1 00:00:01,211 --> 00:00:02,671 Nadie le creyó a Alicia 2 00:00:02,754 --> 00:00:05,465 sobre sus aventuras en el País de las Maravillas. 3 00:00:05,549 --> 00:00:09,803 Se enamoró del genio Cyrus y la Reina Roja los separó. 4 00:00:09,886 --> 00:00:11,012 ¡No! 5 00:00:11,096 --> 00:00:13,014 La encerraron en un manicomio. 6 00:00:13,098 --> 00:00:15,016 Alicia necesita ayuda. 7 00:00:15,100 --> 00:00:19,479 Naipe y yo volvimos con Alicia para buscar a su amor. 8 00:00:19,563 --> 00:00:21,147 Llegó, puedo sentirlo. 9 00:00:21,231 --> 00:00:23,275 Algunos intentarán detenerla. 10 00:00:23,358 --> 00:00:26,945 No lograré lo que quiero hasta que pida todos sus deseos. 11 00:00:27,028 --> 00:00:30,699 La gran aventura de Alicia apenas empieza. 12 00:00:32,367 --> 00:00:34,953 Anteriormente, en "El País de las Maravillas": 13 00:00:35,036 --> 00:00:39,124 -¿Quién es Anastasia? -Esa es la historia del desamor. 14 00:00:41,126 --> 00:00:42,627 La botella no está. 15 00:00:43,420 --> 00:00:45,338 Mataré a Alicia delante de ti 16 00:00:45,422 --> 00:00:48,717 si no me dices de inmediato dónde está tu botella. 17 00:00:48,800 --> 00:00:50,552 La tengo yo. 18 00:00:52,387 --> 00:00:55,473 Mi querida Alicia, aquí corres peligro. 19 00:00:56,725 --> 00:00:58,059 VOY A BUSCARTE 20 00:01:05,901 --> 00:01:08,111 HACE UNOS AÑOS 21 00:01:09,362 --> 00:01:11,239 EN EL BOSQUE ENCANTADO 22 00:01:24,878 --> 00:01:25,795 ¿Quiénes son? 23 00:01:25,879 --> 00:01:29,966 Por favor, necesitamos ayuda. Mi amigo se cayó del caballo. 24 00:01:30,050 --> 00:01:32,636 Se lo ruego, debe ayudarnos. 25 00:01:34,888 --> 00:01:37,641 -¿Qué ocurre? -Espere aquí, yo me encargo. 26 00:01:37,724 --> 00:01:41,895 -Con gusto. Apúrate. -Vigílalos. 27 00:01:44,898 --> 00:01:47,108 Me temo que se rompió la pierna. 28 00:01:48,944 --> 00:01:51,571 -¿Es sangre? -Debemos pararla, rápido. 29 00:01:51,655 --> 00:01:53,782 Y agua si tiene. ¡Por favor! 30 00:01:55,533 --> 00:01:56,701 ¡Rápido! 31 00:02:14,928 --> 00:02:18,932 ¿Le vieron la cara? Creí que iba a desmayarse. 32 00:02:19,558 --> 00:02:24,729 Tuck, las zarzamoras fueron muy útiles, parecía sangre real. 33 00:02:25,564 --> 00:02:27,232 Fue un trabajo brillante. 34 00:02:27,482 --> 00:02:31,027 Brindo por mis "Buenos Hombres". 35 00:02:31,111 --> 00:02:32,862 ¡Robin Hood! 36 00:02:43,415 --> 00:02:44,541 ¿Y? 37 00:02:47,627 --> 00:02:49,212 ¿Qué dices a eso? 38 00:02:54,885 --> 00:02:56,720 Bien hecho, hijo. 39 00:02:58,597 --> 00:03:00,640 Bienvenido a los "Buenos Hombres". 40 00:03:00,724 --> 00:03:02,309 ¡Brindo por Will Scarlet! 41 00:03:02,392 --> 00:03:04,895 ¡Por Will Scarlet! 42 00:03:20,702 --> 00:03:21,953 Qué atractivo es. 43 00:03:22,037 --> 00:03:26,958 La ley lo busca por "robo, fraude, pose, impostor, 44 00:03:27,042 --> 00:03:30,629 apostador, quebrantar la paz y nudismo público". 45 00:03:30,712 --> 00:03:35,133 Me quitaron la ropa y me ataron a un árbol. Eso no fue mi culpa. 46 00:03:35,217 --> 00:03:39,179 Los carteles están por doquier. La Oruga te busca de verdad. 47 00:03:39,262 --> 00:03:41,348 "Se busca con o sin cabeza". 48 00:03:41,431 --> 00:03:45,810 Debemos separarnos. No quiero que un ladrón buscado interfiera 49 00:03:45,894 --> 00:03:47,646 mientras buscas a tu genio. 50 00:03:47,729 --> 00:03:50,315 No. Alguien robó la botella de Cyrus. 51 00:03:50,398 --> 00:03:54,277 Para atrapar al ladrón necesito a quien piense como tal. 52 00:03:54,903 --> 00:03:56,613 ¿Eso fue un halago? 53 00:03:56,696 --> 00:03:59,950 Solo Cyrus y yo sabíamos dónde estaba la botella. 54 00:04:00,033 --> 00:04:04,913 Pienso que quien la sacó tiene a Cyrus o sabe quién lo atrapó. 55 00:04:04,996 --> 00:04:09,125 ¿Lo ves? No me necesitas. Ya lo sabes todo. 56 00:04:09,209 --> 00:04:13,380 Sería genial si hubiese dejado una pista para seguirlo, 57 00:04:13,797 --> 00:04:17,050 pero ahora solo tenemos un hueco vacío. 58 00:04:17,717 --> 00:04:20,637 Si hubiésemos llegado antes, lo habríamos atrapado. 59 00:04:20,720 --> 00:04:22,806 -Eso es. -¿Qué cosa? 60 00:04:22,889 --> 00:04:25,809 Averigüemos quién llegó primero que nosotros. 61 00:04:25,892 --> 00:04:28,812 Me encantaría, pero sin retroceder el tiempo... 62 00:04:28,895 --> 00:04:31,481 No hay que ir al pasado, solo verlo. 63 00:04:31,565 --> 00:04:33,316 ¿Has oído de "No Me Olvides"? 64 00:04:33,400 --> 00:04:34,442 ¿Qué? 65 00:04:34,526 --> 00:04:37,279 Un pedazo de soga encantado muy valioso. 66 00:04:37,362 --> 00:04:39,281 Cuando se ata como un lazo, 67 00:04:39,364 --> 00:04:42,367 se ve una película en un marco redondo. 68 00:04:43,368 --> 00:04:45,704 Cielos. Eso es magia. 69 00:04:46,204 --> 00:04:48,540 La magia comienza cuando observas. 70 00:04:49,249 --> 00:04:52,711 Puedes ver lo último que pasó en cualquier lugar. 71 00:04:53,378 --> 00:04:55,630 Si lo pongo sobre el hueco donde... 72 00:04:55,714 --> 00:04:57,591 Veremos quién la sacó. 73 00:04:57,674 --> 00:05:01,636 Naipe, qué brillante. ¿Dónde hallamos ese objeto tan útil? 74 00:05:01,720 --> 00:05:04,723 Sí. Eso será lo difícil. 75 00:05:04,973 --> 00:05:08,226 No me importa, puedo manejar lo que sea. 76 00:05:08,810 --> 00:05:10,896 Estoy cerca de encontrarlo. 77 00:05:33,460 --> 00:05:35,712 -¿Qué es esto? -La cena. 78 00:05:35,795 --> 00:05:37,714 Quizá te gustaría acompañarnos. 79 00:05:37,797 --> 00:05:39,382 Prefiero morir de hambre. 80 00:05:39,466 --> 00:05:44,638 ¿Estás seguro? Aún no has visto el centro de mesa. 81 00:05:45,639 --> 00:05:51,228 Lo hice con un papel con magia que revoloteaba en el pasillo. 82 00:05:52,729 --> 00:05:54,731 Es tu mensaje para Alicia. 83 00:05:55,649 --> 00:05:57,651 Ella te escribió: 84 00:06:00,070 --> 00:06:02,113 "Iré a buscarte". 85 00:06:02,781 --> 00:06:06,868 Es cierto, genio. Ella no acató tu advertencia. 86 00:06:08,245 --> 00:06:12,916 No te ves de buen humor, quizá el centro de mesa fue demasiado. 87 00:06:13,917 --> 00:06:17,212 Sabes mejor que nadie que la magia tiene un precio. 88 00:06:17,295 --> 00:06:18,713 Robarla también. 89 00:06:18,797 --> 00:06:21,883 No robaré tu magia, genio. 90 00:06:21,967 --> 00:06:24,553 Estoy a tres deseos de ser tu dueño. 91 00:06:24,636 --> 00:06:27,722 -Nunca pedirá los deseos. -Tampoco vendrá a buscarte. 92 00:06:27,806 --> 00:06:31,560 -Es más fuerte de lo que creen. -Ya lo veremos. 93 00:06:31,643 --> 00:06:36,064 Jafar, baña a tus prisioneros. Este comienza a oler mal. 94 00:06:36,147 --> 00:06:38,483 ¿Debemos sentarnos tan cerca? 95 00:06:38,608 --> 00:06:42,529 Solo un rato. Quiero ver la mirada en su patética cara 96 00:06:42,612 --> 00:06:46,116 cuando su amor pida su primer deseo. 97 00:06:48,910 --> 00:06:50,287 El libro. 98 00:06:51,246 --> 00:06:52,539 Sí. 99 00:07:00,881 --> 00:07:02,799 ¿Qué le vas a hacer a Alicia? 100 00:07:02,883 --> 00:07:05,010 No, Cyrus, no. 101 00:07:05,093 --> 00:07:08,972 La pregunta correcta es: ¿qué vas a hacerle tú a ella? 102 00:07:11,850 --> 00:07:13,977 La Oruga tiene el "No Me Olvides". 103 00:07:14,060 --> 00:07:16,229 No soluciona, es otro problema. 104 00:07:16,313 --> 00:07:19,316 Todo estará bien. Espera, entraré a buscarlo. 105 00:07:19,399 --> 00:07:23,194 Ahí está la criatura que tiene a todos buscándote. 106 00:07:23,278 --> 00:07:25,030 ¿Crees que te dé la soga? 107 00:07:25,113 --> 00:07:28,033 Le gustan los tratos y tengo uno para él. 108 00:07:28,116 --> 00:07:30,869 ¿Crees que acepte sin matarte en seguida? 109 00:07:30,952 --> 00:07:33,079 Siempre hay riesgos. 110 00:07:34,456 --> 00:07:36,333 ¿Harás esto por mí? 111 00:07:36,583 --> 00:07:40,045 No te pongas sentimental, lo hago por mí. 112 00:07:40,128 --> 00:07:42,464 Este ladrón limpiará su nombre. 113 00:07:43,298 --> 00:07:45,175 ¿Y si entramos juntos? 114 00:07:46,468 --> 00:07:47,802 De acuerdo. 115 00:07:58,313 --> 00:08:00,732 Es más de lo que se ve por fuera. 116 00:08:00,815 --> 00:08:04,611 No es el País de las Maravillas, es el Mundo Subterráneo. 117 00:08:13,286 --> 00:08:16,957 Sígueme, este es mi mundo. Yo manejaré las cosas. 118 00:08:18,708 --> 00:08:20,794 Nazim, un placer verte de nuevo. 119 00:08:20,877 --> 00:08:24,339 -No es ningún placer. -Jamás podría soñarlo. 120 00:08:24,422 --> 00:08:28,969 Me debes dinero, le debes dinero a todo el mundo. 121 00:08:29,803 --> 00:08:34,140 -Vamos a calmarnos, ¿sí? -Te dije que yo lo manejaré. 122 00:08:40,522 --> 00:08:42,232 Bien, necesito ayuda. 123 00:08:42,315 --> 00:08:46,236 ¡Basta! ¡Suéltalo! 124 00:08:51,157 --> 00:08:53,076 Déjenlo pasar. 125 00:08:57,747 --> 00:09:02,294 Naipe de Corazones, te he extrañado. 126 00:09:06,423 --> 00:09:08,216 El sentimiento no es mutuo. 127 00:09:08,300 --> 00:09:12,053 Es decir, extraño el dinero que me debes. 128 00:09:12,137 --> 00:09:17,267 Imagino que me lo has traído, ¿o la chica es tu forma de pago? 129 00:09:17,350 --> 00:09:18,476 ¡Oye! 130 00:09:19,603 --> 00:09:23,690 Vine para hacer un trato por el "No Me Olvides". 131 00:09:24,983 --> 00:09:28,737 ¿Quieres profundizar tu deuda conmigo? 132 00:09:28,820 --> 00:09:30,405 No es mi primera opción, 133 00:09:30,488 --> 00:09:34,534 pero con la soga podré pagarle a todos y duplicar el pago. 134 00:09:34,618 --> 00:09:36,536 No te creo. 135 00:09:36,620 --> 00:09:41,958 Bien, ¿podemos hablar de otras formas de pago? 136 00:09:42,042 --> 00:09:44,211 -No la tiene. -¿Qué? 137 00:09:44,294 --> 00:09:48,965 La soga. Es avaro, hubiese aceptado el pago doble. 138 00:09:49,633 --> 00:09:51,551 No la tienes, ¿verdad, Oruga? 139 00:09:51,635 --> 00:09:53,303 Alicia... 140 00:09:53,386 --> 00:09:57,307 Siempre tan inteligente. 141 00:09:58,058 --> 00:10:01,102 -Pero sabes dónde está. -Claro. 142 00:10:01,186 --> 00:10:02,145 Trato nuevo. 143 00:10:02,229 --> 00:10:05,815 Dinos dónde está, te la traeré y mi deuda queda saldada. 144 00:10:09,277 --> 00:10:11,029 Acepto el trato. 145 00:10:11,112 --> 00:10:13,365 ¡Salud, amigo! ¿Dónde está? 146 00:10:13,448 --> 00:10:17,160 -La tiene El Grendel. -¿El Grendel? 147 00:10:17,285 --> 00:10:22,207 Aún vive y come en Los Bosques de Susurros. 148 00:10:22,290 --> 00:10:23,375 Buena suerte. 149 00:10:23,458 --> 00:10:24,709 Quieres que falle. 150 00:10:24,793 --> 00:10:29,047 No me importa, cualquier resultado me favorece. 151 00:10:29,130 --> 00:10:32,551 Quizá logres lo que nunca antes has logrado 152 00:10:32,634 --> 00:10:35,637 y le quites la soga a El Grendel 153 00:10:35,929 --> 00:10:37,889 o mueres en el intento 154 00:10:37,973 --> 00:10:41,226 u obtienes la soga e intentas quedártela. 155 00:10:41,309 --> 00:10:43,061 ¿Cómo te favorece eso? 156 00:10:43,144 --> 00:10:48,066 Porque obtendré la venganza exacta que he esperado 157 00:10:48,149 --> 00:10:52,529 durante tanto tiempo y cuando termine contigo, 158 00:10:52,612 --> 00:10:56,950 no solo poseeré la soga, sino a ti también. 159 00:10:57,033 --> 00:11:00,161 ¿Poseerme? Creí que me querías muerto. 160 00:11:00,245 --> 00:11:04,499 Hay destinos peores que la muerte. 161 00:11:07,043 --> 00:11:11,965 Necesito otras caras bonitas en mis escritorios. 162 00:11:17,512 --> 00:11:19,222 ¿Qué sabes de El Grendel? 163 00:11:19,306 --> 00:11:23,059 Nada bueno, pocos lo vieron y sobrevivieron para contarlo. 164 00:11:23,143 --> 00:11:25,312 Lo que dijeron fue terrible. 165 00:11:25,645 --> 00:11:28,064 ¿Para qué querrá la soga esa criatura? 166 00:11:28,148 --> 00:11:30,984 Imagino que la misma razón que la Oruga, 167 00:11:31,067 --> 00:11:34,738 saber cosas que otros no saben da poder, sus secretos, 168 00:11:34,821 --> 00:11:37,991 lo que intentan esconder, errores que cometieron. 169 00:11:38,074 --> 00:11:41,077 Haremos que el insecto más cruel y poderoso 170 00:11:41,161 --> 00:11:43,955 sea mucho más poderoso y mucho más cruel. 171 00:11:44,039 --> 00:11:45,957 Exactamente. 172 00:11:46,333 --> 00:11:50,754 Debe haber una forma de hacerlo sin causarle problemas a otros. 173 00:11:50,837 --> 00:11:54,090 Si te digo que puedes estar con Cyrus para siempre, 174 00:11:54,174 --> 00:11:56,760 pero alguien sufrirá, ¿lo harías? 175 00:11:59,054 --> 00:12:00,096 No es la opción. 176 00:12:00,180 --> 00:12:04,392 Quizá no hoy, pero sí mañana. ¿Cuánto vale para ti? 177 00:12:04,476 --> 00:12:07,062 No olvides, lo que hacemos es robar. 178 00:12:07,145 --> 00:12:08,605 Sí, lo entiendo. 179 00:12:08,688 --> 00:12:11,483 Querías un ladrón y ya tienes uno. 180 00:12:12,817 --> 00:12:16,488 Will. Will Scarlet, dame tu mano. 181 00:12:16,780 --> 00:12:18,490 ¿Te preocupa si robé algo? 182 00:12:19,157 --> 00:12:20,450 Para nada. 183 00:12:25,163 --> 00:12:26,831 Eres uno de nosotros. 184 00:12:29,167 --> 00:12:31,670 -Para siempre. -¿Ladrón para siempre? 185 00:12:31,753 --> 00:12:34,339 No, ladrón no. 186 00:12:34,422 --> 00:12:38,093 Así nos llama la gente, pero no somos eso. 187 00:12:38,176 --> 00:12:39,261 ¿Qué somos? 188 00:12:39,344 --> 00:12:43,306 Ayudamos a los necesitados. Un ladrón roba para sí mismo. 189 00:12:43,390 --> 00:12:45,725 Nosotros no somos así. 190 00:12:45,809 --> 00:12:49,396 La causa es más importante que nuestras necesidades, 191 00:12:49,479 --> 00:12:51,398 esa causa es la humanidad. 192 00:12:51,481 --> 00:12:55,652 Si robas a beneficio propio, te pierdes a ti mismo. 193 00:12:57,487 --> 00:13:01,283 Descansa, Will. Saldremos del bosque al amanecer. 194 00:13:02,367 --> 00:13:05,662 Oye, quería hablarte sobre eso. 195 00:13:06,162 --> 00:13:08,415 Deberíamos quedarnos unos días más. 196 00:13:08,498 --> 00:13:10,792 ¿Para qué? Ya le robamos a todos. 197 00:13:10,875 --> 00:13:14,421 No a todos, hay un lugar en la Montaña Prohibida... 198 00:13:14,504 --> 00:13:17,090 No, ese es el castillo de Maléfica. 199 00:13:17,173 --> 00:13:18,508 Lo sé. 200 00:13:18,592 --> 00:13:22,637 Es hechicera, lo que nosotros no hacemos es jugar con magia. 201 00:13:22,721 --> 00:13:25,432 Es peligroso, no importa cuánto vale 202 00:13:25,515 --> 00:13:28,727 o la riqueza que trae, no vale las consecuencias. 203 00:13:28,810 --> 00:13:32,063 Obviaremos todo eso e iremos por el oro. 204 00:13:32,147 --> 00:13:35,400 Hay un baúl escondido en una pared del pasillo 205 00:13:35,483 --> 00:13:39,571 con suficiente oro como para ayudar a este pueblo y otro más 206 00:13:39,654 --> 00:13:41,323 durante muchos años. 207 00:13:42,324 --> 00:13:45,702 ¿Ese no es el objetivo? ¿Ayudar a la humanidad? 208 00:13:45,785 --> 00:13:48,747 Tengo un plan con ocho hombres para pasar la guardia. 209 00:13:48,830 --> 00:13:51,750 Ella salió del castillo, regresa en unos días. 210 00:13:51,833 --> 00:13:55,253 Entramos al anochecer y regresamos con el oro 211 00:13:55,337 --> 00:13:57,172 antes del amanecer. 212 00:13:59,507 --> 00:14:02,093 Le robarías el tridente al Diablo. 213 00:14:02,177 --> 00:14:04,971 Y escaparía del infierno antes de notarlo. 214 00:14:07,682 --> 00:14:11,311 Está bien, el oro y nada más. 215 00:14:11,394 --> 00:14:14,147 Ni pensarlo, no soy ladrón. 216 00:14:36,670 --> 00:14:38,088 No te despiertes. 217 00:14:39,798 --> 00:14:42,092 Solo soy yo, amor. Soy yo. 218 00:14:43,843 --> 00:14:45,178 Ya entré. 219 00:14:45,512 --> 00:14:49,724 Soy el nuevo "Buen Hombre". Me creyeron. 220 00:14:49,808 --> 00:14:53,728 Piensan que creo en su causa y ahora su causa es la nuestra. 221 00:14:53,812 --> 00:14:54,729 ¿Sí? 222 00:14:54,813 --> 00:14:58,400 Sí. Mañana al atardecer robaremos el castillo. 223 00:14:58,483 --> 00:15:02,070 Pronto tendremos todo lo necesario para irnos de aquí. 224 00:15:02,153 --> 00:15:04,322 Nos espera una nueva vida. 225 00:15:12,998 --> 00:15:16,084 Alicia es muy valiente, eso está claro. 226 00:15:16,167 --> 00:15:18,420 La pregunta que quiero responder es: 227 00:15:18,503 --> 00:15:21,756 ¿qué la obligará a pedir un deseo? 228 00:15:21,840 --> 00:15:23,717 ¿Crees que te lo diré? 229 00:15:23,800 --> 00:15:25,594 Si creyera que lo sabes, 230 00:15:25,677 --> 00:15:28,346 no tendrías otra opción que decírmelo. 231 00:15:30,140 --> 00:15:32,642 Creo que hallé algo. 232 00:15:34,352 --> 00:15:37,397 Este monstruo tiene tantos colmillos 233 00:15:37,480 --> 00:15:41,401 que es como estar en medio de dos camas llenas de clavos. 234 00:15:41,484 --> 00:15:45,238 No queremos matarla, Majestad, no hasta terminar con ella. 235 00:15:45,322 --> 00:15:47,449 Jafar, yo la conozco. 236 00:15:47,991 --> 00:15:50,911 Miedo. El miedo a perder a Cyrus 237 00:15:50,994 --> 00:15:54,372 es lo único que hará que pida su deseo. 238 00:15:54,456 --> 00:15:55,832 Adelante. 239 00:15:57,667 --> 00:16:00,921 El Sarlacc. Esto la digerirá durante un milenio. 240 00:16:01,004 --> 00:16:03,423 Suficiente tiempo para pedir un deseo. 241 00:16:03,506 --> 00:16:04,841 Continúa. 242 00:16:06,343 --> 00:16:10,096 Aquí hay algo, algo que enfrentó cuando era niña. 243 00:16:10,180 --> 00:16:14,059 Algo que casi la mata y según mi amigo de orejas largas, 244 00:16:14,142 --> 00:16:19,481 es la causa de interminables pesadillas, es El Bandersnatch. 245 00:16:20,023 --> 00:16:23,985 -Sí, ese es. Sí, usaremos ese. -¿Estás seguro? 246 00:16:24,819 --> 00:16:28,657 Míralo. ¿Ves su preocupación? 247 00:16:31,326 --> 00:16:33,662 Es el Bandersnatch. 248 00:16:34,496 --> 00:16:36,915 Gracias por tu ayuda, genio. 249 00:16:43,838 --> 00:16:45,715 ¿Crees que El Grendel esté aquí? 250 00:16:45,799 --> 00:16:49,010 No importa, no hay opción. Debemos entrar. 251 00:16:51,888 --> 00:16:53,890 ¿Vas a desafiarlo a un duelo? 252 00:16:56,226 --> 00:16:58,228 He peleado con monstruos, ¿y tú? 253 00:16:58,311 --> 00:17:01,064 Les he robado, y según mi experiencia, 254 00:17:01,147 --> 00:17:03,066 lo único mejor que ganarles 255 00:17:03,149 --> 00:17:05,569 es no haber tenido que luchar contra ellos. 256 00:17:05,652 --> 00:17:07,988 ¿Y cómo le quitaremos la soga? 257 00:17:08,321 --> 00:17:11,408 Sencillo, lo distraeré. Cuando salga El Grendel, 258 00:17:11,491 --> 00:17:15,078 tú entras a buscar la soga y corres. Si nos perdemos, 259 00:17:15,161 --> 00:17:17,664 nos vemos donde enterraste la botella. 260 00:17:20,000 --> 00:17:24,254 Ese plan suena muy bien. Eres un ladrón astuto. 261 00:17:24,337 --> 00:17:27,090 Está bien. Sígueme, el truco es el aplomo. 262 00:17:27,173 --> 00:17:30,844 Mantente calmada y siempre adelántate a tus pasos. 263 00:17:56,953 --> 00:18:00,248 ¿Alicia? ¿Alicia? 264 00:18:02,542 --> 00:18:04,002 Will, ¿estás bien? 265 00:18:04,085 --> 00:18:07,547 He estado mejor. ¿Dónde estamos? 266 00:18:07,631 --> 00:18:09,633 Creo que estamos en su casa. 267 00:18:09,716 --> 00:18:11,843 Creo que es la cocina. 268 00:18:17,265 --> 00:18:18,558 ¡Disculpe, señor! 269 00:18:31,780 --> 00:18:34,449 Es buen momento para pedir un deseo. 270 00:18:34,532 --> 00:18:36,660 Debe haber otra salida. 271 00:18:39,996 --> 00:18:43,583 La única salida parece ser su tracto digestivo. 272 00:18:45,126 --> 00:18:49,047 Dijiste que eras un buen ladrón, demuestra lo que sabes. 273 00:19:06,398 --> 00:19:09,651 Maléfica utiliza la magia más negra. 274 00:19:09,901 --> 00:19:11,820 No toquen nada. 275 00:19:11,903 --> 00:19:14,864 Solo vinimos por una cosa nada más, el oro. 276 00:19:14,948 --> 00:19:17,200 El oro está escondido en una pared. 277 00:19:17,284 --> 00:19:19,578 Busquen una abertura pequeña. 278 00:19:38,972 --> 00:19:41,766 Vamos, ¿dónde estás? 279 00:20:17,219 --> 00:20:18,887 El fuego está listo. 280 00:20:20,722 --> 00:20:24,601 Will, ¿escuchaste? Está hablando con alguien. 281 00:20:24,684 --> 00:20:28,563 ¡Genial! Como si un monstruo no fuera suficiente. 282 00:20:29,147 --> 00:20:30,899 ¿Qué hay de cenar? 283 00:20:35,737 --> 00:20:38,907 Está solo, ese loco está hablando solo. 284 00:20:38,990 --> 00:20:41,576 Will, ven, te va a ver. 285 00:20:45,664 --> 00:20:47,832 -¡Vaya! ¡Hola! -¿Qué pasa? 286 00:20:47,916 --> 00:20:50,293 La soga está ahí. 287 00:21:01,096 --> 00:21:02,556 ¡Rayos! 288 00:21:05,058 --> 00:21:07,060 Hueles exquisito. 289 00:21:08,520 --> 00:21:09,479 Vámonos... 290 00:21:09,563 --> 00:21:13,567 Traje carne fresca, amor. El fuego está muy agradable. 291 00:21:14,109 --> 00:21:15,151 Gracias. 292 00:21:18,113 --> 00:21:20,615 -¿Tuviste un buen día? -Sí. 293 00:21:21,074 --> 00:21:22,826 ¿Saliste a caminar? 294 00:21:22,909 --> 00:21:25,579 Ellos fueron los últimos en estar aquí. 295 00:21:25,954 --> 00:21:28,665 ¿Qué le hizo a esa pobre gente? 296 00:21:32,002 --> 00:21:34,045 Creo que no les hizo nada. 297 00:21:35,130 --> 00:21:36,089 ¿Qué? 298 00:21:36,214 --> 00:21:41,052 Alicia, hay una forma de obtener hoy todo lo que queremos. 299 00:21:44,264 --> 00:21:47,142 El Bandersnatch es una criatura única. 300 00:21:47,225 --> 00:21:50,478 Cuando huele a su presa, no para hasta atraparla. 301 00:21:50,562 --> 00:21:53,315 Esa criatura y tú tienen algo en común. 302 00:21:53,398 --> 00:21:56,568 Yo soy mucho más de lo que se puede ver. 303 00:21:57,402 --> 00:21:59,487 Eso ya es evidente. 304 00:22:00,363 --> 00:22:02,157 Bajo la superficie, 305 00:22:02,240 --> 00:22:05,243 y es una linda superficie la que tienes... 306 00:22:05,785 --> 00:22:07,954 ...hay otra cosa. 307 00:22:10,206 --> 00:22:13,418 Hay una Reina, es lo único que debes saber. 308 00:22:13,877 --> 00:22:16,004 Tenemos que trabajar. 309 00:22:16,171 --> 00:22:17,547 Claro. 310 00:22:26,306 --> 00:22:29,392 Eso es, huele bien. 311 00:22:29,726 --> 00:22:33,146 Ahora busca a Alicia. 312 00:22:47,077 --> 00:22:51,748 Vámonos, no podré hallar a Cyrus si muero. Olvida la soga. 313 00:22:51,831 --> 00:22:54,042 Debemos tomarla. Hablaré con él. 314 00:22:54,125 --> 00:22:57,003 Descuida, soy bueno con los monstruos. 315 00:22:57,087 --> 00:23:00,298 No, lo haces por mí. Busquemos otra salida. 316 00:23:00,382 --> 00:23:02,759 Por mí también y lo haremos. 317 00:23:02,884 --> 00:23:05,053 ¡Disculpe, Sr. Grendel! 318 00:23:06,179 --> 00:23:09,641 Esa mujer que está mirando es muy hermosa. 319 00:23:09,724 --> 00:23:11,560 No hables. 320 00:23:12,060 --> 00:23:15,063 ¿La conoce? ¿Tiene nombre? 321 00:23:20,402 --> 00:23:23,905 Cuéntalo de nuevo, amor. Adoro esa historia. 322 00:23:30,870 --> 00:23:35,166 Con gusto te la contaré... Para siempre. 323 00:23:41,172 --> 00:23:44,593 Ella era tuya, ¿no? La amabas. 324 00:23:46,219 --> 00:23:49,556 Cuando pierdes a quien amas, cambias por dentro. 325 00:23:49,723 --> 00:23:51,683 ¿Cómo sabes? 326 00:23:51,766 --> 00:23:54,394 Porque tú te ves como yo me siento. 327 00:23:57,105 --> 00:24:00,775 Créeme que entiendo lo que estás pasando. 328 00:24:04,487 --> 00:24:06,740 Sigue hablando, está funcionando. 329 00:24:06,823 --> 00:24:11,328 La única forma de continuar es dejar atrás el pasado. 330 00:24:11,411 --> 00:24:15,332 Verla a través de la soga, pensar en ella y recordarla, 331 00:24:15,415 --> 00:24:18,668 eso duele mucho. ¿Quieres seguir adelante? 332 00:24:18,752 --> 00:24:22,756 Debes soltar el dolor, es la única forma. 333 00:24:30,388 --> 00:24:32,390 No quiero continuar. 334 00:24:32,474 --> 00:24:34,559 A veces no hay alternativa. 335 00:24:35,143 --> 00:24:37,771 Es por tu bien, amigo, créeme. 336 00:24:37,854 --> 00:24:39,272 ¡Silencio! 337 00:24:47,739 --> 00:24:49,574 Es hora de la cena. 338 00:25:04,589 --> 00:25:08,468 ¿Han visto algo tan hermoso en toda su vida? 339 00:25:08,552 --> 00:25:11,638 Esto no se compara a la belleza de la mujer. 340 00:25:11,721 --> 00:25:14,724 -Depende de la mujer. -Depende del baúl. 341 00:25:22,399 --> 00:25:26,319 Vean a los ladrones que se llevaron lo que no es suyo. 342 00:25:26,403 --> 00:25:28,738 Quédense con el oro, 343 00:25:28,905 --> 00:25:32,659 es solo basura que sale de las entrañas de la tierra, 344 00:25:32,742 --> 00:25:36,496 pero devuelvan el otro tesoro que robaron. 345 00:25:36,580 --> 00:25:39,499 Su poder es muy seductor 346 00:25:39,583 --> 00:25:43,795 y solo les traerá miseria. 347 00:25:52,304 --> 00:25:55,140 Mis instrucciones fueron claras. 348 00:25:55,557 --> 00:25:58,059 ¿Quién de ustedes me desobedeció? 349 00:26:00,437 --> 00:26:02,856 ¿Quién se llevó ese tesoro? 350 00:26:10,155 --> 00:26:12,282 Salió a cortar madera, ya regresa. 351 00:26:12,365 --> 00:26:16,077 No entres en pánico, he estado en situaciones peores. 352 00:26:18,955 --> 00:26:20,957 Bueno, equivalentes. 353 00:26:22,083 --> 00:26:24,336 ¿Quién es la que tuviste que olvidar? 354 00:26:24,419 --> 00:26:27,964 -Está a punto de comernos. -¿Anastasia? 355 00:26:28,048 --> 00:26:30,759 Te pido como amigo que te calles. 356 00:26:30,967 --> 00:26:33,261 Si me das un segundo, casi... 357 00:26:33,345 --> 00:26:34,471 ¡Libre! 358 00:26:36,056 --> 00:26:40,268 -¿Cómo rayos hiciste eso? -Dijiste que usara un deseo. 359 00:26:40,352 --> 00:26:43,980 ¡No puedes ser! Qué pérdida, es solo una soga... 360 00:26:44,064 --> 00:26:48,944 Calma, las esquinas son útiles. Hay formas de usar deseos. 361 00:26:58,495 --> 00:26:59,621 ¡Apúrate! 362 00:27:00,413 --> 00:27:01,331 ¿Qué haces? 363 00:27:01,414 --> 00:27:03,041 No me iré sin la soga. 364 00:27:03,124 --> 00:27:04,042 Will. 365 00:27:04,125 --> 00:27:06,503 Pacté con La Oruga, mi cabeza peligra. 366 00:27:06,586 --> 00:27:08,922 Serán dos si no salimos de aquí. 367 00:27:14,678 --> 00:27:16,680 Cuando quieras, no hay apuro. 368 00:27:30,110 --> 00:27:32,153 -¿Qué es eso? -Bandersnatch. 369 00:27:32,237 --> 00:27:34,573 -¿Qué hace aquí? -Vino por mí. 370 00:27:37,158 --> 00:27:38,618 Ven, tengo un plan. 371 00:28:01,808 --> 00:28:03,018 Lo creyó. 372 00:28:04,811 --> 00:28:05,812 ¡Ahora! 373 00:28:09,941 --> 00:28:11,776 -¡Lo lograste! -¡Aún no! 374 00:28:22,787 --> 00:28:24,205 ¿Adónde vas? 375 00:28:51,399 --> 00:28:52,692 ¿Qué fue eso? 376 00:28:52,776 --> 00:28:56,821 La hembra, ellos están juntos para siempre y está muerta. 377 00:28:56,905 --> 00:28:59,157 Quiere decir que el macho también 378 00:28:59,241 --> 00:29:01,493 y que Alicia pidió su primer deseo. 379 00:29:01,576 --> 00:29:04,162 -No es cierto. -¿Estás seguro? 380 00:29:04,246 --> 00:29:07,749 -Yo lo sabría. -Cyrus indicó que era perfecta. 381 00:29:07,832 --> 00:29:09,459 ¡Exactamente! 382 00:29:16,007 --> 00:29:17,300 ¿Qué fue eso? 383 00:29:20,762 --> 00:29:22,514 ¿Por qué sonríes? 384 00:29:22,973 --> 00:29:27,143 Porque funcionó, mi plan funcionó. 385 00:29:27,227 --> 00:29:29,896 ¿Cómo sabías que caería en tu trampa? 386 00:29:30,063 --> 00:29:32,899 Fue Cyrus, por eso lo hice. 387 00:29:32,983 --> 00:29:35,735 ¿Qué? Yo no lo vi aquí siendo atacado. 388 00:29:35,819 --> 00:29:38,029 Ellos son mortales, pero también tontos, 389 00:29:38,113 --> 00:29:40,907 y su vista es terrible. Él me enseñó eso. 390 00:29:40,991 --> 00:29:41,908 ¡Encantador! 391 00:29:41,992 --> 00:29:44,661 Me asustaron cuando vine aquí de niña 392 00:29:44,744 --> 00:29:48,707 y me enseñó todo para saber contra quién me enfrento. 393 00:29:52,168 --> 00:29:56,131 Ustedes me salvaron... Gracias. 394 00:29:56,214 --> 00:29:59,885 Sí. Bueno, olvida el pasado. 395 00:30:00,385 --> 00:30:04,389 Ya estamos a mano, ¿verdad? ¿No seré tu cena? 396 00:30:11,271 --> 00:30:14,774 -Ya no está. -¿Quién era ella? 397 00:30:15,984 --> 00:30:17,736 Mi esposa. 398 00:30:18,236 --> 00:30:20,322 Murió hace muchos años. 399 00:30:22,240 --> 00:30:23,909 Lo lamento. 400 00:30:24,200 --> 00:30:26,953 Creí que moriría de dolor, 401 00:30:28,079 --> 00:30:32,876 pero me hablaron de un objeto que tenía la Reina Roja. 402 00:30:33,835 --> 00:30:35,545 "No Me Olvides". 403 00:30:35,712 --> 00:30:39,132 Se lo robé y lo traje aquí. 404 00:30:39,216 --> 00:30:41,968 Esa noche pasaron dos cosas, 405 00:30:42,344 --> 00:30:45,055 vi a mi esposa viva de nuevo 406 00:30:46,139 --> 00:30:50,393 y por ese crimen, ella me convirtió en esto. 407 00:30:53,396 --> 00:30:55,815 La Reina Roja destruyó tu vida. 408 00:30:55,899 --> 00:30:59,110 Sí, pero no tenía otra alternativa. 409 00:30:59,194 --> 00:31:02,155 Hiciste lo que debías por la mujer que amas. 410 00:31:02,239 --> 00:31:06,576 Eso no es un crimen. El único crimen fue lo que ella te hizo. 411 00:31:08,912 --> 00:31:13,416 Tómalo, esto ya no tiene valor para mí. 412 00:31:14,542 --> 00:31:15,544 Gracias. 413 00:31:15,627 --> 00:31:18,880 Espero que obtengan lo que desean. 414 00:31:41,486 --> 00:31:43,822 -Nos traicionaste. -Provisiones... 415 00:31:43,905 --> 00:31:45,031 Ni lo intentes. 416 00:31:45,115 --> 00:31:47,909 Sé que fuiste tú, pero no sé por qué. 417 00:31:48,285 --> 00:31:51,162 ¿Qué es tan importante que buscas magia? 418 00:31:51,246 --> 00:31:54,416 ¿Tienes deudas, un pariente enfermo? ¿Una mujer? 419 00:31:56,042 --> 00:31:58,211 -Es una mujer. -Tengo mis razones. 420 00:31:58,295 --> 00:32:00,463 Las que sean, no son suficientes. 421 00:32:00,547 --> 00:32:03,925 Cometiste un grave error que te perseguirá. 422 00:32:04,009 --> 00:32:08,471 -¿Qué me vas a hacer? -Lo peor posible... nada. 423 00:32:09,014 --> 00:32:10,223 ¿Me dejarás ir? 424 00:32:10,307 --> 00:32:14,227 Sí. Pronto llegará el destino que te ganaste. 425 00:32:14,978 --> 00:32:16,938 El que te mereces. 426 00:32:17,355 --> 00:32:20,400 Qué profundo, viniendo del príncipe de los ladrones. 427 00:32:22,736 --> 00:32:25,947 Demostraste ser el único ladrón entre nosotros. 428 00:32:26,031 --> 00:32:28,992 ¿Por robar para mí y no vivir según tu ley? 429 00:32:29,075 --> 00:32:32,537 Hasta ahora me ha ido muy bien, muchas gracias. 430 00:32:32,621 --> 00:32:36,416 Por tu bien, espero que la suerte continúe, 431 00:32:36,750 --> 00:32:39,711 pero mi experiencia me dice lo contrario. 432 00:33:00,482 --> 00:33:01,942 Buenas noches. 433 00:33:02,901 --> 00:33:04,653 Te ves bien. 434 00:33:05,362 --> 00:33:07,239 Igual que como te dejé. 435 00:33:08,198 --> 00:33:10,659 ¿Qué sucedió aquí? 436 00:33:11,243 --> 00:33:13,495 Me atacó el Bandersnatch. 437 00:33:14,204 --> 00:33:15,956 ¿Lo mataste? 438 00:33:16,873 --> 00:33:19,793 -No. -¿Quién lo mató? 439 00:33:21,545 --> 00:33:23,588 Tenía invitados. 440 00:33:23,672 --> 00:33:28,176 ¿Invitados? ¿Más de uno? 441 00:33:31,054 --> 00:33:32,889 Dinos quién. 442 00:33:34,140 --> 00:33:36,560 Dinos quién y te ayudaremos. 443 00:33:41,898 --> 00:33:44,150 ¿Puedes regresarme a mi esposa? 444 00:33:44,234 --> 00:33:45,694 Quizá. 445 00:33:51,908 --> 00:33:53,827 Pero es imposible. 446 00:33:53,910 --> 00:33:58,748 Si tenemos éxito, lo imposible será posible. 447 00:34:03,712 --> 00:34:06,047 Fue una mujer joven 448 00:34:08,049 --> 00:34:09,718 y un hombre. 449 00:34:10,719 --> 00:34:12,762 ¿Quién era ese hombre? 450 00:34:12,846 --> 00:34:14,890 Ella lo llamaba "Naipe". 451 00:34:23,273 --> 00:34:27,360 Gracias por tu honestidad. Nos has sido de gran ayuda. 452 00:34:28,612 --> 00:34:32,490 ¿Ahora... me llevarán con mi esposa? 453 00:34:32,574 --> 00:34:34,075 Será un placer. 454 00:34:51,426 --> 00:34:55,472 Tu forma de hablarle al monstruo funcionó. 455 00:34:55,639 --> 00:34:58,433 Soy ladrón, me dedico a actuar. 456 00:34:58,516 --> 00:35:01,603 No estabas actuando, te identificaste con él. 457 00:35:01,686 --> 00:35:02,604 Mentira. 458 00:35:02,687 --> 00:35:05,649 ¿Sí? Le dolía el corazón y viste eso. 459 00:35:07,651 --> 00:35:11,571 Es por Anastasia, de la que nunca hablas por el desamor. 460 00:35:11,655 --> 00:35:13,531 -Lo fue. -¿Qué pasó? 461 00:35:13,615 --> 00:35:15,951 No importa, desapareció. 462 00:35:17,118 --> 00:35:19,204 Veré la respuesta con la soga. 463 00:35:19,287 --> 00:35:21,039 Guárdalo para tu respuesta. 464 00:35:21,122 --> 00:35:24,209 Muestra el pasado, pero no puede cambiarlo. 465 00:35:24,292 --> 00:35:28,046 Úsala para lo que podemos cambiar, el futuro. 466 00:35:28,129 --> 00:35:30,048 Averigua quién robó la botella 467 00:35:30,131 --> 00:35:32,384 para que cada vez se acerquen más. 468 00:35:32,467 --> 00:35:36,471 Luego la entregaré para saldar la deuda con La Oruga. 469 00:35:48,817 --> 00:35:50,318 ¿Estás listo? 470 00:35:50,485 --> 00:35:54,155 Apúrate, pronto bajará el sol y debo saldar mi deuda. 471 00:36:04,916 --> 00:36:08,545 -No entiendo por qué... -Espera, mira. 472 00:36:11,464 --> 00:36:12,924 El Conejo. 473 00:36:20,473 --> 00:36:22,392 Bien hecho, querido. 474 00:36:23,810 --> 00:36:25,562 No entiendo. 475 00:36:28,982 --> 00:36:33,278 Éramos amigos. ¿Cómo pudo traicionarme así? 476 00:36:34,863 --> 00:36:37,949 Te sorprendería ver lo que hace la gente. 477 00:36:43,788 --> 00:36:47,959 Te queda poco tiempo, Naipe. 478 00:36:50,045 --> 00:36:54,299 ¡Vaya! Hablando del demonio. 479 00:36:54,382 --> 00:36:58,470 ¿Esperas a alguien? ¿A Naipe? 480 00:36:58,553 --> 00:37:00,555 Sí. 481 00:37:02,641 --> 00:37:07,520 Excelente... Quiero que me digas todo lo que sabes de él. 482 00:37:08,897 --> 00:37:10,607 Todo. 483 00:37:11,149 --> 00:37:15,779 Nunca creí que el conejo fuese capaz de traicionarme. 484 00:37:15,946 --> 00:37:17,113 Lo lamento. 485 00:37:17,239 --> 00:37:22,327 Todo lo que hemos dicho y hemos hecho lo sabe la Reina Roja. 486 00:37:22,452 --> 00:37:24,287 Probablemente sí. 487 00:37:24,454 --> 00:37:29,626 Salda tu deuda con La Oruga. Es hora de visitar a la Reina. 488 00:37:29,709 --> 00:37:31,795 Parece que llegamos a tiempo. 489 00:37:32,796 --> 00:37:35,632 ¿Qué esperas? Es hora de limpiar tu nombre. 490 00:37:36,174 --> 00:37:38,301 -Estaba pensando... -No. 491 00:37:38,385 --> 00:37:43,098 Tienes razón, darle la soga a La Oruga es una terrible idea. 492 00:37:43,181 --> 00:37:44,391 ¿Qué dices? 493 00:37:44,474 --> 00:37:48,520 Bueno, él no es el humanitario del País de las Maravillas, ¿no? 494 00:37:48,645 --> 00:37:52,732 Seguramente la usará para lo mismo, herir a la gente. 495 00:37:52,816 --> 00:37:57,445 Dásela o pasarás el resto de tu vida como adorno de escritorio. 496 00:37:58,697 --> 00:38:00,907 La soga te dará libertad 497 00:38:01,116 --> 00:38:03,785 ya no serás más un ladrón buscado. 498 00:38:03,952 --> 00:38:07,706 Bueno, ser ladrón me afecta solamente a mí. 499 00:38:07,789 --> 00:38:13,628 Si se la doy, la robé para mí y eso me convierte en ladrón, 500 00:38:13,712 --> 00:38:17,799 pero si no se la doy, entonces la robé para ti. 501 00:38:17,883 --> 00:38:19,801 ¿Y en qué te convierte eso? 502 00:38:19,885 --> 00:38:23,054 Espero que alguien con un ápice de humanidad. 503 00:38:23,805 --> 00:38:26,182 Nada de "espero". 504 00:39:01,885 --> 00:39:03,428 ¡Anastasia! 505 00:39:05,180 --> 00:39:06,640 ¡Anastasia! 506 00:39:11,394 --> 00:39:12,520 ¡Will! 507 00:39:16,816 --> 00:39:17,984 ¡Lo tengo! 508 00:39:22,280 --> 00:39:24,532 Pasó mucho tiempo, estaba preocupada. 509 00:39:24,616 --> 00:39:28,119 Estoy bien, amor. Ahora ambos estamos bien. 510 00:39:31,748 --> 00:39:33,959 Mira, el Espejo Mágico. 511 00:39:34,584 --> 00:39:36,294 Es hermoso. 512 00:39:38,046 --> 00:39:39,172 ¿Es de verdad? 513 00:39:39,256 --> 00:39:40,966 Tan real como lo ves. 514 00:39:44,094 --> 00:39:48,974 ¿Hará lo que le digo? ¿Nos llevará lejos de aquí? 515 00:39:49,057 --> 00:39:51,184 Solo hay una forma de saberlo. 516 00:40:05,490 --> 00:40:06,449 ¿Lista? 517 00:40:07,534 --> 00:40:12,122 Mientras esté contigo... estaré lista para todo. 518 00:40:12,956 --> 00:40:14,749 Te amo, Anastasia. 519 00:40:15,458 --> 00:40:17,961 Y yo a ti, Will Scarlet. 520 00:40:27,470 --> 00:40:30,640 ¿Cómo es el muevo mundo adonde vamos? 521 00:40:31,141 --> 00:40:34,519 Un lugar lleno de magia 522 00:40:34,603 --> 00:40:37,480 y milagros más allá de la imaginación, 523 00:40:38,148 --> 00:40:40,191 donde todo es posible 524 00:40:40,442 --> 00:40:43,695 y podemos ser quienes queremos ser. 525 00:40:43,778 --> 00:40:46,990 Suena hermoso. ¿Cómo se llama? 526 00:40:47,657 --> 00:40:49,451 El País de las Maravillas. 527 00:40:53,288 --> 00:40:56,917 Bien, próxima parada: el País de las Maravillas.