1
00:00:01,253 --> 00:00:03,046
Anteriormente...
2
00:00:03,129 --> 00:00:04,673
Resiste, Alicia. Iré por ti.
3
00:00:04,756 --> 00:00:07,259
Debo seguir el sol del oeste
y te encontraré.
4
00:00:07,342 --> 00:00:09,427
Estás atrapado
en una isla flotante.
5
00:00:09,511 --> 00:00:11,513
A veces el amor
no es suficiente.
6
00:00:11,596 --> 00:00:13,265
Me temo que te equivocas.
7
00:00:15,308 --> 00:00:17,227
Conozco a tu hija
y sé dónde está.
8
00:00:17,310 --> 00:00:19,813
-¿Has visto a Alicia?
-Puedo llevarte a ella.
9
00:00:21,439 --> 00:00:24,609
AGRABAH
HACE MUCHOS AÑOS
10
00:00:26,945 --> 00:00:31,324
Por favor no me dejes, maman.
Dime qué hacer, qué hierbas...
11
00:00:31,408 --> 00:00:34,286
No hay nada más que hacer,
Jafar.
12
00:00:34,369 --> 00:00:36,079
No digas eso.
13
00:00:36,162 --> 00:00:39,291
Eres una sanadora.
Has curado a muchos otros.
14
00:00:39,374 --> 00:00:43,128
Me temo que estoy
más allá de toda ayuda.
15
00:00:43,211 --> 00:00:45,964
Es mi hora. Lo siento.
16
00:00:46,047 --> 00:00:48,633
¿Qué voy a hacer? ¿Adónde iré?
17
00:00:48,717 --> 00:00:52,762
No te preocupes, luz de mis ojos.
18
00:00:52,846 --> 00:00:54,514
Te van a cuidar.
19
00:00:54,598 --> 00:00:55,974
¿Quién?
20
00:00:56,808 --> 00:00:58,143
Tu padre.
21
00:00:59,519 --> 00:01:01,897
No lo entiendo.
22
00:01:02,939 --> 00:01:05,567
Papá murió cuando yo tenía...
23
00:01:05,650 --> 00:01:11,239
Tu padre... Tu verdadero padre,
aún vive, Jafar.
24
00:01:11,323 --> 00:01:15,076
Búscalo... en el palacio.
25
00:01:15,160 --> 00:01:17,162
Pero solo el sultán vive ahí.
26
00:01:17,245 --> 00:01:19,414
Es cierto, Jafar.
27
00:01:21,791 --> 00:01:23,543
¿Él es mi padre?
28
00:01:27,631 --> 00:01:30,467
Esto le perteneció.
29
00:01:32,469 --> 00:01:33,929
Devuélveselo.
30
00:01:35,347 --> 00:01:36,973
Él lo recordará.
31
00:01:38,225 --> 00:01:42,520
Tienes su sangre.
No te rechazará.
32
00:02:06,545 --> 00:02:09,297
Debe estar muy preocupado
por Alicia.
33
00:02:09,381 --> 00:02:12,259
Sé lo protectores que son
los padres con sus hijos.
34
00:02:12,342 --> 00:02:13,927
Sí, por supuesto.
35
00:02:14,010 --> 00:02:16,471
Recuerdo cuando Alicia
llegó a Bethlem.
36
00:02:16,555 --> 00:02:18,431
He visto a muchos pacientes.
37
00:02:18,515 --> 00:02:22,727
pero ella era especial,
pues se notaba bien cuidada.
38
00:02:22,811 --> 00:02:24,688
Sabía que venía
de un buen hogar.
39
00:02:24,771 --> 00:02:26,147
Es muy amable, doctor.
40
00:02:26,273 --> 00:02:29,859
¿Pero puede decirme
exactamente adónde se fue?
41
00:02:29,943 --> 00:02:33,572
Es mejor que se lo muestre.
42
00:02:39,452 --> 00:02:40,620
Conejo.
43
00:02:41,496 --> 00:02:42,581
Hola.
44
00:02:44,833 --> 00:02:48,920
Si solo me ibas a exhibir,
¿la bolsa era necesaria?
45
00:02:49,004 --> 00:02:52,007
¿Es eso un conejo blanco?
46
00:02:52,090 --> 00:02:54,050
Siempre se sorprenden.
47
00:02:54,134 --> 00:02:56,011
Sí, soy un conejo blanco.
48
00:02:57,679 --> 00:03:02,559
¿El padre de Alicia?
No veo el parecido.
49
00:03:02,642 --> 00:03:04,019
Venga conmigo.
50
00:03:11,192 --> 00:03:15,322
¡Dios Santo! ¿Qué sucede?
¿Adónde me llevan?
51
00:03:15,405 --> 00:03:18,408
Algunos lo llaman
el País de las Maravillas.
52
00:03:36,259 --> 00:03:38,887
El primer aterrizaje
siempre es difícil.
53
00:03:38,970 --> 00:03:41,431
Gracias por tu servicio.
Ahora, vete.
54
00:03:41,514 --> 00:03:43,558
¿Seguro que no quieres
que me quede?
55
00:03:43,642 --> 00:03:45,852
Vete. Ahora.
56
00:03:45,936 --> 00:03:49,064
De acuerdo.
Sabes dónde encontrarme.
57
00:03:49,147 --> 00:03:50,398
Desgraciadamente.
58
00:03:50,482 --> 00:03:53,818
Estoy seguro de que tiene
muchas preguntas.
59
00:03:53,902 --> 00:03:55,237
No es posible.
60
00:03:55,320 --> 00:03:58,406
Seguro es una alucinación.
¿O quizás un sueño?
61
00:03:58,490 --> 00:04:00,617
Le aseguro que es muy real,
señor.
62
00:04:00,700 --> 00:04:03,578
Tan real como las magulladuras
de su caída.
63
00:04:03,662 --> 00:04:07,290
Tan real y maravilloso
como lo describió su hija.
64
00:04:07,374 --> 00:04:09,709
Y aún más peligroso.
65
00:04:09,793 --> 00:04:12,254
No es un lugar
para una chica joven.
66
00:04:12,337 --> 00:04:15,382
Hay fuerzas oscuras
en el País de las Maravillas.
67
00:04:15,465 --> 00:04:17,801
Criaturas, villanos...
68
00:04:17,884 --> 00:04:20,303
Intenté convencer a Alicia
de que se fuera,
69
00:04:20,387 --> 00:04:23,640
pero me asocia con el hospital,
y no me escuchó.
70
00:04:23,723 --> 00:04:25,684
Por eso fui a buscarlo.
71
00:04:25,767 --> 00:04:28,937
¿Qué niño no quiere
ser rescatado por su padre?
72
00:04:30,480 --> 00:04:32,649
Lo siento, pero...
73
00:04:33,692 --> 00:04:38,613
...me temo que soy el último
al que Alicia escucharía.
74
00:04:40,907 --> 00:04:41,992
No entiendo.
75
00:04:42,075 --> 00:04:46,329
Ella y yo siempre tuvimos
una relación difícil.
76
00:04:46,413 --> 00:04:48,540
Después de cómo la traté...
77
00:04:48,623 --> 00:04:53,670
Nunca creí en ella.
No sé por qué creería en mí.
78
00:04:57,340 --> 00:04:58,550
Eso es una lástima.
79
00:04:58,633 --> 00:05:01,136
Esperaba que hubiera
un lazo entre ustedes.
80
00:05:01,219 --> 00:05:04,848
De hecho, contaba con ello.
81
00:05:07,726 --> 00:05:08,894
La Torre de Jafar.
82
00:05:08,977 --> 00:05:11,897
Está tan cerca.
Estaré con Cyrus al anochecer.
83
00:05:11,980 --> 00:05:14,190
Pero está en la cima
de una montaña.
84
00:05:14,274 --> 00:05:15,692
Entonces escalaremos.
85
00:05:15,775 --> 00:05:18,320
Solo digo que deberíamos
formular algún plan.
86
00:05:18,403 --> 00:05:21,197
Habrá guardias
grandes y peludos, creo.
87
00:05:21,281 --> 00:05:24,409
Y luego, si entramos,
tenemos que encontrar a Cyrus.
88
00:05:24,492 --> 00:05:27,412
Y si encontramos a Cyrus,
tenemos que salir con vida,
89
00:05:27,495 --> 00:05:29,080
superando a los guardias.
90
00:05:29,164 --> 00:05:31,291
Encontrarlo
es el 99% de la batalla.
91
00:05:31,374 --> 00:05:33,919
El resto se resolverá solo.
92
00:05:52,938 --> 00:05:56,441
-¡Cielos!
-¿Decías?
93
00:06:01,238 --> 00:06:03,323
Buscamos en las orillas,
Su Majestad.
94
00:06:03,406 --> 00:06:05,075
No hay signos de Cyrus.
95
00:06:05,158 --> 00:06:08,495
Sigan buscando.
No pudo desvanecerse.
96
00:06:10,580 --> 00:06:13,750
¿No es desvanecerse
algo que los genios...?
97
00:06:13,833 --> 00:06:15,544
Cállate.
98
00:06:15,627 --> 00:06:18,004
Cayó trescientos metros al agua.
99
00:06:18,088 --> 00:06:21,550
¿Ha considerado
la posibilidad...
100
00:06:22,592 --> 00:06:24,553
...de que no sobreviviera?
101
00:06:24,636 --> 00:06:28,306
¿Has considerado la posibilidad
de que seas un imbécil perezoso?
102
00:06:28,390 --> 00:06:30,308
¿Es una pregunta retórica?
103
00:06:30,392 --> 00:06:31,810
Con Jafar fuera,
104
00:06:31,893 --> 00:06:34,938
tengo la oportunidad
de tomar la ventaja.
105
00:06:35,021 --> 00:06:36,565
Ya tengo la botella.
106
00:06:36,648 --> 00:06:39,651
Quiero al genio en mi poder
antes de que Jafar...
107
00:06:39,734 --> 00:06:41,194
¿Qué pasa?
108
00:06:41,278 --> 00:06:46,491
Por favor continúe, Su Majestad.
¿Antes de que Jafar qué?
109
00:06:46,575 --> 00:06:50,745
Querido, ahí estás.
Estaba muy preocupada.
110
00:06:50,829 --> 00:06:51,788
¿En serio?
111
00:06:51,871 --> 00:06:55,959
Sí. Desapareciste
sin dejar ni una nota.
112
00:06:56,042 --> 00:06:58,503
No tengo tiempo para tus juegos.
113
00:06:58,587 --> 00:07:00,755
Dime dónde puedo
encontrar a Alicia.
114
00:07:01,715 --> 00:07:03,466
Estaré feliz de hacerlo.
115
00:07:03,550 --> 00:07:06,219
Ella es fácil de encontrar.
No como su genio.
116
00:07:06,303 --> 00:07:07,929
¿De qué hablas?
117
00:07:08,013 --> 00:07:10,432
Mientras no estabas,
tu linda caja de plata
118
00:07:10,515 --> 00:07:12,601
formó un hueco
con la forma de Cyrus.
119
00:07:12,684 --> 00:07:15,186
-¿El genio escapó?
-Así parece.
120
00:07:15,270 --> 00:07:17,188
Encuéntrenlo.
Quiero a cada hombre...
121
00:07:17,272 --> 00:07:19,649
Jafar, mis hombres
me escuchan a mí.
122
00:07:19,733 --> 00:07:21,401
Ya tienen sus órdenes.
123
00:07:21,484 --> 00:07:25,530
El genio estará de vuelta
antes de que se ponga el sol.
124
00:07:29,951 --> 00:07:34,706
No olvides que,
aún con el genio y la botella,
125
00:07:34,789 --> 00:07:36,666
no lograrás tus torcidos sueños
126
00:07:36,750 --> 00:07:39,502
sin que alguien cambie
las leyes de la magia.
127
00:07:39,586 --> 00:07:43,048
Y yo soy el único
que tendrá ese poder.
128
00:07:43,131 --> 00:07:45,383
Por supuesto, querido.
129
00:08:05,820 --> 00:08:06,780
¡Tú!
130
00:08:09,824 --> 00:08:10,742
¿Cómo lo hizo?
131
00:08:10,825 --> 00:08:12,661
No importa. Ya no está.
132
00:08:12,744 --> 00:08:15,789
Es cuestión de tiempo
que encuentre a la chica.
133
00:08:15,872 --> 00:08:16,957
Y cuando lo haga...
134
00:08:17,040 --> 00:08:17,958
¡Silencio!
135
00:08:18,041 --> 00:08:19,668
Estás perdiendo, Jafar.
136
00:08:21,127 --> 00:08:23,004
No soy yo el que está enjaulado.
137
00:08:23,088 --> 00:08:25,257
¿Estás seguro de eso?
138
00:08:43,024 --> 00:08:44,067
¿Dónde estoy?
139
00:08:45,777 --> 00:08:47,946
Me disculpo por las ataduras.
140
00:08:48,029 --> 00:08:49,948
Pero hará esta parte
más sencilla.
141
00:08:50,031 --> 00:08:51,366
¿Qué parte?
142
00:09:02,502 --> 00:09:05,338
Dios mío, estás loco.
143
00:09:11,928 --> 00:09:13,179
¿Qué estás haciendo?
144
00:09:14,222 --> 00:09:16,850
Dándole a Alicia
lo que siempre quiso.
145
00:09:24,900 --> 00:09:27,027
¿Cómo se supone
que subiremos allá?
146
00:09:27,110 --> 00:09:29,070
Algo se nos ocurrirá.
147
00:09:32,866 --> 00:09:34,159
¿Qué haces?
148
00:09:34,242 --> 00:09:36,786
Un inventario.
Vamos, vacía los bolsillos.
149
00:09:36,870 --> 00:09:38,788
Debe haber algo que nos ayude.
150
00:09:40,916 --> 00:09:44,336
Veamos. Dados, un billete,
las llaves de la abuela...
151
00:09:44,419 --> 00:09:46,796
Estará furiosa por eso.
152
00:09:46,880 --> 00:09:49,716
Pelusas y un maní.
153
00:09:49,799 --> 00:09:51,801
Un maní viejo.
154
00:09:51,885 --> 00:09:54,554
Yo tengo una daga,
una espada y un pañuelo.
155
00:09:54,638 --> 00:09:56,181
Y mis últimos dos deseos.
156
00:09:56,264 --> 00:09:58,516
Solo debemos ser creativos.
Pensemos.
157
00:10:01,770 --> 00:10:03,563
¿Qué es ese gorjeo?
158
00:10:03,647 --> 00:10:08,026
No soy experto en vida salvaje,
pero pienso que es un pájaro.
159
00:10:08,109 --> 00:10:12,239
No lo creo. Creo que...
160
00:10:20,747 --> 00:10:22,916
Es un árbol Canto de Ave.
161
00:10:22,999 --> 00:10:24,668
¿Árbol Canto de Ave?
162
00:10:24,751 --> 00:10:26,795
Sí, y lo asombroso es...
163
00:10:29,130 --> 00:10:30,966
Mira.
164
00:10:33,260 --> 00:10:34,803
Sé cómo vamos a hacerlo.
165
00:10:35,845 --> 00:10:39,933
Demonios.
¿Vamos a volar hacia tu genio?
166
00:10:40,934 --> 00:10:42,644
Algo así.
167
00:10:46,064 --> 00:10:47,649
¿Eres diestro o zurdo?
168
00:10:47,732 --> 00:10:51,903
No entiendo por qué me haces
esas preguntas. ¿Dónde está?
169
00:10:51,987 --> 00:10:55,282
¿Diestro o zurdo?
No pude notarlo.
170
00:10:55,365 --> 00:10:56,616
¿Dónde está mi hija?
171
00:10:56,700 --> 00:11:00,870
No hay tiempo para que recuperes
el amor de Alicia, Edwin.
172
00:11:04,791 --> 00:11:06,710
Así que tendré que robarlo.
173
00:11:08,420 --> 00:11:11,131
Zurdo, entonces. Gracias.
174
00:11:13,884 --> 00:11:16,636
¡Guardias!
Encuentren una jaula para él.
175
00:11:29,858 --> 00:11:31,568
Un joven ladrón, Su Majestad.
176
00:11:33,153 --> 00:11:35,238
Robó una daga de mi cinturón.
177
00:11:37,032 --> 00:11:38,950
¿Robaste
a un guardia del palacio?
178
00:11:39,034 --> 00:11:40,493
¿Parecía una buena idea?
179
00:11:40,577 --> 00:11:42,037
Sabía que no lo era.
180
00:11:42,120 --> 00:11:46,833
Pero igual lo hiciste.
¿Entiendes que hay un castigo?
181
00:11:46,917 --> 00:11:49,502
Perderás la mano
con la que robaste.
182
00:11:56,301 --> 00:11:57,802
Si cree que es lo mejor.
183
00:12:01,181 --> 00:12:04,392
-¿Dónde encontraste eso, chico?
-Mi madre...
184
00:12:05,435 --> 00:12:08,688
-¿Cuál es su nombre?
-Míreme a la cara y dígamelo.
185
00:12:11,107 --> 00:12:14,069
Ulima. Ulima es tu madre.
186
00:12:15,111 --> 00:12:16,238
¿Cómo está?
187
00:12:17,948 --> 00:12:19,699
Está muerta.
188
00:12:22,535 --> 00:12:24,246
Siento escuchar eso.
189
00:12:26,957 --> 00:12:31,002
Sabías lo que hacías
cuando robaste a mis guardias.
190
00:12:31,086 --> 00:12:34,130
Creí que si sabía quién era...
191
00:12:34,214 --> 00:12:35,674
-¿Te recibiría?
-Mi madre...
192
00:12:35,757 --> 00:12:39,427
Tengo un hijo. Mi heredero.
Mirza, quién es...
193
00:12:39,511 --> 00:12:43,139
No necesito ser un príncipe,
señor. Solo un hijo.
194
00:12:43,223 --> 00:12:45,141
No serás ninguno.
195
00:12:47,811 --> 00:12:50,647
Pero toma coraje
hacer lo que hiciste hoy.
196
00:12:50,730 --> 00:12:54,484
Por eso, puedes quedarte.
197
00:12:54,568 --> 00:12:56,861
Como un sirviente de mi familia.
198
00:12:59,614 --> 00:13:01,283
Gracias, padre.
199
00:13:07,122 --> 00:13:09,291
No usarás esa palabra.
200
00:13:10,417 --> 00:13:14,671
No soy tu padre.
Y tú no eres mi hijo.
201
00:13:14,754 --> 00:13:20,343
Eres un huérfano con la suerte
de haber ganado mi favor.
202
00:13:20,427 --> 00:13:21,720
¿Está claro?
203
00:13:21,803 --> 00:13:24,014
Sí. Entiendo las reglas, señor.
204
00:13:24,097 --> 00:13:25,640
Asegúrate de recordarlas.
205
00:13:38,945 --> 00:13:41,114
¿Me puedes decir
qué planeas hacer?
206
00:13:41,197 --> 00:13:43,909
Claro. ¿Has estado en un globo?
207
00:13:43,992 --> 00:13:46,119
Si digo que no,
¿puedo quedarme aquí?
208
00:13:46,202 --> 00:13:48,914
Construiremos una cesta
que nos sostenga,
209
00:13:48,997 --> 00:13:51,833
y luego pondremos partes
del árbol Canto de Ave,
210
00:13:51,917 --> 00:13:55,420
y flotaremos directo a Cyrus.
211
00:13:55,503 --> 00:13:59,216
-Buen plan. No me anotes.
-¿Temes volar?
212
00:13:59,299 --> 00:14:01,551
No. Temo no volar.
213
00:14:01,635 --> 00:14:03,929
Estar en tu cesta,
kilómetros en el aire,
214
00:14:04,012 --> 00:14:06,806
y de repente, dejar de volar.
215
00:14:06,890 --> 00:14:10,393
Si no vas a subir conmigo,
al menos ayúdame a construirla.
216
00:14:10,477 --> 00:14:14,231
Eso puedo hacerlo.
Vamos a recoger madera.
217
00:14:20,612 --> 00:14:21,571
¿Qué fue eso?
218
00:14:22,697 --> 00:14:23,782
Muéstrate.
219
00:14:32,832 --> 00:14:34,376
Por Dios.
220
00:14:37,754 --> 00:14:40,382
-Padre.
-¿Padre?
221
00:14:40,465 --> 00:14:45,095
Alicia, eres tú. Gracias a Dios.
222
00:14:45,178 --> 00:14:48,848
Tenías razón... sobre todo.
Este lugar...
223
00:14:55,397 --> 00:14:57,274
¿Podrás perdonarme alguna vez?
224
00:15:06,032 --> 00:15:07,242
¿Cómo llegaste aquí?
225
00:15:07,325 --> 00:15:09,578
Cuando escapaste del asilo...
226
00:15:09,661 --> 00:15:13,081
La forma en la que desapareciste
no tenía sentido.
227
00:15:13,164 --> 00:15:18,253
Entonces recordé otra cosa
que no tenía sentido.
228
00:15:18,336 --> 00:15:19,754
Tus historias.
229
00:15:19,880 --> 00:15:24,342
Entonces decidí
hacer lo que pedías, y las creí.
230
00:15:24,426 --> 00:15:28,638
Un poco de investigación me llevó
a un vendedor de antigüedades,
231
00:15:28,722 --> 00:15:31,558
que me vendió un espejo
sobre el que había rumores
232
00:15:31,641 --> 00:15:34,102
que decían que tenía
propiedades especiales.
233
00:15:34,185 --> 00:15:37,522
Los rumores eran ciertos.
Lo atravesé.
234
00:15:37,606 --> 00:15:41,401
Podía sentir el sol al otro lado
y una brisa...
235
00:15:41,484 --> 00:15:42,777
Fue curioso.
236
00:15:42,861 --> 00:15:44,195
Lo fue.
237
00:15:44,279 --> 00:15:47,991
Así vinimos Anastasia y yo,
a través de un espejo.
238
00:15:48,074 --> 00:15:52,954
Apenas llegué, supe que era
el País de las Maravillas.
239
00:15:53,038 --> 00:15:54,331
¿Cómo me encontraste?
240
00:15:54,414 --> 00:15:57,709
No lo hice.
Tú me encontraste a mí.
241
00:15:57,792 --> 00:16:01,087
Estuve perdido por días
hasta que me viste.
242
00:16:01,213 --> 00:16:04,299
De igual forma, ¿ahora qué?
243
00:16:05,008 --> 00:16:10,805
Yo solo quiero compensarte
por todo...
244
00:16:10,889 --> 00:16:12,224
¿Compensarme?
245
00:16:12,307 --> 00:16:15,936
Nunca me trataste
como a una hija.
246
00:16:16,019 --> 00:16:18,104
Me trataste como una obligación.
247
00:16:18,188 --> 00:16:21,316
Como una parte de tu vida
que tenías que tolerar.
248
00:16:21,399 --> 00:16:24,653
Como esa madera suelta del salón
que nunca reparaste.
249
00:16:24,736 --> 00:16:28,073
Caminabas sobre ella cada día,
sin saber por qué sonaba,
250
00:16:28,156 --> 00:16:32,077
deseando que solo se fuera.
251
00:16:32,160 --> 00:16:34,871
¿Cómo piensas compensarme
por eso?
252
00:16:34,955 --> 00:16:41,002
Alicia, ponte en mis zapatos.
253
00:16:41,086 --> 00:16:45,423
Las cosas que decías
eran imposibles de creer.
254
00:16:45,507 --> 00:16:48,677
-Imposibles para ti.
-Ahora te creo.
255
00:16:48,760 --> 00:16:52,472
Claro que sí.
Ahora que lo ves por ti mismo.
256
00:16:52,556 --> 00:16:57,060
Necesitaba que me creyeras
porque creías en mí.
257
00:16:57,143 --> 00:17:00,063
Me dejaste ahí,
en ese asilo mental,
258
00:17:00,146 --> 00:17:02,524
me ignoraste
como si no existiera.
259
00:17:02,607 --> 00:17:05,360
¿Cómo puede un padre
tratar así a su hija?
260
00:17:06,736 --> 00:17:08,863
Dije que no quería verte.
261
00:17:11,575 --> 00:17:14,119
Pero quería que lo intentaras.
262
00:17:15,328 --> 00:17:20,625
-Este soy yo, intentándolo.
-Ya es muy tarde.
263
00:17:32,679 --> 00:17:36,558
Mi hijo Mirza ha escuchado
historias de tus telas.
264
00:17:36,641 --> 00:17:39,644
Enviaremos túnicas finas
para el príncipe, Su Majestad.
265
00:17:39,728 --> 00:17:41,605
Quizás cuando sea levantado
266
00:17:41,688 --> 00:17:44,774
el bloqueo de suministros
con nuestro vecino del norte.
267
00:17:44,858 --> 00:17:47,652
Me temo que no podemos
levantar el bloqueo por ti.
268
00:17:47,736 --> 00:17:51,406
Mirza, explícale la razón
a nuestro amigo.
269
00:17:51,489 --> 00:17:54,451
Va en contra de la política.
270
00:17:54,534 --> 00:17:57,120
¿Qué política es esa?
271
00:18:00,457 --> 00:18:03,126
Hablamos de eso anoche.
El agua.
272
00:18:03,209 --> 00:18:04,377
Sí.
273
00:18:04,461 --> 00:18:05,754
Política de cultivo.
274
00:18:07,923 --> 00:18:10,800
Sus molinos desvían el agua
de los cultivos vecinos.
275
00:18:10,884 --> 00:18:14,346
Agrabah no puede interferir
en las acciones que tomen
276
00:18:14,429 --> 00:18:16,598
para proteger su cosecha.
277
00:18:20,894 --> 00:18:25,815
En Agrabah, hasta los sirvientes
son educados.
278
00:18:27,359 --> 00:18:29,694
Aunque no son discretos.
279
00:18:31,363 --> 00:18:33,657
Es suficiente, chico.
Te puedes retirar.
280
00:18:33,740 --> 00:18:35,325
Mis disculpas, pad...
281
00:18:38,662 --> 00:18:40,038
Mis disculpas.
282
00:18:57,180 --> 00:19:00,016
Eres muy listo, niño sirviente.
¿Cuál es tu nombre?
283
00:19:00,100 --> 00:19:01,434
Jafar.
284
00:19:01,518 --> 00:19:04,604
No. La respuesta correcta es:
"Soy muy inferior
285
00:19:04,688 --> 00:19:07,607
para que mi nombre abuse
de los oídos del príncipe".
286
00:19:10,151 --> 00:19:12,028
Ahora, ¿cuál es tu nombre?
287
00:19:15,156 --> 00:19:16,908
Soy muy infer...
288
00:19:16,992 --> 00:19:18,994
Los ojos abajo.
289
00:19:23,123 --> 00:19:24,624
Mis disculpas, padre.
290
00:19:25,667 --> 00:19:30,130
No son necesarias, hijo.
Dale otra.
291
00:19:36,428 --> 00:19:41,975
Si vas a ser sultán,
la gente debe temerte.
292
00:19:42,058 --> 00:19:49,024
Eres sangre de mi sangre,
y mi único heredero, Mirza.
293
00:19:49,357 --> 00:19:52,152
El poder verdadero
viene del miedo.
294
00:19:58,909 --> 00:20:01,453
Fui un padre terrible,
¿no es cierto?
295
00:20:01,536 --> 00:20:04,039
No me corresponde decirlo.
296
00:20:04,122 --> 00:20:07,626
Tome, corte algunas ramas.
297
00:20:11,671 --> 00:20:13,840
¿Puedo preguntar para qué?
298
00:20:13,924 --> 00:20:15,967
Alicia planea llegar
a ese castillo.
299
00:20:16,051 --> 00:20:19,679
Quizás note
que está flotando en el cielo.
300
00:20:19,763 --> 00:20:22,265
¿Qué hay ahí
que es tan importante?
301
00:20:22,349 --> 00:20:24,643
Un genio en un calabozo.
302
00:20:24,726 --> 00:20:27,562
Cyrus. ¿Es ahí donde ella
cree que está?
303
00:20:27,646 --> 00:20:28,688
Sí.
304
00:20:31,483 --> 00:20:34,277
Tú y mi hija son amigos.
305
00:20:34,361 --> 00:20:38,531
Sí, somos compañeros.
Buenos compañeros.
306
00:20:38,615 --> 00:20:41,534
Así que la entiendes,
la forma en que piensa.
307
00:20:41,618 --> 00:20:43,328
Un poco.
308
00:20:43,411 --> 00:20:46,873
¿Algún consejo para acortar
el abismo entre nosotros?
309
00:20:46,957 --> 00:20:49,084
A veces estas cosas
toman tiempo.
310
00:20:49,167 --> 00:20:51,962
En mi experiencia, si un padre
trata mal a su hijo,
311
00:20:52,045 --> 00:20:55,715
toma mucho más que tiempo
para mejorar las cosas.
312
00:20:56,341 --> 00:20:59,678
Ya pasará.
Alicia no se rinde con la gente.
313
00:20:59,761 --> 00:21:01,930
Ni siquiera
con los que no lo merecen.
314
00:21:02,722 --> 00:21:04,891
Como tú.
315
00:21:04,975 --> 00:21:09,437
Si ve a alguien sufriendo,
aliviará ese dolor.
316
00:21:09,521 --> 00:21:11,273
Está en su naturaleza.
317
00:21:11,356 --> 00:21:16,278
Supongo que lo está. Gracias.
318
00:21:16,361 --> 00:21:20,323
Solo para que lo sepa,
no he dicho esto para ayudarlo.
319
00:21:20,407 --> 00:21:23,868
Hasta donde sé,
siempre ha sido un desgraciado.
320
00:21:23,952 --> 00:21:25,579
Quiero que Alicia sea feliz.
321
00:21:25,662 --> 00:21:29,374
Y creo que la hará feliz
que usted sea un padre decente.
322
00:21:29,457 --> 00:21:34,546
Si quiere tomar el primer paso,
ayúdela a encontrar a su genio.
323
00:21:34,629 --> 00:21:37,007
Porque nada, absolutamente nada,
324
00:21:37,090 --> 00:21:39,843
significa más para ella
que llegar a él.
325
00:22:01,156 --> 00:22:03,909
¿De qué hablaron mi padre y tú?
326
00:22:03,992 --> 00:22:07,537
-¿De qué crees? De ti.
-¿Qué dijeron?
327
00:22:07,621 --> 00:22:12,584
-Si lo perdonarás...
-¿Crees que debería?
328
00:22:14,169 --> 00:22:17,047
Absolutamente no.
Pero creo que lo harás.
329
00:22:17,130 --> 00:22:18,215
¿Por qué es eso?
330
00:22:18,298 --> 00:22:20,133
Porque es lo correcto, Alicia.
331
00:22:20,217 --> 00:22:24,554
Y tú, a diferencia de mí,
sueles hacer lo correcto.
332
00:22:33,855 --> 00:22:39,736
Te invoco, dolor.
333
00:22:41,529 --> 00:22:44,908
Te invoco, pérdida.
334
00:22:44,991 --> 00:22:49,287
Los invoco a hacer mi voluntad.
335
00:22:49,788 --> 00:22:54,209
Una pregunta.
¿Has pensado cómo bajaremos?
336
00:22:54,292 --> 00:22:55,544
¿A qué te refieres?
337
00:22:55,627 --> 00:22:57,671
El Canto de Ave subirá tu cesta.
338
00:22:57,754 --> 00:22:59,714
Si no inventas
el Canto Paracaídas,
339
00:22:59,798 --> 00:23:01,091
estarás en problemas.
340
00:23:01,174 --> 00:23:02,926
De hecho, hice los cálculos.
341
00:23:03,009 --> 00:23:08,139
Con el peso adicional de Cyrus
contrarrestaremos la subida,
342
00:23:08,223 --> 00:23:10,225
y bajaremos,
lenta y constantemente,
343
00:23:10,308 --> 00:23:11,476
hasta el agua.
344
00:23:11,560 --> 00:23:13,562
Estás inventando todo eso,
¿cierto?
345
00:23:13,645 --> 00:23:15,230
Es física, Naipe.
346
00:23:15,313 --> 00:23:17,941
Ve hacia arriba.
¿Ves lo alto que es?
347
00:23:18,024 --> 00:23:20,151
Si estás equivocada,
estamos muertos.
348
00:23:21,486 --> 00:23:24,030
-¿Qué es eso?
-¿Qué es qué?
349
00:23:25,907 --> 00:23:29,995
En el cielo, viniendo hacia acá.
Se ve como un...
350
00:23:31,037 --> 00:23:32,747
¿Qué demonios es eso?
351
00:23:42,090 --> 00:23:43,466
Alicia, aquí.
352
00:24:02,444 --> 00:24:04,487
Vamos, tenemos que movernos.
Sígueme.
353
00:24:05,488 --> 00:24:06,573
¡Padre, por aquí!
354
00:24:17,667 --> 00:24:19,294
-¿Estás bien?
-Sí, perfecto.
355
00:24:19,377 --> 00:24:21,838
-Creo que lo perdimos.
-Para nada.
356
00:24:26,218 --> 00:24:27,177
¡Corran!
357
00:24:32,766 --> 00:24:33,767
¡Padre, corre!
358
00:24:37,562 --> 00:24:39,564
¡Padre! ¡Rápido!
359
00:24:39,648 --> 00:24:43,235
-Alicia, ayuda.
-¡Alicia, no!
360
00:24:43,318 --> 00:24:44,653
¡Aléjate de él!
361
00:24:57,540 --> 00:24:59,918
Padre, ¿te encuentras bien?
362
00:25:00,001 --> 00:25:01,878
Sí, estoy bien.
363
00:25:01,962 --> 00:25:05,757
Alicia, gracias.
364
00:25:09,386 --> 00:25:12,013
Está bien, padre.
Todo está bien.
365
00:25:14,849 --> 00:25:17,978
Lo siento mucho.
366
00:25:18,061 --> 00:25:21,565
Cuando tu madre murió,
todo se cayó a mi alrededor.
367
00:25:21,648 --> 00:25:25,569
Entiendo. Sé lo que es perder
a alguien que amas.
368
00:25:25,652 --> 00:25:28,446
La forma en la que te traté...
369
00:25:28,530 --> 00:25:31,992
Debes pensar
que soy un hombre terrible.
370
00:25:32,075 --> 00:25:33,994
Sé cómo es un hombre terrible.
371
00:25:34,077 --> 00:25:38,915
Enfrenté a uno aquí,
y tú no eres como él.
372
00:25:38,999 --> 00:25:42,294
No sabes lo feliz que me hace
escuchar eso.
373
00:25:45,130 --> 00:25:47,799
Deberíamos limpiar eso.
374
00:25:47,883 --> 00:25:49,551
Claro, sí.
375
00:25:49,634 --> 00:25:53,763
En cuanto caiga la noche,
lo intentaremos de nuevo.
376
00:25:53,847 --> 00:25:58,184
Rescatar a Cyrus.
¿Quieres venir con nosotros?
377
00:25:58,268 --> 00:26:01,771
Sí, claro que sí.
378
00:26:27,380 --> 00:26:28,506
Su Majestad.
379
00:26:30,300 --> 00:26:34,262
Siento mucho mi descuido.
No volverá a ocurrir.
380
00:26:34,346 --> 00:26:40,977
Lo sé. Me alegra que entiendas
la importancia de la discreción.
381
00:26:41,061 --> 00:26:43,313
Claro.
382
00:26:43,396 --> 00:26:45,398
Lo siento por Mirza,
383
00:26:45,482 --> 00:26:48,485
pero a veces debemos hacer
cosas difíciles
384
00:26:48,568 --> 00:26:53,031
para asegurar que nuestros hijos
crezcan debidamente.
385
00:26:55,242 --> 00:26:56,243
Sécate la cara.
386
00:27:36,157 --> 00:27:37,117
Está hecho.
387
00:27:41,788 --> 00:27:44,291
Sáquenlo
con el resto de la basura.
388
00:27:55,010 --> 00:27:56,303
Bendícenos, Señor,
389
00:27:56,386 --> 00:28:00,682
y bendice estos alimentos
que por tu bondad recibimos.
390
00:28:00,765 --> 00:28:01,892
Amén.
391
00:28:05,228 --> 00:28:07,856
Espero que tus dioses
oigan mejor que los míos.
392
00:28:07,939 --> 00:28:13,486
Mi Dios escucha cada plegaria,
aún en un sitio como este.
393
00:28:13,570 --> 00:28:17,657
Entonces, ¿por qué no rezas
por tu libertad, amigo mío?
394
00:28:17,741 --> 00:28:20,410
O por algo mejor para comer.
395
00:28:20,493 --> 00:28:22,329
Mis plegarias son por mi hija.
396
00:28:23,496 --> 00:28:27,459
Está en un gran peligro,
y es mi culpa que esté aquí.
397
00:28:27,542 --> 00:28:29,586
No puedes recibir toda la culpa.
398
00:28:29,669 --> 00:28:31,630
La alejé,
399
00:28:32,339 --> 00:28:36,009
cuando debí creer en ella,
mantenerla a salvo.
400
00:28:36,092 --> 00:28:38,720
Ese es mi gran pecado.
401
00:28:38,803 --> 00:28:41,056
Entonces has pecado muy poco,
amigo mío.
402
00:28:42,307 --> 00:28:47,062
Hay razones mucho peores
para estar en una jaula.
403
00:28:47,145 --> 00:28:48,146
Créeme.
404
00:28:49,773 --> 00:28:54,611
Por favor, debo encontrarla.
Si conoces alguna salida...
405
00:28:54,694 --> 00:28:58,114
Solo un hombre ha escapado vivo
de este lugar.
406
00:28:58,198 --> 00:29:01,993
Y es probable que Cyrus
vuelva encadenado.
407
00:29:02,077 --> 00:29:07,082
-¿Cyrus? ¿El Cyrus de Alicia?
-¿Tú sabes de Alicia?
408
00:29:07,165 --> 00:29:10,252
Es mi hija.
Por favor, dime lo que sabes.
409
00:29:10,335 --> 00:29:12,712
¿Qué quiere ese hombre de ella?
410
00:29:12,796 --> 00:29:17,217
Solo sé de una cosa
que Jafar desee.
411
00:29:17,300 --> 00:29:19,928
Es lo único que nunca tendrá.
412
00:29:26,476 --> 00:29:30,146
Dime, Edwin. ¿Habías comido algo
que intentó matarte primero?
413
00:29:30,230 --> 00:29:32,440
No creo haberlo hecho.
414
00:29:32,524 --> 00:29:35,777
Es una suerte de rito de paso
en el País de las Maravillas.
415
00:29:35,860 --> 00:29:38,530
-Aquí tienes, padre.
-Gracias.
416
00:29:45,453 --> 00:29:46,871
No está mal.
417
00:29:48,707 --> 00:29:51,585
No es como una comida casera,
pero servirá.
418
00:29:51,668 --> 00:29:56,464
Cuando tú y Cyrus se reúnan,
¿qué harás?
419
00:29:56,548 --> 00:29:58,174
¿Tienes cómo salir de aquí?
420
00:29:58,258 --> 00:30:01,219
De hecho sí,
pero un paso a la vez.
421
00:30:02,262 --> 00:30:04,890
Mira, Will. La marea subió.
422
00:30:04,973 --> 00:30:07,684
¿Me ayudas a alejar la madera
del agua?
423
00:30:07,767 --> 00:30:09,311
Permiso.
424
00:30:17,027 --> 00:30:19,404
Alicia, debo decirlo.
425
00:30:19,487 --> 00:30:22,407
No creo que traer a tu padre
sea la mejor idea.
426
00:30:22,490 --> 00:30:25,285
-No podría estar más de acuerdo.
-¿En serio?
427
00:30:25,368 --> 00:30:27,787
-Él es un problema.
-¿Porque estorbará?
428
00:30:27,871 --> 00:30:29,915
Porque no es quien parece.
429
00:30:29,998 --> 00:30:32,042
Cada comida junto a mi padre
430
00:30:32,125 --> 00:30:34,419
empezaba solo
después de dar gracias.
431
00:30:34,502 --> 00:30:37,714
Lo decía al comer una fruta
que recogía del jardín,
432
00:30:37,797 --> 00:30:39,007
pero esta noche no,
433
00:30:39,090 --> 00:30:42,260
en una noche en la que estaría
más agradecido que nunca.
434
00:30:48,683 --> 00:30:53,104
No sé quién es ese hombre,
pero no es mi padre.
435
00:30:54,606 --> 00:30:56,149
Vamos, sígueme.
436
00:32:28,950 --> 00:32:29,910
Tú.
437
00:32:29,993 --> 00:32:31,453
¿Qué?
438
00:32:32,162 --> 00:32:33,622
¿Qué harás conmigo?
439
00:32:33,705 --> 00:32:36,166
Ver que cumplas tu propósito
en este mundo.
440
00:32:36,249 --> 00:32:37,375
¿Y cuál es?
441
00:32:37,459 --> 00:32:38,627
Morir.
442
00:32:39,961 --> 00:32:42,005
-Lo siento, Will.
-¿Por qué?
443
00:32:42,088 --> 00:32:43,381
Por tener que huir.
444
00:32:43,465 --> 00:32:47,677
Si no hubiera deseado creer en
él, no me hubiera dejado engañar.
445
00:32:47,761 --> 00:32:51,848
Bajé la guardia.
No volverá a suceder.
446
00:32:51,932 --> 00:32:54,142
No tienes nada
por qué disculparte.
447
00:33:17,415 --> 00:33:19,334
Ruega por tu vida, infeliz.
448
00:33:19,417 --> 00:33:21,795
Tu hija es la única
que puede salvarla.
449
00:33:29,386 --> 00:33:31,805
¿Lo amenazarás
hasta que pida un deseo?
450
00:33:31,888 --> 00:33:33,557
Necesitas un truco nuevo.
451
00:33:33,640 --> 00:33:36,017
Lo tendré
cuando este deje de funcionar.
452
00:33:36,101 --> 00:33:37,018
No lo hagas.
453
00:33:37,102 --> 00:33:39,312
No te desgastes,
quienquiera que seas.
454
00:33:39,396 --> 00:33:40,689
No eres mi padre.
455
00:33:40,772 --> 00:33:45,026
Alicia, no sé qué tipo de engaño
te hizo este hombre antes,
456
00:33:45,110 --> 00:33:47,445
pero soy yo, cariño.
457
00:33:47,529 --> 00:33:52,409
No te culpo por no distinguir
entre un impostor y yo.
458
00:33:52,492 --> 00:33:55,078
Nunca te traté
como un verdadero padre.
459
00:33:56,204 --> 00:33:58,540
En vez de eso, te culpé.
460
00:33:59,833 --> 00:34:02,627
Te culpé
por la muerte de tu madre.
461
00:34:03,795 --> 00:34:07,591
Te culpé por mi infelicidad.
462
00:34:07,674 --> 00:34:13,597
Y cuando por fin
encontraste alegría, dudé de ti,
463
00:34:13,680 --> 00:34:18,059
de tu habilidad de distinguir
la realidad de la fantasía.
464
00:34:18,894 --> 00:34:20,896
Dudé de tu amor.
465
00:34:25,066 --> 00:34:30,322
Padre, las veces que hui
solo buscaba pruebas,
466
00:34:30,405 --> 00:34:32,407
para explicarte
dónde había estado.
467
00:34:32,490 --> 00:34:35,869
No tendrías que haber tenido
que probarme nada.
468
00:34:35,952 --> 00:34:42,542
Por esas razones, y mil más,
no pediré tu perdón,
469
00:34:42,626 --> 00:34:45,212
porque no me lo merezco.
470
00:34:45,295 --> 00:34:48,632
Y no pediré tu piedad
o tu compasión,
471
00:34:48,715 --> 00:34:51,593
porque serviría más
en otro lugar.
472
00:34:51,676 --> 00:34:55,764
No quiero quitarte
una sola cosa más, Alicia.
473
00:34:55,847 --> 00:34:59,017
Solo quiero darte algo.
Lo único que puedo.
474
00:34:59,100 --> 00:35:00,685
Esperanza.
475
00:35:02,062 --> 00:35:03,146
Cyrus escapó...
476
00:35:03,230 --> 00:35:04,147
Es suficiente.
477
00:35:04,231 --> 00:35:06,358
-Cyrus.
-No me salves. Sálvalo a él.
478
00:35:06,441 --> 00:35:07,400
¡Ya basta!
479
00:35:10,445 --> 00:35:12,364
Deseo
que mi padre vuelva a casa.
480
00:35:17,744 --> 00:35:20,330
Dos menos. Queda uno.
481
00:35:21,665 --> 00:35:25,835
Alicia, no es cuestión
de si tendré a tu genio,
482
00:35:25,919 --> 00:35:28,255
sino de cuándo.
483
00:35:46,064 --> 00:35:47,399
Alicia, lo siento.
484
00:35:48,733 --> 00:35:50,777
En serio, lo siento mucho.
485
00:35:51,653 --> 00:35:55,115
-Yo no.
-Tuviste que usar...
486
00:35:55,198 --> 00:35:59,119
Ayer tenía
dos huecos en mi vida.
487
00:35:59,202 --> 00:36:03,331
Uno que me había dejado mi padre,
y el otro era Cyrus.
488
00:36:03,415 --> 00:36:06,626
Hoy sé que mi padre entiende,
489
00:36:06,710 --> 00:36:11,840
y que Cyrus está aquí fuera,
y que nos vamos a encontrar.
490
00:36:12,632 --> 00:36:15,927
Con o sin deseo,
lo contaré como una victoria.
491
00:36:16,011 --> 00:36:19,931
Bien, de acuerdo.
Pero usaste un gran deseo.
492
00:36:20,015 --> 00:36:22,851
Y siempre has dicho que esos
vienen con un precio.
493
00:36:22,934 --> 00:36:25,645
¿No te da curiosidad
saber cuál será ese precio?
494
00:36:31,067 --> 00:36:32,861
INGLATERRA
495
00:36:32,944 --> 00:36:35,322
¡Edwin!
496
00:36:35,405 --> 00:36:38,909
¿Qué sucede?
497
00:36:38,992 --> 00:36:40,368
No lo sé.
498
00:36:40,452 --> 00:36:45,165
Pensé que estaba con Alicia,
499
00:36:45,248 --> 00:36:49,044
en ese sitio del que hablaba,
el País de las Maravillas.
500
00:36:49,127 --> 00:36:53,715
Y estaba a punto de morir.
501
00:36:53,798 --> 00:36:56,426
Y luego ella me salvó.
502
00:36:56,509 --> 00:36:58,970
Suena como
que te quedaste dormido
503
00:36:59,054 --> 00:37:02,432
y tuviste un sueño
sumamente extraño.
504
00:37:02,515 --> 00:37:07,312
Supongo que fue un sueño.
Debe haberlo sido.
505
00:37:07,395 --> 00:37:08,730
Ven a la cama, cariño.
506
00:37:10,732 --> 00:37:12,817
Estaré ahí en un momento.
507
00:37:35,590 --> 00:37:38,093
Conversemos, ¿sí?
508
00:37:38,176 --> 00:37:41,346
Me cansé de hablar
a través de barrotes.
509
00:37:41,429 --> 00:37:44,474
Si quieres conversar,
hazlo cara a cara,
510
00:37:45,850 --> 00:37:47,352
como un hombre.
511
00:38:02,117 --> 00:38:05,120
Esperé un largo tiempo
para volver a verte.
512
00:38:05,203 --> 00:38:07,372
Ni siquiera sé quién eres.
513
00:38:07,455 --> 00:38:10,000
Mírame a la cara y dímelo.
514
00:38:30,937 --> 00:38:35,108
¿Jafar? Es imposible.
515
00:38:35,191 --> 00:38:38,820
Mi rabia me mantuvo vivo, padre.
516
00:38:38,904 --> 00:38:41,031
No soy tu padre.
517
00:38:42,741 --> 00:38:45,076
Y tú no eres mi hijo.
518
00:38:48,371 --> 00:38:51,917
-Mirza, quédate, por favor.
-No.
519
00:38:52,000 --> 00:38:55,086
Mirza, puedes salvarme.
No tengas miedo.
520
00:38:55,170 --> 00:38:57,756
Tiene razón.
Salva a tu padre, Mirza.
521
00:38:57,839 --> 00:38:59,341
Lucha conmigo.
522
00:38:59,424 --> 00:39:01,676
Sin magia.
Tú y yo, con las manos vacías.
523
00:39:01,760 --> 00:39:03,470
¿Recuerdas cómo es eso?
524
00:39:03,553 --> 00:39:06,431
Si ganas, perdonaré la vida
de nuestro padre.
525
00:39:06,514 --> 00:39:09,267
¿Qué dices? ¿Vale la pena?
526
00:39:17,984 --> 00:39:21,321
¡Mirza! ¡Mataste a mi hijo!
527
00:39:21,404 --> 00:39:25,158
¡Yo soy tu hijo!
528
00:39:25,242 --> 00:39:28,245
Él ni siquiera luchó por ti.
529
00:39:28,328 --> 00:39:32,415
Yo hubiese muerto por ti, padre.
530
00:39:32,499 --> 00:39:35,460
Pero no podías
decir las palabras.
531
00:39:35,544 --> 00:39:38,838
¿Qué palabras?
¿Qué palabras quieres?
532
00:39:43,760 --> 00:39:45,720
Di que soy tu hijo.
533
00:39:46,763 --> 00:39:49,849
Eres un hijo bastardo.
534
00:39:52,227 --> 00:39:57,023
Solo dilo, y te ahorraré
un dolor interminable.
535
00:39:57,107 --> 00:39:59,901
Nunca te daré lo que quieres.
536
00:40:02,654 --> 00:40:05,532
Lo harás.
537
00:40:05,615 --> 00:40:08,535
Algún día.
538
00:40:09,452 --> 00:40:12,914
¿Por qué no me matas, Jafar?
539
00:40:12,998 --> 00:40:16,251
Sabes que nunca
te daré lo que quieres.
540
00:40:16,334 --> 00:40:18,795
Cuando consiga
el tercer deseo de Alicia,
541
00:40:18,879 --> 00:40:21,256
podré cambiar
las leyes de la magia.
542
00:40:21,339 --> 00:40:24,009
Es decir, no tendrás
que darme lo que quiero.
543
00:40:24,092 --> 00:40:25,594
Simplemente lo tomaré.
544
00:40:25,677 --> 00:40:29,639
¿De qué sirven
el amor y el respeto,
545
00:40:29,723 --> 00:40:31,683
si tienen que ser robados?
546
00:40:31,766 --> 00:40:37,522
No tienes remordimientos
sobre nuestra relación,
547
00:40:37,606 --> 00:40:40,442
sobre nada que me hayas hecho.
548
00:40:40,525 --> 00:40:42,819
Lo único que lamento, Jafar...
549
00:40:46,072 --> 00:40:50,201
Es no haberte sostenido
más tiempo bajo el agua.
550
00:40:51,369 --> 00:40:54,372
Pero quizás
puedo compensar eso ahora.
551
00:40:54,456 --> 00:40:56,291
¿Intentarás matarme de nuevo?
552
00:40:56,374 --> 00:40:58,418
Sé que no puedo tomar tu vida,
553
00:40:58,501 --> 00:41:01,755
pero puedo tomar algo
que te importa aún más.
554
00:41:03,590 --> 00:41:05,634
¿Y qué es eso?
555
00:41:05,717 --> 00:41:06,676
Yo.
556
00:41:25,403 --> 00:41:28,406
Vuelve a tu jaula, padre.
557
00:41:28,490 --> 00:41:30,867
La verdadera diversión
está por comenzar.
558
00:41:32,077 --> 00:41:34,537
Odiaría que te lo perdieras.
559
00:41:50,136 --> 00:41:51,221
Alicia.