poder mudar as leis da magia. 653 00:40:21,495 --> 00:40:23,747 E não terá que me dar o que eu quero. 654 00:40:24,039 --> 00:40:25,248 Eu simplesmente pegarei. 655 00:40:25,791 --> 00:40:29,086 De que adianta ter amor e respeito 656 00:40:29,878 --> 00:40:31,588 se eles precisam ser roubados? 657 00:40:31,838 --> 00:40:36,093 Realmente não se arrepende de nada da nossa relação? 658 00:40:37,678 --> 00:40:39,596 De nada do que fez comigo? 659 00:40:40,263 --> 00:40:42,432 Meu único arrependimento, Jafar... 660 00:40:46,019 --> 00:40:48,730 foi não o ter deixado na água por mais tempo. 661 00:40:51,400 --> 00:40:54,194 Mas talvez eu possa corrigir isso agora. 662 00:40:54,486 --> 00:40:56,071 Vai tentar me matar outra vez? 663 00:40:56,321 --> 00:40:58,240 Sei que não posso tirar sua vida. 664 00:40:58,448 --> 00:41:01,827 Mas posso lhe tirar algo ainda mais importante para você. 665 00:41:03,495 --> 00:41:04,746 E o que seria? 666 00:41:05,455 --> 00:41:06,456 Eu. 667 00:41:25,225 --> 00:41:27,102 Volte para sua jaula, pai. 668 00:41:28,407 --> 00:41:30,188 A diversão está prestes a começar. 669 00:41:31,982 --> 00:41:33,859 Odiaria que você perdesse. 670 00:41:49,916 --> 00:41:50,959 Alice. 671 00:42:20,409 --> 00:42:22,409 Legendas: Aline Leoncio