1 00:00:01,253 --> 00:00:03,046 Anteriormente... 2 00:00:03,129 --> 00:00:04,673 Resiste, Alicia. Iré por ti. 3 00:00:04,756 --> 00:00:07,259 Debo seguir el sol del oeste y te encontraré. 4 00:00:07,342 --> 00:00:09,427 Estás atrapado en una isla flotante. 5 00:00:09,511 --> 00:00:11,513 A veces el amor no es suficiente. 6 00:00:11,596 --> 00:00:13,265 Me temo que te equivocas. 7 00:00:15,308 --> 00:00:17,227 Conozco a tu hija y sé dónde está. 8 00:00:17,310 --> 00:00:19,813 -¿Has visto a Alicia? -Puedo llevarte a ella. 9 00:00:21,439 --> 00:00:24,609 AGRABAH HACE MUCHOS AÑOS 10 00:00:26,945 --> 00:00:31,324 Por favor no me dejes, maman. Dime qué hacer, qué hierbas... 11 00:00:31,408 --> 00:00:34,286 No hay nada más que hacer, Jafar. 12 00:00:34,369 --> 00:00:36,079 No digas eso. 13 00:00:36,162 --> 00:00:39,291 Eres una sanadora. Has curado a muchos otros. 14 00:00:39,374 --> 00:00:43,128 Me temo que estoy más allá de toda ayuda. 15 00:00:43,211 --> 00:00:45,964 Es mi hora. Lo siento. 16 00:00:46,047 --> 00:00:48,633 ¿Qué voy a hacer? ¿Adónde iré? 17 00:00:48,717 --> 00:00:52,762 No te preocupes, luz de mis ojos. 18 00:00:52,846 --> 00:00:54,514 Te van a cuidar. 19 00:00:54,598 --> 00:00:55,974 ¿Quién? 20 00:00:56,808 --> 00:00:58,143 Tu padre. 21 00:00:59,519 --> 00:01:01,897 No lo entiendo. 22 00:01:02,939 --> 00:01:05,567 Papá murió cuando yo tenía... 23 00:01:05,650 --> 00:01:11,239 Tu padre... Tu verdadero padre, aún vive, Jafar. 24 00:01:11,323 --> 00:01:15,076 Búscalo... en el palacio. 25 00:01:15,160 --> 00:01:17,162 Pero solo el sultán vive ahí. 26 00:01:17,245 --> 00:01:19,414 Es cierto, Jafar. 27 00:01:21,791 --> 00:01:23,543 ¿Él es mi padre? 28 00:01:27,631 --> 00:01:30,467 Esto le perteneció. 29 00:01:32,469 --> 00:01:33,929 Devuélveselo. 30 00:01:35,347 --> 00:01:36,973 Él lo recordará. 31 00:01:38,225 --> 00:01:42,520 Tienes su sangre. No te rechazará. 32 00:02:06,545 --> 00:02:09,297 Debe estar muy preocupado por Alicia. 33 00:02:09,381 --> 00:02:12,259 Sé lo protectores que son los padres con sus hijos. 34 00:02:12,342 --> 00:02:13,927 Sí, por supuesto. 35 00:02:14,010 --> 00:02:16,471 Recuerdo cuando Alicia llegó a Bethlem. 36 00:02:16,555 --> 00:02:18,431 He visto a muchos pacientes. 37 00:02:18,515 --> 00:02:22,727 pero ella era especial, pues se notaba bien cuidada. 38 00:02:22,811 --> 00:02:24,688 Sabía que venía de un buen hogar. 39 00:02:24,771 --> 00:02:26,147 Es muy amable, doctor. 40 00:02:26,273 --> 00:02:29,859 ¿Pero puede decirme exactamente adónde se fue? 41 00:02:29,943 --> 00:02:33,572 Es mejor que se lo muestre. 42 00:02:39,452 --> 00:02:40,620 Conejo. 43 00:02:41,496 --> 00:02:42,581 Hola. 44 00:02:44,833 --> 00:02:48,920 Si solo me ibas a exhibir, ¿la bolsa era necesaria? 45 00:02:49,004 --> 00:02:52,007 ¿Es eso un conejo blanco? 46 00:02:52,090 --> 00:02:54,050 Siempre se sorprenden. 47 00:02:54,134 --> 00:02:56,011 Sí, soy un conejo blanco. 48 00:02:57,679 --> 00:03:02,559 ¿El padre de Alicia? No veo el parecido. 49 00:03:02,642 --> 00:03:04,019 Venga conmigo. 50 00:03:11,192 --> 00:03:15,322 ¡Dios Santo! ¿Qué sucede? ¿Adónde me llevan? 51 00:03:15,405 --> 00:03:18,408 Algunos lo llaman el País de las Maravillas. 52 00:03:36,259 --> 00:03:38,887 El primer aterrizaje siempre es difícil. 53 00:03:38,970 --> 00:03:41,431 Gracias por tu servicio. Ahora, vete. 54 00:03:41,514 --> 00:03:43,558 ¿Seguro que no quieres que me quede? 55 00:03:43,642 --> 00:03:45,852 Vete. Ahora. 56 00:03:45,936 --> 00:03:49,064 De acuerdo. Sabes dónde encontrarme. 57 00:03:49,147 --> 00:03:50,398 Desgraciadamente. 58 00:03:50,482 --> 00:03:53,818 Estoy seguro de que tiene muchas preguntas. 59 00:03:53,902 --> 00:03:55,237 No es posible. 60 00:03:55,320 --> 00:03:58,406 Seguro es una alucinación. ¿O quizás un sueño? 61 00:03:58,490 --> 00:04:00,617 Le aseguro que es muy real, señor. 62 00:04:00,700 --> 00:04:03,578 Tan real como las magulladuras de su caída. 63 00:04:03,662 --> 00:04:07,290 Tan real y maravilloso como lo describió su hija. 64 00:04:07,374 --> 00:04:09,709 Y aún más peligroso. 65 00:04:09,793 --> 00:04:12,254 No es un lugar para una chica joven. 66 00:04:12,337 --> 00:04:15,382 Hay fuerzas oscuras en el País de las Maravillas. 67 00:04:15,465 --> 00:04:17,801 Criaturas, villanos... 68 00:04:17,884 --> 00:04:20,303 Intenté convencer a Alicia de que se fuera, 69 00:04:20,387 --> 00:04:23,640 pero me asocia con el hospital, y no me escuchó. 70 00:04:23,723 --> 00:04:25,684 Por eso fui a buscarlo. 71 00:04:25,767 --> 00:04:28,937 ¿Qué niño no quiere ser rescatado por su padre? 72 00:04:30,480 --> 00:04:32,649 Lo siento, pero... 73 00:04:33,692 --> 00:04:38,613 ...me temo que soy el último al que Alicia escucharía. 74 00:04:40,907 --> 00:04:41,992 No entiendo. 75 00:04:42,075 --> 00:04:46,329 Ella y yo siempre tuvimos una relación difícil. 76 00:04:46,413 --> 00:04:48,540 Después de cómo la traté... 77 00:04:48,623 --> 00:04:53,670 Nunca creí en ella. No sé por qué creería en mí. 78 00:04:57,340 --> 00:04:58,550 Eso es una lástima. 79 00:04:58,633 --> 00:05:01,136 Esperaba que hubiera un lazo entre ustedes. 80 00:05:01,219 --> 00:05:04,848 De hecho, contaba con ello. 81 00:05:07,726 --> 00:05:08,894 La Torre de Jafar. 82 00:05:08,977 --> 00:05:11,897 Está tan cerca. Estaré con Cyrus al anochecer. 83 00:05:11,980 --> 00:05:14,190 Pero está en la cima de una montaña. 84 00:05:14,274 --> 00:05:15,692 Entonces escalaremos. 85 00:05:15,775 --> 00:05:18,320 Solo digo que deberíamos formular algún plan. 86 00:05:18,403 --> 00:05:21,197 Habrá guardias grandes y peludos, creo. 87 00:05:21,281 --> 00:05:24,409 Y luego, si entramos, tenemos que encontrar a Cyrus. 88 00:05:24,492 --> 00:05:27,412 Y si encontramos a Cyrus, tenemos que salir con vida, 89 00:05:27,495 --> 00:05:29,080 superando a los guardias. 90 00:05:29,164 --> 00:05:31,291 Encontrarlo es el 99% de la batalla. 91 00:05:31,374 --> 00:05:33,919 El resto se resolverá solo. 92 00:05:52,938 --> 00:05:56,441 -¡Cielos! -¿Decías? 93 00:06:01,238 --> 00:06:03,323 Buscamos en las orillas, Su Majestad. 94 00:06:03,406 --> 00:06:05,075 No hay signos de Cyrus. 95 00:06:05,158 --> 00:06:08,495 Sigan buscando. No pudo desvanecerse. 96 00:06:10,580 --> 00:06:13,750 ¿No es desvanecerse algo que los genios...? 97 00:06:13,833 --> 00:06:15,544 Cállate. 98 00:06:15,627 --> 00:06:18,004 Cayó trescientos metros al agua. 99 00:06:18,088 --> 00:06:21,550 ¿Ha considerado la posibilidad... 100 00:06:22,592 --> 00:06:24,553 ...de que no sobreviviera? 101 00:06:24,636 --> 00:06:28,306 ¿Has considerado la posibilidad de que seas un imbécil perezoso? 102 00:06:28,390 --> 00:06:30,308 ¿Es una pregunta retórica? 103 00:06:30,392 --> 00:06:31,810 Con Jafar fuera, 104 00:06:31,893 --> 00:06:34,938 tengo la oportunidad de tomar la ventaja. 105 00:06:35,021 --> 00:06:36,565 Ya tengo la botella. 106 00:06:36,648 --> 00:06:39,651 Quiero al genio en mi poder antes de que Jafar... 107 00:06:39,734 --> 00:06:41,194 ¿Qué pasa? 108 00:06:41,278 --> 00:06:46,491 Por favor continúe, Su Majestad. ¿Antes de que Jafar qué? 109 00:06:46,575 --> 00:06:50,745 Querido, ahí estás. Estaba muy preocupada. 110 00:06:50,829 --> 00:06:51,788 ¿En serio? 111 00:06:51,871 --> 00:06:55,959 Sí. Desapareciste sin dejar ni una nota. 112 00:06:56,042 --> 00:06:58,503 No tengo tiempo para tus juegos. 113 00:06:58,587 --> 00:07:00,755 Dime dónde puedo encontrar a Alicia. 114 00:07:01,715 --> 00:07:03,466 Estaré feliz de hacerlo. 115 00:07:03,550 --> 00:07:06,219 Ella es fácil de encontrar. No como su genio. 116 00:07:06,303 --> 00:07:07,929 ¿De qué hablas? 117 00:07:08,013 --> 00:07:10,432 Mientras no estabas, tu linda caja de plata 118 00:07:10,515 --> 00:07:12,601 formó un hueco con la forma de Cyrus. 119 00:07:12,684 --> 00:07:15,186 -¿El genio escapó? -Así parece. 120 00:07:15,270 --> 00:07:17,188 Encuéntrenlo. Quiero a cada hombre... 121 00:07:17,272 --> 00:07:19,649 Jafar, mis hombres me escuchan a mí. 122 00:07:19,733 --> 00:07:21,401 Ya tienen sus órdenes. 123 00:07:21,484 --> 00:07:25,530 El genio estará de vuelta antes de que se ponga el sol. 124 00:07:29,951 --> 00:07:34,706 No olvides que, aún con el genio y la botella, 125 00:07:34,789 --> 00:07:36,666 no lograrás tus torcidos sueños 126 00:07:36,750 --> 00:07:39,502 sin que alguien cambie las leyes de la magia. 127 00:07:39,586 --> 00:07:43,048 Y yo soy el único que tendrá ese poder. 128 00:07:43,131 --> 00:07:45,383 Por supuesto, querido. 129 00:08:05,820 --> 00:08:06,780 ¡Tú! 130 00:08:09,824 --> 00:08:10,742 ¿Cómo lo hizo? 131 00:08:10,825 --> 00:08:12,661 No importa. Ya no está. 132 00:08:12,744 --> 00:08:15,789 Es cuestión de tiempo que encuentre a la chica. 133 00:08:15,872 --> 00:08:16,957 Y cuando lo haga... 134 00:08:17,040 --> 00:08:17,958 ¡Silencio! 135 00:08:18,041 --> 00:08:19,668 Estás perdiendo, Jafar. 136 00:08:21,127 --> 00:08:23,004 No soy yo el que está enjaulado. 137 00:08:23,088 --> 00:08:25,257 ¿Estás seguro de eso? 138 00:08:43,024 --> 00:08:44,067 ¿Dónde estoy? 139 00:08:45,777 --> 00:08:47,946 Me disculpo por las ataduras. 140 00:08:48,029 --> 00:08:49,948 Pero hará esta parte más sencilla. 141 00:08:50,031 --> 00:08:51,366 ¿Qué parte? 142 00:09:02,502 --> 00:09:05,338 Dios mío, estás loco. 143 00:09:11,928 --> 00:09:13,179 ¿Qué estás haciendo? 144 00:09:14,222 --> 00:09:16,850 Dándole a Alicia lo que siempre quiso. 145 00:09:24,900 --> 00:09:27,027 ¿Cómo se supone que subiremos allá? 146 00:09:27,110 --> 00:09:29,070 Algo se nos ocurrirá. 147 00:09:32,866 --> 00:09:34,159 ¿Qué haces? 148 00:09:34,242 --> 00:09:36,786 Un inventario. Vamos, vacía los bolsillos. 149 00:09:36,870 --> 00:09:38,788 Debe haber algo que nos ayude. 150 00:09:40,916 --> 00:09:44,336 Veamos. Dados, un billete, las llaves de la abuela... 151 00:09:44,419 --> 00:09:46,796 Estará furiosa por eso. 152 00:09:46,880 --> 00:09:49,716 Pelusas y un maní. 153 00:09:49,799 --> 00:09:51,801 Un maní viejo. 154 00:09:51,885 --> 00:09:54,554 Yo tengo una daga, una espada y un pañuelo. 155 00:09:54,638 --> 00:09:56,181 Y mis últimos dos deseos. 156 00:09:56,264 --> 00:09:58,516 Solo debemos ser creativos. Pensemos. 157 00:10:01,770 --> 00:10:03,563 ¿Qué es ese gorjeo? 158 00:10:03,647 --> 00:10:08,026 No soy experto en vida salvaje, pero pienso que es un pájaro. 159 00:10:08,109 --> 00:10:12,239 No lo creo. Creo que... 160 00:10:20,747 --> 00:10:22,916 Es un árbol Canto de Ave. 161 00:10:22,999 --> 00:10:24,668 ¿Árbol Canto de Ave? 162 00:10:24,751 --> 00:10:26,795 Sí, y lo asombroso es... 163 00:10:29,130 --> 00:10:30,966 Mira. 164 00:10:33,260 --> 00:10:34,803 Sé cómo vamos a hacerlo. 165 00:10:35,845 --> 00:10:39,933 Demonios. ¿Vamos a volar hacia tu genio? 166 00:10:40,934 --> 00:10:42,644 Algo así. 167 00:10:46,064 --> 00:10:47,649 ¿Eres diestro o zurdo? 168 00:10:47,732 --> 00:10:51,903 No entiendo por qué me haces esas preguntas. ¿Dónde está? 169 00:10:51,987 --> 00:10:55,282 ¿Diestro o zurdo? No pude notarlo. 170 00:10:55,365 --> 00:10:56,616 ¿Dónde está mi hija? 171 00:10:56,700 --> 00:11:00,870 No hay tiempo para que recuperes el amor de Alicia, Edwin. 172 00:11:04,791 --> 00:11:06,710 Así que tendré que robarlo. 173 00:11:08,420 --> 00:11:11,131 Zurdo, entonces. Gracias. 174 00:11:13,884 --> 00:11:16,636 ¡Guardias! Encuentren una jaula para él. 175 00:11:29,858 --> 00:11:31,568 Un joven ladrón, Su Majestad. 176 00:11:33,153 --> 00:11:35,238 Robó una daga de mi cinturón. 177 00:11:37,032 --> 00:11:38,950 ¿Robaste a un guardia del palacio? 178 00:11:39,034 --> 00:11:40,493 ¿Parecía una buena idea? 179 00:11:40,577 --> 00:11:42,037 Sabía que no lo era. 180 00:11:42,120 --> 00:11:46,833 Pero igual lo hiciste. ¿Entiendes que hay un castigo? 181 00:11:46,917 --> 00:11:49,502 Perderás la mano con la que robaste. 182 00:11:56,301 --> 00:11:57,802 Si cree que es lo mejor. 183 00:12:01,181 --> 00:12:04,392 -¿Dónde encontraste eso, chico? -Mi madre... 184 00:12:05,435 --> 00:12:08,688 -¿Cuál es su nombre? -Míreme a la cara y dígamelo. 185 00:12:11,107 --> 00:12:14,069 Ulima. Ulima es tu madre. 186 00:12:15,111 --> 00:12:16,238 ¿Cómo está? 187 00:12:17,948 --> 00:12:19,699 Está muerta. 188 00:12:22,535 --> 00:12:24,246 Siento escuchar eso. 189 00:12:26,957 --> 00:12:31,002 Sabías lo que hacías cuando robaste a mis guardias. 190 00:12:31,086 --> 00:12:34,130 Creí que si sabía quién era... 191 00:12:34,214 --> 00:12:35,674 -¿Te recibiría? -Mi madre... 192 00:12:35,757 --> 00:12:39,427 Tengo un hijo. Mi heredero. Mirza, quién es... 193 00:12:39,511 --> 00:12:43,139 No necesito ser un príncipe, señor. Solo un hijo. 194 00:12:43,223 --> 00:12:45,141 No serás ninguno. 195 00:12:47,811 --> 00:12:50,647 Pero toma coraje hacer lo que hiciste hoy. 196 00:12:50,730 --> 00:12:54,484 Por eso, puedes quedarte. 197 00:12:54,568 --> 00:12:56,861 Como un sirviente de mi familia. 198 00:12:59,614 --> 00:13:01,283 Gracias, padre. 199 00:13:07,122 --> 00:13:09,291 No usarás esa palabra. 200 00:13:10,417 --> 00:13:14,671 No soy tu padre. Y tú no eres mi hijo. 201 00:13:14,754 --> 00:13:20,343 Eres un huérfano con la suerte de haber ganado mi favor. 202 00:13:20,427 --> 00:13:21,720 ¿Está claro? 203 00:13:21,803 --> 00:13:24,014 Sí. Entiendo las reglas, señor. 204 00:13:24,097 --> 00:13:25,640 Asegúrate de recordarlas. 205 00:13:38,945 --> 00:13:41,114 ¿Me puedes decir qué planeas hacer? 206 00:13:41,197 --> 00:13:43,909 Claro. ¿Has estado en un globo? 207 00:13:43,992 --> 00:13:46,119 Si digo que no, ¿puedo quedarme aquí? 208 00:13:46,202 --> 00:13:48,914 Construiremos una cesta que nos sostenga, 209 00:13:48,997 --> 00:13:51,833 y luego pondremos partes del árbol Canto de Ave, 210 00:13:51,917 --> 00:13:55,420 y flotaremos directo a Cyrus. 211 00:13:55,503 --> 00:13:59,216 -Buen plan. No me anotes. -¿Temes volar? 212 00:13:59,299 --> 00:14:01,551 No. Temo no volar. 213 00:14:01,635 --> 00:14:03,929 Estar en tu cesta, kilómetros en el aire, 214 00:14:04,012 --> 00:14:06,806 y de repente, dejar de volar. 215 00:14:06,890 --> 00:14:10,393 Si no vas a subir conmigo, al menos ayúdame a construirla. 216 00:14:10,477 --> 00:14:14,231 Eso puedo hacerlo. Vamos a recoger madera. 217 00:14:20,612 --> 00:14:21,571 ¿Qué fue eso? 218 00:14:22,697 --> 00:14:23,782 Muéstrate. 219 00:14:32,832 --> 00:14:34,376 Por Dios. 220 00:14:37,754 --> 00:14:40,382 -Padre. -¿Padre? 221 00:14:40,465 --> 00:14:45,095 Alicia, eres tú. Gracias a Dios. 222 00:14:45,178 --> 00:14:48,848 Tenías razón... sobre todo. Este lugar... 223 00:14:55,397 --> 00:14:57,274 ¿Podrás perdonarme alguna vez? 224 00:15:06,032 --> 00:15:07,242 ¿Cómo llegaste aquí? 225 00:15:07,325 --> 00:15:09,578 Cuando escapaste del asilo... 226 00:15:09,661 --> 00:15:13,081 La forma en la que desapareciste no tenía sentido. 227 00:15:13,164 --> 00:15:18,253 Entonces recordé otra cosa que no tenía sentido. 228 00:15:18,336 --> 00:15:19,754 Tus historias. 229 00:15:19,880 --> 00:15:24,342 Entonces decidí hacer lo que pedías, y las creí. 230 00:15:24,426 --> 00:15:28,638 Un poco de investigación me llevó a un vendedor de antigüedades, 231 00:15:28,722 --> 00:15:31,558 que me vendió un espejo sobre el que había rumores 232 00:15:31,641 --> 00:15:34,102 que decían que tenía propiedades especiales. 233 00:15:34,185 --> 00:15:37,522 Los rumores eran ciertos. Lo atravesé. 234 00:15:37,606 --> 00:15:41,401 Podía sentir el sol al otro lado y una brisa... 235 00:15:41,484 --> 00:15:42,777 Fue curioso. 236 00:15:42,861 --> 00:15:44,195 Lo fue. 237 00:15:44,279 --> 00:15:47,991 Así vinimos Anastasia y yo, a través de un espejo. 238 00:15:48,074 --> 00:15:52,954 Apenas llegué, supe que era el País de las Maravillas. 239 00:15:53,038 --> 00:15:54,331 ¿Cómo me encontraste? 240 00:15:54,414 --> 00:15:57,709 No lo hice. Tú me encontraste a mí. 241 00:15:57,792 --> 00:16:01,087 Estuve perdido por días hasta que me viste. 242 00:16:01,213 --> 00:16:04,299 De igual forma, ¿ahora qué? 243 00:16:05,008 --> 00:16:10,805 Yo solo quiero compensarte por todo... 244 00:16:10,889 --> 00:16:12,224 ¿Compensarme? 245 00:16:12,307 --> 00:16:15,936 Nunca me trataste como a una hija. 246 00:16:16,019 --> 00:16:18,104 Me trataste como una obligación. 247 00:16:18,188 --> 00:16:21,316 Como una parte de tu vida que tenías que tolerar. 248 00:16:21,399 --> 00:16:24,653 Como esa madera suelta del salón que nunca reparaste. 249 00:16:24,736 --> 00:16:28,073 Caminabas sobre ella cada día, sin saber por qué sonaba, 250 00:16:28,156 --> 00:16:32,077 deseando que solo se fuera. 251 00:16:32,160 --> 00:16:34,871 ¿Cómo piensas compensarme por eso? 252 00:16:34,955 --> 00:16:41,002 Alicia, ponte en mis zapatos. 253 00:16:41,086 --> 00:16:45,423 Las cosas que decías eran imposibles de creer. 254 00:16:45,507 --> 00:16:48,677 -Imposibles para ti. -Ahora te creo. 255 00:16:48,760 --> 00:16:52,472 Claro que sí. Ahora que lo ves por ti mismo. 256 00:16:52,556 --> 00:16:57,060 Necesitaba que me creyeras porque creías en mí. 257 00:16:57,143 --> 00:17:00,063 Me dejaste ahí, en ese asilo mental, 258 00:17:00,146 --> 00:17:02,524 me ignoraste como si no existiera. 259 00:17:02,607 --> 00:17:05,360 ¿Cómo puede un padre tratar así a su hija? 260 00:17:06,736 --> 00:17:08,863 Dije que no quería verte. 261 00:17:11,575 --> 00:17:14,119 Pero quería que lo intentaras. 262 00:17:15,328 --> 00:17:20,625 -Este soy yo, intentándolo. -Ya es muy tarde. 263 00:17:32,679 --> 00:17:36,558 Mi hijo Mirza ha escuchado historias de tus telas. 264 00:17:36,641 --> 00:17:39,644 Enviaremos túnicas finas para el príncipe, Su Majestad. 265 00:17:39,728 --> 00:17:41,605 Quizás cuando sea levantado 266 00:17:41,688 --> 00:17:44,774 el bloqueo de suministros con nuestro vecino del norte. 267 00:17:44,858 --> 00:17:47,652 Me temo que no podemos levantar el bloqueo por ti. 268 00:17:47,736 --> 00:17:51,406 Mirza, explícale la razón a nuestro amigo. 269 00:17:51,489 --> 00:17:54,451 Va en contra de la política. 270 00:17:54,534 --> 00:17:57,120 ¿Qué política es esa? 271 00:18:00,457 --> 00:18:03,126 Hablamos de eso anoche. El agua. 272 00:18:03,209 --> 00:18:04,377 Sí. 273 00:18:04,461 --> 00:18:05,754 Política de cultivo. 274 00:18:07,923 --> 00:18:10,800 Sus molinos desvían el agua de los cultivos vecinos. 275 00:18:10,884 --> 00:18:14,346 Agrabah no puede interferir en las acciones que tomen 276 00:18:14,429 --> 00:18:16,598 para proteger su cosecha. 277 00:18:20,894 --> 00:18:25,815 En Agrabah, hasta los sirvientes son educados. 278 00:18:27,359 --> 00:18:29,694 Aunque no son discretos. 279 00:18:31,363 --> 00:18:33,657 Es suficiente, chico. Te puedes retirar. 280 00:18:33,740 --> 00:18:35,325 Mis disculpas, pad... 281 00:18:38,662 --> 00:18:40,038 Mis disculpas. 282 00:18:57,180 --> 00:19:00,016 Eres muy listo, niño sirviente. ¿Cuál es tu nombre? 283 00:19:00,100 --> 00:19:01,434 Jafar. 284 00:19:01,518 --> 00:19:04,604 No. La respuesta correcta es: "Soy muy inferior 285 00:19:04,688 --> 00:19:07,607 para que mi nombre abuse de los oídos del príncipe". 286 00:19:10,151 --> 00:19:12,028 Ahora, ¿cuál es tu nombre? 287 00:19:15,156 --> 00:19:16,908 Soy muy infer... 288 00:19:16,992 --> 00:19:18,994 Los ojos abajo. 289 00:19:23,123 --> 00:19:24,624 Mis disculpas, padre. 290 00:19:25,667 --> 00:19:30,130 No son necesarias, hijo. Dale otra. 291 00:19:36,428 --> 00:19:41,975 Si vas a ser sultán, la gente debe temerte. 292 00:19:42,058 --> 00:19:49,024 Eres sangre de mi sangre, y mi único heredero, Mirza. 293 00:19:49,357 --> 00:19:52,152 El poder verdadero viene del miedo. 294 00:19:58,909 --> 00:20:01,453 Fui un padre terrible, ¿no es cierto? 295 00:20:01,536 --> 00:20:04,039 No me corresponde decirlo. 296 00:20:04,122 --> 00:20:07,626 Tome, corte algunas ramas. 297 00:20:11,671 --> 00:20:13,840 ¿Puedo preguntar para qué? 298 00:20:13,924 --> 00:20:15,967 Alicia planea llegar a ese castillo. 299 00:20:16,051 --> 00:20:19,679 Quizás note que está flotando en el cielo. 300 00:20:19,763 --> 00:20:22,265 ¿Qué hay ahí que es tan importante? 301 00:20:22,349 --> 00:20:24,643 Un genio en un calabozo. 302 00:20:24,726 --> 00:20:27,562 Cyrus. ¿Es ahí donde ella cree que está? 303 00:20:27,646 --> 00:20:28,688 Sí. 304 00:20:31,483 --> 00:20:34,277 Tú y mi hija son amigos. 305 00:20:34,361 --> 00:20:38,531 Sí, somos compañeros. Buenos compañeros. 306 00:20:38,615 --> 00:20:41,534 Así que la entiendes, la forma en que piensa. 307 00:20:41,618 --> 00:20:43,328 Un poco. 308 00:20:43,411 --> 00:20:46,873 ¿Algún consejo para acortar el abismo entre nosotros? 309 00:20:46,957 --> 00:20:49,084 A veces estas cosas toman tiempo. 310 00:20:49,167 --> 00:20:51,962 En mi experiencia, si un padre trata mal a su hijo, 311 00:20:52,045 --> 00:20:55,715 toma mucho más que tiempo para mejorar las cosas. 312 00:20:56,341 --> 00:20:59,678 Ya pasará. Alicia no se rinde con la gente. 313 00:20:59,761 --> 00:21:01,930 Ni siquiera con los que no lo merecen. 314 00:21:02,722 --> 00:21:04,891 Como tú. 315 00:21:04,975 --> 00:21:09,437 Si ve a alguien sufriendo, aliviará ese dolor. 316 00:21:09,521 --> 00:21:11,273 Está en su naturaleza. 317 00:21:11,356 --> 00:21:16,278 Supongo que lo está. Gracias. 318 00:21:16,361 --> 00:21:20,323 Solo para que lo sepa, no he dicho esto para ayudarlo. 319 00:21:20,407 --> 00:21:23,868 Hasta donde sé, siempre ha sido un desgraciado. 320 00:21:23,952 --> 00:21:25,579 Quiero que Alicia sea feliz. 321 00:21:25,662 --> 00:21:29,374 Y creo que la hará feliz que usted sea un padre decente. 322 00:21:29,457 --> 00:21:34,546 Si quiere tomar el primer paso, ayúdela a encontrar a su genio. 323 00:21:34,629 --> 00:21:37,007 Porque nada, absolutamente nada, 324 00:21:37,090 --> 00:21:39,843 significa más para ella que llegar a él. 325 00:22:01,156 --> 00:22:03,909 ¿De qué hablaron mi padre y tú? 326 00:22:03,992 --> 00:22:07,537 -¿De qué crees? De ti. -¿Qué dijeron? 327 00:22:07,621 --> 00:22:12,584 -Si lo perdonarás... -¿Crees que debería? 328 00:22:14,169 --> 00:22:17,047 Absolutamente no. Pero creo que lo harás. 329 00:22:17,130 --> 00:22:18,215 ¿Por qué es eso? 330 00:22:18,298 --> 00:22:20,133 Porque es lo correcto, Alicia. 331 00:22:20,217 --> 00:22:24,554 Y tú, a diferencia de mí, sueles hacer lo correcto. 332 00:22:33,855 --> 00:22:39,736 Te invoco, dolor. 333 00:22:41,529 --> 00:22:44,908 Te invoco, pérdida. 334 00:22:44,991 --> 00:22:49,287 Los invoco a hacer mi voluntad. 335 00:22:49,788 --> 00:22:54,209 Una pregunta. ¿Has pensado cómo bajaremos? 336 00:22:54,292 --> 00:22:55,544 ¿A qué te refieres? 337 00:22:55,627 --> 00:22:57,671 El Canto de Ave subirá tu cesta. 338 00:22:57,754 --> 00:22:59,714 Si no inventas el Canto Paracaídas, 339 00:22:59,798 --> 00:23:01,091 estarás en problemas. 340 00:23:01,174 --> 00:23:02,926 De hecho, hice los cálculos. 341 00:23:03,009 --> 00:23:08,139 Con el peso adicional de Cyrus contrarrestaremos la subida, 342 00:23:08,223 --> 00:23:10,225 y bajaremos, lenta y constantemente, 343 00:23:10,308 --> 00:23:11,476 hasta el agua. 344 00:23:11,560 --> 00:23:13,562 Estás inventando todo eso, ¿cierto? 345 00:23:13,645 --> 00:23:15,230 Es física, Naipe. 346 00:23:15,313 --> 00:23:17,941 Ve hacia arriba. ¿Ves lo alto que es? 347 00:23:18,024 --> 00:23:20,151 Si estás equivocada, estamos muertos. 348 00:23:21,486 --> 00:23:24,030 -¿Qué es eso? -¿Qué es qué? 349 00:23:25,907 --> 00:23:29,995 En el cielo, viniendo hacia acá. Se ve como un... 350 00:23:31,037 --> 00:23:32,747 ¿Qué demonios es eso? 351 00:23:42,090 --> 00:23:43,466 Alicia, aquí. 352 00:24:02,444 --> 00:24:04,487 Vamos, tenemos que movernos. Sígueme. 353 00:24:05,488 --> 00:24:06,573 ¡Padre, por aquí! 354 00:24:17,667 --> 00:24:19,294 -¿Estás bien? -Sí, perfecto. 355 00:24:19,377 --> 00:24:21,838 -Creo que lo perdimos. -Para nada. 356 00:24:26,218 --> 00:24:27,177 ¡Corran! 357 00:24:32,766 --> 00:24:33,767 ¡Padre, corre! 358 00:24:37,562 --> 00:24:39,564 ¡Padre! ¡Rápido! 359 00:24:39,648 --> 00:24:43,235 -Alicia, ayuda. -¡Alicia, no! 360 00:24:43,318 --> 00:24:44,653 ¡Aléjate de él! 361 00:24:57,540 --> 00:24:59,918 Padre, ¿te encuentras bien? 362 00:25:00,001 --> 00:25:01,878 Sí, estoy bien. 363 00:25:01,962 --> 00:25:05,757 Alicia, gracias. 364 00:25:09,386 --> 00:25:12,013 Está bien, padre. Todo está bien. 365 00:25:14,849 --> 00:25:17,978 Lo siento mucho. 366 00:25:18,061 --> 00:25:21,565 Cuando tu madre murió, todo se cayó a mi alrededor. 367 00:25:21,648 --> 00:25:25,569 Entiendo. Sé lo que es perder a alguien que amas. 368 00:25:25,652 --> 00:25:28,446 La forma en la que te traté... 369 00:25:28,530 --> 00:25:31,992 Debes pensar que soy un hombre terrible. 370 00:25:32,075 --> 00:25:33,994 Sé cómo es un hombre terrible. 371 00:25:34,077 --> 00:25:38,915 Enfrenté a uno aquí, y tú no eres como él. 372 00:25:38,999 --> 00:25:42,294 No sabes lo feliz que me hace escuchar eso. 373 00:25:45,130 --> 00:25:47,799 Deberíamos limpiar eso. 374 00:25:47,883 --> 00:25:49,551 Claro, sí. 375 00:25:49,634 --> 00:25:53,763 En cuanto caiga la noche, lo intentaremos de nuevo. 376 00:25:53,847 --> 00:25:58,184 Rescatar a Cyrus. ¿Quieres venir con nosotros? 377 00:25:58,268 --> 00:26:01,771 Sí, claro que sí. 378 00:26:27,380 --> 00:26:28,506 Su Majestad. 379 00:26:30,300 --> 00:26:34,262 Siento mucho mi descuido. No volverá a ocurrir. 380 00:26:34,346 --> 00:26:40,977 Lo sé. Me alegra que entiendas la importancia de la discreción. 381 00:26:41,061 --> 00:26:43,313 Claro. 382 00:26:43,396 --> 00:26:45,398 Lo siento por Mirza, 383 00:26:45,482 --> 00:26:48,485 pero a veces debemos hacer cosas difíciles 384 00:26:48,568 --> 00:26:53,031 para asegurar que nuestros hijos crezcan debidamente. 385 00:26:55,242 --> 00:26:56,243 Sécate la cara. 386 00:27:36,157 --> 00:27:37,117 Está hecho. 387 00:27:41,788 --> 00:27:44,291 Sáquenlo con el resto de la basura. 388 00:27:55,010 --> 00:27:56,303 Bendícenos, Señor, 389 00:27:56,386 --> 00:28:00,682 y bendice estos alimentos que por tu bondad recibimos. 390 00:28:00,765 --> 00:28:01,892 Amén. 391 00:28:05,228 --> 00:28:07,856 Espero que tus dioses oigan mejor que los míos. 392 00:28:07,939 --> 00:28:13,486 Mi Dios escucha cada plegaria, aún en un sitio como este. 393 00:28:13,570 --> 00:28:17,657 Entonces, ¿por qué no rezas por tu libertad, amigo mío? 394 00:28:17,741 --> 00:28:20,410 O por algo mejor para comer. 395 00:28:20,493 --> 00:28:22,329 Mis plegarias son por mi hija. 396 00:28:23,496 --> 00:28:27,459 Está en un gran peligro, y es mi culpa que esté aquí. 397 00:28:27,542 --> 00:28:29,586 No puedes recibir toda la culpa. 398 00:28:29,669 --> 00:28:31,630 La alejé, 399 00:28:32,339 --> 00:28:36,009 cuando debí creer en ella, mantenerla a salvo. 400 00:28:36,092 --> 00:28:38,720 Ese es mi gran pecado. 401 00:28:38,803 --> 00:28:41,056 Entonces has pecado muy poco, amigo mío. 402 00:28:42,307 --> 00:28:47,062 Hay razones mucho peores para estar en una jaula. 403 00:28:47,145 --> 00:28:48,146 Créeme. 404 00:28:49,773 --> 00:28:54,611 Por favor, debo encontrarla. Si conoces alguna salida... 405 00:28:54,694 --> 00:28:58,114 Solo un hombre ha escapado vivo de este lugar. 406 00:28:58,198 --> 00:29:01,993 Y es probable que Cyrus vuelva encadenado. 407 00:29:02,077 --> 00:29:07,082 -¿Cyrus? ¿El Cyrus de Alicia? -¿Tú sabes de Alicia? 408 00:29:07,165 --> 00:29:10,252 Es mi hija. Por favor, dime lo que sabes. 409 00:29:10,335 --> 00:29:12,712 ¿Qué quiere ese hombre de ella? 410 00:29:12,796 --> 00:29:17,217 Solo sé de una cosa que Jafar desee. 411 00:29:17,300 --> 00:29:19,928 Es lo único que nunca tendrá. 412 00:29:26,476 --> 00:29:30,146 Dime, Edwin. ¿Habías comido algo que intentó matarte primero? 413 00:29:30,230 --> 00:29:32,440 No creo haberlo hecho. 414 00:29:32,524 --> 00:29:35,777 Es una suerte de rito de paso en el País de las Maravillas. 415 00:29:35,860 --> 00:29:38,530 -Aquí tienes, padre. -Gracias. 416 00:29:45,453 --> 00:29:46,871 No está mal. 417 00:29:48,707 --> 00:29:51,585 No es como una comida casera, pero servirá. 418 00:29:51,668 --> 00:29:56,464 Cuando tú y Cyrus se reúnan, ¿qué harás? 419 00:29:56,548 --> 00:29:58,174 ¿Tienes cómo salir de aquí? 420 00:29:58,258 --> 00:30:01,219 De hecho sí, pero un paso a la vez. 421 00:30:02,262 --> 00:30:04,890 Mira, Will. La marea subió. 422 00:30:04,973 --> 00:30:07,684 ¿Me ayudas a alejar la madera del agua? 423 00:30:07,767 --> 00:30:09,311 Permiso. 424 00:30:17,027 --> 00:30:19,404 Alicia, debo decirlo. 425 00:30:19,487 --> 00:30:22,407 No creo que traer a tu padre sea la mejor idea. 426 00:30:22,490 --> 00:30:25,285 -No podría estar más de acuerdo. -¿En serio? 427 00:30:25,368 --> 00:30:27,787 -Él es un problema. -¿Porque estorbará? 428 00:30:27,871 --> 00:30:29,915 Porque no es quien parece. 429 00:30:29,998 --> 00:30:32,042 Cada comida junto a mi padre 430 00:30:32,125 --> 00:30:34,419 empezaba solo después de dar gracias. 431 00:30:34,502 --> 00:30:37,714 Lo decía al comer una fruta que recogía del jardín, 432 00:30:37,797 --> 00:30:39,007 pero esta noche no, 433 00:30:39,090 --> 00:30:42,260 en una noche en la que estaría más agradecido que nunca. 434 00:30:48,683 --> 00:30:53,104 No sé quién es ese hombre, pero no es mi padre. 435 00:30:54,606 --> 00:30:56,149 Vamos, sígueme. 436 00:32:28,950 --> 00:32:29,910 Tú. 437 00:32:29,993 --> 00:32:31,453 ¿Qué? 438 00:32:32,162 --> 00:32:33,622 ¿Qué harás conmigo? 439 00:32:33,705 --> 00:32:36,166 Ver que cumplas tu propósito en este mundo. 440 00:32:36,249 --> 00:32:37,375 ¿Y cuál es? 441 00:32:37,459 --> 00:32:38,627 Morir. 442 00:32:39,961 --> 00:32:42,005 -Lo siento, Will. -¿Por qué? 443 00:32:42,088 --> 00:32:43,381 Por tener que huir. 444 00:32:43,465 --> 00:32:47,677 Si no hubiera deseado creer en él, no me hubiera dejado engañar. 445 00:32:47,761 --> 00:32:51,848 Bajé la guardia. No volverá a suceder. 446 00:32:51,932 --> 00:32:54,142 No tienes nada por qué disculparte. 447 00:33:17,415 --> 00:33:19,334 Ruega por tu vida, infeliz. 448 00:33:19,417 --> 00:33:21,795 Tu hija es la única que puede salvarla. 449 00:33:29,386 --> 00:33:31,805 ¿Lo amenazarás hasta que pida un deseo? 450 00:33:31,888 --> 00:33:33,557 Necesitas un truco nuevo. 451 00:33:33,640 --> 00:33:36,017 Lo tendré cuando este deje de funcionar. 452 00:33:36,101 --> 00:33:37,018 No lo hagas. 453 00:33:37,102 --> 00:33:39,312 No te desgastes, quienquiera que seas. 454 00:33:39,396 --> 00:33:40,689 No eres mi padre. 455 00:33:40,772 --> 00:33:45,026 Alicia, no sé qué tipo de engaño te hizo este hombre antes, 456 00:33:45,110 --> 00:33:47,445 pero soy yo, cariño. 457 00:33:47,529 --> 00:33:52,409 No te culpo por no distinguir entre un impostor y yo. 458 00:33:52,492 --> 00:33:55,078 Nunca te traté como un verdadero padre. 459 00:33:56,204 --> 00:33:58,540 En vez de eso, te culpé. 460 00:33:59,833 --> 00:34:02,627 Te culpé por la muerte de tu madre. 461 00:34:03,795 --> 00:34:07,591 Te culpé por mi infelicidad. 462 00:34:07,674 --> 00:34:13,597 Y cuando por fin encontraste alegría, dudé de ti, 463 00:34:13,680 --> 00:34:18,059 de tu habilidad de distinguir la realidad de la fantasía. 464 00:34:18,894 --> 00:34:20,896 Dudé de tu amor. 465 00:34:25,066 --> 00:34:30,322 Padre, las veces que hui solo buscaba pruebas, 466 00:34:30,405 --> 00:34:32,407 para explicarte dónde había estado. 467 00:34:32,490 --> 00:34:35,869 No tendrías que haber tenido que probarme nada. 468 00:34:35,952 --> 00:34:42,542 Por esas razones, y mil más, no pediré tu perdón, 469 00:34:42,626 --> 00:34:45,212 porque no me lo merezco. 470 00:34:45,295 --> 00:34:48,632 Y no pediré tu piedad o tu compasión, 471 00:34:48,715 --> 00:34:51,593 porque serviría más en otro lugar. 472 00:34:51,676 --> 00:34:55,764 No quiero quitarte una sola cosa más, Alicia. 473 00:34:55,847 --> 00:34:59,017 Solo quiero darte algo. Lo único que puedo. 474 00:34:59,100 --> 00:35:00,685 Esperanza. 475 00:35:02,062 --> 00:35:03,146 Cyrus escapó... 476 00:35:03,230 --> 00:35:04,147 Es suficiente. 477 00:35:04,231 --> 00:35:06,358 -Cyrus. -No me salves. Sálvalo a él. 478 00:35:06,441 --> 00:35:07,400 ¡Ya basta! 479 00:35:10,445 --> 00:35:12,364 Deseo que mi padre vuelva a casa. 480 00:35:17,744 --> 00:35:20,330 Dos menos. Queda uno. 481 00:35:21,665 --> 00:35:25,835 Alicia, no es cuestión de si tendré a tu genio, 482 00:35:25,919 --> 00:35:28,255 sino de cuándo. 483 00:35:46,064 --> 00:35:47,399 Alicia, lo siento. 484 00:35:48,733 --> 00:35:50,777 En serio, lo siento mucho. 485 00:35:51,653 --> 00:35:55,115 -Yo no. -Tuviste que usar... 486 00:35:55,198 --> 00:35:59,119 Ayer tenía dos huecos en mi vida. 487 00:35:59,202 --> 00:36:03,331 Uno que me había dejado mi padre, y el otro era Cyrus. 488 00:36:03,415 --> 00:36:06,626 Hoy sé que mi padre entiende, 489 00:36:06,710 --> 00:36:11,840 y que Cyrus está aquí fuera, y que nos vamos a encontrar. 490 00:36:12,632 --> 00:36:15,927 Con o sin deseo, lo contaré como una victoria. 491 00:36:16,011 --> 00:36:19,931 Bien, de acuerdo. Pero usaste un gran deseo. 492 00:36:20,015 --> 00:36:22,851 Y siempre has dicho que esos vienen con un precio. 493 00:36:22,934 --> 00:36:25,645 ¿No te da curiosidad saber cuál será ese precio? 494 00:36:31,067 --> 00:36:32,861 INGLATERRA 495 00:36:32,944 --> 00:36:35,322 ¡Edwin! 496 00:36:35,405 --> 00:36:38,909 ¿Qué sucede? 497 00:36:38,992 --> 00:36:40,368 No lo sé. 498 00:36:40,452 --> 00:36:45,165 Pensé que estaba con Alicia, 499 00:36:45,248 --> 00:36:49,044 en ese sitio del que hablaba, el País de las Maravillas. 500 00:36:49,127 --> 00:36:53,715 Y estaba a punto de morir. 501 00:36:53,798 --> 00:36:56,426 Y luego ella me salvó. 502 00:36:56,509 --> 00:36:58,970 Suena como que te quedaste dormido 503 00:36:59,054 --> 00:37:02,432 y tuviste un sueño sumamente extraño. 504 00:37:02,515 --> 00:37:07,312 Supongo que fue un sueño. Debe haberlo sido. 505 00:37:07,395 --> 00:37:08,730 Ven a la cama, cariño. 506 00:37:10,732 --> 00:37:12,817 Estaré ahí en un momento. 507 00:37:35,590 --> 00:37:38,093 Conversemos, ¿sí? 508 00:37:38,176 --> 00:37:41,346 Me cansé de hablar a través de barrotes. 509 00:37:41,429 --> 00:37:44,474 Si quieres conversar, hazlo cara a cara, 510 00:37:45,850 --> 00:37:47,352 como un hombre. 511 00:38:02,117 --> 00:38:05,120 Esperé un largo tiempo para volver a verte. 512 00:38:05,203 --> 00:38:07,372 Ni siquiera sé quién eres. 513 00:38:07,455 --> 00:38:10,000 Mírame a la cara y dímelo. 514 00:38:30,937 --> 00:38:35,108 ¿Jafar? Es imposible. 515 00:38:35,191 --> 00:38:38,820 Mi rabia me mantuvo vivo, padre. 516 00:38:38,904 --> 00:38:41,031 No soy tu padre. 517 00:38:42,741 --> 00:38:45,076 Y tú no eres mi hijo. 518 00:38:48,371 --> 00:38:51,917 -Mirza, quédate, por favor. -No. 519 00:38:52,000 --> 00:38:55,086 Mirza, puedes salvarme. No tengas miedo. 520 00:38:55,170 --> 00:38:57,756 Tiene razón. Salva a tu padre, Mirza. 521 00:38:57,839 --> 00:38:59,341 Lucha conmigo. 522 00:38:59,424 --> 00:39:01,676 Sin magia. Tú y yo, con las manos vacías. 523 00:39:01,760 --> 00:39:03,470 ¿Recuerdas cómo es eso? 524 00:39:03,553 --> 00:39:06,431 Si ganas, perdonaré la vida de nuestro padre. 525 00:39:06,514 --> 00:39:09,267 ¿Qué dices? ¿Vale la pena? 526 00:39:17,984 --> 00:39:21,321 ¡Mirza! ¡Mataste a mi hijo! 527 00:39:21,404 --> 00:39:25,158 ¡Yo soy tu hijo! 528 00:39:25,242 --> 00:39:28,245 Él ni siquiera luchó por ti. 529 00:39:28,328 --> 00:39:32,415 Yo hubiese muerto por ti, padre. 530 00:39:32,499 --> 00:39:35,460 Pero no podías decir las palabras. 531 00:39:35,544 --> 00:39:38,838 ¿Qué palabras? ¿Qué palabras quieres? 532 00:39:43,760 --> 00:39:45,720 Di que soy tu hijo. 533 00:39:46,763 --> 00:39:49,849 Eres un hijo bastardo. 534 00:39:52,227 --> 00:39:57,023 Solo dilo, y te ahorraré un dolor interminable. 535 00:39:57,107 --> 00:39:59,901 Nunca te daré lo que quieres. 536 00:40:02,654 --> 00:40:05,532 Lo harás. 537 00:40:05,615 --> 00:40:08,535 Algún día. 538 00:40:09,452 --> 00:40:12,914 ¿Por qué no me matas, Jafar? 539 00:40:12,998 --> 00:40:16,251 Sabes que nunca te daré lo que quieres. 540 00:40:16,334 --> 00:40:18,795 Cuando consiga el tercer deseo de Alicia, 541 00:40:18,879 --> 00:40:21,256 podré cambiar las leyes de la magia. 542 00:40:21,339 --> 00:40:24,009 Es decir, no tendrás que darme lo que quiero. 543 00:40:24,092 --> 00:40:25,594 Simplemente lo tomaré. 544 00:40:25,677 --> 00:40:29,639 ¿De qué sirven el amor y el respeto, 545 00:40:29,723 --> 00:40:31,683 si tienen que ser robados? 546 00:40:31,766 --> 00:40:37,522 No tienes remordimientos sobre nuestra relación, 547 00:40:37,606 --> 00:40:40,442 sobre nada que me hayas hecho. 548 00:40:40,525 --> 00:40:42,819 Lo único que lamento, Jafar... 549 00:40:46,072 --> 00:40:50,201 Es no haberte sostenido más tiempo bajo el agua. 550 00:40:51,369 --> 00:40:54,372 Pero quizás puedo compensar eso ahora. 551 00:40:54,456 --> 00:40:56,291 ¿Intentarás matarme de nuevo? 552 00:40:56,374 --> 00:40:58,418 Sé que no puedo tomar tu vida, 553 00:40:58,501 --> 00:41:01,755 pero puedo tomar algo que te importa aún más. 554 00:41:03,590 --> 00:41:05,634 ¿Y qué es eso? 555 00:41:05,717 --> 00:41:06,676 Yo. 556 00:41:25,403 --> 00:41:28,406 Vuelve a tu jaula, padre. 557 00:41:28,490 --> 00:41:30,867 La verdadera diversión está por comenzar. 558 00:41:32,077 --> 00:41:34,537 Odiaría que te lo perdieras. 559 00:41:50,136 --> 00:41:51,221 Alicia.