1
00:00:01,211 --> 00:00:02,671
Nadie le creyó a Alicia
2
00:00:02,754 --> 00:00:05,465
sobre sus aventuras
en el País de las Maravillas.
3
00:00:05,549 --> 00:00:09,803
Se enamoró del genio Cyrus
y la Reina Roja los separó.
4
00:00:09,886 --> 00:00:11,012
¡No!
5
00:00:11,096 --> 00:00:13,014
La encerraron en un manicomio.
6
00:00:13,098 --> 00:00:15,016
Alicia necesita ayuda.
7
00:00:15,100 --> 00:00:19,479
Naipe y yo volvimos con Alicia
para buscar a su amor.
8
00:00:19,563 --> 00:00:21,147
Llegó, puedo sentirlo.
9
00:00:21,231 --> 00:00:23,275
Algunos intentarán detenerla.
10
00:00:23,358 --> 00:00:26,945
No lograré lo que quiero
hasta que pida todos sus deseos.
11
00:00:27,028 --> 00:00:30,699
La gran aventura de Alicia
apenas empieza.
12
00:00:32,367 --> 00:00:34,953
Anteriormente, en
"El País de las Maravillas":
13
00:00:35,036 --> 00:00:39,124
-¿Quién es Anastasia?
-Esa es la historia del desamor.
14
00:00:41,126 --> 00:00:42,627
La botella no está.
15
00:00:43,420 --> 00:00:45,338
Mataré a Alicia delante de ti
16
00:00:45,422 --> 00:00:48,717
si no me dices de inmediato
dónde está tu botella.
17
00:00:48,800 --> 00:00:50,552
La tengo yo.
18
00:00:52,387 --> 00:00:55,473
Mi querida Alicia,
aquí corres peligro.
19
00:00:56,725 --> 00:00:58,059
VOY A BUSCARTE
20
00:01:05,901 --> 00:01:08,111
HACE UNOS AÑOS
21
00:01:09,362 --> 00:01:11,239
EN EL BOSQUE ENCANTADO
22
00:01:24,878 --> 00:01:25,795
¿Quiénes son?
23
00:01:25,879 --> 00:01:29,966
Por favor, necesitamos ayuda.
Mi amigo se cayó del caballo.
24
00:01:30,050 --> 00:01:32,636
Se lo ruego, debe ayudarnos.
25
00:01:34,888 --> 00:01:37,641
-¿Qué ocurre?
-Espere aquí, yo me encargo.
26
00:01:37,724 --> 00:01:41,895
-Con gusto. Apúrate.
-Vigílalos.
27
00:01:44,898 --> 00:01:47,108
Me temo que se rompió
la pierna.
28
00:01:48,944 --> 00:01:51,571
-¿Es sangre?
-Debemos pararla, rápido.
29
00:01:51,655 --> 00:01:53,782
Y agua si tiene. ¡Por favor!
30
00:01:55,533 --> 00:01:56,701
¡Rápido!
31
00:02:14,928 --> 00:02:18,932
¿Le vieron la cara?
Creí que iba a desmayarse.
32
00:02:19,558 --> 00:02:24,729
Tuck, las zarzamoras fueron
muy útiles, parecía sangre real.
33
00:02:25,564 --> 00:02:27,232
Fue un trabajo brillante.
34
00:02:27,482 --> 00:02:31,027
Brindo por mis "Buenos Hombres".
35
00:02:31,111 --> 00:02:32,862
¡Robin Hood!
36
00:02:43,415 --> 00:02:44,541
¿Y?
37
00:02:47,627 --> 00:02:49,212
¿Qué dices a eso?
38
00:02:54,885 --> 00:02:56,720
Bien hecho, hijo.
39
00:02:58,597 --> 00:03:00,640
Bienvenido
a los "Buenos Hombres".
40
00:03:00,724 --> 00:03:02,309
¡Brindo por Will Scarlet!
41
00:03:02,392 --> 00:03:04,895
¡Por Will Scarlet!
42
00:03:20,702 --> 00:03:21,953
Qué atractivo es.
43
00:03:22,037 --> 00:03:26,958
La ley lo busca por
"robo, fraude, pose, impostor,
44
00:03:27,042 --> 00:03:30,629
apostador, quebrantar la paz
y nudismo público".
45
00:03:30,712 --> 00:03:35,133
Me quitaron la ropa y me ataron
a un árbol. Eso no fue mi culpa.
46
00:03:35,217 --> 00:03:39,179
Los carteles están por doquier.
La Oruga te busca de verdad.
47
00:03:39,262 --> 00:03:41,348
"Se busca con o sin cabeza".
48
00:03:41,431 --> 00:03:45,810
Debemos separarnos. No quiero
que un ladrón buscado interfiera
49
00:03:45,894 --> 00:03:47,646
mientras buscas a tu genio.
50
00:03:47,729 --> 00:03:50,315
No. Alguien robó
la botella de Cyrus.
51
00:03:50,398 --> 00:03:54,277
Para atrapar al ladrón necesito
a quien piense como tal.
52
00:03:54,903 --> 00:03:56,613
¿Eso fue un halago?
53
00:03:56,696 --> 00:03:59,950
Solo Cyrus y yo sabíamos
dónde estaba la botella.
54
00:04:00,033 --> 00:04:04,913
Pienso que quien la sacó tiene
a Cyrus o sabe quién lo atrapó.
55
00:04:04,996 --> 00:04:09,125
¿Lo ves? No me necesitas.
Ya lo sabes todo.
56
00:04:09,209 --> 00:04:13,380
Sería genial si hubiese dejado
una pista para seguirlo,
57
00:04:13,797 --> 00:04:17,050
pero ahora solo tenemos
un hueco vacío.
58
00:04:17,717 --> 00:04:20,637
Si hubiésemos llegado antes,
lo habríamos atrapado.
59
00:04:20,720 --> 00:04:22,806
-Eso es.
-¿Qué cosa?
60
00:04:22,889 --> 00:04:25,809
Averigüemos quién llegó
primero que nosotros.
61
00:04:25,892 --> 00:04:28,812
Me encantaría,
pero sin retroceder el tiempo...
62
00:04:28,895 --> 00:04:31,481
No hay que ir al pasado,
solo verlo.
63
00:04:31,565 --> 00:04:33,316
¿Has oído de "No Me Olvides"?
64
00:04:33,400 --> 00:04:34,442
¿Qué?
65
00:04:34,526 --> 00:04:37,279
Un pedazo de soga
encantado muy valioso.
66
00:04:37,362 --> 00:04:39,281
Cuando se ata como un lazo,
67
00:04:39,364 --> 00:04:42,367
se ve una película
en un marco redondo.
68
00:04:43,368 --> 00:04:45,704
Cielos. Eso es magia.
69
00:04:46,204 --> 00:04:48,540
La magia comienza
cuando observas.
70
00:04:49,249 --> 00:04:52,711
Puedes ver lo último
que pasó en cualquier lugar.
71
00:04:53,378 --> 00:04:55,630
Si lo pongo sobre
el hueco donde...
72
00:04:55,714 --> 00:04:57,591
Veremos quién la sacó.
73
00:04:57,674 --> 00:05:01,636
Naipe, qué brillante. ¿Dónde
hallamos ese objeto tan útil?
74
00:05:01,720 --> 00:05:04,723
Sí. Eso será lo difícil.
75
00:05:04,973 --> 00:05:08,226
No me importa,
puedo manejar lo que sea.
76
00:05:08,810 --> 00:05:10,896
Estoy cerca de encontrarlo.
77
00:05:33,460 --> 00:05:35,712
-¿Qué es esto?
-La cena.
78
00:05:35,795 --> 00:05:37,714
Quizá te gustaría acompañarnos.
79
00:05:37,797 --> 00:05:39,382
Prefiero morir de hambre.
80
00:05:39,466 --> 00:05:44,638
¿Estás seguro? Aún no
has visto el centro de mesa.
81
00:05:45,639 --> 00:05:51,228
Lo hice con un papel con magia
que revoloteaba en el pasillo.
82
00:05:52,729 --> 00:05:54,731
Es tu mensaje para Alicia.
83
00:05:55,649 --> 00:05:57,651
Ella te escribió:
84
00:06:00,070 --> 00:06:02,113
"Iré a buscarte".
85
00:06:02,781 --> 00:06:06,868
Es cierto, genio.
Ella no acató tu advertencia.
86
00:06:08,245 --> 00:06:12,916
No te ves de buen humor, quizá
el centro de mesa fue demasiado.
87
00:06:13,917 --> 00:06:17,212
Sabes mejor que nadie
que la magia tiene un precio.
88
00:06:17,295 --> 00:06:18,713
Robarla también.
89
00:06:18,797 --> 00:06:21,883
No robaré tu magia, genio.
90
00:06:21,967 --> 00:06:24,553
Estoy a tres deseos
de ser tu dueño.
91
00:06:24,636 --> 00:06:27,722
-Nunca pedirá los deseos.
-Tampoco vendrá a buscarte.
92
00:06:27,806 --> 00:06:31,560
-Es más fuerte de lo que creen.
-Ya lo veremos.
93
00:06:31,643 --> 00:06:36,064
Jafar, baña a tus prisioneros.
Este comienza a oler mal.
94
00:06:36,147 --> 00:06:38,483
¿Debemos sentarnos tan cerca?
95
00:06:38,608 --> 00:06:42,529
Solo un rato. Quiero ver
la mirada en su patética cara
96
00:06:42,612 --> 00:06:46,116
cuando su amor
pida su primer deseo.
97
00:06:48,910 --> 00:06:50,287
El libro.
98
00:06:51,246 --> 00:06:52,539
Sí.
99
00:07:00,881 --> 00:07:02,799
¿Qué le vas a hacer a Alicia?
100
00:07:02,883 --> 00:07:05,010
No, Cyrus, no.
101
00:07:05,093 --> 00:07:08,972
La pregunta correcta es:
¿qué vas a hacerle tú a ella?
102
00:07:11,850 --> 00:07:13,977
La Oruga tiene
el "No Me Olvides".
103
00:07:14,060 --> 00:07:16,229
No soluciona, es otro problema.
104
00:07:16,313 --> 00:07:19,316
Todo estará bien.
Espera, entraré a buscarlo.
105
00:07:19,399 --> 00:07:23,194
Ahí está la criatura que
tiene a todos buscándote.
106
00:07:23,278 --> 00:07:25,030
¿Crees que te dé la soga?
107
00:07:25,113 --> 00:07:28,033
Le gustan los tratos
y tengo uno para él.
108
00:07:28,116 --> 00:07:30,869
¿Crees que acepte
sin matarte en seguida?
109
00:07:30,952 --> 00:07:33,079
Siempre hay riesgos.
110
00:07:34,456 --> 00:07:36,333
¿Harás esto por mí?
111
00:07:36,583 --> 00:07:40,045
No te pongas sentimental,
lo hago por mí.
112
00:07:40,128 --> 00:07:42,464
Este ladrón limpiará su nombre.
113
00:07:43,298 --> 00:07:45,175
¿Y si entramos juntos?
114
00:07:46,468 --> 00:07:47,802
De acuerdo.
115
00:07:58,313 --> 00:08:00,732
Es más de lo que se ve
por fuera.
116
00:08:00,815 --> 00:08:04,611
No es el País de las Maravillas,
es el Mundo Subterráneo.
117
00:08:13,286 --> 00:08:16,957
Sígueme, este es mi mundo.
Yo manejaré las cosas.
118
00:08:18,708 --> 00:08:20,794
Nazim, un placer
verte de nuevo.
119
00:08:20,877 --> 00:08:24,339
-No es ningún placer.
-Jamás podría soñarlo.
120
00:08:24,422 --> 00:08:28,969
Me debes dinero, le debes
dinero a todo el mundo.
121
00:08:29,803 --> 00:08:34,140
-Vamos a calmarnos, ¿sí?
-Te dije que yo lo manejaré.
122
00:08:40,522 --> 00:08:42,232
Bien, necesito ayuda.
123
00:08:42,315 --> 00:08:46,236
¡Basta! ¡Suéltalo!
124
00:08:51,157 --> 00:08:53,076
Déjenlo pasar.
125
00:08:57,747 --> 00:09:02,294
Naipe de Corazones,
te he extrañado.
126
00:09:06,423 --> 00:09:08,216
El sentimiento no es mutuo.
127
00:09:08,300 --> 00:09:12,053
Es decir, extraño
el dinero que me debes.
128
00:09:12,137 --> 00:09:17,267
Imagino que me lo has traído,
¿o la chica es tu forma de pago?
129
00:09:17,350 --> 00:09:18,476
¡Oye!
130
00:09:19,603 --> 00:09:23,690
Vine para hacer un trato
por el "No Me Olvides".
131
00:09:24,983 --> 00:09:28,737
¿Quieres profundizar
tu deuda conmigo?
132
00:09:28,820 --> 00:09:30,405
No es mi primera opción,
133
00:09:30,488 --> 00:09:34,534
pero con la soga podré pagarle
a todos y duplicar el pago.
134
00:09:34,618 --> 00:09:36,536
No te creo.
135
00:09:36,620 --> 00:09:41,958
Bien, ¿podemos hablar
de otras formas de pago?
136
00:09:42,042 --> 00:09:44,211
-No la tiene.
-¿Qué?
137
00:09:44,294 --> 00:09:48,965
La soga. Es avaro, hubiese
aceptado el pago doble.
138
00:09:49,633 --> 00:09:51,551
No la tienes, ¿verdad, Oruga?
139
00:09:51,635 --> 00:09:53,303
Alicia...
140
00:09:53,386 --> 00:09:57,307
Siempre tan inteligente.
141
00:09:58,058 --> 00:10:01,102
-Pero sabes dónde está.
-Claro.
142
00:10:01,186 --> 00:10:02,145
Trato nuevo.
143
00:10:02,229 --> 00:10:05,815
Dinos dónde está, te la traeré
y mi deuda queda saldada.
144
00:10:09,277 --> 00:10:11,029
Acepto el trato.
145
00:10:11,112 --> 00:10:13,365
¡Salud, amigo! ¿Dónde está?
146
00:10:13,448 --> 00:10:17,160
-La tiene El Grendel.
-¿El Grendel?
147
00:10:17,285 --> 00:10:22,207
Aún vive y come
en Los Bosques de Susurros.
148
00:10:22,290 --> 00:10:23,375
Buena suerte.
149
00:10:23,458 --> 00:10:24,709
Quieres que falle.
150
00:10:24,793 --> 00:10:29,047
No me importa, cualquier
resultado me favorece.
151
00:10:29,130 --> 00:10:32,551
Quizá logres lo que
nunca antes has logrado
152
00:10:32,634 --> 00:10:35,637
y le quites la soga a El Grendel
153
00:10:35,929 --> 00:10:37,889
o mueres en el intento
154
00:10:37,973 --> 00:10:41,226
u obtienes la soga
e intentas quedártela.
155
00:10:41,309 --> 00:10:43,061
¿Cómo te favorece eso?
156
00:10:43,144 --> 00:10:48,066
Porque obtendré la venganza
exacta que he esperado
157
00:10:48,149 --> 00:10:52,529
durante tanto tiempo
y cuando termine contigo,
158
00:10:52,612 --> 00:10:56,950
no solo poseeré la soga,
sino a ti también.
159
00:10:57,033 --> 00:11:00,161
¿Poseerme?
Creí que me querías muerto.
160
00:11:00,245 --> 00:11:04,499
Hay destinos
peores que la muerte.
161
00:11:07,043 --> 00:11:11,965
Necesito otras caras bonitas
en mis escritorios.
162
00:11:17,512 --> 00:11:19,222
¿Qué sabes de El Grendel?
163
00:11:19,306 --> 00:11:23,059
Nada bueno, pocos lo vieron
y sobrevivieron para contarlo.
164
00:11:23,143 --> 00:11:25,312
Lo que dijeron fue terrible.
165
00:11:25,645 --> 00:11:28,064
¿Para qué querrá la soga
esa criatura?
166
00:11:28,148 --> 00:11:30,984
Imagino que la misma razón
que la Oruga,
167
00:11:31,067 --> 00:11:34,738
saber cosas que otros no saben
da poder, sus secretos,
168
00:11:34,821 --> 00:11:37,991
lo que intentan esconder,
errores que cometieron.
169
00:11:38,074 --> 00:11:41,077
Haremos que el insecto
más cruel y poderoso
170
00:11:41,161 --> 00:11:43,955
sea mucho más poderoso
y mucho más cruel.
171
00:11:44,039 --> 00:11:45,957
Exactamente.
172
00:11:46,333 --> 00:11:50,754
Debe haber una forma de hacerlo
sin causarle problemas a otros.
173
00:11:50,837 --> 00:11:54,090
Si te digo que puedes estar
con Cyrus para siempre,
174
00:11:54,174 --> 00:11:56,760
pero alguien sufrirá,
¿lo harías?
175
00:11:59,054 --> 00:12:00,096
No es la opción.
176
00:12:00,180 --> 00:12:04,392
Quizá no hoy, pero sí mañana.
¿Cuánto vale para ti?
177
00:12:04,476 --> 00:12:07,062
No olvides,
lo que hacemos es robar.
178
00:12:07,145 --> 00:12:08,605
Sí, lo entiendo.
179
00:12:08,688 --> 00:12:11,483
Querías un ladrón
y ya tienes uno.
180
00:12:12,817 --> 00:12:16,488
Will. Will Scarlet,
dame tu mano.
181
00:12:16,780 --> 00:12:18,490
¿Te preocupa si robé algo?
182
00:12:19,157 --> 00:12:20,450
Para nada.
183
00:12:25,163 --> 00:12:26,831
Eres uno de nosotros.
184
00:12:29,167 --> 00:12:31,670
-Para siempre.
-¿Ladrón para siempre?
185
00:12:31,753 --> 00:12:34,339
No, ladrón no.
186
00:12:34,422 --> 00:12:38,093
Así nos llama la gente,
pero no somos eso.
187
00:12:38,176 --> 00:12:39,261
¿Qué somos?
188
00:12:39,344 --> 00:12:43,306
Ayudamos a los necesitados.
Un ladrón roba para sí mismo.
189
00:12:43,390 --> 00:12:45,725
Nosotros no somos así.
190
00:12:45,809 --> 00:12:49,396
La causa es más importante
que nuestras necesidades,
191
00:12:49,479 --> 00:12:51,398
esa causa es la humanidad.
192
00:12:51,481 --> 00:12:55,652
Si robas a beneficio propio,
te pierdes a ti mismo.
193
00:12:57,487 --> 00:13:01,283
Descansa, Will. Saldremos
del bosque al amanecer.
194
00:13:02,367 --> 00:13:05,662
Oye, quería hablarte sobre eso.
195
00:13:06,162 --> 00:13:08,415
Deberíamos quedarnos
unos días más.
196
00:13:08,498 --> 00:13:10,792
¿Para qué?
Ya le robamos a todos.
197
00:13:10,875 --> 00:13:14,421
No a todos, hay un lugar
en la Montaña Prohibida...
198
00:13:14,504 --> 00:13:17,090
No, ese es el castillo
de Maléfica.
199
00:13:17,173 --> 00:13:18,508
Lo sé.
200
00:13:18,592 --> 00:13:22,637
Es hechicera, lo que nosotros
no hacemos es jugar con magia.
201
00:13:22,721 --> 00:13:25,432
Es peligroso,
no importa cuánto vale
202
00:13:25,515 --> 00:13:28,727
o la riqueza que trae,
no vale las consecuencias.
203
00:13:28,810 --> 00:13:32,063
Obviaremos todo eso
e iremos por el oro.
204
00:13:32,147 --> 00:13:35,400
Hay un baúl escondido
en una pared del pasillo
205
00:13:35,483 --> 00:13:39,571
con suficiente oro como para
ayudar a este pueblo y otro más
206
00:13:39,654 --> 00:13:41,323
durante muchos años.
207
00:13:42,324 --> 00:13:45,702
¿Ese no es el objetivo?
¿Ayudar a la humanidad?
208
00:13:45,785 --> 00:13:48,747
Tengo un plan con ocho hombres
para pasar la guardia.
209
00:13:48,830 --> 00:13:51,750
Ella salió del castillo,
regresa en unos días.
210
00:13:51,833 --> 00:13:55,253
Entramos al anochecer
y regresamos con el oro
211
00:13:55,337 --> 00:13:57,172
antes del amanecer.
212
00:13:59,507 --> 00:14:02,093
Le robarías el tridente
al Diablo.
213
00:14:02,177 --> 00:14:04,971
Y escaparía del infierno
antes de notarlo.
214
00:14:07,682 --> 00:14:11,311
Está bien, el oro y nada más.
215
00:14:11,394 --> 00:14:14,147
Ni pensarlo, no soy ladrón.
216
00:14:36,670 --> 00:14:38,088
No te despiertes.
217
00:14:39,798 --> 00:14:42,092
Solo soy yo, amor. Soy yo.
218
00:14:43,843 --> 00:14:45,178
Ya entré.
219
00:14:45,512 --> 00:14:49,724
Soy el nuevo "Buen Hombre".
Me creyeron.
220
00:14:49,808 --> 00:14:53,728
Piensan que creo en su causa
y ahora su causa es la nuestra.
221
00:14:53,812 --> 00:14:54,729
¿Sí?
222
00:14:54,813 --> 00:14:58,400
Sí. Mañana al atardecer
robaremos el castillo.
223
00:14:58,483 --> 00:15:02,070
Pronto tendremos todo
lo necesario para irnos de aquí.
224
00:15:02,153 --> 00:15:04,322
Nos espera una nueva vida.
225
00:15:12,998 --> 00:15:16,084
Alicia es muy valiente,
eso está claro.
226
00:15:16,167 --> 00:15:18,420
La pregunta que
quiero responder es:
227
00:15:18,503 --> 00:15:21,756
¿qué la obligará
a pedir un deseo?
228
00:15:21,840 --> 00:15:23,717
¿Crees que te lo diré?
229
00:15:23,800 --> 00:15:25,594
Si creyera que lo sabes,
230
00:15:25,677 --> 00:15:28,346
no tendrías otra opción
que decírmelo.
231
00:15:30,140 --> 00:15:32,642
Creo que hallé algo.
232
00:15:34,352 --> 00:15:37,397
Este monstruo
tiene tantos colmillos
233
00:15:37,480 --> 00:15:41,401
que es como estar en medio
de dos camas llenas de clavos.
234
00:15:41,484 --> 00:15:45,238
No queremos matarla, Majestad,
no hasta terminar con ella.
235
00:15:45,322 --> 00:15:47,449
Jafar, yo la conozco.
236
00:15:47,991 --> 00:15:50,911
Miedo.
El miedo a perder a Cyrus
237
00:15:50,994 --> 00:15:54,372
es lo único que hará
que pida su deseo.
238
00:15:54,456 --> 00:15:55,832
Adelante.
239
00:15:57,667 --> 00:16:00,921
El Sarlacc. Esto la digerirá
durante un milenio.
240
00:16:01,004 --> 00:16:03,423
Suficiente tiempo
para pedir un deseo.
241
00:16:03,506 --> 00:16:04,841
Continúa.
242
00:16:06,343 --> 00:16:10,096
Aquí hay algo, algo que
enfrentó cuando era niña.
243
00:16:10,180 --> 00:16:14,059
Algo que casi la mata y según
mi amigo de orejas largas,
244
00:16:14,142 --> 00:16:19,481
es la causa de interminables
pesadillas, es El Bandersnatch.
245
00:16:20,023 --> 00:16:23,985
-Sí, ese es. Sí, usaremos ese.
-¿Estás seguro?
246
00:16:24,819 --> 00:16:28,657
Míralo. ¿Ves su preocupación?
247
00:16:31,326 --> 00:16:33,662
Es el Bandersnatch.
248
00:16:34,496 --> 00:16:36,915
Gracias por tu ayuda, genio.
249
00:16:43,838 --> 00:16:45,715
¿Crees que El Grendel esté aquí?
250
00:16:45,799 --> 00:16:49,010
No importa, no hay opción.
Debemos entrar.
251
00:16:51,888 --> 00:16:53,890
¿Vas a desafiarlo a un duelo?
252
00:16:56,226 --> 00:16:58,228
He peleado con monstruos,
¿y tú?
253
00:16:58,311 --> 00:17:01,064
Les he robado,
y según mi experiencia,
254
00:17:01,147 --> 00:17:03,066
lo único mejor que ganarles
255
00:17:03,149 --> 00:17:05,569
es no haber tenido
que luchar contra ellos.
256
00:17:05,652 --> 00:17:07,988
¿Y cómo le quitaremos la soga?
257
00:17:08,321 --> 00:17:11,408
Sencillo, lo distraeré.
Cuando salga El Grendel,
258
00:17:11,491 --> 00:17:15,078
tú entras a buscar la soga
y corres. Si nos perdemos,
259
00:17:15,161 --> 00:17:17,664
nos vemos donde
enterraste la botella.
260
00:17:20,000 --> 00:17:24,254
Ese plan suena muy bien.
Eres un ladrón astuto.
261
00:17:24,337 --> 00:17:27,090
Está bien.
Sígueme, el truco es el aplomo.
262
00:17:27,173 --> 00:17:30,844
Mantente calmada y siempre
adelántate a tus pasos.
263
00:17:56,953 --> 00:18:00,248
¿Alicia? ¿Alicia?
264
00:18:02,542 --> 00:18:04,002
Will, ¿estás bien?
265
00:18:04,085 --> 00:18:07,547
He estado mejor.
¿Dónde estamos?
266
00:18:07,631 --> 00:18:09,633
Creo que estamos en su casa.
267
00:18:09,716 --> 00:18:11,843
Creo que es la cocina.
268
00:18:17,265 --> 00:18:18,558
¡Disculpe, señor!
269
00:18:31,780 --> 00:18:34,449
Es buen momento
para pedir un deseo.
270
00:18:34,532 --> 00:18:36,660
Debe haber otra salida.
271
00:18:39,996 --> 00:18:43,583
La única salida parece ser
su tracto digestivo.
272
00:18:45,126 --> 00:18:49,047
Dijiste que eras un buen ladrón,
demuestra lo que sabes.
273
00:19:06,398 --> 00:19:09,651
Maléfica utiliza
la magia más negra.
274
00:19:09,901 --> 00:19:11,820
No toquen nada.
275
00:19:11,903 --> 00:19:14,864
Solo vinimos por una cosa
nada más, el oro.
276
00:19:14,948 --> 00:19:17,200
El oro está escondido
en una pared.
277
00:19:17,284 --> 00:19:19,578
Busquen una abertura pequeña.
278
00:19:38,972 --> 00:19:41,766
Vamos, ¿dónde estás?
279
00:20:17,219 --> 00:20:18,887
El fuego está listo.
280
00:20:20,722 --> 00:20:24,601
Will, ¿escuchaste?
Está hablando con alguien.
281
00:20:24,684 --> 00:20:28,563
¡Genial! Como si un monstruo
no fuera suficiente.
282
00:20:29,147 --> 00:20:30,899
¿Qué hay de cenar?
283
00:20:35,737 --> 00:20:38,907
Está solo,
ese loco está hablando solo.
284
00:20:38,990 --> 00:20:41,576
Will, ven, te va a ver.
285
00:20:45,664 --> 00:20:47,832
-¡Vaya! ¡Hola!
-¿Qué pasa?
286
00:20:47,916 --> 00:20:50,293
La soga está ahí.
287
00:21:01,096 --> 00:21:02,556
¡Rayos!
288
00:21:05,058 --> 00:21:07,060
Hueles exquisito.
289
00:21:08,520 --> 00:21:09,479
Vámonos...
290
00:21:09,563 --> 00:21:13,567
Traje carne fresca, amor.
El fuego está muy agradable.
291
00:21:14,109 --> 00:21:15,151
Gracias.
292
00:21:18,113 --> 00:21:20,615
-¿Tuviste un buen día?
-Sí.
293
00:21:21,074 --> 00:21:22,826
¿Saliste a caminar?
294
00:21:22,909 --> 00:21:25,579
Ellos fueron los últimos
en estar aquí.
295
00:21:25,954 --> 00:21:28,665
¿Qué le hizo a esa pobre gente?
296
00:21:32,002 --> 00:21:34,045
Creo que no les hizo nada.
297
00:21:35,130 --> 00:21:36,089
¿Qué?
298
00:21:36,214 --> 00:21:41,052
Alicia, hay una forma de obtener
hoy todo lo que queremos.
299
00:21:44,264 --> 00:21:47,142
El Bandersnatch
es una criatura única.
300
00:21:47,225 --> 00:21:50,478
Cuando huele a su presa,
no para hasta atraparla.
301
00:21:50,562 --> 00:21:53,315
Esa criatura y tú
tienen algo en común.
302
00:21:53,398 --> 00:21:56,568
Yo soy mucho más
de lo que se puede ver.
303
00:21:57,402 --> 00:21:59,487
Eso ya es evidente.
304
00:22:00,363 --> 00:22:02,157
Bajo la superficie,
305
00:22:02,240 --> 00:22:05,243
y es una linda superficie
la que tienes...
306
00:22:05,785 --> 00:22:07,954
...hay otra cosa.
307
00:22:10,206 --> 00:22:13,418
Hay una Reina,
es lo único que debes saber.
308
00:22:13,877 --> 00:22:16,004
Tenemos que trabajar.
309
00:22:16,171 --> 00:22:17,547
Claro.
310
00:22:26,306 --> 00:22:29,392
Eso es, huele bien.
311
00:22:29,726 --> 00:22:33,146
Ahora busca a Alicia.
312
00:22:47,077 --> 00:22:51,748
Vámonos, no podré hallar a
Cyrus si muero. Olvida la soga.
313
00:22:51,831 --> 00:22:54,042
Debemos tomarla. Hablaré con él.
314
00:22:54,125 --> 00:22:57,003
Descuida, soy bueno
con los monstruos.
315
00:22:57,087 --> 00:23:00,298
No, lo haces por mí.
Busquemos otra salida.
316
00:23:00,382 --> 00:23:02,759
Por mí también y lo haremos.
317
00:23:02,884 --> 00:23:05,053
¡Disculpe, Sr. Grendel!
318
00:23:06,179 --> 00:23:09,641
Esa mujer que está mirando
es muy hermosa.
319
00:23:09,724 --> 00:23:11,560
No hables.
320
00:23:12,060 --> 00:23:15,063
¿La conoce? ¿Tiene nombre?
321
00:23:20,402 --> 00:23:23,905
Cuéntalo de nuevo, amor.
Adoro esa historia.
322
00:23:30,870 --> 00:23:35,166
Con gusto te la contaré...
Para siempre.
323
00:23:41,172 --> 00:23:44,593
Ella era tuya, ¿no? La amabas.
324
00:23:46,219 --> 00:23:49,556
Cuando pierdes a quien amas,
cambias por dentro.
325
00:23:49,723 --> 00:23:51,683
¿Cómo sabes?
326
00:23:51,766 --> 00:23:54,394
Porque tú te ves
como yo me siento.
327
00:23:57,105 --> 00:24:00,775
Créeme que entiendo
lo que estás pasando.
328
00:24:04,487 --> 00:24:06,740
Sigue hablando,
está funcionando.
329
00:24:06,823 --> 00:24:11,328
La única forma de continuar
es dejar atrás el pasado.
330
00:24:11,411 --> 00:24:15,332
Verla a través de la soga,
pensar en ella y recordarla,
331
00:24:15,415 --> 00:24:18,668
eso duele mucho.
¿Quieres seguir adelante?
332
00:24:18,752 --> 00:24:22,756
Debes soltar el dolor,
es la única forma.
333
00:24:30,388 --> 00:24:32,390
No quiero continuar.
334
00:24:32,474 --> 00:24:34,559
A veces no hay alternativa.
335
00:24:35,143 --> 00:24:37,771
Es por tu bien, amigo, créeme.
336
00:24:37,854 --> 00:24:39,272
¡Silencio!
337
00:24:47,739 --> 00:24:49,574
Es hora de la cena.
338
00:25:04,589 --> 00:25:08,468
¿Han visto algo tan hermoso
en toda su vida?
339
00:25:08,552 --> 00:25:11,638
Esto no se compara
a la belleza de la mujer.
340
00:25:11,721 --> 00:25:14,724
-Depende de la mujer.
-Depende del baúl.
341
00:25:22,399 --> 00:25:26,319
Vean a los ladrones que
se llevaron lo que no es suyo.
342
00:25:26,403 --> 00:25:28,738
Quédense con el oro,
343
00:25:28,905 --> 00:25:32,659
es solo basura que sale
de las entrañas de la tierra,
344
00:25:32,742 --> 00:25:36,496
pero devuelvan
el otro tesoro que robaron.
345
00:25:36,580 --> 00:25:39,499
Su poder es muy seductor
346
00:25:39,583 --> 00:25:43,795
y solo les traerá miseria.
347
00:25:52,304 --> 00:25:55,140
Mis instrucciones fueron claras.
348
00:25:55,557 --> 00:25:58,059
¿Quién de ustedes
me desobedeció?
349
00:26:00,437 --> 00:26:02,856
¿Quién se llevó ese tesoro?
350
00:26:10,155 --> 00:26:12,282
Salió a cortar madera,
ya regresa.
351
00:26:12,365 --> 00:26:16,077
No entres en pánico,
he estado en situaciones peores.
352
00:26:18,955 --> 00:26:20,957
Bueno, equivalentes.
353
00:26:22,083 --> 00:26:24,336
¿Quién es la que tuviste
que olvidar?
354
00:26:24,419 --> 00:26:27,964
-Está a punto de comernos.
-¿Anastasia?
355
00:26:28,048 --> 00:26:30,759
Te pido como amigo
que te calles.
356
00:26:30,967 --> 00:26:33,261
Si me das un segundo, casi...
357
00:26:33,345 --> 00:26:34,471
¡Libre!
358
00:26:36,056 --> 00:26:40,268
-¿Cómo rayos hiciste eso?
-Dijiste que usara un deseo.
359
00:26:40,352 --> 00:26:43,980
¡No puedes ser!
Qué pérdida, es solo una soga...
360
00:26:44,064 --> 00:26:48,944
Calma, las esquinas son útiles.
Hay formas de usar deseos.
361
00:26:58,495 --> 00:26:59,621
¡Apúrate!
362
00:27:00,413 --> 00:27:01,331
¿Qué haces?
363
00:27:01,414 --> 00:27:03,041
No me iré sin la soga.
364
00:27:03,124 --> 00:27:04,042
Will.
365
00:27:04,125 --> 00:27:06,503
Pacté con La Oruga,
mi cabeza peligra.
366
00:27:06,586 --> 00:27:08,922
Serán dos si no salimos de aquí.
367
00:27:14,678 --> 00:27:16,680
Cuando quieras, no hay apuro.
368
00:27:30,110 --> 00:27:32,153
-¿Qué es eso?
-Bandersnatch.
369
00:27:32,237 --> 00:27:34,573
-¿Qué hace aquí?
-Vino por mí.
370
00:27:37,158 --> 00:27:38,618
Ven, tengo un plan.
371
00:28:01,808 --> 00:28:03,018
Lo creyó.
372
00:28:04,811 --> 00:28:05,812
¡Ahora!
373
00:28:09,941 --> 00:28:11,776
-¡Lo lograste!
-¡Aún no!
374
00:28:22,787 --> 00:28:24,205
¿Adónde vas?
375
00:28:51,399 --> 00:28:52,692
¿Qué fue eso?
376
00:28:52,776 --> 00:28:56,821
La hembra, ellos están juntos
para siempre y está muerta.
377
00:28:56,905 --> 00:28:59,157
Quiere decir que
el macho también
378
00:28:59,241 --> 00:29:01,493
y que Alicia
pidió su primer deseo.
379
00:29:01,576 --> 00:29:04,162
-No es cierto.
-¿Estás seguro?
380
00:29:04,246 --> 00:29:07,749
-Yo lo sabría.
-Cyrus indicó que era perfecta.
381
00:29:07,832 --> 00:29:09,459
¡Exactamente!
382
00:29:16,007 --> 00:29:17,300
¿Qué fue eso?
383
00:29:20,762 --> 00:29:22,514
¿Por qué sonríes?
384
00:29:22,973 --> 00:29:27,143
Porque funcionó,
mi plan funcionó.
385
00:29:27,227 --> 00:29:29,896
¿Cómo sabías que caería
en tu trampa?
386
00:29:30,063 --> 00:29:32,899
Fue Cyrus, por eso lo hice.
387
00:29:32,983 --> 00:29:35,735
¿Qué? Yo no lo vi aquí
siendo atacado.
388
00:29:35,819 --> 00:29:38,029
Ellos son mortales,
pero también tontos,
389
00:29:38,113 --> 00:29:40,907
y su vista es terrible.
Él me enseñó eso.
390
00:29:40,991 --> 00:29:41,908
¡Encantador!
391
00:29:41,992 --> 00:29:44,661
Me asustaron
cuando vine aquí de niña
392
00:29:44,744 --> 00:29:48,707
y me enseñó todo para saber
contra quién me enfrento.
393
00:29:52,168 --> 00:29:56,131
Ustedes me salvaron... Gracias.
394
00:29:56,214 --> 00:29:59,885
Sí. Bueno, olvida el pasado.
395
00:30:00,385 --> 00:30:04,389
Ya estamos a mano, ¿verdad?
¿No seré tu cena?
396
00:30:11,271 --> 00:30:14,774
-Ya no está.
-¿Quién era ella?
397
00:30:15,984 --> 00:30:17,736
Mi esposa.
398
00:30:18,236 --> 00:30:20,322
Murió hace muchos años.
399
00:30:22,240 --> 00:30:23,909
Lo lamento.
400
00:30:24,200 --> 00:30:26,953
Creí que moriría de dolor,
401
00:30:28,079 --> 00:30:32,876
pero me hablaron de un objeto
que tenía la Reina Roja.
402
00:30:33,835 --> 00:30:35,545
"No Me Olvides".
403
00:30:35,712 --> 00:30:39,132
Se lo robé y lo traje aquí.
404
00:30:39,216 --> 00:30:41,968
Esa noche pasaron dos cosas,
405
00:30:42,344 --> 00:30:45,055
vi a mi esposa viva de nuevo
406
00:30:46,139 --> 00:30:50,393
y por ese crimen,
ella me convirtió en esto.
407
00:30:53,396 --> 00:30:55,815
La Reina Roja destruyó tu vida.
408
00:30:55,899 --> 00:30:59,110
Sí, pero no tenía
otra alternativa.
409
00:30:59,194 --> 00:31:02,155
Hiciste lo que debías
por la mujer que amas.
410
00:31:02,239 --> 00:31:06,576
Eso no es un crimen. El único
crimen fue lo que ella te hizo.
411
00:31:08,912 --> 00:31:13,416
Tómalo,
esto ya no tiene valor para mí.
412
00:31:14,542 --> 00:31:15,544
Gracias.
413
00:31:15,627 --> 00:31:18,880
Espero que obtengan
lo que desean.
414
00:31:41,486 --> 00:31:43,822
-Nos traicionaste.
-Provisiones...
415
00:31:43,905 --> 00:31:45,031
Ni lo intentes.
416
00:31:45,115 --> 00:31:47,909
Sé que fuiste tú,
pero no sé por qué.
417
00:31:48,285 --> 00:31:51,162
¿Qué es tan importante
que buscas magia?
418
00:31:51,246 --> 00:31:54,416
¿Tienes deudas, un pariente
enfermo? ¿Una mujer?
419
00:31:56,042 --> 00:31:58,211
-Es una mujer.
-Tengo mis razones.
420
00:31:58,295 --> 00:32:00,463
Las que sean,
no son suficientes.
421
00:32:00,547 --> 00:32:03,925
Cometiste un grave error
que te perseguirá.
422
00:32:04,009 --> 00:32:08,471
-¿Qué me vas a hacer?
-Lo peor posible... nada.
423
00:32:09,014 --> 00:32:10,223
¿Me dejarás ir?
424
00:32:10,307 --> 00:32:14,227
Sí. Pronto llegará
el destino que te ganaste.
425
00:32:14,978 --> 00:32:16,938
El que te mereces.
426
00:32:17,355 --> 00:32:20,400
Qué profundo, viniendo
del príncipe de los ladrones.
427
00:32:22,736 --> 00:32:25,947
Demostraste ser el único
ladrón entre nosotros.
428
00:32:26,031 --> 00:32:28,992
¿Por robar para mí
y no vivir según tu ley?
429
00:32:29,075 --> 00:32:32,537
Hasta ahora me ha ido
muy bien, muchas gracias.
430
00:32:32,621 --> 00:32:36,416
Por tu bien,
espero que la suerte continúe,
431
00:32:36,750 --> 00:32:39,711
pero mi experiencia
me dice lo contrario.
432
00:33:00,482 --> 00:33:01,942
Buenas noches.
433
00:33:02,901 --> 00:33:04,653
Te ves bien.
434
00:33:05,362 --> 00:33:07,239
Igual que como te dejé.
435
00:33:08,198 --> 00:33:10,659
¿Qué sucedió aquí?
436
00:33:11,243 --> 00:33:13,495
Me atacó el Bandersnatch.
437
00:33:14,204 --> 00:33:15,956
¿Lo mataste?
438
00:33:16,873 --> 00:33:19,793
-No.
-¿Quién lo mató?
439
00:33:21,545 --> 00:33:23,588
Tenía invitados.
440
00:33:23,672 --> 00:33:28,176
¿Invitados? ¿Más de uno?
441
00:33:31,054 --> 00:33:32,889
Dinos quién.
442
00:33:34,140 --> 00:33:36,560
Dinos quién y te ayudaremos.
443
00:33:41,898 --> 00:33:44,150
¿Puedes regresarme
a mi esposa?
444
00:33:44,234 --> 00:33:45,694
Quizá.
445
00:33:51,908 --> 00:33:53,827
Pero es imposible.
446
00:33:53,910 --> 00:33:58,748
Si tenemos éxito,
lo imposible será posible.
447
00:34:03,712 --> 00:34:06,047
Fue una mujer joven
448
00:34:08,049 --> 00:34:09,718
y un hombre.
449
00:34:10,719 --> 00:34:12,762
¿Quién era ese hombre?
450
00:34:12,846 --> 00:34:14,890
Ella lo llamaba "Naipe".
451
00:34:23,273 --> 00:34:27,360
Gracias por tu honestidad.
Nos has sido de gran ayuda.
452
00:34:28,612 --> 00:34:32,490
¿Ahora... me llevarán
con mi esposa?
453
00:34:32,574 --> 00:34:34,075
Será un placer.
454
00:34:51,426 --> 00:34:55,472
Tu forma de hablarle
al monstruo funcionó.
455
00:34:55,639 --> 00:34:58,433
Soy ladrón, me dedico a actuar.
456
00:34:58,516 --> 00:35:01,603
No estabas actuando,
te identificaste con él.
457
00:35:01,686 --> 00:35:02,604
Mentira.
458
00:35:02,687 --> 00:35:05,649
¿Sí? Le dolía el corazón
y viste eso.
459
00:35:07,651 --> 00:35:11,571
Es por Anastasia, de la que
nunca hablas por el desamor.
460
00:35:11,655 --> 00:35:13,531
-Lo fue.
-¿Qué pasó?
461
00:35:13,615 --> 00:35:15,951
No importa, desapareció.
462
00:35:17,118 --> 00:35:19,204
Veré la respuesta con la soga.
463
00:35:19,287 --> 00:35:21,039
Guárdalo para tu respuesta.
464
00:35:21,122 --> 00:35:24,209
Muestra el pasado,
pero no puede cambiarlo.
465
00:35:24,292 --> 00:35:28,046
Úsala para lo que podemos
cambiar, el futuro.
466
00:35:28,129 --> 00:35:30,048
Averigua quién robó la botella
467
00:35:30,131 --> 00:35:32,384
para que cada vez
se acerquen más.
468
00:35:32,467 --> 00:35:36,471
Luego la entregaré para
saldar la deuda con La Oruga.
469
00:35:48,817 --> 00:35:50,318
¿Estás listo?
470
00:35:50,485 --> 00:35:54,155
Apúrate, pronto bajará el sol
y debo saldar mi deuda.
471
00:36:04,916 --> 00:36:08,545
-No entiendo por qué...
-Espera, mira.
472
00:36:11,464 --> 00:36:12,924
El Conejo.
473
00:36:20,473 --> 00:36:22,392
Bien hecho, querido.
474
00:36:23,810 --> 00:36:25,562
No entiendo.
475
00:36:28,982 --> 00:36:33,278
Éramos amigos.
¿Cómo pudo traicionarme así?
476
00:36:34,863 --> 00:36:37,949
Te sorprendería ver
lo que hace la gente.
477
00:36:43,788 --> 00:36:47,959
Te queda poco tiempo, Naipe.
478
00:36:50,045 --> 00:36:54,299
¡Vaya! Hablando del demonio.
479
00:36:54,382 --> 00:36:58,470
¿Esperas a alguien? ¿A Naipe?
480
00:36:58,553 --> 00:37:00,555
Sí.
481
00:37:02,641 --> 00:37:07,520
Excelente... Quiero que me digas
todo lo que sabes de él.
482
00:37:08,897 --> 00:37:10,607
Todo.
483
00:37:11,149 --> 00:37:15,779
Nunca creí que el conejo
fuese capaz de traicionarme.
484
00:37:15,946 --> 00:37:17,113
Lo lamento.
485
00:37:17,239 --> 00:37:22,327
Todo lo que hemos dicho y hemos
hecho lo sabe la Reina Roja.
486
00:37:22,452 --> 00:37:24,287
Probablemente sí.
487
00:37:24,454 --> 00:37:29,626
Salda tu deuda con La Oruga.
Es hora de visitar a la Reina.
488
00:37:29,709 --> 00:37:31,795
Parece que llegamos a tiempo.
489
00:37:32,796 --> 00:37:35,632
¿Qué esperas?
Es hora de limpiar tu nombre.
490
00:37:36,174 --> 00:37:38,301
-Estaba pensando...
-No.
491
00:37:38,385 --> 00:37:43,098
Tienes razón, darle la soga
a La Oruga es una terrible idea.
492
00:37:43,181 --> 00:37:44,391
¿Qué dices?
493
00:37:44,474 --> 00:37:48,520
Bueno, él no es el humanitario
del País de las Maravillas, ¿no?
494
00:37:48,645 --> 00:37:52,732
Seguramente la usará para
lo mismo, herir a la gente.
495
00:37:52,816 --> 00:37:57,445
Dásela o pasarás el resto de tu
vida como adorno de escritorio.
496
00:37:58,697 --> 00:38:00,907
La soga te dará libertad
497
00:38:01,116 --> 00:38:03,785
ya no serás más
un ladrón buscado.
498
00:38:03,952 --> 00:38:07,706
Bueno, ser ladrón
me afecta solamente a mí.
499
00:38:07,789 --> 00:38:13,628
Si se la doy, la robé para mí
y eso me convierte en ladrón,
500
00:38:13,712 --> 00:38:17,799
pero si no se la doy,
entonces la robé para ti.
501
00:38:17,883 --> 00:38:19,801
¿Y en qué te convierte eso?
502
00:38:19,885 --> 00:38:23,054
Espero que alguien
con un ápice de humanidad.
503
00:38:23,805 --> 00:38:26,182
Nada de "espero".
504
00:39:01,885 --> 00:39:03,428
¡Anastasia!
505
00:39:05,180 --> 00:39:06,640
¡Anastasia!
506
00:39:11,394 --> 00:39:12,520
¡Will!
507
00:39:16,816 --> 00:39:17,984
¡Lo tengo!
508
00:39:22,280 --> 00:39:24,532
Pasó mucho tiempo,
estaba preocupada.
509
00:39:24,616 --> 00:39:28,119
Estoy bien, amor.
Ahora ambos estamos bien.
510
00:39:31,748 --> 00:39:33,959
Mira, el Espejo Mágico.
511
00:39:34,584 --> 00:39:36,294
Es hermoso.
512
00:39:38,046 --> 00:39:39,172
¿Es de verdad?
513
00:39:39,256 --> 00:39:40,966
Tan real como lo ves.
514
00:39:44,094 --> 00:39:48,974
¿Hará lo que le digo?
¿Nos llevará lejos de aquí?
515
00:39:49,057 --> 00:39:51,184
Solo hay una forma de saberlo.
516
00:40:05,490 --> 00:40:06,449
¿Lista?
517
00:40:07,534 --> 00:40:12,122
Mientras esté contigo...
estaré lista para todo.
518
00:40:12,956 --> 00:40:14,749
Te amo, Anastasia.
519
00:40:15,458 --> 00:40:17,961
Y yo a ti, Will Scarlet.
520
00:40:27,470 --> 00:40:30,640
¿Cómo es el muevo mundo
adonde vamos?
521
00:40:31,141 --> 00:40:34,519
Un lugar lleno de magia
522
00:40:34,603 --> 00:40:37,480
y milagros
más allá de la imaginación,
523
00:40:38,148 --> 00:40:40,191
donde todo es posible
524
00:40:40,442 --> 00:40:43,695
y podemos ser
quienes queremos ser.
525
00:40:43,778 --> 00:40:46,990
Suena hermoso.
¿Cómo se llama?
526
00:40:47,657 --> 00:40:49,451
El País de las Maravillas.
527
00:40:53,288 --> 00:40:56,917
Bien, próxima parada:
el País de las Maravillas.