1
00:00:01,503 --> 00:00:04,714
ÉRASE UNA VEZ...
2
00:00:24,192 --> 00:00:25,485
¡Casa!
3
00:00:35,412 --> 00:00:36,496
Papá...
4
00:00:37,539 --> 00:00:38,498
Papá...
5
00:00:39,874 --> 00:00:40,875
Papá...
6
00:00:43,253 --> 00:00:44,212
Papá...
7
00:00:50,135 --> 00:00:52,178
Papá... Papá, soy yo.
8
00:00:52,262 --> 00:00:55,515
¡Abre, papá!
Nunca creerás dónde estuve.
9
00:00:55,599 --> 00:00:56,516
¿Alice?
10
00:00:56,600 --> 00:00:58,602
Todo comenzó
con un conejo blanco
11
00:00:58,685 --> 00:00:59,895
que quería llevarme...
12
00:00:59,978 --> 00:01:01,897
Alice...
13
00:01:02,230 --> 00:01:03,648
¿Eres tú?
14
00:01:03,732 --> 00:01:05,275
¿Quién más va a ser?
15
00:01:05,358 --> 00:01:08,278
Te fuiste mucho tiempo.
16
00:01:08,361 --> 00:01:09,571
Pensamos que tú...
17
00:01:09,654 --> 00:01:11,740
¿Pensaron que yo qué?
18
00:01:11,823 --> 00:01:13,408
Estabas muerta.
19
00:01:13,491 --> 00:01:16,620
Conejos blancos, orugas
que fuman, hongos gigantes.
20
00:01:16,703 --> 00:01:18,705
¿Quién se cree que soy?
¿Un idiota?
21
00:01:18,788 --> 00:01:20,332
¿Por qué iba a mentir?
22
00:01:20,415 --> 00:01:22,417
Su hija está alucinando.
23
00:01:22,751 --> 00:01:24,085
Lo está inventando.
24
00:01:24,169 --> 00:01:26,004
-Puedo curarla.
-¿Está mintiendo?
25
00:01:26,087 --> 00:01:27,172
Es una mentirosa.
26
00:01:27,255 --> 00:01:30,550
No soy una mentirosa. Fue real.
27
00:01:30,634 --> 00:01:32,302
Lo voy a demostrar.
28
00:01:48,401 --> 00:01:51,404
HOY EN DÍA
29
00:02:11,925 --> 00:02:14,511
Parece que cerraste
la tienda otra vez, Leroy.
30
00:02:14,594 --> 00:02:17,180
De verdad quieres
ser el cliente de la semana.
31
00:02:17,264 --> 00:02:20,350
Así ganamos los dos, Ashley.
Tendrás mi tazón en la pared...
32
00:02:20,433 --> 00:02:22,269
Lo siento, amigo. Ya cerramos.
33
00:02:22,352 --> 00:02:25,772
Parece que viene una tormenta.
Busque un lugar para no mojarse.
34
00:02:28,733 --> 00:02:29,693
Lo buscaré.
35
00:03:20,410 --> 00:03:21,870
Ahí estás.
36
00:03:21,953 --> 00:03:24,247
¡Dios mío! ¿Qué haces aquí?
37
00:03:24,331 --> 00:03:26,249
Te diré en el camino.
Vamos tarde.
38
00:03:26,333 --> 00:03:29,169
No me interesan tus citas
importantes, Conejo.
39
00:03:29,252 --> 00:03:31,087
Ni las que no sean importantes.
40
00:03:31,171 --> 00:03:32,881
No, no, no, no.
41
00:03:32,964 --> 00:03:35,800
No llegaremos tarde a algo,
sino a ver a alguien.
42
00:03:36,176 --> 00:03:37,177
¿Quién?
43
00:03:37,552 --> 00:03:39,137
Alicia.
44
00:03:40,639 --> 00:03:41,890
Necesita ayuda.
45
00:03:42,390 --> 00:03:44,726
Eres el Naipe de Corazones.
46
00:03:45,435 --> 00:03:46,519
Te necesita.
47
00:03:48,063 --> 00:03:51,399
MANICOMIO BETHLEM
LONDRES, INGLATERRA
48
00:04:09,668 --> 00:04:12,337
Responda la pregunta, por favor.
49
00:04:15,048 --> 00:04:16,132
Alicia...
50
00:04:19,219 --> 00:04:20,262
Alicia...
51
00:04:25,267 --> 00:04:26,935
No recuerdo.
52
00:04:28,770 --> 00:04:30,438
Yo creo que sí lo recuerdas.
53
00:04:30,522 --> 00:04:33,483
Ya pasó un año
y sigues diciendo lo mismo.
54
00:04:33,567 --> 00:04:36,361
Un gato invisible,
orugas fumadoras,
55
00:04:36,444 --> 00:04:39,614
comidas y bebidas
capaces de alterar tu cuerpo...
56
00:04:39,698 --> 00:04:42,117
Una Reina Roja asesina.
57
00:04:42,200 --> 00:04:48,081
Encontraste todas estas cosas
a través de una madriguera.
58
00:04:48,164 --> 00:04:52,627
Escuchar todo eso en voz alta,
suena un poco absurdo.
59
00:04:52,711 --> 00:04:54,170
¿No crees, Alicia?
60
00:04:54,254 --> 00:04:55,171
Sí.
61
00:04:55,255 --> 00:04:56,423
Bien.
62
00:04:56,506 --> 00:05:01,219
Unas preguntas más
para poderte enviar a casa.
63
00:05:01,303 --> 00:05:04,973
Cuando tu padre
te trajo a nosotros,
64
00:05:05,056 --> 00:05:07,309
estaba al límite de su cordura.
65
00:05:07,392 --> 00:05:11,146
No fueron tus múltiples
desapariciones lo que lo causó;
66
00:05:11,229 --> 00:05:13,648
fue tu explicación ridícula
67
00:05:13,732 --> 00:05:15,650
de que estabas
buscando evidencia
68
00:05:15,734 --> 00:05:19,821
para probar que existe
el País de las Maravillas,
69
00:05:19,905 --> 00:05:24,701
donde viviste aventuras
milagrosas, raras y terribles.
70
00:05:26,536 --> 00:05:29,247
¿Aún crees que ese lugar existe?
71
00:05:46,765 --> 00:05:51,269
Eso es mío. Devuélvelo.
72
00:05:52,938 --> 00:05:54,856
¡Intruso! ¡Detente!
73
00:05:54,940 --> 00:05:56,399
Se dirige al laberinto.
74
00:05:56,483 --> 00:05:58,693
¡Alto en nombre de la Reina!
75
00:05:58,777 --> 00:06:01,154
No dejen que se vaya.
76
00:06:03,907 --> 00:06:06,952
Entró al jardín de la Reina.
Persíganla.
77
00:06:09,454 --> 00:06:13,208
Creo que se fue por allí.
No puede escapar.
78
00:06:29,933 --> 00:06:32,352
¿Dónde está?
79
00:06:32,435 --> 00:06:35,063
¿Alguien la vio?
80
00:06:35,146 --> 00:06:37,107
Me parece que se fue por aquí.
81
00:06:40,569 --> 00:06:41,570
Alicia...
82
00:06:42,279 --> 00:06:43,238
Alicia...
83
00:06:45,407 --> 00:06:47,033
Alicia...
84
00:06:47,367 --> 00:06:51,746
No... No era cierto.
Nunca dejé Inglaterra.
85
00:06:51,830 --> 00:06:54,624
¿Entonces lo inventaste todo?
86
00:06:54,708 --> 00:06:57,294
¿Por qué? ¿Atención?
87
00:06:58,962 --> 00:07:01,089
Lo lograste, ¿cierto?
88
00:07:01,172 --> 00:07:04,050
La pregunta que debemos
responder el día de hoy es:
89
00:07:04,134 --> 00:07:06,219
¿cuál es la historia verdadera?
90
00:07:06,303 --> 00:07:10,473
¿La niña de cuentos con fiestas
de té y reinas malvadas?
91
00:07:10,557 --> 00:07:14,019
¿O la joven que dice
que lo inventó todo?
92
00:07:14,102 --> 00:07:15,896
Esa niña era una tonta.
93
00:07:16,271 --> 00:07:17,522
¿Y la jovencita?
94
00:07:18,899 --> 00:07:20,901
Ella sabe qué pasó de verdad.
95
00:07:23,361 --> 00:07:25,572
¡Busquen por todas partes!
96
00:07:27,949 --> 00:07:31,119
Tiene que estar por aquí.
97
00:07:31,202 --> 00:07:33,705
¡No hay salida!
98
00:07:35,457 --> 00:07:38,668
No dejen que se escape.
99
00:07:58,146 --> 00:07:59,856
¿Qué haces en mi botella?
100
00:08:07,239 --> 00:08:09,699
Hazme enojar y creceré.
101
00:08:10,867 --> 00:08:14,871
Aquí y ahora
y romperé tu casa en pedazos.
102
00:08:15,622 --> 00:08:17,415
No queremos eso, ¿verdad?
103
00:08:17,499 --> 00:08:20,210
Botellas como esta
no son fáciles de encontrar.
104
00:08:23,672 --> 00:08:26,675
Soy Cyrus. Mi casa es tu casa.
105
00:08:31,680 --> 00:08:33,890
Cuando finalmente apareciste,
106
00:08:33,974 --> 00:08:37,519
dijiste haber estado en este
País de las Maravillas.
107
00:08:37,602 --> 00:08:40,188
¿Puedes decirnos
dónde estuviste de verdad?
108
00:08:43,900 --> 00:08:45,318
Con un amigo.
109
00:08:45,402 --> 00:08:46,319
¿Dónde?
110
00:08:46,403 --> 00:08:48,071
Agrabah parece ser hermoso.
111
00:08:49,072 --> 00:08:52,617
Espero volver algún día.
¿Qué lugar es tu hogar?
112
00:08:52,701 --> 00:08:53,618
Inglaterra.
113
00:08:53,702 --> 00:08:56,288
Aunque no lo siento
como mi hogar últimamente.
114
00:08:56,371 --> 00:08:58,957
Ambos somos extraños
en la tierra más extraña.
115
00:08:59,040 --> 00:09:00,792
Eso no basta para definirla.
116
00:09:00,875 --> 00:09:02,711
-¿Maravillosa?
-Peligrosa.
117
00:09:02,794 --> 00:09:05,005
Percibo que puedes
cuidar de ti misma.
118
00:09:06,798 --> 00:09:09,134
¿Y tienes que volver
pronto a tu tierra?
119
00:09:09,759 --> 00:09:11,553
Ya tengo lo que vine a buscar.
120
00:09:11,636 --> 00:09:13,346
¿Qué es?
121
00:09:13,430 --> 00:09:15,765
Pruebas de que este lugar
es real.
122
00:09:21,855 --> 00:09:24,774
¿Quieres pruebas?
Ven aquí. Te daré tus pruebas.
123
00:09:24,858 --> 00:09:27,903
¿Un conejo que habla
y viste chaqueta y pantalones?
124
00:09:28,945 --> 00:09:31,448
Nadie puede decir
que he imaginado eso.
125
00:09:31,531 --> 00:09:33,950
Sí, eso es verdad.
126
00:09:34,034 --> 00:09:36,036
Alicia,
¿para quién es esta prueba?
127
00:09:36,119 --> 00:09:41,124
Te arriesgaste volviendo aquí.
¿Es para tu esposo?
128
00:09:41,207 --> 00:09:43,126
No, nada de eso.
129
00:09:43,793 --> 00:09:46,713
-Bien.
-¿"Bien"?
130
00:09:47,088 --> 00:09:49,507
Quiero decir,
no te has separado de tu amor.
131
00:09:49,591 --> 00:09:51,468
Eso sería un horrible destino.
132
00:09:52,427 --> 00:09:54,387
Sí, lo sería.
133
00:09:57,557 --> 00:10:01,311
La prueba es para mi padre.
Cree que estoy loca.
134
00:10:01,394 --> 00:10:02,729
¿En serio?
135
00:10:02,812 --> 00:10:06,733
Arriesgas tu vida por alguien
que no cree en ti.
136
00:10:07,108 --> 00:10:12,739
Cuando amas a alguien,
no necesitas pruebas.
137
00:10:12,822 --> 00:10:14,950
Puedes sentirlo.
138
00:10:15,033 --> 00:10:16,952
Tal vez en donde naciste,
139
00:10:17,035 --> 00:10:20,038
pero en mi tierra,
desearía que las cosas...
140
00:10:20,413 --> 00:10:22,749
¿Fueran cómo?
141
00:10:22,832 --> 00:10:26,962
Encontraste mi botella, Alicia.
Todo es posible.
142
00:10:29,339 --> 00:10:32,551
"Mi señora,
suya es mi voluntad.
143
00:10:32,634 --> 00:10:34,469
Dígame sus tres deseos".
144
00:10:38,974 --> 00:10:42,269
Alicia, si deseas ser liberada
de esta institución...
145
00:10:42,352 --> 00:10:44,229
No deseo nada.
146
00:10:48,400 --> 00:10:50,068
¿Tiene esto algo que ver
147
00:10:50,151 --> 00:10:52,654
con el genio
que crees que conociste?
148
00:10:52,737 --> 00:10:55,865
Le dijiste a tu padre
que lo liberaste,
149
00:10:55,949 --> 00:10:58,243
que los dos viajaron
de mundo en mundo
150
00:10:58,326 --> 00:11:02,163
peleando con piratas,
nadando con sirenas.
151
00:11:02,247 --> 00:11:04,124
Luego,
152
00:11:04,207 --> 00:11:06,751
siendo hombre y mujer,
lo que son,
153
00:11:06,835 --> 00:11:08,336
se enamoraron.
154
00:11:09,713 --> 00:11:13,633
¿Estás lista para admitir
que eso también es mentira?
155
00:11:24,185 --> 00:11:26,271
Curioso y más curioso.
156
00:11:27,439 --> 00:11:29,608
He oído hablar
del mar que hierve;
157
00:11:29,691 --> 00:11:32,903
pero en persona,
es más increíble.
158
00:11:32,986 --> 00:11:34,362
Como tú.
159
00:11:39,034 --> 00:11:40,327
Cuidado.
160
00:11:42,537 --> 00:11:45,290
Nunca había conocido
a un humano como tú, Alicia.
161
00:11:45,373 --> 00:11:48,126
Nunca había conocido
a un genio como tú.
162
00:11:48,209 --> 00:11:51,379
Bueno, en realidad, nunca
había conocido a un genio.
163
00:11:53,757 --> 00:11:55,050
Está bien.
164
00:11:56,885 --> 00:11:58,720
Disculpa. No estoy acostumbrado.
165
00:11:58,803 --> 00:12:02,057
Siempre he sido el que concede
deseos, no el que los pide.
166
00:12:02,140 --> 00:12:04,684
¿El que los pide? ¿Qué?
167
00:12:04,768 --> 00:12:08,021
Pasé cien años
encerrado en una botella.
168
00:12:08,104 --> 00:12:10,607
Esclavo de los defectuosos
sueños del hombre,
169
00:12:10,732 --> 00:12:14,653
y en todo ese tiempo,
solo tuve un deseo:
170
00:12:14,736 --> 00:12:16,571
no volver a ser un prisionero.
171
00:12:18,782 --> 00:12:22,494
Pero ahora tengo otro deseo.
172
00:12:23,370 --> 00:12:24,287
Espera.
173
00:12:24,371 --> 00:12:26,581
Creo que en tu mundo
se arrodillan así.
174
00:12:26,665 --> 00:12:27,916
¡Sí!
175
00:12:27,999 --> 00:12:28,917
¿Qué?
176
00:12:29,000 --> 00:12:30,669
Sí, acepto.
177
00:12:30,752 --> 00:12:33,004
¡Pero tengo
todo un discurso preparado!
178
00:12:33,088 --> 00:12:35,173
Es conmovedor,
elocuente y tiene...
179
00:12:54,776 --> 00:12:57,404
Nuestros corazones
están entrelazados.
180
00:12:57,487 --> 00:13:00,115
A partir de ahora,
sabré cuándo estés cerca.
181
00:13:00,198 --> 00:13:01,741
Y tú lo sabrás.
182
00:13:16,423 --> 00:13:17,591
Alicia, corre.
183
00:13:18,550 --> 00:13:21,803
Cuando tu padre te encontró,
no había manera de consolarte.
184
00:13:21,887 --> 00:13:25,140
Dijiste que el amor de tu vida
estaba muerto, asesinado por...
185
00:13:25,223 --> 00:13:27,767
No, eso...
Eso no fue lo que dije.
186
00:13:27,851 --> 00:13:30,854
Alicia, eras una niña ignorada
que quería ser amada,
187
00:13:30,937 --> 00:13:33,106
así que creaste
una tierra de fantasía
188
00:13:33,189 --> 00:13:36,151
llena de personajes
que te ayudaron a convertirte
189
00:13:36,234 --> 00:13:39,487
en lo que querías ser:
alta, valiente, bonita...
190
00:13:39,571 --> 00:13:42,282
No eres la primera niña
que hace eso.
191
00:13:42,365 --> 00:13:46,036
Solo eres la primera que creció
y lo sigue creyendo.
192
00:13:48,163 --> 00:13:49,956
Ya no lo creo.
193
00:13:50,040 --> 00:13:54,127
Sabemos que mientes.
Todavía lo llamas en sueños.
194
00:13:54,211 --> 00:13:55,128
¿Qué?
195
00:13:55,212 --> 00:13:58,798
En tus sueños.
Todas las noches es lo mismo.
196
00:13:58,882 --> 00:14:01,676
Lloras por Cyrus.
197
00:14:13,939 --> 00:14:15,774
Siento interrumpir.
198
00:14:46,763 --> 00:14:48,723
¿Te importa si lo tomo prestado?
199
00:14:49,391 --> 00:14:52,769
¡Cyrus, no! ¡Cyrus!
200
00:14:53,812 --> 00:14:54,771
¡Alicia!
201
00:15:13,498 --> 00:15:14,749
¡Cyrus!
202
00:15:16,459 --> 00:15:17,460
¡Cyrus!
203
00:15:19,170 --> 00:15:20,297
¡No!
204
00:15:26,094 --> 00:15:27,095
¡Cyrus!
205
00:15:38,064 --> 00:15:39,733
Alicia...
206
00:15:39,816 --> 00:15:43,695
Tenemos un nuevo procedimiento
que puede quitarte el dolor.
207
00:15:45,405 --> 00:15:48,533
Hacerte olvidar lo que sea...
208
00:15:50,243 --> 00:15:53,997
...o a quien sea
que te estés aferrando.
209
00:15:54,789 --> 00:15:56,416
Un tratamiento.
210
00:15:57,417 --> 00:16:00,712
Y todo desaparecerá.
211
00:16:01,880 --> 00:16:03,256
¿Duele?
212
00:16:06,468 --> 00:16:07,636
Un poco.
213
00:16:09,262 --> 00:16:12,515
Pero menos que el dolor
que sientes ahora.
214
00:16:25,695 --> 00:16:26,988
Firma aquí.
215
00:16:48,385 --> 00:16:49,636
Buena chica.
216
00:16:50,637 --> 00:16:52,806
Ahora ve a dormir un poco.
217
00:16:52,889 --> 00:16:55,350
Mañana tu vida
empezará de nuevo.
218
00:17:09,864 --> 00:17:10,865
Cyrus...
219
00:17:26,965 --> 00:17:30,552
Es hora. Trae a la chica.
220
00:17:58,038 --> 00:18:00,415
¿Podrías darme
un momento para vestirme?
221
00:18:03,585 --> 00:18:05,212
Tú...
222
00:18:05,295 --> 00:18:08,757
¿"Tú"? ¿Así me recibes? ¿"Tú"?
223
00:18:08,840 --> 00:18:10,300
También me alegra verte.
224
00:18:10,383 --> 00:18:11,426
¿Qué haces aquí?
225
00:18:11,509 --> 00:18:14,721
-Vamos. Tenemos que irnos.
-¿Irnos? No eres real.
226
00:18:14,804 --> 00:18:17,933
Soy muy real.
Tenemos que irnos ahora.
227
00:18:18,016 --> 00:18:20,936
Me deshice de unos guardias,
deberíamos poder salir.
228
00:18:21,019 --> 00:18:23,730
-No... No puedo.
-Alicia, tienes que escucharme.
229
00:18:23,813 --> 00:18:25,732
No, no iré a ninguna parte.
230
00:18:25,815 --> 00:18:29,194
¿Por qué siempre tienes
que ser tan testaruda?
231
00:18:29,277 --> 00:18:30,570
Aquí está.
232
00:18:34,407 --> 00:18:35,492
Yo no hice nada.
233
00:18:35,575 --> 00:18:36,534
Es cierto.
234
00:18:36,618 --> 00:18:39,913
Si hubiera ayudado un poco,
nos habríamos ido ya.
235
00:18:40,372 --> 00:18:41,498
Sáquenlo de aquí.
236
00:18:41,581 --> 00:18:44,292
Alicia, no.
Me conoces. Acuérdate.
237
00:18:44,376 --> 00:18:46,336
No quiero recordar,
quiero olvidar.
238
00:18:46,419 --> 00:18:48,213
-¡Alicia, escúchame!
-¡No!
239
00:18:48,296 --> 00:18:49,339
Está vivo.
240
00:18:50,090 --> 00:18:51,716
Conejo lo vio.
241
00:18:52,175 --> 00:18:54,553
Cyrus... Está vivo.
242
00:18:54,636 --> 00:18:55,804
Imposible.
243
00:18:55,887 --> 00:18:57,722
Lo sabes tan bien
como yo, Alicia.
244
00:18:57,806 --> 00:19:00,517
Nada es imposible
en el País de las Maravillas.
245
00:19:37,053 --> 00:19:38,847
¿Esa es tu idea de un rescate?
246
00:19:38,930 --> 00:19:42,058
Se suponía
que fuera más un mensaje.
247
00:19:42,142 --> 00:19:43,518
No pensaba...
248
00:19:45,353 --> 00:19:46,521
Bien. Vámonos.
249
00:19:47,814 --> 00:19:50,525
Llegas tarde. Qué sorpresa.
250
00:19:50,609 --> 00:19:52,235
Para ti todos llegan tarde.
251
00:19:52,319 --> 00:19:55,530
Es cierto. Tengo mis estándares.
Qué bonito es tu mundo.
252
00:19:55,614 --> 00:19:59,034
¿Qué demonios es esto?
Es muy duro para mis patas.
253
00:20:01,077 --> 00:20:03,872
Alicia... Detente. No lo hagas.
254
00:20:03,955 --> 00:20:06,166
Puedo ayudarte a mejorar.
255
00:20:06,249 --> 00:20:09,377
¿Vamos a quedarnos aquí
escuchando a este tipo?
256
00:20:11,171 --> 00:20:13,006
¿Está imaginando cosas, doctor?
257
00:20:13,548 --> 00:20:15,884
Escuché que hay
un tratamiento para eso.
258
00:20:21,181 --> 00:20:22,849
¿Qué hacemos ahora?
259
00:20:22,933 --> 00:20:24,100
Corremos.
260
00:20:24,184 --> 00:20:25,518
Cuidado.
261
00:20:25,602 --> 00:20:26,853
Salgan de mi camino.
262
00:20:28,146 --> 00:20:29,481
Salgan de mi camino.
263
00:20:38,114 --> 00:20:39,407
¡No!
264
00:20:42,077 --> 00:20:43,036
Nos atraparán.
265
00:20:43,119 --> 00:20:44,287
No, claro que no.
266
00:20:46,122 --> 00:20:47,040
Ya vienen.
267
00:20:47,123 --> 00:20:48,041
¡Conejo!
268
00:20:48,124 --> 00:20:49,042
¿Aquí?
269
00:20:49,125 --> 00:20:51,545
¿No hay un suelo más suave,
como un campo...?
270
00:20:51,628 --> 00:20:52,796
¡Cava!
271
00:20:52,879 --> 00:20:54,047
Está bien.
272
00:20:58,802 --> 00:21:00,136
Aquí vamos.
273
00:21:03,223 --> 00:21:04,724
¿Qué esperas?
274
00:21:05,433 --> 00:21:07,936
Alicia, no dejé ese lugar
en buenos términos.
275
00:21:08,019 --> 00:21:09,104
Yo tampoco.
276
00:21:09,187 --> 00:21:10,730
Tú tienes que ir, no yo.
277
00:21:13,984 --> 00:21:16,319
Escúchame, Naipe.
278
00:21:16,403 --> 00:21:19,155
Hace tiempo te ayudé
a recuperar tu corazón.
279
00:21:19,239 --> 00:21:23,118
Ahora tienes que ayudarme
a recuperar el mío.
280
00:21:23,451 --> 00:21:24,661
¡Ahí están!
281
00:21:25,662 --> 00:21:28,248
O te puedes quedar con ellos.
282
00:21:29,583 --> 00:21:30,584
¡Rayos!
283
00:21:34,588 --> 00:21:38,466
Muy bien. Siguiente parada:
el País de las Maravillas.
284
00:21:58,111 --> 00:21:59,279
Humanos...
285
00:22:03,033 --> 00:22:04,326
Odio...
286
00:22:04,659 --> 00:22:06,745
...este maldito...
287
00:22:07,454 --> 00:22:08,413
...lugar.
288
00:22:10,498 --> 00:22:13,627
Cuidado, Naipe.
Aterrizamos sobre malvaviscos.
289
00:22:13,710 --> 00:22:15,086
Claro que sí.
290
00:22:15,170 --> 00:22:17,797
Un estanque
hecho de postre tiene sentido.
291
00:22:17,881 --> 00:22:19,424
Vamos. Muevan la pierna.
292
00:22:21,426 --> 00:22:22,677
Bueno, las dos.
293
00:22:27,265 --> 00:22:29,017
Qué desastre.
294
00:22:29,100 --> 00:22:32,103
Conejo, ¿dónde está Cyrus?
Dinos dónde lo viste.
295
00:22:32,187 --> 00:22:35,273
Exactamente no lo vi.
¿Le dijiste que lo vi?
296
00:22:35,357 --> 00:22:38,109
-Eso fue lo que dijiste.
-Fue una forma de decirlo.
297
00:22:38,193 --> 00:22:39,819
Estoy seguro de que no.
298
00:22:39,903 --> 00:22:42,781
Quise decir
que tomaba el té con el Lirón
299
00:22:42,864 --> 00:22:44,574
y él dijo que lo había visto.
300
00:22:44,658 --> 00:22:48,453
¿Vinimos hasta acá por lo
que dijo un roedor neuroléptico?
301
00:22:48,536 --> 00:22:50,163
Ignóralo, Conejo. Sigue.
302
00:22:50,247 --> 00:22:53,208
Dijo que Cyrus estaba
en la casa del Sombrerero Loco.
303
00:22:53,291 --> 00:22:56,294
Está abandonada. El Sombrerero
se fue hace mucho tiempo.
304
00:22:56,378 --> 00:22:57,504
Y nunca regresará.
305
00:22:57,587 --> 00:22:59,089
Encontró una vida mejor
306
00:22:59,172 --> 00:23:01,675
en el lugar donde yo
estaba haciendo la mía.
307
00:23:01,758 --> 00:23:05,345
Un lugar donde las libélulas
no son dragones.
308
00:23:05,428 --> 00:23:06,888
Conejo, ¿estás creciendo?
309
00:23:06,972 --> 00:23:10,350
Sí, es posible.
Eso pasa mucho por aquí.
310
00:23:11,393 --> 00:23:13,186
Nos estamos hundiendo.
311
00:23:14,980 --> 00:23:17,148
No puedo mover los pies.
312
00:23:18,066 --> 00:23:19,693
Conejo, ¿dónde está la casa?
313
00:23:19,776 --> 00:23:22,237
¿Dónde más? En el bosque Tulgey.
314
00:23:22,320 --> 00:23:24,322
Naipe,
tenemos que salir de aquí.
315
00:23:24,990 --> 00:23:25,907
¿En serio?
316
00:23:25,991 --> 00:23:28,577
Todo estará bien. Voy a...
317
00:23:30,078 --> 00:23:31,454
Voy a buscar ayuda.
318
00:23:31,538 --> 00:23:34,374
No se preocupen.
Todo saldrá bien.
319
00:23:34,457 --> 00:23:36,543
No te muevas.
Te hundirás más rápido.
320
00:23:36,626 --> 00:23:39,504
¿La muerte lenta
es más placentera?
321
00:23:39,588 --> 00:23:40,922
Esto es humillante.
322
00:23:41,006 --> 00:23:42,966
Voy a morir como un S'more.
323
00:23:43,049 --> 00:23:43,967
¿Un qué?
324
00:23:44,050 --> 00:23:46,428
Son galletas
con malvaviscos asados...
325
00:23:46,511 --> 00:23:48,722
Olvídalo. El punto es
que vamos a morir.
326
00:23:50,056 --> 00:23:52,350
Naipe... Eso es brillante.
327
00:23:56,271 --> 00:23:58,899
-¿Qué estás haciendo?
-Estoy haciendo un "sore".
328
00:23:58,982 --> 00:24:00,358
-Es S'more.
-Lo que sea.
329
00:24:00,442 --> 00:24:02,861
Ahora veo por qué
estabas en el manicomio.
330
00:24:03,862 --> 00:24:04,821
¿Ves?
331
00:24:07,032 --> 00:24:07,991
Vamos.
332
00:24:25,467 --> 00:24:26,885
¿Dónde está el conejo?
333
00:24:28,970 --> 00:24:31,973
Es tarde y quiero dormir
en mi propia cama esta noche.
334
00:24:32,057 --> 00:24:34,267
No puedes irte.
Tenemos que encontrar a...
335
00:24:34,351 --> 00:24:35,310
Cyrus...
336
00:24:35,393 --> 00:24:36,770
Exactamente.
337
00:24:36,853 --> 00:24:39,439
Escuchaste al Conejo.
Ni siquiera lo ha visto.
338
00:24:39,522 --> 00:24:41,983
Si lo hubiera sabido,
no habría hecho esto.
339
00:24:42,067 --> 00:24:44,444
Hasta dónde sabemos,
ni siquiera está vivo.
340
00:24:44,527 --> 00:24:46,112
¿Y si está?
341
00:24:46,196 --> 00:24:47,364
Alicia...
342
00:24:48,406 --> 00:24:51,826
Dejé el País de las Maravillas
por las cosas malas que hice.
343
00:24:51,910 --> 00:24:53,995
Muchos quieren matarme.
344
00:24:54,079 --> 00:24:55,288
Tienen sus razones,
345
00:24:55,372 --> 00:24:57,374
y para ser sincero,
son muy buenas.
346
00:24:59,084 --> 00:25:02,212
Dejé este lugar
por un futuro que ansío ver.
347
00:25:02,295 --> 00:25:05,090
¿Quieres que lo abandone
todo por una corazonada?
348
00:25:08,426 --> 00:25:09,469
Te pagaré.
349
00:25:12,097 --> 00:25:15,809
¿Cómo?
No tienes nada con qué pagarme.
350
00:25:15,892 --> 00:25:17,894
Eso no es del todo cierto.
351
00:25:18,562 --> 00:25:20,647
Tengo algo mejor que el dinero.
352
00:25:30,490 --> 00:25:32,242
Deseos.
353
00:25:32,325 --> 00:25:35,579
¿Por qué no los usaste
para que Cyrus regresara?
354
00:25:35,662 --> 00:25:38,498
Los deseos no son predecibles.
355
00:25:38,582 --> 00:25:40,292
Si lo uso para traer a Cyrus,
356
00:25:40,375 --> 00:25:45,589
puede aparecer colgado
de un árbol con una soga.
357
00:25:45,672 --> 00:25:50,760
Hay que tener cuidado
con los deseos de vez en cuando.
358
00:25:53,388 --> 00:25:56,391
Entonces hay que tener cuidado
con lo que se desea.
359
00:25:56,892 --> 00:25:59,477
Que sea a prueba
de consecuencias.
360
00:25:59,561 --> 00:26:01,771
Puedo hacerlo.
361
00:26:01,855 --> 00:26:03,565
¿Eso significa que te quedas?
362
00:26:03,648 --> 00:26:08,904
Si encontramos a Cyrus,
obtengo un deseo, lo que sea.
363
00:26:08,987 --> 00:26:11,364
Llévame al bosque Tulgey.
364
00:26:15,368 --> 00:26:16,828
¿Le crees a ese conejo?
365
00:26:16,912 --> 00:26:19,706
Sé que tienes tus dudas, pero sí.
366
00:26:19,789 --> 00:26:20,957
Le creo a Conejo.
367
00:26:34,804 --> 00:26:36,097
No...
368
00:26:43,688 --> 00:26:45,732
Ahí estás, Conejo.
369
00:26:45,815 --> 00:26:46,858
¡Mis orejas!
370
00:26:47,567 --> 00:26:49,486
¿Te importaría?
371
00:26:50,362 --> 00:26:52,155
Su Majestad, puedo explicarlo.
372
00:26:52,239 --> 00:26:53,198
Llegas tarde.
373
00:26:53,281 --> 00:26:58,203
Lo sé. Lo lamento.
Vine tan pronto pude.
374
00:27:05,669 --> 00:27:08,088
¿Así que le dijiste a Alicia
lo que oíste?
375
00:27:08,171 --> 00:27:11,508
Sí, que Cyrus estaba vivo.
¿Está vivo?
376
00:27:11,716 --> 00:27:13,301
Las preguntas las hago yo.
377
00:27:13,385 --> 00:27:15,929
De acuerdo. ¿Entonces
esto nos deja en empate?
378
00:27:16,012 --> 00:27:17,472
Dijiste que si la traía...
379
00:27:17,556 --> 00:27:20,225
Ajustaremos cuentas
cuando se acabe la partida.
380
00:27:20,308 --> 00:27:22,602
Aún estamos
preparando el tablero.
381
00:27:22,686 --> 00:27:24,604
Respecto a Alicia, tu amiga,
382
00:27:24,688 --> 00:27:27,357
necesito que me informes
todo lo que hace.
383
00:27:27,440 --> 00:27:31,820
Adónde va, con quién habla,
qué está pensando.
384
00:27:31,903 --> 00:27:35,323
Más que mis ojos,
necesito tus orejas.
385
00:27:35,407 --> 00:27:37,284
Me vas ayudar, cariño...
386
00:27:38,285 --> 00:27:42,038
...o decoraré este cuarto,
¿entiendes?
387
00:27:43,707 --> 00:27:46,042
Sí, Su Majestad.
388
00:27:46,126 --> 00:27:47,335
Ahora vete.
389
00:27:58,680 --> 00:28:00,223
El bosque Tulgey.
390
00:28:00,849 --> 00:28:03,351
La casa del Sombrero Loco
está del otro lado.
391
00:28:03,435 --> 00:28:05,687
¿No te preocupa
que esto sea una trampa?
392
00:28:05,770 --> 00:28:08,440
Si hay una posibilidad
de que Cyrus esté vivo,
393
00:28:08,523 --> 00:28:10,942
tenemos que aprovecharla.
394
00:28:17,032 --> 00:28:18,575
Bien. Vamos.
395
00:28:19,868 --> 00:28:20,744
La Reina Roja.
396
00:28:20,827 --> 00:28:24,122
Dijiste que fue ella quien
lanzó a Cyrus al mar hirviendo.
397
00:28:24,205 --> 00:28:25,373
¿Por qué haría eso?
398
00:28:25,457 --> 00:28:27,792
No lo sé,
pero me encantaría preguntárselo
399
00:28:27,876 --> 00:28:32,339
y ver la expresión de su cara
cuando vea que no me rindo.
400
00:28:32,422 --> 00:28:35,508
Sobre todo cuando esa cara
se encuentre con esta rama,
401
00:28:35,592 --> 00:28:36,509
repetidamente.
402
00:28:36,593 --> 00:28:37,844
No pareces tú.
403
00:28:37,928 --> 00:28:41,056
Los médicos dicen que soy
un peligro para mí y los demás.
404
00:28:41,139 --> 00:28:43,516
No puedes creer todo lo que lees.
405
00:28:43,600 --> 00:28:44,684
No lo creo.
406
00:28:45,685 --> 00:28:46,895
De hecho,
407
00:28:47,270 --> 00:28:49,940
cuando pensaba
que Cyrus estaba muerto,
408
00:28:50,649 --> 00:28:52,984
dejé de creer en muchas cosas.
409
00:29:09,167 --> 00:29:10,210
¿Y bien?
410
00:29:13,296 --> 00:29:14,422
Regresó.
411
00:29:14,506 --> 00:29:16,841
¿Y qué está haciendo
la chica ahora?
412
00:29:18,051 --> 00:29:20,804
Está buscando a su genio.
413
00:29:20,887 --> 00:29:23,807
¿No es eso
lo que queríamos, Jafar?
414
00:29:33,483 --> 00:29:35,694
Lo que queremos no se logrará
415
00:29:35,777 --> 00:29:37,821
si no tenemos
la botella del genio
416
00:29:37,904 --> 00:29:40,156
y si la chica pidió sus deseos.
417
00:29:40,240 --> 00:29:41,241
Yo digo...
418
00:29:41,324 --> 00:29:44,286
No deberías estar
tan satisfecha de ti misma.
419
00:29:44,369 --> 00:29:46,371
No me menosprecies, Jafar.
420
00:29:46,454 --> 00:29:47,539
Soy la Reina.
421
00:29:48,456 --> 00:29:50,375
Eso es lo bueno del poder.
422
00:29:51,418 --> 00:29:53,587
Puede ser tan efímero...
423
00:29:54,671 --> 00:29:55,922
¿Eso es una amenaza?
424
00:29:56,006 --> 00:29:57,424
No.
425
00:29:57,507 --> 00:30:01,177
Las amenazas son para quienes
no están preparados para actuar.
426
00:30:02,262 --> 00:30:03,430
¿Qué?
427
00:30:08,435 --> 00:30:09,477
Me necesitas.
428
00:30:10,520 --> 00:30:11,605
Ya no.
429
00:30:14,649 --> 00:30:16,735
Pero hice lo que tú no pudiste.
430
00:30:16,818 --> 00:30:19,654
Traje a Alicia de vuelta
al País de las Maravillas.
431
00:30:19,738 --> 00:30:21,656
Lo que significa que tu trabajo
432
00:30:21,740 --> 00:30:24,242
y servicios
ya no son necesarios.
433
00:30:25,368 --> 00:30:27,078
Yo seguiré desde aquí.
434
00:30:34,044 --> 00:30:35,170
Pero tú no sabes...
435
00:30:37,714 --> 00:30:39,507
...dónde está.
436
00:30:42,719 --> 00:30:44,179
¿O sí?
437
00:30:54,606 --> 00:30:55,899
Así es.
438
00:30:57,901 --> 00:30:59,402
No lo sabes.
439
00:31:00,570 --> 00:31:03,657
Ya no estás en Agrabah, cariño.
440
00:31:04,824 --> 00:31:07,619
Este es mi mundo.
441
00:31:07,702 --> 00:31:11,581
Lo que significa que solo yo
sé exactamente dónde está.
442
00:31:11,665 --> 00:31:15,126
Solo yo sé adónde va.
443
00:31:15,835 --> 00:31:18,088
Si quieres mi ayuda...
444
00:31:20,090 --> 00:31:21,341
...sí...
445
00:31:22,008 --> 00:31:25,470
...nuestro trato sigue en pie.
446
00:31:28,473 --> 00:31:32,227
Haré tus deseos realidad.
447
00:31:32,310 --> 00:31:35,480
¿A cambio de qué?
448
00:31:35,564 --> 00:31:37,691
Todo a su debido momento.
449
00:31:39,526 --> 00:31:43,530
¿Por qué no te subes
a tu alfombra y vuelas lejos?
450
00:31:45,740 --> 00:31:47,909
Déjame a mí
hacerme cargo de Alicia.
451
00:31:49,536 --> 00:31:50,704
Por tu bien...
452
00:31:52,122 --> 00:31:53,748
...espero que lo hagas.
453
00:32:18,398 --> 00:32:19,941
Llevamos siglos andando.
454
00:32:20,025 --> 00:32:22,485
Ya deberíamos estar
en casa del Sombrerero.
455
00:32:23,153 --> 00:32:24,654
¡Rayos!
456
00:32:24,738 --> 00:32:26,948
SE BUSCA
NAIPE DE CORAZONES
457
00:32:27,032 --> 00:32:29,743
¿Qué hiciste
después de que me fui?
458
00:32:30,994 --> 00:32:32,454
No preguntes.
459
00:32:35,498 --> 00:32:36,499
¿Adónde vamos?
460
00:32:36,583 --> 00:32:41,421
Arriba. Me cansé de dar vueltas.
Necesitamos otra perspectiva.
461
00:32:42,339 --> 00:32:43,840
¿Qué quieres decir?
462
00:32:43,924 --> 00:32:46,593
Si puedo subir,
veré la casa del Sombrerero.
463
00:32:49,304 --> 00:32:51,014
Esto sobra.
464
00:33:17,540 --> 00:33:20,126
Puedo ver la casa del Sombrerero.
465
00:33:20,210 --> 00:33:21,503
No está lejos.
466
00:33:23,505 --> 00:33:24,589
Naipe...
467
00:33:28,301 --> 00:33:29,261
Will...
468
00:33:54,995 --> 00:33:56,162
Cheshire...
469
00:33:56,246 --> 00:33:59,040
Eres tú... Me asustaste.
470
00:34:00,750 --> 00:34:02,002
Ches...
471
00:34:02,085 --> 00:34:04,963
Me recuerdas, ¿verdad?
Soy yo, Alicia.
472
00:34:05,046 --> 00:34:08,300
Sí, te recuerdo.
473
00:34:08,967 --> 00:34:12,262
Te ves diferente.
474
00:34:12,596 --> 00:34:14,389
Todo se ve diferente, ¿verdad?
475
00:34:14,472 --> 00:34:17,309
El País de las Maravillas
se ha vuelto más extraño.
476
00:34:17,392 --> 00:34:20,020
Yo soy un extraño,
tú eres una extraña,
477
00:34:20,103 --> 00:34:23,565
juntos somos unos extraños.
478
00:34:23,982 --> 00:34:26,610
Entonces... ¿Cómo estás?
479
00:34:27,360 --> 00:34:30,655
Ahora que somos amigos
otra vez, no me querrás comer.
480
00:34:31,364 --> 00:34:32,532
¿Cierto?
481
00:34:33,575 --> 00:34:35,744
No sin pimienta, eso es seguro.
482
00:34:37,370 --> 00:34:39,748
Últimamente,
las presas escasean.
483
00:34:39,831 --> 00:34:42,292
Este bosque
estaba lleno de comida.
484
00:34:42,375 --> 00:34:46,421
Pero ahora,
lo único que hay eres tú.
485
00:35:33,093 --> 00:35:34,678
La Reina Roja me prometió
486
00:35:34,761 --> 00:35:37,847
que serías lo más sabroso
que he probado.
487
00:35:37,931 --> 00:35:39,099
Veamos... ¿Puedo?
488
00:35:54,739 --> 00:35:55,740
¡Tú!
489
00:36:05,917 --> 00:36:08,920
Ahora ve a meterte
con alguien de tu tamaño.
490
00:36:14,301 --> 00:36:15,927
No puedo creerlo.
491
00:36:16,803 --> 00:36:18,346
Tú... Tú eres...
492
00:36:18,430 --> 00:36:21,558
¿Valiente? ¿Atrevido?
493
00:36:21,933 --> 00:36:23,935
Te estás robando mis deseos.
494
00:36:24,019 --> 00:36:28,148
Eso... Me malinterpretaste.
495
00:36:28,231 --> 00:36:30,525
Estaba protegiendo los deseos.
496
00:36:31,026 --> 00:36:32,944
¿Esperas que crea eso?
497
00:36:33,028 --> 00:36:34,487
En realidad, no.
498
00:36:34,571 --> 00:36:38,199
Pero ¿podemos volver a la parte
donde te salvé la vida?
499
00:36:41,202 --> 00:36:43,330
Sabes que no puedes
robar un deseo.
500
00:36:43,413 --> 00:36:44,998
Te lo tienen que conceder.
501
00:36:46,625 --> 00:36:48,585
Claro que lo sé.
502
00:36:48,668 --> 00:36:50,545
Todo el mundo lo sabe.
503
00:36:53,924 --> 00:36:55,759
Vamos a buscar a Cyrus.
504
00:37:03,850 --> 00:37:05,268
Naipe...
505
00:37:05,352 --> 00:37:08,563
¡Por ahí! ¡Apúrate!
506
00:37:08,647 --> 00:37:09,731
¡Cyrus!
507
00:37:14,736 --> 00:37:16,363
La casa del Sombrero Loco.
508
00:37:17,197 --> 00:37:18,156
Cyrus...
509
00:37:26,623 --> 00:37:27,958
Cyrus...
510
00:37:30,794 --> 00:37:31,753
Cyrus...
511
00:37:39,761 --> 00:37:40,720
Cyrus...
512
00:37:51,189 --> 00:37:52,274
Estoy aquí.
513
00:37:53,191 --> 00:37:54,317
Alicia...
514
00:37:58,321 --> 00:37:59,698
Tiene que estar aquí.
515
00:37:59,948 --> 00:38:02,367
Está muy oscuro.
Debe estar dormido o algo.
516
00:38:02,576 --> 00:38:03,868
Aquí están.
517
00:38:03,952 --> 00:38:05,579
Los busqué por todas partes.
518
00:38:05,662 --> 00:38:08,832
Me presenté con un ejército
para sacarlos de ese pantano,
519
00:38:08,915 --> 00:38:10,250
pero ya se habían ido.
520
00:38:10,333 --> 00:38:12,377
Está bien, Conejo.
Regrésanos a casa.
521
00:38:12,544 --> 00:38:13,712
Cyrus no está aquí.
522
00:38:13,795 --> 00:38:15,380
Tiene que estar aquí.
523
00:38:18,758 --> 00:38:19,926
Alicia...
524
00:38:20,969 --> 00:38:22,095
Alicia...
525
00:38:22,929 --> 00:38:26,349
Lo siento, pero no está aquí.
526
00:38:26,433 --> 00:38:28,476
Y por lo que veo,
nunca estuvo aquí.
527
00:38:28,560 --> 00:38:32,772
Tal vez el Lirón
se equivocó de casa.
528
00:38:32,856 --> 00:38:34,733
Conejo, es suficiente.
529
00:38:36,610 --> 00:38:39,362
Si Cyrus estuviera aquí,
¿no habría aparecido ya?
530
00:38:45,952 --> 00:38:47,871
De verdad no está.
531
00:38:50,040 --> 00:38:50,999
Alicia...
532
00:39:15,232 --> 00:39:17,901
Hiciste que perdiera
dos veces a Cyrus.
533
00:39:17,984 --> 00:39:19,527
¿Por qué hiciste eso?
534
00:39:21,738 --> 00:39:23,823
¡Will, Conejo, vengan rápido!
535
00:39:39,422 --> 00:39:41,716
Encontré esto. Era de Cyrus.
536
00:39:42,592 --> 00:39:44,469
¿De dónde lo sacaste?
537
00:39:44,970 --> 00:39:46,721
Estaba aquí en la grama.
538
00:39:46,805 --> 00:39:47,764
Está vivo.
539
00:39:47,847 --> 00:39:50,183
Nada sobrevive
al mar hirviendo.
540
00:39:50,267 --> 00:39:52,894
Si eso sobrevivió, él también.
541
00:39:53,436 --> 00:39:54,729
Alicia...
542
00:39:54,813 --> 00:39:59,568
Ese collar es mágico.
Por eso sobrevivió.
543
00:39:59,651 --> 00:40:02,487
La persona que lo llevaba
era de carne y hueso.
544
00:40:02,571 --> 00:40:05,574
Se ha ido. Lo siento.
545
00:40:06,533 --> 00:40:09,828
Alicia, salgamos de aquí. Conejo
puede hacernos un agujero.
546
00:40:09,911 --> 00:40:12,914
Puedes hacer una nueva vida,
conocer a otra persona...
547
00:40:12,998 --> 00:40:13,915
No.
548
00:40:13,999 --> 00:40:15,584
-¿No?
-No me iré.
549
00:40:15,667 --> 00:40:17,502
No es momento
de ser testaruda.
550
00:40:17,586 --> 00:40:19,671
-No soy testaruda.
-Sí eres.
551
00:40:20,255 --> 00:40:24,301
Si quieres irte, vete.
Yo me quedaré.
552
00:40:24,384 --> 00:40:25,385
¿Por un collar?
553
00:40:25,468 --> 00:40:26,720
Porque él está aquí.
554
00:40:26,803 --> 00:40:28,889
No tienes pruebas.
555
00:40:31,016 --> 00:40:36,271
Cuando amas a alguien de verdad,
no necesitas pruebas.
556
00:40:36,354 --> 00:40:38,106
Puedes sentirlo.
557
00:40:39,149 --> 00:40:42,777
Está aquí. Lo encontraré.
558
00:40:44,154 --> 00:40:47,240
La pregunta es:
¿vendrás conmigo?
559
00:40:49,242 --> 00:40:51,536
Temía que me lo preguntaras.
560
00:40:53,288 --> 00:40:54,789
¿Eso es un sí?
561
00:40:57,417 --> 00:40:59,878
¡Rayos! Vámonos.
562
00:41:08,929 --> 00:41:09,930
Alicia...
563
00:41:25,070 --> 00:41:26,071
¡No!