1 00:00:01,503 --> 00:00:04,714 ÉRASE UNA VEZ... 2 00:00:24,192 --> 00:00:25,485 ¡Casa! 3 00:00:35,412 --> 00:00:36,496 Papá... 4 00:00:37,539 --> 00:00:38,498 Papá... 5 00:00:39,874 --> 00:00:40,875 Papá... 6 00:00:43,253 --> 00:00:44,212 Papá... 7 00:00:50,135 --> 00:00:52,178 Papá... Papá, soy yo. 8 00:00:52,262 --> 00:00:55,515 ¡Abre, papá! Nunca creerás dónde estuve. 9 00:00:55,599 --> 00:00:56,516 ¿Alice? 10 00:00:56,600 --> 00:00:58,602 Todo comenzó con un conejo blanco 11 00:00:58,685 --> 00:00:59,895 que quería llevarme... 12 00:00:59,978 --> 00:01:01,897 Alice... 13 00:01:02,230 --> 00:01:03,648 ¿Eres tú? 14 00:01:03,732 --> 00:01:05,275 ¿Quién más va a ser? 15 00:01:05,358 --> 00:01:08,278 Te fuiste mucho tiempo. 16 00:01:08,361 --> 00:01:09,571 Pensamos que tú... 17 00:01:09,654 --> 00:01:11,740 ¿Pensaron que yo qué? 18 00:01:11,823 --> 00:01:13,408 Estabas muerta. 19 00:01:13,491 --> 00:01:16,620 Conejos blancos, orugas que fuman, hongos gigantes. 20 00:01:16,703 --> 00:01:18,705 ¿Quién se cree que soy? ¿Un idiota? 21 00:01:18,788 --> 00:01:20,332 ¿Por qué iba a mentir? 22 00:01:20,415 --> 00:01:22,417 Su hija está alucinando. 23 00:01:22,751 --> 00:01:24,085 Lo está inventando. 24 00:01:24,169 --> 00:01:26,004 -Puedo curarla. -¿Está mintiendo? 25 00:01:26,087 --> 00:01:27,172 Es una mentirosa. 26 00:01:27,255 --> 00:01:30,550 No soy una mentirosa. Fue real. 27 00:01:30,634 --> 00:01:32,302 Lo voy a demostrar. 28 00:01:48,401 --> 00:01:51,404 HOY EN DÍA 29 00:02:11,925 --> 00:02:14,511 Parece que cerraste la tienda otra vez, Leroy. 30 00:02:14,594 --> 00:02:17,180 De verdad quieres ser el cliente de la semana. 31 00:02:17,264 --> 00:02:20,350 Así ganamos los dos, Ashley. Tendrás mi tazón en la pared... 32 00:02:20,433 --> 00:02:22,269 Lo siento, amigo. Ya cerramos. 33 00:02:22,352 --> 00:02:25,772 Parece que viene una tormenta. Busque un lugar para no mojarse. 34 00:02:28,733 --> 00:02:29,693 Lo buscaré. 35 00:03:20,410 --> 00:03:21,870 Ahí estás. 36 00:03:21,953 --> 00:03:24,247 ¡Dios mío! ¿Qué haces aquí? 37 00:03:24,331 --> 00:03:26,249 Te diré en el camino. Vamos tarde. 38 00:03:26,333 --> 00:03:29,169 No me interesan tus citas importantes, Conejo. 39 00:03:29,252 --> 00:03:31,087 Ni las que no sean importantes. 40 00:03:31,171 --> 00:03:32,881 No, no, no, no. 41 00:03:32,964 --> 00:03:35,800 No llegaremos tarde a algo, sino a ver a alguien. 42 00:03:36,176 --> 00:03:37,177 ¿Quién? 43 00:03:37,552 --> 00:03:39,137 Alicia. 44 00:03:40,639 --> 00:03:41,890 Necesita ayuda. 45 00:03:42,390 --> 00:03:44,726 Eres el Naipe de Corazones. 46 00:03:45,435 --> 00:03:46,519 Te necesita. 47 00:03:48,063 --> 00:03:51,399 MANICOMIO BETHLEM LONDRES, INGLATERRA 48 00:04:09,668 --> 00:04:12,337 Responda la pregunta, por favor. 49 00:04:15,048 --> 00:04:16,132 Alicia... 50 00:04:19,219 --> 00:04:20,262 Alicia... 51 00:04:25,267 --> 00:04:26,935 No recuerdo. 52 00:04:28,770 --> 00:04:30,438 Yo creo que sí lo recuerdas. 53 00:04:30,522 --> 00:04:33,483 Ya pasó un año y sigues diciendo lo mismo. 54 00:04:33,567 --> 00:04:36,361 Un gato invisible, orugas fumadoras, 55 00:04:36,444 --> 00:04:39,614 comidas y bebidas capaces de alterar tu cuerpo... 56 00:04:39,698 --> 00:04:42,117 Una Reina Roja asesina. 57 00:04:42,200 --> 00:04:48,081 Encontraste todas estas cosas a través de una madriguera. 58 00:04:48,164 --> 00:04:52,627 Escuchar todo eso en voz alta, suena un poco absurdo. 59 00:04:52,711 --> 00:04:54,170 ¿No crees, Alicia? 60 00:04:54,254 --> 00:04:55,171 Sí. 61 00:04:55,255 --> 00:04:56,423 Bien. 62 00:04:56,506 --> 00:05:01,219 Unas preguntas más para poderte enviar a casa. 63 00:05:01,303 --> 00:05:04,973 Cuando tu padre te trajo a nosotros, 64 00:05:05,056 --> 00:05:07,309 estaba al límite de su cordura. 65 00:05:07,392 --> 00:05:11,146 No fueron tus múltiples desapariciones lo que lo causó; 66 00:05:11,229 --> 00:05:13,648 fue tu explicación ridícula 67 00:05:13,732 --> 00:05:15,650 de que estabas buscando evidencia 68 00:05:15,734 --> 00:05:19,821 para probar que existe el País de las Maravillas, 69 00:05:19,905 --> 00:05:24,701 donde viviste aventuras milagrosas, raras y terribles. 70 00:05:26,536 --> 00:05:29,247 ¿Aún crees que ese lugar existe? 71 00:05:46,765 --> 00:05:51,269 Eso es mío. Devuélvelo. 72 00:05:52,938 --> 00:05:54,856 ¡Intruso! ¡Detente! 73 00:05:54,940 --> 00:05:56,399 Se dirige al laberinto. 74 00:05:56,483 --> 00:05:58,693 ¡Alto en nombre de la Reina! 75 00:05:58,777 --> 00:06:01,154 No dejen que se vaya. 76 00:06:03,907 --> 00:06:06,952 Entró al jardín de la Reina. Persíganla. 77 00:06:09,454 --> 00:06:13,208 Creo que se fue por allí. No puede escapar. 78 00:06:29,933 --> 00:06:32,352 ¿Dónde está? 79 00:06:32,435 --> 00:06:35,063 ¿Alguien la vio? 80 00:06:35,146 --> 00:06:37,107 Me parece que se fue por aquí. 81 00:06:40,569 --> 00:06:41,570 Alicia... 82 00:06:42,279 --> 00:06:43,238 Alicia... 83 00:06:45,407 --> 00:06:47,033 Alicia... 84 00:06:47,367 --> 00:06:51,746 No... No era cierto. Nunca dejé Inglaterra. 85 00:06:51,830 --> 00:06:54,624 ¿Entonces lo inventaste todo? 86 00:06:54,708 --> 00:06:57,294 ¿Por qué? ¿Atención? 87 00:06:58,962 --> 00:07:01,089 Lo lograste, ¿cierto? 88 00:07:01,172 --> 00:07:04,050 La pregunta que debemos responder el día de hoy es: 89 00:07:04,134 --> 00:07:06,219 ¿cuál es la historia verdadera? 90 00:07:06,303 --> 00:07:10,473 ¿La niña de cuentos con fiestas de té y reinas malvadas? 91 00:07:10,557 --> 00:07:14,019 ¿O la joven que dice que lo inventó todo? 92 00:07:14,102 --> 00:07:15,896 Esa niña era una tonta. 93 00:07:16,271 --> 00:07:17,522 ¿Y la jovencita? 94 00:07:18,899 --> 00:07:20,901 Ella sabe qué pasó de verdad. 95 00:07:23,361 --> 00:07:25,572 ¡Busquen por todas partes! 96 00:07:27,949 --> 00:07:31,119 Tiene que estar por aquí. 97 00:07:31,202 --> 00:07:33,705 ¡No hay salida! 98 00:07:35,457 --> 00:07:38,668 No dejen que se escape. 99 00:07:58,146 --> 00:07:59,856 ¿Qué haces en mi botella? 100 00:08:07,239 --> 00:08:09,699 Hazme enojar y creceré. 101 00:08:10,867 --> 00:08:14,871 Aquí y ahora y romperé tu casa en pedazos. 102 00:08:15,622 --> 00:08:17,415 No queremos eso, ¿verdad? 103 00:08:17,499 --> 00:08:20,210 Botellas como esta no son fáciles de encontrar. 104 00:08:23,672 --> 00:08:26,675 Soy Cyrus. Mi casa es tu casa. 105 00:08:31,680 --> 00:08:33,890 Cuando finalmente apareciste, 106 00:08:33,974 --> 00:08:37,519 dijiste haber estado en este País de las Maravillas. 107 00:08:37,602 --> 00:08:40,188 ¿Puedes decirnos dónde estuviste de verdad? 108 00:08:43,900 --> 00:08:45,318 Con un amigo. 109 00:08:45,402 --> 00:08:46,319 ¿Dónde? 110 00:08:46,403 --> 00:08:48,071 Agrabah parece ser hermoso. 111 00:08:49,072 --> 00:08:52,617 Espero volver algún día. ¿Qué lugar es tu hogar? 112 00:08:52,701 --> 00:08:53,618 Inglaterra. 113 00:08:53,702 --> 00:08:56,288 Aunque no lo siento como mi hogar últimamente. 114 00:08:56,371 --> 00:08:58,957 Ambos somos extraños en la tierra más extraña. 115 00:08:59,040 --> 00:09:00,792 Eso no basta para definirla. 116 00:09:00,875 --> 00:09:02,711 -¿Maravillosa? -Peligrosa. 117 00:09:02,794 --> 00:09:05,005 Percibo que puedes cuidar de ti misma. 118 00:09:06,798 --> 00:09:09,134 ¿Y tienes que volver pronto a tu tierra? 119 00:09:09,759 --> 00:09:11,553 Ya tengo lo que vine a buscar. 120 00:09:11,636 --> 00:09:13,346 ¿Qué es? 121 00:09:13,430 --> 00:09:15,765 Pruebas de que este lugar es real. 122 00:09:21,855 --> 00:09:24,774 ¿Quieres pruebas? Ven aquí. Te daré tus pruebas. 123 00:09:24,858 --> 00:09:27,903 ¿Un conejo que habla y viste chaqueta y pantalones? 124 00:09:28,945 --> 00:09:31,448 Nadie puede decir que he imaginado eso. 125 00:09:31,531 --> 00:09:33,950 Sí, eso es verdad. 126 00:09:34,034 --> 00:09:36,036 Alicia, ¿para quién es esta prueba? 127 00:09:36,119 --> 00:09:41,124 Te arriesgaste volviendo aquí. ¿Es para tu esposo? 128 00:09:41,207 --> 00:09:43,126 No, nada de eso. 129 00:09:43,793 --> 00:09:46,713 -Bien. -¿"Bien"? 130 00:09:47,088 --> 00:09:49,507 Quiero decir, no te has separado de tu amor. 131 00:09:49,591 --> 00:09:51,468 Eso sería un horrible destino. 132 00:09:52,427 --> 00:09:54,387 Sí, lo sería. 133 00:09:57,557 --> 00:10:01,311 La prueba es para mi padre. Cree que estoy loca. 134 00:10:01,394 --> 00:10:02,729 ¿En serio? 135 00:10:02,812 --> 00:10:06,733 Arriesgas tu vida por alguien que no cree en ti. 136 00:10:07,108 --> 00:10:12,739 Cuando amas a alguien, no necesitas pruebas. 137 00:10:12,822 --> 00:10:14,950 Puedes sentirlo. 138 00:10:15,033 --> 00:10:16,952 Tal vez en donde naciste, 139 00:10:17,035 --> 00:10:20,038 pero en mi tierra, desearía que las cosas... 140 00:10:20,413 --> 00:10:22,749 ¿Fueran cómo? 141 00:10:22,832 --> 00:10:26,962 Encontraste mi botella, Alicia. Todo es posible. 142 00:10:29,339 --> 00:10:32,551 "Mi señora, suya es mi voluntad. 143 00:10:32,634 --> 00:10:34,469 Dígame sus tres deseos". 144 00:10:38,974 --> 00:10:42,269 Alicia, si deseas ser liberada de esta institución... 145 00:10:42,352 --> 00:10:44,229 No deseo nada. 146 00:10:48,400 --> 00:10:50,068 ¿Tiene esto algo que ver 147 00:10:50,151 --> 00:10:52,654 con el genio que crees que conociste? 148 00:10:52,737 --> 00:10:55,865 Le dijiste a tu padre que lo liberaste, 149 00:10:55,949 --> 00:10:58,243 que los dos viajaron de mundo en mundo 150 00:10:58,326 --> 00:11:02,163 peleando con piratas, nadando con sirenas. 151 00:11:02,247 --> 00:11:04,124 Luego, 152 00:11:04,207 --> 00:11:06,751 siendo hombre y mujer, lo que son, 153 00:11:06,835 --> 00:11:08,336 se enamoraron. 154 00:11:09,713 --> 00:11:13,633 ¿Estás lista para admitir que eso también es mentira? 155 00:11:24,185 --> 00:11:26,271 Curioso y más curioso. 156 00:11:27,439 --> 00:11:29,608 He oído hablar del mar que hierve; 157 00:11:29,691 --> 00:11:32,903 pero en persona, es más increíble. 158 00:11:32,986 --> 00:11:34,362 Como tú. 159 00:11:39,034 --> 00:11:40,327 Cuidado. 160 00:11:42,537 --> 00:11:45,290 Nunca había conocido a un humano como tú, Alicia. 161 00:11:45,373 --> 00:11:48,126 Nunca había conocido a un genio como tú. 162 00:11:48,209 --> 00:11:51,379 Bueno, en realidad, nunca había conocido a un genio. 163 00:11:53,757 --> 00:11:55,050 Está bien. 164 00:11:56,885 --> 00:11:58,720 Disculpa. No estoy acostumbrado. 165 00:11:58,803 --> 00:12:02,057 Siempre he sido el que concede deseos, no el que los pide. 166 00:12:02,140 --> 00:12:04,684 ¿El que los pide? ¿Qué? 167 00:12:04,768 --> 00:12:08,021 Pasé cien años encerrado en una botella. 168 00:12:08,104 --> 00:12:10,607 Esclavo de los defectuosos sueños del hombre, 169 00:12:10,732 --> 00:12:14,653 y en todo ese tiempo, solo tuve un deseo: 170 00:12:14,736 --> 00:12:16,571 no volver a ser un prisionero. 171 00:12:18,782 --> 00:12:22,494 Pero ahora tengo otro deseo. 172 00:12:23,370 --> 00:12:24,287 Espera. 173 00:12:24,371 --> 00:12:26,581 Creo que en tu mundo se arrodillan así. 174 00:12:26,665 --> 00:12:27,916 ¡Sí! 175 00:12:27,999 --> 00:12:28,917 ¿Qué? 176 00:12:29,000 --> 00:12:30,669 Sí, acepto. 177 00:12:30,752 --> 00:12:33,004 ¡Pero tengo todo un discurso preparado! 178 00:12:33,088 --> 00:12:35,173 Es conmovedor, elocuente y tiene... 179 00:12:54,776 --> 00:12:57,404 Nuestros corazones están entrelazados. 180 00:12:57,487 --> 00:13:00,115 A partir de ahora, sabré cuándo estés cerca. 181 00:13:00,198 --> 00:13:01,741 Y tú lo sabrás. 182 00:13:16,423 --> 00:13:17,591 Alicia, corre. 183 00:13:18,550 --> 00:13:21,803 Cuando tu padre te encontró, no había manera de consolarte. 184 00:13:21,887 --> 00:13:25,140 Dijiste que el amor de tu vida estaba muerto, asesinado por... 185 00:13:25,223 --> 00:13:27,767 No, eso... Eso no fue lo que dije. 186 00:13:27,851 --> 00:13:30,854 Alicia, eras una niña ignorada que quería ser amada, 187 00:13:30,937 --> 00:13:33,106 así que creaste una tierra de fantasía 188 00:13:33,189 --> 00:13:36,151 llena de personajes que te ayudaron a convertirte 189 00:13:36,234 --> 00:13:39,487 en lo que querías ser: alta, valiente, bonita... 190 00:13:39,571 --> 00:13:42,282 No eres la primera niña que hace eso. 191 00:13:42,365 --> 00:13:46,036 Solo eres la primera que creció y lo sigue creyendo. 192 00:13:48,163 --> 00:13:49,956 Ya no lo creo. 193 00:13:50,040 --> 00:13:54,127 Sabemos que mientes. Todavía lo llamas en sueños. 194 00:13:54,211 --> 00:13:55,128 ¿Qué? 195 00:13:55,212 --> 00:13:58,798 En tus sueños. Todas las noches es lo mismo. 196 00:13:58,882 --> 00:14:01,676 Lloras por Cyrus. 197 00:14:13,939 --> 00:14:15,774 Siento interrumpir. 198 00:14:46,763 --> 00:14:48,723 ¿Te importa si lo tomo prestado? 199 00:14:49,391 --> 00:14:52,769 ¡Cyrus, no! ¡Cyrus! 200 00:14:53,812 --> 00:14:54,771 ¡Alicia! 201 00:15:13,498 --> 00:15:14,749 ¡Cyrus! 202 00:15:16,459 --> 00:15:17,460 ¡Cyrus! 203 00:15:19,170 --> 00:15:20,297 ¡No! 204 00:15:26,094 --> 00:15:27,095 ¡Cyrus! 205 00:15:38,064 --> 00:15:39,733 Alicia... 206 00:15:39,816 --> 00:15:43,695 Tenemos un nuevo procedimiento que puede quitarte el dolor. 207 00:15:45,405 --> 00:15:48,533 Hacerte olvidar lo que sea... 208 00:15:50,243 --> 00:15:53,997 ...o a quien sea que te estés aferrando. 209 00:15:54,789 --> 00:15:56,416 Un tratamiento. 210 00:15:57,417 --> 00:16:00,712 Y todo desaparecerá. 211 00:16:01,880 --> 00:16:03,256 ¿Duele? 212 00:16:06,468 --> 00:16:07,636 Un poco. 213 00:16:09,262 --> 00:16:12,515 Pero menos que el dolor que sientes ahora. 214 00:16:25,695 --> 00:16:26,988 Firma aquí. 215 00:16:48,385 --> 00:16:49,636 Buena chica. 216 00:16:50,637 --> 00:16:52,806 Ahora ve a dormir un poco. 217 00:16:52,889 --> 00:16:55,350 Mañana tu vida empezará de nuevo. 218 00:17:09,864 --> 00:17:10,865 Cyrus... 219 00:17:26,965 --> 00:17:30,552 Es hora. Trae a la chica. 220 00:17:58,038 --> 00:18:00,415 ¿Podrías darme un momento para vestirme? 221 00:18:03,585 --> 00:18:05,212 Tú... 222 00:18:05,295 --> 00:18:08,757 ¿"Tú"? ¿Así me recibes? ¿"Tú"? 223 00:18:08,840 --> 00:18:10,300 También me alegra verte. 224 00:18:10,383 --> 00:18:11,426 ¿Qué haces aquí? 225 00:18:11,509 --> 00:18:14,721 -Vamos. Tenemos que irnos. -¿Irnos? No eres real. 226 00:18:14,804 --> 00:18:17,933 Soy muy real. Tenemos que irnos ahora. 227 00:18:18,016 --> 00:18:20,936 Me deshice de unos guardias, deberíamos poder salir. 228 00:18:21,019 --> 00:18:23,730 -No... No puedo. -Alicia, tienes que escucharme. 229 00:18:23,813 --> 00:18:25,732 No, no iré a ninguna parte. 230 00:18:25,815 --> 00:18:29,194 ¿Por qué siempre tienes que ser tan testaruda? 231 00:18:29,277 --> 00:18:30,570 Aquí está. 232 00:18:34,407 --> 00:18:35,492 Yo no hice nada. 233 00:18:35,575 --> 00:18:36,534 Es cierto. 234 00:18:36,618 --> 00:18:39,913 Si hubiera ayudado un poco, nos habríamos ido ya. 235 00:18:40,372 --> 00:18:41,498 Sáquenlo de aquí. 236 00:18:41,581 --> 00:18:44,292 Alicia, no. Me conoces. Acuérdate. 237 00:18:44,376 --> 00:18:46,336 No quiero recordar, quiero olvidar. 238 00:18:46,419 --> 00:18:48,213 -¡Alicia, escúchame! -¡No! 239 00:18:48,296 --> 00:18:49,339 Está vivo. 240 00:18:50,090 --> 00:18:51,716 Conejo lo vio. 241 00:18:52,175 --> 00:18:54,553 Cyrus... Está vivo. 242 00:18:54,636 --> 00:18:55,804 Imposible. 243 00:18:55,887 --> 00:18:57,722 Lo sabes tan bien como yo, Alicia. 244 00:18:57,806 --> 00:19:00,517 Nada es imposible en el País de las Maravillas. 245 00:19:37,053 --> 00:19:38,847 ¿Esa es tu idea de un rescate? 246 00:19:38,930 --> 00:19:42,058 Se suponía que fuera más un mensaje. 247 00:19:42,142 --> 00:19:43,518 No pensaba... 248 00:19:45,353 --> 00:19:46,521 Bien. Vámonos. 249 00:19:47,814 --> 00:19:50,525 Llegas tarde. Qué sorpresa. 250 00:19:50,609 --> 00:19:52,235 Para ti todos llegan tarde. 251 00:19:52,319 --> 00:19:55,530 Es cierto. Tengo mis estándares. Qué bonito es tu mundo. 252 00:19:55,614 --> 00:19:59,034 ¿Qué demonios es esto? Es muy duro para mis patas. 253 00:20:01,077 --> 00:20:03,872 Alicia... Detente. No lo hagas. 254 00:20:03,955 --> 00:20:06,166 Puedo ayudarte a mejorar. 255 00:20:06,249 --> 00:20:09,377 ¿Vamos a quedarnos aquí escuchando a este tipo? 256 00:20:11,171 --> 00:20:13,006 ¿Está imaginando cosas, doctor? 257 00:20:13,548 --> 00:20:15,884 Escuché que hay un tratamiento para eso. 258 00:20:21,181 --> 00:20:22,849 ¿Qué hacemos ahora? 259 00:20:22,933 --> 00:20:24,100 Corremos. 260 00:20:24,184 --> 00:20:25,518 Cuidado. 261 00:20:25,602 --> 00:20:26,853 Salgan de mi camino. 262 00:20:28,146 --> 00:20:29,481 Salgan de mi camino. 263 00:20:38,114 --> 00:20:39,407 ¡No! 264 00:20:42,077 --> 00:20:43,036 Nos atraparán. 265 00:20:43,119 --> 00:20:44,287 No, claro que no. 266 00:20:46,122 --> 00:20:47,040 Ya vienen. 267 00:20:47,123 --> 00:20:48,041 ¡Conejo! 268 00:20:48,124 --> 00:20:49,042 ¿Aquí? 269 00:20:49,125 --> 00:20:51,545 ¿No hay un suelo más suave, como un campo...? 270 00:20:51,628 --> 00:20:52,796 ¡Cava! 271 00:20:52,879 --> 00:20:54,047 Está bien. 272 00:20:58,802 --> 00:21:00,136 Aquí vamos. 273 00:21:03,223 --> 00:21:04,724 ¿Qué esperas? 274 00:21:05,433 --> 00:21:07,936 Alicia, no dejé ese lugar en buenos términos. 275 00:21:08,019 --> 00:21:09,104 Yo tampoco. 276 00:21:09,187 --> 00:21:10,730 Tú tienes que ir, no yo. 277 00:21:13,984 --> 00:21:16,319 Escúchame, Naipe. 278 00:21:16,403 --> 00:21:19,155 Hace tiempo te ayudé a recuperar tu corazón. 279 00:21:19,239 --> 00:21:23,118 Ahora tienes que ayudarme a recuperar el mío. 280 00:21:23,451 --> 00:21:24,661 ¡Ahí están! 281 00:21:25,662 --> 00:21:28,248 O te puedes quedar con ellos. 282 00:21:29,583 --> 00:21:30,584 ¡Rayos! 283 00:21:34,588 --> 00:21:38,466 Muy bien. Siguiente parada: el País de las Maravillas. 284 00:21:58,111 --> 00:21:59,279 Humanos... 285 00:22:03,033 --> 00:22:04,326 Odio... 286 00:22:04,659 --> 00:22:06,745 ...este maldito... 287 00:22:07,454 --> 00:22:08,413 ...lugar. 288 00:22:10,498 --> 00:22:13,627 Cuidado, Naipe. Aterrizamos sobre malvaviscos. 289 00:22:13,710 --> 00:22:15,086 Claro que sí. 290 00:22:15,170 --> 00:22:17,797 Un estanque hecho de postre tiene sentido. 291 00:22:17,881 --> 00:22:19,424 Vamos. Muevan la pierna. 292 00:22:21,426 --> 00:22:22,677 Bueno, las dos. 293 00:22:27,265 --> 00:22:29,017 Qué desastre. 294 00:22:29,100 --> 00:22:32,103 Conejo, ¿dónde está Cyrus? Dinos dónde lo viste. 295 00:22:32,187 --> 00:22:35,273 Exactamente no lo vi. ¿Le dijiste que lo vi? 296 00:22:35,357 --> 00:22:38,109 -Eso fue lo que dijiste. -Fue una forma de decirlo. 297 00:22:38,193 --> 00:22:39,819 Estoy seguro de que no. 298 00:22:39,903 --> 00:22:42,781 Quise decir que tomaba el té con el Lirón 299 00:22:42,864 --> 00:22:44,574 y él dijo que lo había visto. 300 00:22:44,658 --> 00:22:48,453 ¿Vinimos hasta acá por lo que dijo un roedor neuroléptico? 301 00:22:48,536 --> 00:22:50,163 Ignóralo, Conejo. Sigue. 302 00:22:50,247 --> 00:22:53,208 Dijo que Cyrus estaba en la casa del Sombrerero Loco. 303 00:22:53,291 --> 00:22:56,294 Está abandonada. El Sombrerero se fue hace mucho tiempo. 304 00:22:56,378 --> 00:22:57,504 Y nunca regresará. 305 00:22:57,587 --> 00:22:59,089 Encontró una vida mejor 306 00:22:59,172 --> 00:23:01,675 en el lugar donde yo estaba haciendo la mía. 307 00:23:01,758 --> 00:23:05,345 Un lugar donde las libélulas no son dragones. 308 00:23:05,428 --> 00:23:06,888 Conejo, ¿estás creciendo? 309 00:23:06,972 --> 00:23:10,350 Sí, es posible. Eso pasa mucho por aquí. 310 00:23:11,393 --> 00:23:13,186 Nos estamos hundiendo. 311 00:23:14,980 --> 00:23:17,148 No puedo mover los pies. 312 00:23:18,066 --> 00:23:19,693 Conejo, ¿dónde está la casa? 313 00:23:19,776 --> 00:23:22,237 ¿Dónde más? En el bosque Tulgey. 314 00:23:22,320 --> 00:23:24,322 Naipe, tenemos que salir de aquí. 315 00:23:24,990 --> 00:23:25,907 ¿En serio? 316 00:23:25,991 --> 00:23:28,577 Todo estará bien. Voy a... 317 00:23:30,078 --> 00:23:31,454 Voy a buscar ayuda. 318 00:23:31,538 --> 00:23:34,374 No se preocupen. Todo saldrá bien. 319 00:23:34,457 --> 00:23:36,543 No te muevas. Te hundirás más rápido. 320 00:23:36,626 --> 00:23:39,504 ¿La muerte lenta es más placentera? 321 00:23:39,588 --> 00:23:40,922 Esto es humillante. 322 00:23:41,006 --> 00:23:42,966 Voy a morir como un S'more. 323 00:23:43,049 --> 00:23:43,967 ¿Un qué? 324 00:23:44,050 --> 00:23:46,428 Son galletas con malvaviscos asados... 325 00:23:46,511 --> 00:23:48,722 Olvídalo. El punto es que vamos a morir. 326 00:23:50,056 --> 00:23:52,350 Naipe... Eso es brillante. 327 00:23:56,271 --> 00:23:58,899 -¿Qué estás haciendo? -Estoy haciendo un "sore". 328 00:23:58,982 --> 00:24:00,358 -Es S'more. -Lo que sea. 329 00:24:00,442 --> 00:24:02,861 Ahora veo por qué estabas en el manicomio. 330 00:24:03,862 --> 00:24:04,821 ¿Ves? 331 00:24:07,032 --> 00:24:07,991 Vamos. 332 00:24:25,467 --> 00:24:26,885 ¿Dónde está el conejo? 333 00:24:28,970 --> 00:24:31,973 Es tarde y quiero dormir en mi propia cama esta noche. 334 00:24:32,057 --> 00:24:34,267 No puedes irte. Tenemos que encontrar a... 335 00:24:34,351 --> 00:24:35,310 Cyrus... 336 00:24:35,393 --> 00:24:36,770 Exactamente. 337 00:24:36,853 --> 00:24:39,439 Escuchaste al Conejo. Ni siquiera lo ha visto. 338 00:24:39,522 --> 00:24:41,983 Si lo hubiera sabido, no habría hecho esto. 339 00:24:42,067 --> 00:24:44,444 Hasta dónde sabemos, ni siquiera está vivo. 340 00:24:44,527 --> 00:24:46,112 ¿Y si está? 341 00:24:46,196 --> 00:24:47,364 Alicia... 342 00:24:48,406 --> 00:24:51,826 Dejé el País de las Maravillas por las cosas malas que hice. 343 00:24:51,910 --> 00:24:53,995 Muchos quieren matarme. 344 00:24:54,079 --> 00:24:55,288 Tienen sus razones, 345 00:24:55,372 --> 00:24:57,374 y para ser sincero, son muy buenas. 346 00:24:59,084 --> 00:25:02,212 Dejé este lugar por un futuro que ansío ver. 347 00:25:02,295 --> 00:25:05,090 ¿Quieres que lo abandone todo por una corazonada? 348 00:25:08,426 --> 00:25:09,469 Te pagaré. 349 00:25:12,097 --> 00:25:15,809 ¿Cómo? No tienes nada con qué pagarme. 350 00:25:15,892 --> 00:25:17,894 Eso no es del todo cierto. 351 00:25:18,562 --> 00:25:20,647 Tengo algo mejor que el dinero. 352 00:25:30,490 --> 00:25:32,242 Deseos. 353 00:25:32,325 --> 00:25:35,579 ¿Por qué no los usaste para que Cyrus regresara? 354 00:25:35,662 --> 00:25:38,498 Los deseos no son predecibles. 355 00:25:38,582 --> 00:25:40,292 Si lo uso para traer a Cyrus, 356 00:25:40,375 --> 00:25:45,589 puede aparecer colgado de un árbol con una soga. 357 00:25:45,672 --> 00:25:50,760 Hay que tener cuidado con los deseos de vez en cuando. 358 00:25:53,388 --> 00:25:56,391 Entonces hay que tener cuidado con lo que se desea. 359 00:25:56,892 --> 00:25:59,477 Que sea a prueba de consecuencias. 360 00:25:59,561 --> 00:26:01,771 Puedo hacerlo. 361 00:26:01,855 --> 00:26:03,565 ¿Eso significa que te quedas? 362 00:26:03,648 --> 00:26:08,904 Si encontramos a Cyrus, obtengo un deseo, lo que sea. 363 00:26:08,987 --> 00:26:11,364 Llévame al bosque Tulgey. 364 00:26:15,368 --> 00:26:16,828 ¿Le crees a ese conejo? 365 00:26:16,912 --> 00:26:19,706 Sé que tienes tus dudas, pero sí. 366 00:26:19,789 --> 00:26:20,957 Le creo a Conejo. 367 00:26:34,804 --> 00:26:36,097 No... 368 00:26:43,688 --> 00:26:45,732 Ahí estás, Conejo. 369 00:26:45,815 --> 00:26:46,858 ¡Mis orejas! 370 00:26:47,567 --> 00:26:49,486 ¿Te importaría? 371 00:26:50,362 --> 00:26:52,155 Su Majestad, puedo explicarlo. 372 00:26:52,239 --> 00:26:53,198 Llegas tarde. 373 00:26:53,281 --> 00:26:58,203 Lo sé. Lo lamento. Vine tan pronto pude. 374 00:27:05,669 --> 00:27:08,088 ¿Así que le dijiste a Alicia lo que oíste? 375 00:27:08,171 --> 00:27:11,508 Sí, que Cyrus estaba vivo. ¿Está vivo? 376 00:27:11,716 --> 00:27:13,301 Las preguntas las hago yo. 377 00:27:13,385 --> 00:27:15,929 De acuerdo. ¿Entonces esto nos deja en empate? 378 00:27:16,012 --> 00:27:17,472 Dijiste que si la traía... 379 00:27:17,556 --> 00:27:20,225 Ajustaremos cuentas cuando se acabe la partida. 380 00:27:20,308 --> 00:27:22,602 Aún estamos preparando el tablero. 381 00:27:22,686 --> 00:27:24,604 Respecto a Alicia, tu amiga, 382 00:27:24,688 --> 00:27:27,357 necesito que me informes todo lo que hace. 383 00:27:27,440 --> 00:27:31,820 Adónde va, con quién habla, qué está pensando. 384 00:27:31,903 --> 00:27:35,323 Más que mis ojos, necesito tus orejas. 385 00:27:35,407 --> 00:27:37,284 Me vas ayudar, cariño... 386 00:27:38,285 --> 00:27:42,038 ...o decoraré este cuarto, ¿entiendes? 387 00:27:43,707 --> 00:27:46,042 Sí, Su Majestad. 388 00:27:46,126 --> 00:27:47,335 Ahora vete. 389 00:27:58,680 --> 00:28:00,223 El bosque Tulgey. 390 00:28:00,849 --> 00:28:03,351 La casa del Sombrero Loco está del otro lado. 391 00:28:03,435 --> 00:28:05,687 ¿No te preocupa que esto sea una trampa? 392 00:28:05,770 --> 00:28:08,440 Si hay una posibilidad de que Cyrus esté vivo, 393 00:28:08,523 --> 00:28:10,942 tenemos que aprovecharla. 394 00:28:17,032 --> 00:28:18,575 Bien. Vamos. 395 00:28:19,868 --> 00:28:20,744 La Reina Roja. 396 00:28:20,827 --> 00:28:24,122 Dijiste que fue ella quien lanzó a Cyrus al mar hirviendo. 397 00:28:24,205 --> 00:28:25,373 ¿Por qué haría eso? 398 00:28:25,457 --> 00:28:27,792 No lo sé, pero me encantaría preguntárselo 399 00:28:27,876 --> 00:28:32,339 y ver la expresión de su cara cuando vea que no me rindo. 400 00:28:32,422 --> 00:28:35,508 Sobre todo cuando esa cara se encuentre con esta rama, 401 00:28:35,592 --> 00:28:36,509 repetidamente. 402 00:28:36,593 --> 00:28:37,844 No pareces tú. 403 00:28:37,928 --> 00:28:41,056 Los médicos dicen que soy un peligro para mí y los demás. 404 00:28:41,139 --> 00:28:43,516 No puedes creer todo lo que lees. 405 00:28:43,600 --> 00:28:44,684 No lo creo. 406 00:28:45,685 --> 00:28:46,895 De hecho, 407 00:28:47,270 --> 00:28:49,940 cuando pensaba que Cyrus estaba muerto, 408 00:28:50,649 --> 00:28:52,984 dejé de creer en muchas cosas. 409 00:29:09,167 --> 00:29:10,210 ¿Y bien? 410 00:29:13,296 --> 00:29:14,422 Regresó. 411 00:29:14,506 --> 00:29:16,841 ¿Y qué está haciendo la chica ahora? 412 00:29:18,051 --> 00:29:20,804 Está buscando a su genio. 413 00:29:20,887 --> 00:29:23,807 ¿No es eso lo que queríamos, Jafar? 414 00:29:33,483 --> 00:29:35,694 Lo que queremos no se logrará 415 00:29:35,777 --> 00:29:37,821 si no tenemos la botella del genio 416 00:29:37,904 --> 00:29:40,156 y si la chica pidió sus deseos. 417 00:29:40,240 --> 00:29:41,241 Yo digo... 418 00:29:41,324 --> 00:29:44,286 No deberías estar tan satisfecha de ti misma. 419 00:29:44,369 --> 00:29:46,371 No me menosprecies, Jafar. 420 00:29:46,454 --> 00:29:47,539 Soy la Reina. 421 00:29:48,456 --> 00:29:50,375 Eso es lo bueno del poder. 422 00:29:51,418 --> 00:29:53,587 Puede ser tan efímero... 423 00:29:54,671 --> 00:29:55,922 ¿Eso es una amenaza? 424 00:29:56,006 --> 00:29:57,424 No. 425 00:29:57,507 --> 00:30:01,177 Las amenazas son para quienes no están preparados para actuar. 426 00:30:02,262 --> 00:30:03,430 ¿Qué? 427 00:30:08,435 --> 00:30:09,477 Me necesitas. 428 00:30:10,520 --> 00:30:11,605 Ya no. 429 00:30:14,649 --> 00:30:16,735 Pero hice lo que tú no pudiste. 430 00:30:16,818 --> 00:30:19,654 Traje a Alicia de vuelta al País de las Maravillas. 431 00:30:19,738 --> 00:30:21,656 Lo que significa que tu trabajo 432 00:30:21,740 --> 00:30:24,242 y servicios ya no son necesarios. 433 00:30:25,368 --> 00:30:27,078 Yo seguiré desde aquí. 434 00:30:34,044 --> 00:30:35,170 Pero tú no sabes... 435 00:30:37,714 --> 00:30:39,507 ...dónde está. 436 00:30:42,719 --> 00:30:44,179 ¿O sí? 437 00:30:54,606 --> 00:30:55,899 Así es. 438 00:30:57,901 --> 00:30:59,402 No lo sabes. 439 00:31:00,570 --> 00:31:03,657 Ya no estás en Agrabah, cariño. 440 00:31:04,824 --> 00:31:07,619 Este es mi mundo. 441 00:31:07,702 --> 00:31:11,581 Lo que significa que solo yo sé exactamente dónde está. 442 00:31:11,665 --> 00:31:15,126 Solo yo sé adónde va. 443 00:31:15,835 --> 00:31:18,088 Si quieres mi ayuda... 444 00:31:20,090 --> 00:31:21,341 ...sí... 445 00:31:22,008 --> 00:31:25,470 ...nuestro trato sigue en pie. 446 00:31:28,473 --> 00:31:32,227 Haré tus deseos realidad. 447 00:31:32,310 --> 00:31:35,480 ¿A cambio de qué? 448 00:31:35,564 --> 00:31:37,691 Todo a su debido momento. 449 00:31:39,526 --> 00:31:43,530 ¿Por qué no te subes a tu alfombra y vuelas lejos? 450 00:31:45,740 --> 00:31:47,909 Déjame a mí hacerme cargo de Alicia. 451 00:31:49,536 --> 00:31:50,704 Por tu bien... 452 00:31:52,122 --> 00:31:53,748 ...espero que lo hagas. 453 00:32:18,398 --> 00:32:19,941 Llevamos siglos andando. 454 00:32:20,025 --> 00:32:22,485 Ya deberíamos estar en casa del Sombrerero. 455 00:32:23,153 --> 00:32:24,654 ¡Rayos! 456 00:32:24,738 --> 00:32:26,948 SE BUSCA NAIPE DE CORAZONES 457 00:32:27,032 --> 00:32:29,743 ¿Qué hiciste después de que me fui? 458 00:32:30,994 --> 00:32:32,454 No preguntes. 459 00:32:35,498 --> 00:32:36,499 ¿Adónde vamos? 460 00:32:36,583 --> 00:32:41,421 Arriba. Me cansé de dar vueltas. Necesitamos otra perspectiva. 461 00:32:42,339 --> 00:32:43,840 ¿Qué quieres decir? 462 00:32:43,924 --> 00:32:46,593 Si puedo subir, veré la casa del Sombrerero. 463 00:32:49,304 --> 00:32:51,014 Esto sobra. 464 00:33:17,540 --> 00:33:20,126 Puedo ver la casa del Sombrerero. 465 00:33:20,210 --> 00:33:21,503 No está lejos. 466 00:33:23,505 --> 00:33:24,589 Naipe... 467 00:33:28,301 --> 00:33:29,261 Will... 468 00:33:54,995 --> 00:33:56,162 Cheshire... 469 00:33:56,246 --> 00:33:59,040 Eres tú... Me asustaste. 470 00:34:00,750 --> 00:34:02,002 Ches... 471 00:34:02,085 --> 00:34:04,963 Me recuerdas, ¿verdad? Soy yo, Alicia. 472 00:34:05,046 --> 00:34:08,300 Sí, te recuerdo. 473 00:34:08,967 --> 00:34:12,262 Te ves diferente. 474 00:34:12,596 --> 00:34:14,389 Todo se ve diferente, ¿verdad? 475 00:34:14,472 --> 00:34:17,309 El País de las Maravillas se ha vuelto más extraño. 476 00:34:17,392 --> 00:34:20,020 Yo soy un extraño, tú eres una extraña, 477 00:34:20,103 --> 00:34:23,565 juntos somos unos extraños. 478 00:34:23,982 --> 00:34:26,610 Entonces... ¿Cómo estás? 479 00:34:27,360 --> 00:34:30,655 Ahora que somos amigos otra vez, no me querrás comer. 480 00:34:31,364 --> 00:34:32,532 ¿Cierto? 481 00:34:33,575 --> 00:34:35,744 No sin pimienta, eso es seguro. 482 00:34:37,370 --> 00:34:39,748 Últimamente, las presas escasean. 483 00:34:39,831 --> 00:34:42,292 Este bosque estaba lleno de comida. 484 00:34:42,375 --> 00:34:46,421 Pero ahora, lo único que hay eres tú. 485 00:35:33,093 --> 00:35:34,678 La Reina Roja me prometió 486 00:35:34,761 --> 00:35:37,847 que serías lo más sabroso que he probado. 487 00:35:37,931 --> 00:35:39,099 Veamos... ¿Puedo? 488 00:35:54,739 --> 00:35:55,740 ¡Tú! 489 00:36:05,917 --> 00:36:08,920 Ahora ve a meterte con alguien de tu tamaño. 490 00:36:14,301 --> 00:36:15,927 No puedo creerlo. 491 00:36:16,803 --> 00:36:18,346 Tú... Tú eres... 492 00:36:18,430 --> 00:36:21,558 ¿Valiente? ¿Atrevido? 493 00:36:21,933 --> 00:36:23,935 Te estás robando mis deseos. 494 00:36:24,019 --> 00:36:28,148 Eso... Me malinterpretaste. 495 00:36:28,231 --> 00:36:30,525 Estaba protegiendo los deseos. 496 00:36:31,026 --> 00:36:32,944 ¿Esperas que crea eso? 497 00:36:33,028 --> 00:36:34,487 En realidad, no. 498 00:36:34,571 --> 00:36:38,199 Pero ¿podemos volver a la parte donde te salvé la vida? 499 00:36:41,202 --> 00:36:43,330 Sabes que no puedes robar un deseo. 500 00:36:43,413 --> 00:36:44,998 Te lo tienen que conceder. 501 00:36:46,625 --> 00:36:48,585 Claro que lo sé. 502 00:36:48,668 --> 00:36:50,545 Todo el mundo lo sabe. 503 00:36:53,924 --> 00:36:55,759 Vamos a buscar a Cyrus. 504 00:37:03,850 --> 00:37:05,268 Naipe... 505 00:37:05,352 --> 00:37:08,563 ¡Por ahí! ¡Apúrate! 506 00:37:08,647 --> 00:37:09,731 ¡Cyrus! 507 00:37:14,736 --> 00:37:16,363 La casa del Sombrero Loco. 508 00:37:17,197 --> 00:37:18,156 Cyrus... 509 00:37:26,623 --> 00:37:27,958 Cyrus... 510 00:37:30,794 --> 00:37:31,753 Cyrus... 511 00:37:39,761 --> 00:37:40,720 Cyrus... 512 00:37:51,189 --> 00:37:52,274 Estoy aquí. 513 00:37:53,191 --> 00:37:54,317 Alicia... 514 00:37:58,321 --> 00:37:59,698 Tiene que estar aquí. 515 00:37:59,948 --> 00:38:02,367 Está muy oscuro. Debe estar dormido o algo. 516 00:38:02,576 --> 00:38:03,868 Aquí están. 517 00:38:03,952 --> 00:38:05,579 Los busqué por todas partes. 518 00:38:05,662 --> 00:38:08,832 Me presenté con un ejército para sacarlos de ese pantano, 519 00:38:08,915 --> 00:38:10,250 pero ya se habían ido. 520 00:38:10,333 --> 00:38:12,377 Está bien, Conejo. Regrésanos a casa. 521 00:38:12,544 --> 00:38:13,712 Cyrus no está aquí. 522 00:38:13,795 --> 00:38:15,380 Tiene que estar aquí. 523 00:38:18,758 --> 00:38:19,926 Alicia... 524 00:38:20,969 --> 00:38:22,095 Alicia... 525 00:38:22,929 --> 00:38:26,349 Lo siento, pero no está aquí. 526 00:38:26,433 --> 00:38:28,476 Y por lo que veo, nunca estuvo aquí. 527 00:38:28,560 --> 00:38:32,772 Tal vez el Lirón se equivocó de casa. 528 00:38:32,856 --> 00:38:34,733 Conejo, es suficiente. 529 00:38:36,610 --> 00:38:39,362 Si Cyrus estuviera aquí, ¿no habría aparecido ya? 530 00:38:45,952 --> 00:38:47,871 De verdad no está. 531 00:38:50,040 --> 00:38:50,999 Alicia... 532 00:39:15,232 --> 00:39:17,901 Hiciste que perdiera dos veces a Cyrus. 533 00:39:17,984 --> 00:39:19,527 ¿Por qué hiciste eso? 534 00:39:21,738 --> 00:39:23,823 ¡Will, Conejo, vengan rápido! 535 00:39:39,422 --> 00:39:41,716 Encontré esto. Era de Cyrus. 536 00:39:42,592 --> 00:39:44,469 ¿De dónde lo sacaste? 537 00:39:44,970 --> 00:39:46,721 Estaba aquí en la grama. 538 00:39:46,805 --> 00:39:47,764 Está vivo. 539 00:39:47,847 --> 00:39:50,183 Nada sobrevive al mar hirviendo. 540 00:39:50,267 --> 00:39:52,894 Si eso sobrevivió, él también. 541 00:39:53,436 --> 00:39:54,729 Alicia... 542 00:39:54,813 --> 00:39:59,568 Ese collar es mágico. Por eso sobrevivió. 543 00:39:59,651 --> 00:40:02,487 La persona que lo llevaba era de carne y hueso. 544 00:40:02,571 --> 00:40:05,574 Se ha ido. Lo siento. 545 00:40:06,533 --> 00:40:09,828 Alicia, salgamos de aquí. Conejo puede hacernos un agujero. 546 00:40:09,911 --> 00:40:12,914 Puedes hacer una nueva vida, conocer a otra persona... 547 00:40:12,998 --> 00:40:13,915 No. 548 00:40:13,999 --> 00:40:15,584 -¿No? -No me iré. 549 00:40:15,667 --> 00:40:17,502 No es momento de ser testaruda. 550 00:40:17,586 --> 00:40:19,671 -No soy testaruda. -Sí eres. 551 00:40:20,255 --> 00:40:24,301 Si quieres irte, vete. Yo me quedaré. 552 00:40:24,384 --> 00:40:25,385 ¿Por un collar? 553 00:40:25,468 --> 00:40:26,720 Porque él está aquí. 554 00:40:26,803 --> 00:40:28,889 No tienes pruebas. 555 00:40:31,016 --> 00:40:36,271 Cuando amas a alguien de verdad, no necesitas pruebas. 556 00:40:36,354 --> 00:40:38,106 Puedes sentirlo. 557 00:40:39,149 --> 00:40:42,777 Está aquí. Lo encontraré. 558 00:40:44,154 --> 00:40:47,240 La pregunta es: ¿vendrás conmigo? 559 00:40:49,242 --> 00:40:51,536 Temía que me lo preguntaras. 560 00:40:53,288 --> 00:40:54,789 ¿Eso es un sí? 561 00:40:57,417 --> 00:40:59,878 ¡Rayos! Vámonos. 562 00:41:08,929 --> 00:41:09,930 Alicia... 563 00:41:25,070 --> 00:41:26,071 ¡No!