1
00:00:00,000 --> 00:00:02,989
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
2
00:00:06,007 --> 00:00:08,144
- Dateci solo altri cinque minuti.
- Forza, iniziamo.
3
00:00:08,154 --> 00:00:11,636
Vorrei presentarvi la mia assistita,
Gennifer Flowers.
4
00:00:13,088 --> 00:00:16,857
Sì. Sono stata l'amante
di Bill Clinton per 12 anni.
5
00:00:16,867 --> 00:00:20,273
Mi sarebbe piaciuto pensare che dopo
12 anni di relazione,
6
00:00:22,037 --> 00:00:24,591
avrebbe avuto il fegato di dire:
7
00:00:25,231 --> 00:00:26,305
"Sì,
8
00:00:27,234 --> 00:00:29,625
"ho avuto una storia con questa donna,
9
00:00:29,635 --> 00:00:31,640
ma ora è finita".
10
00:00:31,650 --> 00:00:33,569
Ed è la verità.
11
00:00:33,579 --> 00:00:36,644
NEW HAMPSHIRE
1992
12
00:00:47,197 --> 00:00:49,033
Lieto di rivederla, signora Clinton.
13
00:00:49,043 --> 00:00:50,850
L'aspettano nella sala riunioni.
14
00:00:56,905 --> 00:00:59,082
- Com'è andato il volo?
- Bene, grazie.
15
00:01:02,599 --> 00:01:03,684
Ciao.
16
00:01:06,624 --> 00:01:08,143
Forse Carville può farlo?
17
00:01:08,153 --> 00:01:10,241
Se lo facciamo, lo interrogheranno.
18
00:01:11,253 --> 00:01:12,695
Hillary...
19
00:01:12,705 --> 00:01:14,791
Scusa se ti abbiamo fatto venire
con poco preavviso.
20
00:01:14,801 --> 00:01:17,238
No, non è un problema, George.
21
00:01:17,248 --> 00:01:18,897
Ehi, hai...
22
00:01:20,725 --> 00:01:24,201
Dobbiamo rispondere alla storia
di Gennifer Flowers.
23
00:01:24,211 --> 00:01:25,690
Cosa? Soldi in cambio di spazzatura.
24
00:01:25,700 --> 00:01:27,688
- È un grosso problema.
- No, non lo è.
25
00:01:27,698 --> 00:01:30,968
Gennifer è stata nelle nostre
vite per un bel po'.
26
00:01:31,528 --> 00:01:33,174
Perché questa cosa ci preoccupa?
27
00:01:34,146 --> 00:01:35,592
La stampa ufficiale la alimenta.
28
00:01:35,602 --> 00:01:37,117
Il Post, il Times.
29
00:01:37,127 --> 00:01:38,162
Allora,
30
00:01:38,172 --> 00:01:40,213
chiama Betsy Wright in Arkansas.
31
00:01:40,223 --> 00:01:42,480
Ha un'agenzia di investigazione privata
a Little Rock,
32
00:01:42,490 --> 00:01:44,123
che può rivelare ciò che ha su di lei.
33
00:01:44,133 --> 00:01:46,555
Dobbiamo distruggere la sua credibilità.
34
00:01:46,565 --> 00:01:47,876
È troppo tardi per quello.
35
00:01:48,542 --> 00:01:50,464
Dobbiamo affrontarlo a testa alta.
36
00:01:50,474 --> 00:01:52,545
- Quindi? Bill rilascia una dichiarazione?
- No.
37
00:01:52,555 --> 00:01:54,028
Hillary...
38
00:01:56,708 --> 00:01:57,714
Cosa?
39
00:01:59,259 --> 00:02:00,323
Noi...
40
00:02:01,486 --> 00:02:02,615
Abbiamo bisogno di te.
41
00:02:03,129 --> 00:02:04,214
No...no.
42
00:02:04,224 --> 00:02:06,486
Abbiamo bisogno che andiate
a "60 Minutes" insieme.
43
00:02:06,496 --> 00:02:08,348
No, non penso sia una buona idea.
44
00:02:08,358 --> 00:02:10,001
Hanno proposto un'edizione speciale.
45
00:02:10,011 --> 00:02:12,343
Andrà in onda dopo il Super Bowl,
cosicché ogni singolo individuo
46
00:02:12,353 --> 00:02:14,972
del Paese possa vedere
con i propri occhi.
47
00:02:14,982 --> 00:02:16,672
Vedere cosa, esattamente?
48
00:02:19,074 --> 00:02:20,124
Beh, sai...
49
00:02:20,989 --> 00:02:22,092
Che...
50
00:02:22,690 --> 00:02:24,006
A sua moglie stia bene.
51
00:02:24,390 --> 00:02:26,815
Che abbia accettato...
52
00:02:27,531 --> 00:02:30,731
Tutta la situazione e se lo ha fatto lei
possono anche loro.
53
00:02:30,741 --> 00:02:32,054
No, non lo farò.
54
00:02:32,064 --> 00:02:34,575
Sei l'unica persona
che può placare gli animi.
55
00:02:35,691 --> 00:02:37,137
Siamo stati sinceri con voi
56
00:02:37,147 --> 00:02:39,242
prima ancora di iniziare
questa campagna.
57
00:02:39,679 --> 00:02:41,019
Non è stato semplice,
58
00:02:41,029 --> 00:02:42,934
ma vi abbiamo raccontato
il passato di Bill.
59
00:02:42,944 --> 00:02:44,891
Avevamo detto che se qualcosa
fosse uscito fuori,
60
00:02:44,901 --> 00:02:47,629
non l'avremmo nemmeno
degnata di una risposta.
61
00:02:47,639 --> 00:02:50,650
- Eravamo tutti d'accordo.
- È sceso di quattro punti stanotte.
62
00:02:51,772 --> 00:02:53,731
E domani potrebbero raddoppiare.
63
00:02:54,514 --> 00:02:56,567
E se non va più su del terzo posto
in New Hampshire,
64
00:02:56,577 --> 00:02:57,968
è finita, è fuori.
65
00:02:58,538 --> 00:02:59,635
Ma tu...
66
00:03:00,242 --> 00:03:02,093
Puoi salvarlo, Hillary.
67
00:03:06,404 --> 00:03:09,776
Beh, è chiaro che ne avete
già parlato prima che arrivassi.
68
00:03:14,712 --> 00:03:16,839
Pensate davvero che sia una buona idea?
69
00:03:26,041 --> 00:03:28,238
Ma non useremo la parola "relazione".
70
00:03:28,569 --> 00:03:31,043
No, parlerà di "problemi matrimoniali".
71
00:03:33,184 --> 00:03:36,091
Bene, vogliamo prepararci oppure no?
72
00:03:36,449 --> 00:03:38,569
Ho un paio di punti
su cui discutere con te.
73
00:03:38,579 --> 00:03:41,193
Sentiti libera di rivederli come vuoi.
74
00:03:47,135 --> 00:03:49,219
Chi è Gennifer Flowers?
75
00:03:49,229 --> 00:03:50,597
La conoscete?
76
00:03:50,607 --> 00:03:53,049
Come descriverebbe la vostra relazione?
77
00:03:53,059 --> 00:03:54,372
Molto limitata.
78
00:03:54,382 --> 00:03:56,576
L'ho incontrata verso la fine
degli anni '70,
79
00:03:56,586 --> 00:03:58,298
quando ero procuratore generale.
80
00:03:58,308 --> 00:04:00,622
Era... una dei giovani
81
00:04:00,632 --> 00:04:04,251
che lavoravano all'emittente
televisiva di Little Rock.
82
00:04:04,261 --> 00:04:05,849
Era un'amica?
83
00:04:05,859 --> 00:04:08,274
Una conoscente? Sua moglie la conosce?
84
00:04:08,284 --> 00:04:10,918
- Sì, certo. La conosco.
- Era una conoscente.
85
00:04:10,928 --> 00:04:13,618
Direi, una conoscenza amichevole.
86
00:04:13,628 --> 00:04:14,979
Sostiene di aver avuto
87
00:04:14,989 --> 00:04:17,252
una storia di 12 anni
88
00:04:17,262 --> 00:04:18,267
con lei.
89
00:04:18,849 --> 00:04:22,532
Queste dichiarazioni sono false.
90
00:04:22,542 --> 00:04:25,372
Beh, è stato solo quando sono
stati messi in mezzo i soldi,
91
00:04:25,382 --> 00:04:28,017
quando la stampa ha iniziato
ad offrire una ricompensa
92
00:04:28,027 --> 00:04:30,194
per dire che avevano avuto
una relazione con me,
93
00:04:30,204 --> 00:04:32,372
che lei ha cambiato la sua versione.
94
00:04:32,382 --> 00:04:36,443
Ma in passato, ha detto che
il suo matrimonio ha avuto problemi.
95
00:04:37,056 --> 00:04:39,911
- Significa che vi stavate separando?
- No.
96
00:04:39,921 --> 00:04:42,366
Significa che avete considerato
la possibilità di divorziare?
97
00:04:42,697 --> 00:04:44,352
Significa adulterio?
98
00:04:44,362 --> 00:04:46,049
Con tutto il rispetto,
99
00:04:46,059 --> 00:04:50,955
non penso esista neanche
una persona in questo Paese,
100
00:04:50,965 --> 00:04:53,288
che sarebbe a proprio agio
a raccontare nel dettaglio
101
00:04:53,298 --> 00:04:56,002
ogni singola cosa che è accaduta
nel proprio matrimonio.
102
00:04:56,012 --> 00:04:58,073
È una cosa personale.
103
00:04:58,083 --> 00:05:00,760
Non ha niente a che fare
con il nostro Paese.
104
00:05:00,770 --> 00:05:03,336
Senta, non mi piacciono queste domande
105
00:05:03,346 --> 00:05:06,178
più di quanto non piacciano
a lei, signora Clinton.
106
00:05:06,188 --> 00:05:08,518
Sono d'accordo che la maggior
parte degli americani
107
00:05:08,528 --> 00:05:11,771
riterrebbe ammirevole il fatto che
siete rimasti insieme.
108
00:05:11,781 --> 00:05:13,325
Sembra che abbiate raggiunto
109
00:05:13,335 --> 00:05:15,934
una specie di accordo e un patto.
110
00:05:15,944 --> 00:05:19,116
Aspetti, aspetti, aspetti.
111
00:05:19,126 --> 00:05:22,464
Lei ha davanti due persone che si amano.
112
00:05:22,474 --> 00:05:24,303
Non è un accordo.
113
00:05:24,313 --> 00:05:26,356
O un patto.
114
00:05:26,366 --> 00:05:27,537
È un matrimonio.
115
00:05:27,547 --> 00:05:30,324
Non sono seduta qui come
116
00:05:30,334 --> 00:05:32,748
una piccola donna accanto al mio uomo,
117
00:05:32,758 --> 00:05:34,706
come Tammy Wynette.
118
00:05:34,716 --> 00:05:37,695
Sono qui perché lo amo.
119
00:05:37,705 --> 00:05:39,266
Lo rispetto.
120
00:05:39,276 --> 00:05:41,209
In virtù di ciò che abbiamo passato,
121
00:05:41,219 --> 00:05:43,690
ciò che abbiamo passato insieme e...
122
00:05:44,365 --> 00:05:46,948
Se questo non è abbastanza
per le persone,
123
00:05:47,341 --> 00:05:49,463
beh, cavolo, non votatelo.
124
00:05:53,802 --> 00:05:54,834
È un incontro.
125
00:05:54,844 --> 00:05:56,704
- Venti minuti. Poi andiamo al comizio.
- Ok.
126
00:05:57,104 --> 00:05:58,223
I numeri ci sono?
127
00:05:58,233 --> 00:05:59,959
Bill li ha stabilizzati stanotte.
128
00:05:59,969 --> 00:06:03,238
Il Washington Post sta stampando
un editoriale per supportarlo.
129
00:06:03,248 --> 00:06:05,232
L'intervista è stata un grande successo!
130
00:06:06,645 --> 00:06:07,669
Tutto qui?
131
00:06:08,815 --> 00:06:11,108
- Non so come...
- Dillo e basta.
132
00:06:12,475 --> 00:06:15,685
Gli spettatori hanno adorato Bill, ma
le reazioni su di lei sono state meno...
133
00:06:15,695 --> 00:06:17,888
- Positive.
- Non girarci intorno.
134
00:06:18,215 --> 00:06:20,035
L'hanno definita "calcolatrice",
135
00:06:20,045 --> 00:06:22,245
"insensibile", "irritante"...
136
00:06:22,255 --> 00:06:25,515
E citare "Stand by your man"
non è stato il massimo per la campagna.
137
00:06:25,525 --> 00:06:28,805
Tammy Wynette vorrebbe delle scuse.
138
00:06:28,815 --> 00:06:30,166
C'è qualcos'altro?
139
00:06:31,725 --> 00:06:33,745
Gennifer Flowers
ha rilasciato la registrazione
140
00:06:33,755 --> 00:06:35,687
di una telefonata che ha avuto con Bill.
141
00:06:38,985 --> 00:06:40,517
Mi dispiace.
142
00:06:41,595 --> 00:06:42,786
Sta bene?
143
00:06:45,375 --> 00:06:48,356
Sai qual è il problema
con la maggior parte dei politici?
144
00:06:49,185 --> 00:06:50,711
Non hanno una soglia del dolore.
145
00:07:00,755 --> 00:07:03,897
American Crime Story - Stagione 3
Episodio 8 - "Stand by your man"
146
00:07:03,907 --> 00:07:06,333
Traduzione: poisonrain, elrindin,
MulanMay, PrincessAle
147
00:07:06,343 --> 00:07:08,866
Traduzione: glee.k,
giada marie, Lúthien, TinaRam91
148
00:07:08,876 --> 00:07:10,580
Revisione: Liara Tsoni
149
00:07:10,590 --> 00:07:11,722
#NoSpoiler
150
00:07:12,355 --> 00:07:15,743
GENNAIO 1998
151
00:07:29,655 --> 00:07:30,915
Sì, scendo subito.
152
00:07:30,925 --> 00:07:33,285
Monica, non mi conosci.
153
00:07:33,295 --> 00:07:35,385
- Ha sbagliato numero.
- No, aspetta!
154
00:07:35,395 --> 00:07:36,783
Lavoro alla Casa Bianca.
155
00:07:37,325 --> 00:07:39,725
- Chi parla?
- Devi fare attenzione.
156
00:07:39,735 --> 00:07:41,566
Non è solo lui, ma anche lei.
157
00:07:42,125 --> 00:07:44,973
Se la prenderanno con te,
cercheranno di distruggerti.
158
00:07:53,415 --> 00:07:55,090
Ce l'hai la patente?
159
00:07:56,125 --> 00:07:57,988
- È tutto a posto?
- Sto bene.
160
00:07:58,575 --> 00:08:01,565
È solo che non vorrei lasciarti proprio
ora che devi andare a testimoniare.
161
00:08:01,575 --> 00:08:04,735
Il signor Martin
mi ha preparata per bene.
162
00:08:04,745 --> 00:08:06,774
Posso farcela, non preoccuparti.
163
00:08:07,655 --> 00:08:08,975
Monica,
164
00:08:08,985 --> 00:08:12,245
ti farà bene andare in California.
165
00:08:12,615 --> 00:08:15,265
È solo che continuo a pensare a te,
seduta là tutta sola.
166
00:08:15,275 --> 00:08:16,301
Tesoro...
167
00:08:17,465 --> 00:08:19,295
Non preoccuparti per me.
168
00:08:21,595 --> 00:08:23,421
- Ti voglio bene.
- Anch'io.
169
00:08:24,955 --> 00:08:26,448
Ti voglio bene, nonna.
170
00:08:27,345 --> 00:08:28,478
Mi mancherai.
171
00:08:34,475 --> 00:08:36,759
- Ehi Bill.
- Ciao, tesoro.
172
00:08:39,185 --> 00:08:40,443
Me la caverò.
173
00:08:48,145 --> 00:08:49,545
Buongiorno, signora Clinton.
174
00:08:49,555 --> 00:08:50,895
Buongiorno Matt.
175
00:08:50,905 --> 00:08:53,185
Attualmente, molte persone
stanno discutendo della natura...
176
00:08:53,195 --> 00:08:55,485
Del rapporto tra suo marito
177
00:08:55,495 --> 00:08:58,145
e Monica Lewinsky, quindi... mi dica...
178
00:08:58,155 --> 00:09:01,175
Suo marito ha mai parlato con lei
di questo rapporto?
179
00:09:01,185 --> 00:09:04,025
Oh, ovviamente sì.
Ne abbiamo parlato a lungo.
180
00:09:04,035 --> 00:09:07,055
E so che la stampa si sta sbizzarrendo.
181
00:09:07,065 --> 00:09:08,925
Sta diventando un delirio.
182
00:09:08,935 --> 00:09:11,505
Ma credo sia importante
ricordare che il Presidente
183
00:09:11,515 --> 00:09:14,495
ha negato queste accuse
in modo inequivocabile.
184
00:09:14,505 --> 00:09:16,855
Sembra che Monica e il Presidente
abbiano avuto...
185
00:09:16,865 --> 00:09:18,485
- Un rapporto molto stretto.
- Matt...
186
00:09:18,495 --> 00:09:21,795
Conosco mio marito da venticinque anni.
187
00:09:21,805 --> 00:09:25,355
È gentile e cerca sempre
di far sentire a suo agio le persone.
188
00:09:25,365 --> 00:09:28,775
Quindi credo che dovrebbero
smettere tutti di fare congetture
189
00:09:28,785 --> 00:09:31,645
- e, semplicemente, credergli.
- È convinta che le abbia detto tutto?
190
00:09:31,655 --> 00:09:33,045
So che l'ha fatto.
191
00:09:33,055 --> 00:09:35,905
Devo dire che il problema più grosso
è un altro
192
00:09:35,915 --> 00:09:37,875
e nessuno ne sta discutendo.
193
00:09:37,885 --> 00:09:39,654
E la cosa mi preoccupa.
194
00:09:39,965 --> 00:09:42,595
L'inchiesta di Ken Starr era iniziata
195
00:09:42,605 --> 00:09:45,567
come un'indagine
su una vendita di terreno finita male.
196
00:09:45,975 --> 00:09:48,335
E ora... dov'è andato a parare?
197
00:09:48,835 --> 00:09:51,055
Ha speso quattro anni
198
00:09:51,065 --> 00:09:52,475
e trenta milioni di dollari
199
00:09:52,485 --> 00:09:56,425
facendo tutto il possibile
per accusare mio marito di un crimine.
200
00:09:56,435 --> 00:09:59,495
E non è solo per Ken Starr,
ma è l'intera operazione.
201
00:09:59,505 --> 00:10:01,385
Guarda le persone coinvolte,
202
00:10:01,395 --> 00:10:03,465
sono tutte immischiate in altre cose.
203
00:10:03,475 --> 00:10:06,706
Questa sarebbe una storia che vale
la pena raccontare, se qualcuno volesse.
204
00:10:07,325 --> 00:10:11,185
Questa enorme cospirazione della destra
205
00:10:11,195 --> 00:10:13,505
che ha travolto mio marito
206
00:10:13,515 --> 00:10:16,698
fin dal giorno in cui ha annunciato che
si sarebbe candidato come presidente.
207
00:10:25,425 --> 00:10:26,748
Hai visto?
208
00:10:28,385 --> 00:10:29,901
Sì, certo.
209
00:10:31,145 --> 00:10:34,580
Credo che Starr volesse solo provocarmi.
210
00:10:35,035 --> 00:10:36,533
Ora sa con chi ha a che fare.
211
00:10:37,575 --> 00:10:38,952
Non so come tu ci riesca,
212
00:10:39,285 --> 00:10:40,915
sei stata incredibile.
213
00:10:40,925 --> 00:10:43,076
Beh, con questo imparerà la lezione.
214
00:10:50,235 --> 00:10:52,065
Come procede con la mia immunità?
215
00:10:52,075 --> 00:10:54,885
Beh, Starr è un succhiacazzi testardo.
216
00:10:54,895 --> 00:10:56,387
Quindi mi arresteranno?
217
00:10:56,765 --> 00:10:59,176
No, no, no, non devi preoccuparti.
218
00:11:01,295 --> 00:11:02,845
Senti, quando scendi dall'auto
219
00:11:02,855 --> 00:11:05,085
vai da tuo padre
e dagli un bell'abbraccio.
220
00:11:05,095 --> 00:11:06,595
Sai, per i media.
221
00:11:15,315 --> 00:11:16,397
Monica.
222
00:11:20,425 --> 00:11:22,705
Oggi, la madre di Monica Lewinsky,
Marcia Lewis,
223
00:11:22,715 --> 00:11:25,408
ha testimoniato di fronte al Gran Giurì.
224
00:11:28,845 --> 00:11:31,565
Starr sta cercando
di istruire un caso contro la Lewinsky,
225
00:11:31,575 --> 00:11:33,625
cercando di capire che cosa
226
00:11:33,635 --> 00:11:36,265
la madre sapesse
sulla presunta relazione.
227
00:11:40,785 --> 00:11:42,675
Non riesco a guardare, non posso.
228
00:11:42,685 --> 00:11:45,056
Andrà tutto bene, non preoccuparti.
229
00:11:45,515 --> 00:11:47,759
Continuate a dirmi tutti così.
230
00:11:50,025 --> 00:11:52,045
Com'è potuto succedere?
231
00:11:52,055 --> 00:11:55,105
Dovrei usare la manipolazione mentale?
Non posso costringerli a un accordo.
232
00:11:55,115 --> 00:11:56,595
Sì, invece, è il tuo lavoro.
233
00:11:56,605 --> 00:11:59,455
- Non sai di che diavolo parli.
- Monica ha bisogno di protezione.
234
00:11:59,465 --> 00:12:02,065
- Ha bisogno dell'immunità.
- Era questo l'accordo.
235
00:12:02,075 --> 00:12:04,665
Io li ho costretti, ok?
Ma si sono tirati indietro!
236
00:12:04,675 --> 00:12:06,555
- Tutto questo deve finire.
- E così sarà.
237
00:12:06,565 --> 00:12:09,668
- Quando?
- Come faccio a saperlo? Chiedilo a Starr!
238
00:12:15,075 --> 00:12:17,841
4 MESI DOPO
239
00:12:18,305 --> 00:12:22,145
Monica Lewinsky è l'unica
in possesso di prove dirette
240
00:12:22,155 --> 00:12:24,585
dei presunti incontri col Presidente.
241
00:12:24,595 --> 00:12:27,795
È il fulcro dell'accusa di Starr.
242
00:12:27,805 --> 00:12:29,655
Senza di lei, non ha niente.
243
00:12:29,665 --> 00:12:31,156
Chiudi quella cazzo di bocca.
244
00:12:33,085 --> 00:12:36,705
Il Presidente ha mentito al popolo
americano e il cattivo sarei io.
245
00:12:36,715 --> 00:12:38,674
Sta salendo nei sondaggi.
246
00:12:39,995 --> 00:12:42,505
Come lo convinciamo a testimoniare?
247
00:12:42,515 --> 00:12:44,283
Beh, c'è un mandato di comparizione,
248
00:12:44,293 --> 00:12:46,801
ma è inutile, a meno che non arriviamo
a fare un accordo con Monica.
249
00:12:46,811 --> 00:12:49,605
Voglio dire, l'ha negato lei
e potrebbe farlo anche lui.
250
00:12:49,615 --> 00:12:51,247
Dobbiamo ottenere la sua versione.
251
00:12:51,257 --> 00:12:54,140
È colpa di quell'avvocato incapace,
ci mette i bastoni tra le ruote.
252
00:12:54,150 --> 00:12:55,670
Dovremmo semplicemente...
253
00:12:55,680 --> 00:12:59,232
- Fare un accordo.
- Non con quel pazzo di Ginsburg.
254
00:12:59,242 --> 00:13:02,166
Quel tizio pensa di stare
su un altro pianeta.
255
00:13:02,176 --> 00:13:04,177
Dobbiamo continuare a pressare Monica.
256
00:13:04,187 --> 00:13:06,411
Abbiamo già provato
con le intimidazioni, abbiamo...
257
00:13:06,421 --> 00:13:09,237
Abbiamo citato in giudizio
sua madre, porca miseria.
258
00:13:09,247 --> 00:13:11,587
Poi Betty Currie e ogni
singolo amico che avesse.
259
00:13:11,597 --> 00:13:13,307
Cioè, cos'altro possiamo fare?
260
00:13:15,251 --> 00:13:16,899
Possiamo scaldare gli animi.
261
00:13:19,527 --> 00:13:21,808
I grandi felini mi hanno
sempre affascinato.
262
00:13:22,206 --> 00:13:23,981
La cosa migliore, lavorando con loro,
263
00:13:23,991 --> 00:13:26,194
è la possibilità di poter
entrare con loro a...
264
00:13:26,636 --> 00:13:28,728
E di instaurare un rapporto che...
265
00:13:29,109 --> 00:13:31,318
Ma guardati, stai
diventando proprio brava.
266
00:13:31,328 --> 00:13:34,767
Grazie. Non avrei mai pensato di passare
così tutto il mio tempo, a 24 anni.
267
00:13:34,777 --> 00:13:36,666
Devo ricordarmi che non è permanente,
268
00:13:36,676 --> 00:13:39,370
che nel giro di dieci anni
avrò una vita del tutto nuova,
269
00:13:39,380 --> 00:13:42,524
sarò occupata con i miei figli,
mio marito, il mio lavoro e...
270
00:13:42,943 --> 00:13:44,362
Devo solo ricordarmelo.
271
00:13:44,372 --> 00:13:45,722
Niente dura per sempre.
272
00:13:49,800 --> 00:13:51,676
- È Ginsburg.
- Chiamo tuo padre.
273
00:13:54,540 --> 00:13:56,642
Hai saputo qualcosa?
Ci sono buone notizie?
274
00:13:56,652 --> 00:13:58,813
No, direi di no.
275
00:14:01,765 --> 00:14:04,721
State indietro, indietro,
per favore. Indietro.
276
00:14:04,731 --> 00:14:07,737
Signor Lewinsky! Andrà
a trovare sua figlia in carcere?
277
00:14:08,166 --> 00:14:09,805
Possono arrestarmi sul serio?
278
00:14:10,105 --> 00:14:11,338
Non oggi.
279
00:14:11,638 --> 00:14:13,275
Cercano di spaventarti, tutto qui.
280
00:14:21,391 --> 00:14:24,425
Monica, prima di tutto ci serve
un campione della sua grafia.
281
00:14:24,732 --> 00:14:26,126
Per favore...
282
00:14:26,136 --> 00:14:27,861
Apponga il suo nome qui tre volte,
283
00:14:27,871 --> 00:14:29,638
poi scriva i numeri da uno a dieci.
284
00:14:38,825 --> 00:14:40,498
Ora prendiamo le impronte.
285
00:14:50,121 --> 00:14:51,853
Monica, com'è andata?
286
00:14:58,887 --> 00:15:00,905
Voi andate avanti, mi occupo di loro.
287
00:15:01,607 --> 00:15:03,297
- Monica!
- Scusate!
288
00:15:03,686 --> 00:15:05,442
Signore e signori, oggi
289
00:15:05,452 --> 00:15:07,324
la mia cliente ha subito un atto
290
00:15:07,334 --> 00:15:10,451
intimidatorio umiliante
da parte di Ken Starr
291
00:15:10,461 --> 00:15:12,416
e dall'Ufficio
dei Consulenti Indipendenti.
292
00:15:13,000 --> 00:15:16,307
Credetemi, capisco che molti
di voi abbiano domande da fare.
293
00:15:16,317 --> 00:15:18,415
Mi accuseranno, vero, papà?
294
00:15:19,230 --> 00:15:21,323
- Andrò in prigione.
- Non lo so.
295
00:15:22,352 --> 00:15:24,789
Ma quello che so è
che ci serve un cambiamento.
296
00:15:27,641 --> 00:15:31,748
Quando mi sono scontrato con un muro, ho
capito di dover fare un passo indietro.
297
00:15:32,048 --> 00:15:34,433
Ho insisto affinché Monica
trovasse un nuovo legale.
298
00:15:34,822 --> 00:15:35,834
Ovviamente...
299
00:15:36,134 --> 00:15:37,832
Mi mancherà questa lotta.
300
00:15:38,483 --> 00:15:41,314
Però vi assicuro che voglio
continuare a lottare
301
00:15:41,728 --> 00:15:43,324
contro le numerose ingiustizie
302
00:15:43,334 --> 00:15:45,424
che riguardano l'Ufficio
dei Consulenti Indipendenti.
303
00:15:47,337 --> 00:15:51,038
- Ginsburg è fuori gioco.
- L'ha licenziato e rimpiazzato stamattina.
304
00:15:51,048 --> 00:15:52,282
Con Cacheris,
305
00:15:52,292 --> 00:15:54,722
che ha rappresentato
Fawn Hall per l'Irangate.
306
00:15:58,112 --> 00:15:59,523
Facciamo un accordo.
307
00:16:09,919 --> 00:16:10,919
Grazie.
308
00:16:11,881 --> 00:16:14,010
Monica, ben trovata.
309
00:16:14,020 --> 00:16:16,613
- Altrettanto, grazie.
- Ha avuto problemi ad arrivare?
310
00:16:16,623 --> 00:16:18,110
No... no.
311
00:16:18,480 --> 00:16:20,523
Nessun paparazzo,
camuffarsi ha funzionato.
312
00:16:20,533 --> 00:16:21,552
Ok.
313
00:16:21,852 --> 00:16:23,455
Sarà una cosa veloce e indolore.
314
00:16:23,866 --> 00:16:26,011
Questa gente non lavora
esattamente così.
315
00:16:31,770 --> 00:16:33,500
- Buongiorno.
- A lei, Plato.
316
00:16:48,069 --> 00:16:49,914
La suocera di Ken Starr vive qui.
317
00:16:50,214 --> 00:16:52,016
Diciamo che è la casa della nonnina.
318
00:16:52,714 --> 00:16:55,951
- Ken Starr verrà?
- No, però era qui prima.
319
00:16:55,961 --> 00:16:58,339
- Sono Sol Wisenberg, ci siamo...
- Mi ricordo di lei.
320
00:17:05,370 --> 00:17:07,608
La nostra cliente acconsentirà
ai termini dell'accordo.
321
00:17:08,210 --> 00:17:09,823
Collaborerà completamente.
322
00:17:10,504 --> 00:17:14,703
E testimonieremo in modo onesto su ogni
aspetto della relazione con Bill Clinton.
323
00:17:15,146 --> 00:17:16,899
In cambio vogliamo l'immunità
324
00:17:16,909 --> 00:17:19,754
da ogni accusa per tutte le persone
che portano il cognome Lewinsky.
325
00:17:20,054 --> 00:17:22,615
E stavolta vogliamo
un documento firmato.
326
00:17:22,625 --> 00:17:25,018
La sua cliente ha un vestito blu navy?
327
00:17:25,028 --> 00:17:26,673
Oggi non parliamo di un vestito.
328
00:17:26,973 --> 00:17:29,523
Se esiste un vestito, vi verrà inviato
329
00:17:29,533 --> 00:17:31,549
dopo che a Monica
verrà inviato l'accordo.
330
00:17:36,211 --> 00:17:38,195
Va bene, Monica,
331
00:17:38,205 --> 00:17:40,717
ci racconti tutto
quanto, fin dall'inizio.
332
00:17:43,376 --> 00:17:47,022
Nel 1995, ho iniziato a fare
il mio tirocinio alla Casa Bianca.
333
00:17:49,107 --> 00:17:51,578
Nell'autunno di quell'anno,
334
00:17:52,940 --> 00:17:55,126
durante il blocco
delle attività amministrative...
335
00:17:55,914 --> 00:17:58,386
È iniziata la relazione
tra me e il Presidente.
336
00:18:05,410 --> 00:18:08,029
AGOSTO 1998
337
00:18:08,747 --> 00:18:12,447
Stamattina sono esplose due bombe
enormi fuori dalle ambasciate americane
338
00:18:12,457 --> 00:18:14,174
in Kenya e in Tanzania,
339
00:18:14,184 --> 00:18:18,091
gli ufficiali americani affermano
sia un attacco terroristico coordinato.
340
00:18:18,101 --> 00:18:21,163
Sono state uccise centinaia
di persone e migliaia sono state ferite.
341
00:18:21,719 --> 00:18:25,733
Le squadre di soccorso continuano
a cercare sopravvissuti negli edifici.
342
00:18:30,315 --> 00:18:33,661
Sono stati Osama bin Laden
e la sua rete di Al Qaida.
343
00:18:33,671 --> 00:18:35,910
Si ricorderà la nostra
riunione dell'anno scorso.
344
00:18:36,331 --> 00:18:37,554
Sì...
345
00:18:37,564 --> 00:18:39,496
Doveva essere solo un tizio ricco
346
00:18:39,506 --> 00:18:41,243
che faceva minacce da una caverna.
347
00:18:41,253 --> 00:18:42,777
Beh, ora ha passato il limite.
348
00:18:42,787 --> 00:18:45,371
- Ha ucciso dei cittadini americani.
- Dobbiamo rispondere all'attacco.
349
00:18:45,381 --> 00:18:47,057
Stiamo stilando una lista di bersagli.
350
00:18:47,067 --> 00:18:49,241
Possiede una fabbrica in Sudan
351
00:18:49,251 --> 00:18:51,317
che potrebbe usare
per creare armi chimiche.
352
00:18:51,327 --> 00:18:53,146
Voglio liberarmi di lui.
353
00:18:53,156 --> 00:18:54,156
Sì, signore.
354
00:18:58,268 --> 00:19:00,500
Ha un attimo, signor Presidente?
355
00:19:00,510 --> 00:19:01,553
Certo.
356
00:19:03,611 --> 00:19:04,880
Di che si tratta?
357
00:19:08,323 --> 00:19:11,931
Il team di Starr ha firmato un accordo
di immunità con Monica Lewinsky.
358
00:19:12,575 --> 00:19:13,921
Sta collaborando.
359
00:19:14,486 --> 00:19:18,046
Non c'è modo di evitare che lei debba
testimoniare davanti al Gran Giurì.
360
00:19:18,424 --> 00:19:19,807
E se rifiutassi?
361
00:19:20,266 --> 00:19:22,740
Starr sta preparando un mandato
di comparizione proprio ora.
362
00:19:24,224 --> 00:19:26,044
Cazzo!
363
00:19:26,054 --> 00:19:28,845
Potrebbe invocare il quinto
emendamento, incolpi me.
364
00:19:28,855 --> 00:19:31,175
Potrebbe dire che
su consiglio del suo avvocato,
365
00:19:31,185 --> 00:19:34,325
ha deciso con riluttanza di invocare
il suo diritto al quinto emendamento.
366
00:19:34,335 --> 00:19:36,292
Sì e cosa sembrerà?
367
00:19:36,686 --> 00:19:40,757
Il Presidente degli Stati Uniti
sembrerà un leccapiedi mafioso.
368
00:19:41,463 --> 00:19:43,376
Maledetto Starr!
369
00:19:45,186 --> 00:19:48,206
- Allora, cosa vuole che facciamo?
- Non voglio essere citato in giudizio.
370
00:19:50,486 --> 00:19:51,704
Beh,
371
00:19:51,714 --> 00:19:52,907
ditegli solo...
372
00:19:53,215 --> 00:19:55,022
Che vado di mia volontà.
373
00:19:55,494 --> 00:19:56,494
Va bene.
374
00:19:57,886 --> 00:19:59,305
Senta, un'altra cosa, signore.
375
00:19:59,315 --> 00:20:02,070
Richiedono un campione del suo sangue.
376
00:20:03,816 --> 00:20:06,475
Ha idea del perché vogliano effettuare
un test del DNA?
377
00:20:14,746 --> 00:20:17,738
Foglie d'erba.
È un regalo da parte del Presidente.
378
00:20:22,846 --> 00:20:24,352
Anche quello era un regalo.
379
00:20:36,986 --> 00:20:39,525
Vestito Gap, taglia 44.
380
00:20:39,895 --> 00:20:40,895
Blu scuro.
381
00:20:44,975 --> 00:20:46,490
Dove cazzo sono?
382
00:20:46,914 --> 00:20:48,855
È una specie di gioco di potere?
383
00:20:48,865 --> 00:20:51,156
Beh, Starr mi ha assicurato
che sarebbero arrivati presto.
384
00:20:51,166 --> 00:20:52,733
Sì, centinaia di persone
385
00:20:52,743 --> 00:20:54,914
e il procuratore generale
mi aspettano nella Blue Room.
386
00:20:54,924 --> 00:20:56,958
Questo è uno spreco del mio tempo.
387
00:20:57,386 --> 00:20:59,562
Signor Presidente, scusi il ritardo.
388
00:21:00,954 --> 00:21:03,066
Grazie per aver accordato
questo test del DNA.
389
00:21:03,076 --> 00:21:05,596
Non l'ho accordato, avete insistito.
390
00:21:05,606 --> 00:21:07,159
Possiamo procedere?
391
00:21:21,656 --> 00:21:24,235
Signor Presidente, perché ha affermato
di non essere "mai rimasto solo"
392
00:21:24,245 --> 00:21:27,574
con Monica Lewinsky quando ci sono prove
che siate rimasti soli diverse volte?
393
00:21:27,584 --> 00:21:29,184
Non credo di averlo mai detto.
394
00:21:29,194 --> 00:21:32,216
Ha detto di non essere mai andato
nel suo studio privato insieme a lei.
395
00:21:32,226 --> 00:21:34,579
Davvero? Forse. Non ricordo.
396
00:21:35,124 --> 00:21:38,465
Avete avuto momenti
di una certa intimità o no?
397
00:21:38,475 --> 00:21:40,736
Cos'è questa stronzata?
398
00:21:40,746 --> 00:21:42,516
"Una certa intimità"?
399
00:21:42,526 --> 00:21:46,149
- Dobbiamo fargli domande dirette.
- Cosa suggerisce, Kavanaugh?
400
00:21:46,657 --> 00:21:48,966
Se Monica Lewinsky dice
che lei ha eiaculato nella sua bocca
401
00:21:48,976 --> 00:21:51,076
in due diverse occasioni, sta mentendo?
402
00:21:51,416 --> 00:21:55,827
Se dice che si è masturbato nel cestino
della sua segretaria, sta mentendo?
403
00:21:55,837 --> 00:21:58,375
- Dobbiamo essere rispettosi.
- Fanculo il rispetto!
404
00:21:58,385 --> 00:21:59,554
Dobbiamo spiazzarlo.
405
00:21:59,564 --> 00:22:02,714
Brett, non sappiamo nemmeno
se il DNA combacia.
406
00:22:02,724 --> 00:22:03,915
C'è un riscontro.
407
00:22:05,025 --> 00:22:06,634
- Sì!
- Evviva!
408
00:22:06,644 --> 00:22:08,023
Porca miseria!
409
00:22:10,675 --> 00:22:12,513
Qui c'è tutto ciò
che ci aspettiamo da loro.
410
00:22:12,523 --> 00:22:15,584
La squadra di Starr ha solo
quattro ore per interrogarla.
411
00:22:15,594 --> 00:22:19,059
Dovremo usare risposte lunghe
per far scorrere il tempo.
412
00:22:20,196 --> 00:22:21,196
Signore...
413
00:22:21,874 --> 00:22:25,544
Dobbiamo sapere più cose possibili
per aiutarla a prepararsi.
414
00:22:26,395 --> 00:22:29,710
Qual è la portata della sua relazione
con la signorina Lewinsky?
415
00:22:30,789 --> 00:22:31,789
Sentite...
416
00:22:33,904 --> 00:22:37,682
Io e Monica abbiamo passato
del tempo insieme
417
00:22:39,105 --> 00:22:43,186
e in qualche occasione
c'è stato un contatto intimo.
418
00:22:45,154 --> 00:22:48,626
Ma non abbiamo avuto
una relazione sessuale.
419
00:22:50,676 --> 00:22:51,973
Cosa significa, signore?
420
00:22:52,494 --> 00:22:56,567
Secondo alcune definizioni i contatti
con Monica potrebbero essere inquadrati
421
00:22:56,577 --> 00:22:58,527
come "relazioni sessuali".
422
00:23:00,246 --> 00:23:02,444
Ma alla deposizione di Paula Jones,
423
00:23:02,998 --> 00:23:04,353
i suoi avvocati...
424
00:23:04,925 --> 00:23:09,526
Hanno dato una precisa descrizione di
cosa considerassero relazioni sessuali.
425
00:23:09,536 --> 00:23:11,309
L'ho letta, ci ho riflettuto
426
00:23:11,319 --> 00:23:12,775
e ho deciso...
427
00:23:12,785 --> 00:23:15,807
Che ciò che c'è stato tra me
e Monica non contava.
428
00:23:16,803 --> 00:23:18,753
Secondo la loro descrizione...
429
00:23:20,655 --> 00:23:22,197
Ho detto la verità.
430
00:23:26,905 --> 00:23:28,988
Secondo la loro descrizione...
431
00:23:30,375 --> 00:23:31,488
Molto intelligente.
432
00:23:32,965 --> 00:23:34,856
Naturalmente io devo fare il mio lavoro.
433
00:23:34,866 --> 00:23:37,194
Signori. David, ci vediamo.
434
00:23:37,204 --> 00:23:39,370
- Signore?
- Grazie, Bob.
435
00:23:42,392 --> 00:23:43,513
Signor Presidente...
436
00:23:44,688 --> 00:23:47,049
Questo è ciò che dirà alla giuria,
437
00:23:47,532 --> 00:23:49,625
ma ha preparato la First Lady?
438
00:23:50,032 --> 00:23:53,561
Perché appena testimonierà,
il mondo intero verrà a saperlo.
439
00:23:53,976 --> 00:23:56,351
Non riesco a dirglielo.
440
00:23:57,566 --> 00:23:58,873
Sarà orribile.
441
00:23:59,283 --> 00:24:01,233
Sarebbe meglio che lo sapesse subito.
442
00:24:03,418 --> 00:24:04,418
David...
443
00:24:05,845 --> 00:24:07,734
Tu la conosci da molto tempo.
444
00:24:09,244 --> 00:24:10,614
Pensi che potresti...
445
00:24:10,624 --> 00:24:12,955
Addolcirle la pillola per me?
446
00:24:12,965 --> 00:24:15,138
- Vuole che io...?
- Per favore.
447
00:24:17,275 --> 00:24:18,784
Lo apprezzerei molto.
448
00:24:22,847 --> 00:24:24,507
Il signor Kendall è arrivato.
449
00:24:24,517 --> 00:24:26,331
David, come procede la preparazione?
450
00:24:27,049 --> 00:24:28,049
Bene!
451
00:24:28,844 --> 00:24:31,640
La squadra di Starr
non sa cosa li aspetta.
452
00:24:32,192 --> 00:24:35,367
Bill è una delle menti legali
più grandi del Paese.
453
00:24:35,377 --> 00:24:37,283
E completamente autodidatta.
454
00:24:37,293 --> 00:24:40,976
Ci ha messo più tempo a chiedermi
di sposarlo, che a studiare.
455
00:24:42,157 --> 00:24:43,157
Sì.
456
00:24:45,605 --> 00:24:49,477
Volevo solo vedere
come si sentiva per domani.
457
00:24:49,844 --> 00:24:53,096
Bene! Vorrei solo non doverci passare.
458
00:24:53,106 --> 00:24:55,550
Quindi non sei per nulla preoccupata?
459
00:24:56,026 --> 00:24:57,026
Dovrei?
460
00:24:58,824 --> 00:25:01,164
Cosa accadrebbe se ci fossero
cose che non sai?
461
00:25:04,114 --> 00:25:06,345
Tra Bill e questa donna.
462
00:25:07,576 --> 00:25:11,257
Beh, ci sono voluti sette mesi
per raggiungere un accordo con lei.
463
00:25:11,267 --> 00:25:14,994
Sono certa che l'abbiano rigirata
come fanno con tutti i testimoni.
464
00:25:15,004 --> 00:25:19,365
Sventola una pena detentiva davanti a una
ventiquattrenne e ti dirà ciò che vuoi.
465
00:25:20,065 --> 00:25:23,444
Ora, non gliene faccio una colpa,
ma non credo a nulla di ciò che dice.
466
00:25:23,454 --> 00:25:25,700
E... sei sicura che
non sia successo niente.
467
00:25:33,261 --> 00:25:35,143
Apprezzo la tua preoccupazione, David.
468
00:25:35,680 --> 00:25:39,256
E sono perfettamente consapevole
della reputazione di mio marito.
469
00:25:40,173 --> 00:25:43,011
Ma Bill non mi ha mai mentito...
470
00:25:43,442 --> 00:25:45,157
Riguardo le cose che ha fatto.
471
00:25:46,400 --> 00:25:48,221
Mi dice sempre tutto.
472
00:25:49,547 --> 00:25:51,370
È così che sopravviviamo.
473
00:27:04,287 --> 00:27:05,740
Sei stato sveglio tutta la notte?
474
00:27:06,770 --> 00:27:09,103
Hillary, devo dirti una cosa.
475
00:27:14,691 --> 00:27:17,229
Questa cosa con Monica Lewinsky...
476
00:27:20,274 --> 00:27:22,800
Era più seria di quanto
ti abbia fatto credere.
477
00:27:27,900 --> 00:27:29,236
Ho sbagliato.
478
00:27:31,610 --> 00:27:33,113
Mi ha provocato lei.
479
00:27:34,817 --> 00:27:37,013
Ho lasciato che accadesse
un paio di volte.
480
00:27:37,023 --> 00:27:38,581
Che cosa stai dicendo?
481
00:27:39,958 --> 00:27:40,970
Tu...
482
00:27:42,929 --> 00:27:45,627
Ho fatto un casino.
Avrei dovuto dirtelo.
483
00:27:46,505 --> 00:27:49,739
- Non abbiamo mai fatto sesso.
- Hai detto che ti ha perseguitato.
484
00:27:49,749 --> 00:27:51,015
Mi dispiace tanto.
485
00:27:53,008 --> 00:27:55,165
Quindi dove avete...
486
00:27:55,175 --> 00:27:56,356
Nell'ufficio.
487
00:27:58,274 --> 00:28:00,359
Non ci ha mai visti nessuno. Era...
488
00:28:00,811 --> 00:28:02,844
Una cosa senza importanza. Era...
489
00:28:02,854 --> 00:28:04,235
Mi hai mentito!
490
00:28:04,945 --> 00:28:07,018
Cercavo solo di proteggerti.
491
00:28:07,955 --> 00:28:10,105
- Stavo cercando di...
- Bugiardo!
492
00:28:10,556 --> 00:28:11,847
Come hai potuto?
493
00:28:11,857 --> 00:28:12,858
Mi dispiace.
494
00:28:12,868 --> 00:28:16,700
Mi sono esposta davanti al Paese intero
e ti ho difeso tutto il tempo.
495
00:28:16,710 --> 00:28:18,380
Sapevi benissimo...
496
00:28:18,390 --> 00:28:21,180
Che... non ti azzardare a toccarmi!
497
00:28:22,690 --> 00:28:25,121
Come hai potuto farmi questo?
Come hai potuto!
498
00:28:25,131 --> 00:28:26,943
- Non volevo far soffrire Chelsea.
- Quindi,
499
00:28:26,953 --> 00:28:30,300
Ken Starr e gli altri avevano ragione
e sono stata io scema a crederti?
500
00:28:30,310 --> 00:28:32,760
- No, non è vero.
- Mi hai guardata negli occhi.
501
00:28:32,770 --> 00:28:36,304
Mi hai detto che non era successo niente
e che era tutto inventato. Tu...
502
00:28:36,314 --> 00:28:38,609
- Me l'hai giurato, cazzo!
- Mi dispiace...
503
00:28:40,634 --> 00:28:42,150
Non riesco a starti a sentire.
504
00:28:42,160 --> 00:28:43,714
Devi andartene. Vattene via.
505
00:28:43,724 --> 00:28:45,129
- Possiamo...
- Vattene via!
506
00:28:54,018 --> 00:28:56,982
E ti conviene dirlo tu a Chelsea,
prima che lo scopra dalla CNN.
507
00:29:20,112 --> 00:29:21,359
Buongiorno.
508
00:29:21,369 --> 00:29:24,050
Signore, secondo
una risorsa in Afghanistan,
509
00:29:24,060 --> 00:29:27,068
i membri anziani di al-Qaeda avrebbero
organizzato un incontro tra tre giorni
510
00:29:27,078 --> 00:29:29,655
in un campo che si chiama Zawhar Kili.
511
00:29:29,665 --> 00:29:31,818
Ed è probabile che partecipi
anche Osama bin Laden.
512
00:29:31,828 --> 00:29:34,138
Che significa, "probabile"?
513
00:29:34,148 --> 00:29:38,692
Se posso, il mio generale capo
in Afghanistan conosce questa soffiata.
514
00:29:38,702 --> 00:29:40,096
Secondo lui, è incerta.
515
00:29:40,106 --> 00:29:43,018
- È alquanto improbabile.
- Il CTC della CIA non è d'accordo.
516
00:29:43,028 --> 00:29:44,645
Ci sarà un incontro
517
00:29:44,655 --> 00:29:46,212
e bin Laden parteciperà.
518
00:29:46,792 --> 00:29:49,712
Questa è la nostra occasione,
signor Presidente.
519
00:29:50,277 --> 00:29:52,103
Signore, sappiamo bene
che questo è un...
520
00:29:52,113 --> 00:29:54,730
Momento complesso,
per lanciare un attacco.
521
00:29:55,164 --> 00:29:57,988
Potrebbero accusarla
di voler distrarre...
522
00:29:57,998 --> 00:30:01,123
Sandy, non mi servono consigli
in materia di politica.
523
00:30:02,245 --> 00:30:04,182
Se tutti voi
mi consigliate di attaccare,
524
00:30:04,522 --> 00:30:05,685
attaccherò.
525
00:30:07,153 --> 00:30:11,192
Io metterei Zawhar Kili in lista
e lascerei fare ai missili americani.
526
00:30:11,871 --> 00:30:14,046
A meno che lei non voglia rimandare,
signor Presidente.
527
00:30:17,703 --> 00:30:18,753
Signor Presidente?
528
00:30:20,670 --> 00:30:22,061
Prendiamolo.
529
00:30:28,206 --> 00:30:29,267
Signor Presidente,
530
00:30:29,277 --> 00:30:31,061
Starr e il suo team sono arrivati.
531
00:31:07,046 --> 00:31:09,475
Giudice Starr, il Gran Giurì è riunito.
532
00:31:09,485 --> 00:31:12,126
Grazie. Possiamo procedere
con il giuramento, per cortesia?
533
00:31:12,136 --> 00:31:14,748
Presidente Clinton,
alzi la mano destra, per cortesia.
534
00:31:17,542 --> 00:31:19,383
Signor Presidente,
giura di dire la verità,
535
00:31:19,393 --> 00:31:22,147
tutta la verità e nient'altro
che la verità, con l'aiuto di Dio?
536
00:31:22,157 --> 00:31:23,185
Lo giuro.
537
00:31:24,885 --> 00:31:27,383
- Buon pomeriggio, signor Presidente.
- Buon pomeriggio.
538
00:31:27,393 --> 00:31:30,618
Oggi la sua testimonianza
verrà trasmessa in un'aula di tribunale,
539
00:31:30,628 --> 00:31:33,368
dove l'ascolteranno
i membri del Gran Giurì.
540
00:31:34,166 --> 00:31:35,559
È tutto chiaro, signore?
541
00:31:35,907 --> 00:31:37,052
Sì, certamente.
542
00:31:37,904 --> 00:31:40,146
Il 17 gennaio, durante la deposizione
543
00:31:40,156 --> 00:31:42,920
per il caso Paula Jones,
lei ha prestato giuramento.
544
00:31:42,930 --> 00:31:45,526
- È corretto?
- Sì.
545
00:31:46,079 --> 00:31:49,160
Potrebbe dire al Gran Giurì cosa
significasse per lei quel giuramento?
546
00:31:49,795 --> 00:31:53,691
Che avrei dovuto rispondere
alle domande senza dichiarare il falso.
547
00:31:53,701 --> 00:31:57,210
Capisco. E crede di aver dichiarato
il vero, durante quella deposizione?
548
00:31:57,220 --> 00:31:58,778
Sì, assolutamente.
549
00:31:59,927 --> 00:32:01,427
Signor Presidente...
550
00:32:02,344 --> 00:32:05,368
È mai stato fisicamente in intimità
con Monica Lewinsky?
551
00:32:05,378 --> 00:32:09,560
Credo che potrei far risparmiare,
a lei e al Gran Giurì,
552
00:32:09,570 --> 00:32:13,351
parecchio tempo, se potessi
leggere una dichiarazione...
553
00:32:13,361 --> 00:32:15,933
Che possa chiarire quale fosse...
554
00:32:15,943 --> 00:32:17,429
La natura...
555
00:32:17,439 --> 00:32:19,659
Del mio rapporto
con la signorina Lewinsky.
556
00:32:19,989 --> 00:32:21,838
E con il vostro...
557
00:32:21,848 --> 00:32:22,908
Permesso...
558
00:32:23,503 --> 00:32:25,388
Vorrei leggervi
la suddetta dichiarazione.
559
00:32:26,655 --> 00:32:28,125
Faccia pure, signor Presidente.
560
00:32:33,785 --> 00:32:35,075
Che sta succedendo?
561
00:32:35,406 --> 00:32:37,913
Starr non può fargli leggere
una dichiarazione.
562
00:32:43,119 --> 00:32:46,456
"Quando sono rimasto solo
con la signorina Lewinsky,
563
00:32:46,927 --> 00:32:51,270
"in alcune occasioni durante il 1996
564
00:32:51,280 --> 00:32:54,428
"e una volta all'inizio del 1997,
565
00:32:55,000 --> 00:32:57,117
"ho tenuto una condotta...
566
00:32:57,127 --> 00:32:58,485
"Sbagliata.
567
00:32:58,495 --> 00:33:01,107
"I nostri incontri non consistevano...
568
00:33:01,117 --> 00:33:02,694
"In rapporti sessuali.
569
00:33:03,029 --> 00:33:05,272
"Non sono definibili
come relazioni sessuali,
570
00:33:05,282 --> 00:33:08,147
"secondo la definizione del termine
che mi è stata fornita...
571
00:33:08,157 --> 00:33:11,002
"In occasione della mia deposizione
del 17 gennaio.
572
00:33:11,012 --> 00:33:12,733
"Ma è vero che prevedevano...
573
00:33:12,743 --> 00:33:13,862
"Un inappropriato...
574
00:33:14,282 --> 00:33:15,752
"Contatto intimo.
575
00:33:16,462 --> 00:33:19,540
"Tali incontri sono terminati
su mia insistenza.
576
00:33:19,550 --> 00:33:22,253
"Mi dispiace che quella
che era iniziata come un'amicizia...
577
00:33:22,263 --> 00:33:24,507
"Sia arrivata a includere
questa cattiva condotta.
578
00:33:24,517 --> 00:33:27,389
"E mi assumo la piena responsabilità
per le mie azioni.
579
00:33:27,970 --> 00:33:30,637
"Ora, mi impegno a fornire al Gran Giurì
580
00:33:30,647 --> 00:33:33,302
"qualsiasi informazione
io possa fornire.
581
00:33:34,131 --> 00:33:36,520
"Ma per motivi di privacy...
582
00:33:37,178 --> 00:33:38,787
"Nei riguardi della mia famiglia,
583
00:33:39,323 --> 00:33:40,379
"di me stesso
584
00:33:40,919 --> 00:33:42,090
"e di altri,
585
00:33:43,257 --> 00:33:48,180
"e nello spirito di preservare
la dignità del ruolo che ricopro,
586
00:33:48,535 --> 00:33:51,728
"questo è tutto ciò che dirò
circa i dettagli...
587
00:33:52,283 --> 00:33:54,392
Della questione in oggetto".
588
00:33:55,110 --> 00:33:58,747
Sta dicendo che non risponderà a nessuna
domanda su specifici atti sessuali.
589
00:33:58,757 --> 00:34:02,005
Ogni cazzo di domanda
che abbiamo pianificato è inutile.
590
00:34:02,015 --> 00:34:04,125
Questo... lo vuole tenere lei?
591
00:34:11,459 --> 00:34:13,448
Durante la sua deposizione,
signor Presidente,
592
00:34:13,458 --> 00:34:17,082
ricorda che le sia stato chiesto
della signorina Lewinsky?
593
00:34:17,092 --> 00:34:18,496
Sì, signore, lo ricordo.
594
00:34:18,506 --> 00:34:21,510
E ricorda il termine
"rapporto sessuale"...
595
00:34:21,520 --> 00:34:23,575
- Dalla sua deposizione?
- Lo ricordo.
596
00:34:23,585 --> 00:34:26,014
Ha compreso la definizione
di quel termine?
597
00:34:26,024 --> 00:34:27,267
L'ho compreso.
598
00:34:28,944 --> 00:34:30,812
Se ha compreso il termine...
599
00:34:30,822 --> 00:34:33,750
Perché ha negato
di aver avuto rapporti sessuali
600
00:34:33,760 --> 00:34:35,238
con Monica Lewinsky?
601
00:34:35,248 --> 00:34:36,386
Beh...
602
00:34:36,396 --> 00:34:38,204
Le vorrei spiegare la mia...
603
00:34:38,214 --> 00:34:41,364
Interpretazione della definizione
che mi è stata data.
604
00:34:42,246 --> 00:34:45,425
Da quello che ho capito,
per "rapporti sessuali"...
605
00:34:45,435 --> 00:34:48,434
Si intende il contatto
tra specifiche parti del corpo,
606
00:34:48,444 --> 00:34:51,395
con "l'intento di procurare
piacere o appagare".
607
00:34:51,900 --> 00:34:54,756
Ed esclude ogni altra attività.
608
00:34:56,847 --> 00:34:59,012
Vuole dire che concerne solo se stesso
609
00:34:59,022 --> 00:35:01,918
e l'aver toccato parti del corpo
della signorina Lewinsky...
610
00:35:01,928 --> 00:35:04,142
Con l'intento di procurarle piacere?
611
00:35:04,152 --> 00:35:05,471
Esattamente.
612
00:35:05,956 --> 00:35:08,815
Sa, quando l'ho letta,
mi è sembrata una definizione strana,
613
00:35:08,825 --> 00:35:12,384
ma è quella che i legali di Paula Jones
hanno deciso di utilizzare.
614
00:35:12,867 --> 00:35:16,231
Alla sua deposizione il suo avvocato
ha detto che in nessun modo...
615
00:35:16,241 --> 00:35:19,452
C'era stato sesso di alcun tipo,
tra lei e la signorina Lewinsky.
616
00:35:19,462 --> 00:35:20,954
Questo non è falso?
617
00:35:20,964 --> 00:35:24,576
- No.
- Monica ha mentito nell'affidavit negando...
618
00:35:24,586 --> 00:35:26,625
Che vuoi due avete avuto una relazione?
619
00:35:26,635 --> 00:35:28,048
Non necessariamente.
620
00:35:28,058 --> 00:35:30,831
Insomma, non... so cosa pensasse Monica
621
00:35:30,841 --> 00:35:32,518
quando ha scritto il suo affidavit,
622
00:35:32,528 --> 00:35:35,158
ma è possibile che quello
che ha detto non fosse una bugia,
623
00:35:35,168 --> 00:35:38,019
dipende da come ha interpretato...
624
00:35:38,029 --> 00:35:40,645
Questa definizione
di "rapporti sessuali".
625
00:35:41,849 --> 00:35:44,865
Signor Presidente, anche se
non ha avuto "rapporti sessuali"
626
00:35:44,875 --> 00:35:47,756
secondo quella definizione,
ha comunque praticato...
627
00:35:47,766 --> 00:35:49,527
Altre attività sessuali.
628
00:35:49,537 --> 00:35:52,579
Quindi la testimonianza: "Non c'è stato
in nessun modo sesso di alcun tipo"
629
00:35:52,589 --> 00:35:54,088
è una menzogna.
630
00:35:54,909 --> 00:35:56,286
Non è forse così?
631
00:35:58,866 --> 00:36:02,606
Beh, questo dipende
dal significato che "non c'è stato"...
632
00:36:02,961 --> 00:36:04,251
Può assumere.
633
00:36:05,081 --> 00:36:07,911
Ma che cazzo,
li sta facendo girare in tondo.
634
00:36:07,921 --> 00:36:11,810
Se "non c'è stato" vuol dire
"non c'è e non c'è mai stato"...
635
00:36:11,820 --> 00:36:13,475
Allora assume un significato.
636
00:36:13,485 --> 00:36:15,824
Ma se vuol dire "non c'è stato niente...
637
00:36:15,834 --> 00:36:17,738
Al momento attuale",
638
00:36:18,106 --> 00:36:20,194
allora è stata una dichiarazione...
639
00:36:20,204 --> 00:36:22,214
Del tutto veritiera.
640
00:36:27,443 --> 00:36:30,778
Ha chiesto alla signorina Lewinsky
cosa intendeva scrivere nell'affidavit?
641
00:36:30,788 --> 00:36:32,706
No, signore, non l'ho fatto.
642
00:36:32,716 --> 00:36:35,474
Il suo avvocato... ha cercato
di depistare il giudice
643
00:36:35,484 --> 00:36:38,011
durante la sua deposizione, non è così?
644
00:36:38,021 --> 00:36:39,680
Deve chiederlo a lui.
645
00:36:40,016 --> 00:36:42,669
Io ero concentrato
sulla mia testimonianza.
646
00:36:42,679 --> 00:36:45,874
Sì, in quella testimonianza, quando
le è stato chiesto se fosse rimasto solo
647
00:36:45,884 --> 00:36:48,489
con la signorina Lewinsky,
lei sembrava non ricordare bene.
648
00:36:48,499 --> 00:36:51,636
- Ha cercato di depistare il giudice?
- No, senta...
649
00:36:52,252 --> 00:36:54,963
Ho fatto del mio meglio
quella volta, signore.
650
00:36:55,375 --> 00:36:58,337
Allora non sapevo quello che so adesso.
651
00:36:58,347 --> 00:37:01,439
Stavano succedendo
tante altre cose nella mia vita.
652
00:37:01,449 --> 00:37:03,704
Volevo che questo venisse fuori? No.
653
00:37:03,714 --> 00:37:06,089
Mi ha messo in imbarazzo? Sì.
654
00:37:06,099 --> 00:37:09,199
Le ho chiesto di mentire su questo? No.
655
00:37:10,194 --> 00:37:13,140
Chiedo al Gran Giurì
di mettersi nei miei panni.
656
00:37:13,150 --> 00:37:16,234
Io sto facendo del mio meglio
per collaborare.
657
00:37:16,244 --> 00:37:17,730
E proteggere me stesso,
658
00:37:17,740 --> 00:37:20,050
la mia famiglia e la mia carica.
659
00:37:20,060 --> 00:37:23,577
Sto provando a dire la verità...
660
00:37:23,587 --> 00:37:26,741
Su quello che è successo
fra me e la signorina Lewinsky.
661
00:37:27,217 --> 00:37:29,358
Ma questo non cambia il fatto...
662
00:37:29,368 --> 00:37:31,836
Che la vera ragione
per cui i legali della Jones
663
00:37:31,846 --> 00:37:34,269
puntavano a me fin da subito...
664
00:37:34,279 --> 00:37:36,748
È perché questa è un'accusa fasulla,
665
00:37:36,758 --> 00:37:39,794
finanziata dai miei avversari politici.
666
00:37:43,997 --> 00:37:45,828
Solo un momento, signor Presidente.
667
00:37:50,260 --> 00:37:51,980
Non si arriva a niente.
668
00:37:51,990 --> 00:37:55,259
Sta parlando ai giurati, penso
sia meglio passare alle loro domande.
669
00:37:55,269 --> 00:37:58,174
No, ho io delle domande.
670
00:38:08,400 --> 00:38:10,693
Signor Presidente,
nella sua dichiarazione di poco fa,
671
00:38:10,703 --> 00:38:14,151
ha detto di aver avuto
dei "contatti intimi"
672
00:38:14,161 --> 00:38:15,767
con la signorina Lewinsky.
673
00:38:16,179 --> 00:38:17,823
Cosa intende...
674
00:38:17,833 --> 00:38:19,367
Esattamente?
675
00:38:19,803 --> 00:38:22,242
Ho fatto cose che erano inappropriate,
676
00:38:22,252 --> 00:38:24,955
ma non includevano nessuna attività...
677
00:38:24,965 --> 00:38:28,550
Che rientra nella definizione di
"rapporti sessuali" che mi è stata data.
678
00:38:28,560 --> 00:38:31,309
Toccare direttamente
le parti del corpo citate,
679
00:38:31,319 --> 00:38:34,517
con "l'intento di procurare
piacere o appagare".
680
00:38:34,527 --> 00:38:36,695
Baciare rientra in quella definizione?
681
00:38:36,705 --> 00:38:39,736
Per come ho capito io, no.
682
00:38:39,746 --> 00:38:42,983
Toccare il seno di una persona
rientra in quella definizione?
683
00:38:43,586 --> 00:38:45,566
Se è un contatto diretto
684
00:38:45,576 --> 00:38:47,695
e non attraverso i vestiti...
685
00:38:47,705 --> 00:38:50,696
Allora, sì, credo potrebbe
trattarsi di quel contatto.
686
00:38:51,105 --> 00:38:54,742
Qualcuno che pratica
sesso orale a lei...
687
00:38:54,752 --> 00:38:56,625
Rientra in questa definizione?
688
00:38:56,635 --> 00:38:58,857
- No.
- Perché no?
689
00:38:59,641 --> 00:39:03,580
Perché non c'è stato nessun tentativo
da parte mia di procurare piacere.
690
00:39:06,371 --> 00:39:09,667
Monica Lewinsky
le ha praticato sesso orale?
691
00:39:10,017 --> 00:39:12,698
E credo che il Gran Giurì...
692
00:39:12,708 --> 00:39:14,822
Meriti una risposta diretta a questo.
693
00:39:14,832 --> 00:39:17,219
Lo ha fatto, sì... o no?
694
00:39:17,776 --> 00:39:21,201
Non risponderò a questa domanda.
695
00:39:21,914 --> 00:39:24,937
Intendo fare riferimento
alla mia dichiarazione iniziale.
696
00:39:29,866 --> 00:39:31,179
Siamo nella merda.
697
00:39:33,396 --> 00:39:34,653
È scaduto il tempo.
698
00:39:35,054 --> 00:39:37,737
Vorrei qualche altro momento
con il testimone
699
00:39:37,747 --> 00:39:40,968
- per favore, se posso...
- Il Presidente ha cose importanti da fare.
700
00:39:40,978 --> 00:39:44,874
- Ci vorrà solo un minuto.
- Avevamo deciso quattro ore e sono passate.
701
00:39:49,740 --> 00:39:51,500
Buona giornata, Ken.
702
00:40:02,653 --> 00:40:05,856
Se lo confesserà all'intera Nazione,
dovrà scusarsi.
703
00:40:05,866 --> 00:40:07,349
Non se ne parla, niente scuse.
704
00:40:07,359 --> 00:40:08,594
Lo farà sembrare sincero.
705
00:40:08,604 --> 00:40:10,011
Lo farà sembrare debole.
706
00:40:10,330 --> 00:40:12,636
Deve prendersi le sue
responsabilità, Sid.
707
00:40:12,646 --> 00:40:14,672
Ti sei dimenticato dell'Irangate?
708
00:40:14,682 --> 00:40:16,226
Ronald Reagan si è scusato!
709
00:40:16,236 --> 00:40:18,157
Reagan ha detto "sono
stati fatti degli errori".
710
00:40:18,167 --> 00:40:20,343
Non che li abbia fatti lui.
711
00:40:20,353 --> 00:40:22,646
Ok e se non usassimo la parola "scuse"?
712
00:40:22,656 --> 00:40:23,968
Che ne dite di...
713
00:40:24,638 --> 00:40:26,278
"È venuto a mancare
714
00:40:26,288 --> 00:40:28,718
ciò che ci si aspetta da un presidente"?
715
00:40:29,245 --> 00:40:31,029
E se invece dicessimo:
716
00:40:31,039 --> 00:40:34,605
"l'indagine di Ken Starr
è una merda totale"?
717
00:40:34,615 --> 00:40:36,567
Non credo sia una buona idea, signore.
718
00:40:40,032 --> 00:40:41,580
Tu cosa ne pensi, Hillary?
719
00:40:44,593 --> 00:40:46,057
È il tuo discorso.
720
00:40:46,067 --> 00:40:47,303
Dì quello che vuoi.
721
00:40:48,158 --> 00:40:49,925
Sei tu il Presidente.
722
00:40:50,564 --> 00:40:51,627
Mi sembra.
723
00:40:55,051 --> 00:40:56,229
Buonasera.
724
00:40:57,121 --> 00:40:58,300
Questo pomeriggio
725
00:40:58,310 --> 00:41:01,531
ho testimoniato davanti
all'ufficio legale indipendente
726
00:41:01,541 --> 00:41:02,874
e al Gran Giurì.
727
00:41:02,884 --> 00:41:05,750
Ho risposto alle loro domande
in maniera sincera.
728
00:41:06,238 --> 00:41:09,065
Incluse le domande
sulla mia vita privata.
729
00:41:09,075 --> 00:41:11,152
Domande a cui nessun cittadino americano
730
00:41:11,162 --> 00:41:13,050
vorrebbe mai rispondere.
731
00:41:14,276 --> 00:41:15,363
Ad ogni modo...
732
00:41:15,800 --> 00:41:18,274
Mi prendo la completa responsabilità
733
00:41:18,284 --> 00:41:20,900
delle mie azioni, sia in pubblico
734
00:41:20,910 --> 00:41:22,175
che in privato.
735
00:41:23,455 --> 00:41:24,616
Infatti...
736
00:41:25,070 --> 00:41:27,645
Ho avuto una relazione
con la signorina Lewinsky
737
00:41:27,655 --> 00:41:29,176
che non era appropriata.
738
00:41:30,152 --> 00:41:31,534
A dire il vero...
739
00:41:31,544 --> 00:41:32,869
È stata un errore.
740
00:41:33,341 --> 00:41:35,697
Ma come ho detto al Gran Giurì oggi,
741
00:41:35,707 --> 00:41:37,245
e come dico a voi adesso,
742
00:41:37,750 --> 00:41:40,475
non ho mai chiesto a nessuno
743
00:41:40,485 --> 00:41:43,287
di compiere una qualsiasi
azione illegale.
744
00:41:44,566 --> 00:41:46,971
So che i miei commenti in pubblico
745
00:41:46,981 --> 00:41:50,339
e il mio silenzio su questa faccenda,
hanno dato un'impressione sbagliata.
746
00:41:51,147 --> 00:41:53,082
Ho tratto in inganno le persone.
747
00:41:53,092 --> 00:41:54,243
Inclusa...
748
00:41:54,798 --> 00:41:56,680
Anche mia moglie.
749
00:41:56,690 --> 00:41:59,011
E me ne rammarico profondamente.
750
00:41:59,812 --> 00:42:03,195
Ora questa faccenda riguarda
le due persone che amo di più.
751
00:42:03,531 --> 00:42:04,760
Mia moglie.
752
00:42:04,770 --> 00:42:05,938
E nostra figlia.
753
00:42:06,612 --> 00:42:08,158
E nostro Signore.
754
00:42:08,598 --> 00:42:10,029
Devo sistemare le cose.
755
00:42:10,651 --> 00:42:14,185
E sono pronto a fare qualsiasi cosa
per far sì che accada.
756
00:42:15,271 --> 00:42:18,410
Personalmente non c'è niente
di più importante per me.
757
00:42:19,437 --> 00:42:20,560
Ma è una cosa...
758
00:42:20,863 --> 00:42:21,873
Privata.
759
00:42:22,731 --> 00:42:24,431
Non è affare di nessuno...
760
00:42:25,020 --> 00:42:26,426
Se non nostro.
761
00:42:26,436 --> 00:42:27,880
Anche i presidenti...
762
00:42:28,816 --> 00:42:30,919
Hanno una vita privata.
763
00:43:12,825 --> 00:43:14,054
Andiamo, bello.
764
00:43:29,577 --> 00:43:31,453
È bello essere qui.
765
00:43:38,353 --> 00:43:41,576
Ho bisogno di un po' di aria fresca.
Mi faccio un giro per l'isola.
766
00:43:41,586 --> 00:43:43,343
Non è consigliabile, signora Clinton.
767
00:43:44,183 --> 00:43:45,226
Perché no?
768
00:43:45,236 --> 00:43:46,324
Non è sicuro.
769
00:43:46,930 --> 00:43:49,101
Abbiamo perlustrato l'isola.
La stampa è ovunque.
770
00:43:49,111 --> 00:43:52,433
Possiamo avere un team che l'accompagni,
ma è meglio restare nella proprietà.
771
00:43:52,443 --> 00:43:55,914
Può assicurarsi che gli effetti privati
del Presidente vadano nella dependance?
772
00:43:59,715 --> 00:44:00,960
Signor Presidente.
773
00:44:00,970 --> 00:44:04,158
I missili Tomahawk girano nei loro
tubi di lancio pronti a partire.
774
00:44:04,529 --> 00:44:08,046
Colpiamo questa centrale chimica
che possiede in Sudan.
775
00:44:08,500 --> 00:44:11,176
Sì, signore. E Zawhar Kili, il campo?
776
00:44:12,186 --> 00:44:14,542
Pensate che Bin Laden sia lì?
777
00:44:14,552 --> 00:44:16,789
La CIA ne ha la massima sicurezza.
778
00:44:18,556 --> 00:44:19,566
Ok.
779
00:44:20,845 --> 00:44:22,040
Allora procedete.
780
00:44:31,637 --> 00:44:32,646
Hill.
781
00:44:33,134 --> 00:44:34,447
Sei quasi pronta?
782
00:44:43,636 --> 00:44:44,747
Sai...
783
00:44:44,757 --> 00:44:46,721
Non dobbiamo andare per forza stasera.
784
00:44:47,171 --> 00:44:49,308
Vernon e Ann capiranno.
785
00:44:50,570 --> 00:44:52,881
Io mantengo le mie promesse, Bill.
786
00:45:05,395 --> 00:45:06,943
Il festeggiato!
787
00:45:07,340 --> 00:45:08,408
Ehi, amico.
788
00:45:09,165 --> 00:45:11,814
Ehi! Quanti anni hai ora? 21?
789
00:45:11,824 --> 00:45:15,265
Sono una vecchia volpe, Vernon. 52.
790
00:45:15,275 --> 00:45:16,292
Ann.
791
00:45:17,572 --> 00:45:19,709
È passato troppo tempo.
Grazie per averci invitato.
792
00:45:19,719 --> 00:45:23,597
Non sarebbe stata estate sull'isola di
Vineyard, senza il compleanno di Bill.
793
00:45:23,607 --> 00:45:26,425
- Già.
- È così bello vedervi insieme.
794
00:45:27,854 --> 00:45:28,982
Chi vuole da bere?
795
00:45:28,992 --> 00:45:32,489
Ho un rosso della California
che ti farà impazzire, Hillary.
796
00:45:32,499 --> 00:45:34,493
È delizioso.
797
00:45:48,453 --> 00:45:50,287
Stai bene, Hillary?
798
00:45:51,381 --> 00:45:52,475
Sto bene.
799
00:45:52,997 --> 00:45:54,562
Tu e Bill dovete essere...
800
00:45:54,572 --> 00:45:56,275
Va tutto bene.
801
00:45:57,706 --> 00:45:58,850
Davvero.
802
00:46:00,162 --> 00:46:01,206
Tutto ok.
803
00:46:03,242 --> 00:46:04,252
Bene.
804
00:46:07,197 --> 00:46:09,241
L'autunno sarà impegnativo.
805
00:46:09,251 --> 00:46:10,799
Ci dirigeremo in...
806
00:46:10,809 --> 00:46:14,754
Irlanda del Nord per aiutare
con le negoziazioni di pace.
807
00:46:16,056 --> 00:46:17,342
Aspetta, quello...
808
00:46:17,352 --> 00:46:18,597
È bellissimo.
809
00:46:18,607 --> 00:46:20,230
Non era qui la scorsa volta.
810
00:46:22,216 --> 00:46:23,394
È un inferno.
811
00:46:23,404 --> 00:46:25,044
Lo posso immaginare.
812
00:46:25,054 --> 00:46:26,744
Non mi parla neanche.
813
00:46:26,754 --> 00:46:28,432
A malapena mi guarda.
814
00:46:29,055 --> 00:46:31,360
Penso che non mi perdonerà mai.
815
00:46:32,336 --> 00:46:34,725
Nessuno al Campidoglio
risponde alle mie telefonate.
816
00:46:35,382 --> 00:46:37,901
Ho provato con Feinstein, Lieberman.
817
00:46:37,911 --> 00:46:39,219
Non sono riuscito neanche...
818
00:46:39,229 --> 00:46:42,136
A far alzare il telefono
a quel pazzo progressista di Kucinich.
819
00:46:42,146 --> 00:46:44,573
Sono arrabbiati con te per aver mentito.
820
00:46:44,583 --> 00:46:45,717
Sono preoccupato.
821
00:46:46,475 --> 00:46:48,595
Sono in collera, passerà.
822
00:46:48,605 --> 00:46:51,616
Sì, ma dipende da loro
se si arriva all'impeachment.
823
00:46:51,626 --> 00:46:52,912
Non pensarci neanche.
824
00:46:52,922 --> 00:46:54,557
Crolleranno.
825
00:46:55,466 --> 00:46:56,712
Sono uno stupido.
826
00:46:57,806 --> 00:46:58,916
Lo so.
827
00:47:02,480 --> 00:47:05,021
E mi dispiace tanto
di aver coinvolto anche te.
828
00:47:05,031 --> 00:47:07,112
Va tutto bene, sono cose che succedono.
829
00:47:11,284 --> 00:47:13,909
Pensi di potermi aiutare con Hillary?
830
00:47:13,919 --> 00:47:17,380
No, no, una buona parola da parte tua
sarebbe sufficiente.
831
00:47:17,390 --> 00:47:21,247
Bill, sappiamo entrambi che non sono
la persona migliore per quel lavoro.
832
00:47:39,348 --> 00:47:41,549
Questo mais è delizioso.
833
00:47:42,692 --> 00:47:44,759
Viene coltivato proprio qui
nella proprietà.
834
00:47:52,618 --> 00:47:53,775
Quando...
835
00:47:53,785 --> 00:47:55,396
Tornerà a scuola Chelsea?
836
00:47:56,242 --> 00:47:57,722
A settembre.
837
00:47:57,732 --> 00:47:59,595
Si sta divertendo a Stanford?
838
00:48:00,145 --> 00:48:03,222
Conosci Chelsea è una studentessa
davvero diligente.
839
00:48:03,232 --> 00:48:05,129
Il divertimento non è una priorità.
840
00:48:05,139 --> 00:48:07,599
Oh, ha preso da sua madre.
841
00:48:10,485 --> 00:48:11,498
No...
842
00:48:11,935 --> 00:48:13,250
Quello che volevo dire...
843
00:48:13,260 --> 00:48:15,478
Sapete, Hillary è una persona ambiziosa.
844
00:48:15,488 --> 00:48:17,518
Sa cosa vuole.
845
00:48:17,528 --> 00:48:19,344
Non ha paura di provarci.
846
00:48:19,354 --> 00:48:20,794
Questo è sicuramente vero.
847
00:48:20,804 --> 00:48:22,498
Dopo aver vinto nel...
848
00:48:22,508 --> 00:48:25,262
'92H, io e Hillary abbiamo...
849
00:48:25,272 --> 00:48:28,406
Fatto una sorta di tour
della vittoria tra i vari Stati.
850
00:48:28,416 --> 00:48:30,537
Stavamo guidando nella sua città natale,
851
00:48:30,547 --> 00:48:32,218
a Park Ridge,
852
00:48:32,228 --> 00:48:34,828
e la limousine rimase senza benzina.
853
00:48:35,150 --> 00:48:39,374
Quindi ci siamo fermati
in questo piccolo autogrill e...
854
00:48:39,384 --> 00:48:41,263
Questo tizio nota Hill.
855
00:48:41,625 --> 00:48:42,991
E dice: "Ehi,
856
00:48:43,001 --> 00:48:44,831
"Hillary, ti ricordi di me?
857
00:48:44,841 --> 00:48:46,402
Uscivamo insieme".
858
00:48:47,124 --> 00:48:49,366
E mentre ci allontaniamo
859
00:48:49,376 --> 00:48:51,715
mi giro verso di lei tutto orgoglioso
860
00:48:51,725 --> 00:48:53,068
e dico:
861
00:48:53,498 --> 00:48:56,991
"Scommetto che sei contenta di aver
sposato il presidente e non quel tizio".
862
00:48:58,601 --> 00:49:00,137
E sapete cosa mi ha risposto?
863
00:49:02,982 --> 00:49:04,311
Diglielo, tesoro.
864
00:49:05,940 --> 00:49:07,595
"Se avessi sposato quel tizio,
865
00:49:07,605 --> 00:49:09,377
sarebbe diventato lui il Presidente".
866
00:49:14,365 --> 00:49:16,150
Ricordi quel viaggio?
867
00:49:17,640 --> 00:49:18,875
Me lo ricordo.
868
00:49:39,398 --> 00:49:43,915
# Tanti auguri a te #
869
00:49:44,405 --> 00:49:48,733
# Tanti auguri a te #
870
00:49:49,444 --> 00:49:54,722
# Tanti auguri signor Presidente #
871
00:49:55,521 --> 00:50:00,252
# Tanti auguri a te #
872
00:50:03,022 --> 00:50:04,364
Cin, cin.
873
00:50:09,102 --> 00:50:10,622
Hillary, ti prego.
874
00:50:11,304 --> 00:50:13,586
Lasciami in pace.
875
00:50:13,596 --> 00:50:15,611
- Hillary, andiamo.
- No, basta,
876
00:50:15,621 --> 00:50:19,601
- stammi lontano e basta.
- Parla con me, cazzo.
877
00:50:20,541 --> 00:50:21,950
Vuoi che parli con te?
878
00:50:22,273 --> 00:50:24,265
Davvero, vuoi sapere come mi sento?
879
00:50:26,654 --> 00:50:27,728
Egoista
880
00:50:27,738 --> 00:50:30,751
pezzo di merda, come credi
che mi senta? Sono...
881
00:50:30,761 --> 00:50:32,291
Devastata.
882
00:50:32,301 --> 00:50:33,778
Sono mortificata.
883
00:50:33,788 --> 00:50:35,417
Sono inorridita.
884
00:50:35,935 --> 00:50:37,788
Ecco come mi sento.
885
00:50:40,550 --> 00:50:42,872
È stata una distrazione
senza significato.
886
00:50:42,882 --> 00:50:44,899
Ho cercato di porvi fine.
887
00:50:44,909 --> 00:50:46,308
Ma non voleva lasciarmi stare.
888
00:50:46,318 --> 00:50:48,826
Accogli una pazza ossessiva
nella tua vita
889
00:50:48,836 --> 00:50:51,830
e lei poi non vuole lasciarti in pace.
Me lo immagino.
890
00:50:52,714 --> 00:50:55,371
Senti, ti imploro, ti prego perdonarmi.
891
00:50:55,381 --> 00:50:57,640
È stato un errore stupido
e sconsiderato.
892
00:50:57,650 --> 00:50:59,946
Sono una persona debole.
893
00:50:59,956 --> 00:51:02,308
- Risale a molto tempo fa...
- Ti prego, ti prego.
894
00:51:02,318 --> 00:51:04,952
Se sento quella storia ancora
una volta, mi sentirò male.
895
00:51:04,962 --> 00:51:06,922
Povero piccolo Bill e la sua...
896
00:51:06,932 --> 00:51:09,657
Nonna severa, il patrigno alcolizzato
897
00:51:09,667 --> 00:51:11,815
e la tua tragica vita del cazzo.
898
00:51:11,825 --> 00:51:13,775
Sai cosa sei, Bill, tu sei...
899
00:51:13,785 --> 00:51:15,172
Il caos.
900
00:51:15,182 --> 00:51:17,185
Sei un disastro.
901
00:51:17,195 --> 00:51:18,531
È come se ovunque tu vada,
902
00:51:18,541 --> 00:51:20,853
tutto quello che fai, disorientasse
903
00:51:20,863 --> 00:51:23,435
la gente abbastanza a lungo
da permetterti di fare a modo tuo.
904
00:51:23,445 --> 00:51:25,861
Per molto tempo, sono stata così stupida
905
00:51:25,871 --> 00:51:27,233
da pensare che io...
906
00:51:27,243 --> 00:51:30,601
Potessi controllare questo caos,
perché eravamo una squadra.
907
00:51:31,017 --> 00:51:32,856
Eravamo io e te contro il mondo.
908
00:51:32,866 --> 00:51:35,100
Avevamo cause in cui credevamo.
909
00:51:35,110 --> 00:51:36,231
Avevamo una missione,
910
00:51:36,241 --> 00:51:38,201
avevamo uno scopo.
911
00:51:38,211 --> 00:51:40,456
E non c'era nulla
che non potessimo fare.
912
00:51:40,466 --> 00:51:42,902
Non eravamo come tutti gli altri.
913
00:51:42,912 --> 00:51:45,545
Perché lo stavamo facendo insieme.
914
00:51:46,082 --> 00:51:47,344
Ed io ero...
915
00:51:47,894 --> 00:51:50,810
Mi sbagliavo. Mi sbagliavo così tanto.
916
00:51:51,347 --> 00:51:54,501
Hai dato fuoco alla nostra vita.
917
00:51:55,522 --> 00:51:57,338
Ci hai esposti a questa...
918
00:51:57,348 --> 00:51:59,693
Pazza narcisista,
919
00:51:59,703 --> 00:52:01,505
questa psicopatica
920
00:52:01,515 --> 00:52:02,646
Linda Tripp,
921
00:52:02,656 --> 00:52:05,733
ci hai esposti a Ken Starr. Tutto ciò...
922
00:52:05,743 --> 00:52:07,680
Per cui abbiamo lavorato.
923
00:52:07,690 --> 00:52:08,717
Per cosa?
924
00:52:08,727 --> 00:52:12,583
- Per il sesso? No, ti prego, ti prego.
- No, non era... non abbiamo nemmeno...
925
00:52:12,593 --> 00:52:14,629
Solo perché non hai concluso,
926
00:52:14,639 --> 00:52:16,930
non significa che non abbia cominciato.
927
00:52:19,802 --> 00:52:22,883
Questo, è un accordo, Bill.
Questo è tutto ciò che rappresenta.
928
00:52:22,893 --> 00:52:24,977
- Lo capisci? No, senti, Bill.
- No, non è vero.
929
00:52:24,987 --> 00:52:28,722
Ho scagliato il mio corpo
davanti al tuo per proteggerti.
930
00:52:28,732 --> 00:52:30,548
Mi sono umiliata
931
00:52:30,558 --> 00:52:31,860
per il tuo bene.
932
00:52:31,870 --> 00:52:35,221
Solo per scoprire che hai fatto
tutto il cazzo che hai voluto.
933
00:52:35,231 --> 00:52:36,537
Ascolta...
934
00:52:36,547 --> 00:52:38,534
Farò di tutto per rimediare.
935
00:52:38,544 --> 00:52:40,720
Qualsiasi cosa tu voglia,
ma ti prego non lasciarmi.
936
00:52:40,730 --> 00:52:42,911
Sei l'unica donna che abbia mai amato.
937
00:52:42,921 --> 00:52:44,679
Ho bisogno di te. Non...
938
00:52:44,689 --> 00:52:47,548
- Lasciarmi.
- Ma credi davvero possa lasciarti?
939
00:52:47,558 --> 00:52:49,401
Sei davvero così ingenuo?
940
00:52:49,411 --> 00:52:51,736
Non posso lasciarti. Non ho scelta.
941
00:52:52,327 --> 00:52:55,156
Se me ne vado, sarò la donna
che ha lasciato il presidente Clinton.
942
00:52:55,166 --> 00:52:57,418
Se rimango sarò la donna che è rimasta.
943
00:52:57,428 --> 00:52:59,089
Perdo in entrambi i casi.
944
00:52:59,099 --> 00:53:00,601
Perché non ho investito su di me.
945
00:53:00,611 --> 00:53:02,802
Ho investito su di noi.
946
00:53:03,537 --> 00:53:05,220
Ed ora hai fatto...
947
00:53:05,230 --> 00:53:07,263
Mi hai fatta sembrare
una stupida ed io...
948
00:53:07,273 --> 00:53:08,938
Ti odio per questo.
949
00:53:35,339 --> 00:53:36,524
Signore?
950
00:53:36,534 --> 00:53:38,453
Mi è stato detto di riferire
un messaggio.
951
00:53:40,319 --> 00:53:41,711
Operazione completata.
952
00:53:41,721 --> 00:53:44,686
Ci saranno altre informazioni
domani sul successo dell'impresa.
953
00:53:45,478 --> 00:53:46,498
Grazie.
954
00:54:08,357 --> 00:54:10,344
Andiamo. Vieni qui.
955
00:54:18,992 --> 00:54:20,738
Andiamo, vieni qui.
956
00:54:20,748 --> 00:54:23,127
Sandy Berger l'aspetta fuori,
signor Presidente.
957
00:54:23,137 --> 00:54:25,183
I suoi bagagli sono stati
caricati in auto.
958
00:55:01,547 --> 00:55:02,624
Cos'hai saputo?
959
00:55:02,634 --> 00:55:04,691
Sono stati al campo.
Hanno controllato tutti i corpi.
960
00:55:04,701 --> 00:55:05,916
E?
961
00:55:05,926 --> 00:55:07,254
Niente Bin Laden.
962
00:56:50,053 --> 00:56:53,597
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
963
00:56:53,607 --> 00:56:55,731
# NoSpoiler #