1
00:00:16,940 --> 00:00:19,010
My name is John Blackthorne!
2
00:00:19,010 --> 00:00:21,350
I'm English,
pilot of the Erasmus,
3
00:00:21,350 --> 00:00:22,720
a Dutch merchant vessel.
4
00:00:22,710 --> 00:00:23,880
Lies! You're a pirate!
5
00:00:23,880 --> 00:00:25,620
They don't know about us,
do they?
6
00:00:54,610 --> 00:00:56,610
The great Lord Yoshii Toranaga
wants to meet you.
7
00:00:56,610 --> 00:00:58,310
What does he want with me?
8
00:00:58,320 --> 00:00:59,920
Play with your balls, maybe.
How should I know?
9
00:01:11,900 --> 00:01:14,940
♪ ♪
10
00:05:36,490 --> 00:05:38,530
Hmm.
11
00:07:06,320 --> 00:07:09,360
♪ ♪
12
00:07:37,780 --> 00:07:40,820
♪ ♪
13
00:08:10,050 --> 00:08:13,250
♪ ♪
14
00:08:51,620 --> 00:08:54,390
This English pilot--
how do you mean
15
00:08:54,390 --> 00:08:55,790
he is obscene?
16
00:08:56,930 --> 00:09:00,470
You know the sort.
Uh, dirty. Diseased.
17
00:09:00,470 --> 00:09:02,040
And he's got a filthy mouth.
18
00:09:02,030 --> 00:09:05,000
He's like a back-passage whore
of the 15th rank.
19
00:09:05,000 --> 00:09:07,500
Know what I mean,
Father-Visitor?
20
00:09:07,510 --> 00:09:10,480
These journals are proof
of his depravity.
21
00:09:10,480 --> 00:09:12,350
Look, Your Eminence.
22
00:09:12,340 --> 00:09:15,310
Sacked, slaughtered and
pillaged his way through Manila.
23
00:09:15,310 --> 00:09:17,450
He's a real piece of work,
that one. Brutal savage.
24
00:09:17,450 --> 00:09:20,050
So we show these
to the Japanese.
25
00:09:20,050 --> 00:09:22,490
And he will be hanged
for piracy.
26
00:09:22,490 --> 00:09:25,330
I'm afraid it may not
be so simple.
27
00:09:25,320 --> 00:09:26,750
Despite the discord in Osaka,
28
00:09:26,760 --> 00:09:29,530
Toranaga is still
president of foreign relations.
29
00:09:29,530 --> 00:09:31,770
He's a thorough man.
30
00:09:31,760 --> 00:09:34,030
I fear he'll want a complete
translation of this journal.
31
00:09:34,030 --> 00:09:37,300
Perhaps a bit too complete.
32
00:09:46,510 --> 00:09:49,010
I'll thank you to leave now.
33
00:09:52,350 --> 00:09:54,990
So you know, this, uh, pirate--
34
00:09:54,990 --> 00:09:57,330
he's not a man to leave
his fate with God.
35
00:09:58,520 --> 00:10:00,520
I suggest you don't, either.
36
00:10:06,400 --> 00:10:08,940
So he knows everything
about Macao.
37
00:10:08,930 --> 00:10:11,970
Christ as my witness...
38
00:10:11,970 --> 00:10:14,410
with these bushos
on the verge of open war,
39
00:10:14,410 --> 00:10:16,550
the last thing we need
is any discussion
40
00:10:16,540 --> 00:10:18,610
of past entanglements.
41
00:10:20,010 --> 00:10:22,280
Well, then let us
be grateful our visitor
42
00:10:22,280 --> 00:10:24,450
- does not speak Japanese.
- Hm.
43
00:10:26,020 --> 00:10:28,590
I'm going to the castle where
Toranaga has been sequestered.
44
00:10:29,390 --> 00:10:32,060
I'm to translate for him
this afternoon.
45
00:10:32,060 --> 00:10:33,760
Martin.
46
00:10:35,060 --> 00:10:38,560
These are critical times
for the mission.
47
00:10:38,560 --> 00:10:41,930
You will see to it
this man is not a problem.
48
00:10:49,440 --> 00:10:50,680
♪ ♪
49
00:11:46,600 --> 00:11:47,930
Shit.
50
00:12:19,600 --> 00:12:20,970
Good morning.
51
00:12:20,970 --> 00:12:24,440
My name is Martin Alvito
of the Society of Jesus.
52
00:12:24,440 --> 00:12:25,980
You must be the Anjin.
53
00:12:25,970 --> 00:12:28,410
- What does that mean?
- It means "pilot."
54
00:12:28,410 --> 00:12:31,380
The way Tsuji means
"translator" for me.
55
00:12:31,380 --> 00:12:34,050
You are in the court
of Lord Yoshii Toranaga,
56
00:12:34,050 --> 00:12:37,450
and I am the interpreter
to the Council of Regents.
57
00:12:37,450 --> 00:12:39,020
Oh, good, so you'll
be able to twist my words
58
00:12:39,020 --> 00:12:41,620
in your Portuguese favor.
59
00:12:52,330 --> 00:12:54,030
What did you just say?
60
00:12:54,030 --> 00:12:55,600
Exactly what you said.
61
00:12:55,600 --> 00:12:57,600
I will translate
without prejudice.
62
00:12:57,600 --> 00:13:01,870
Well, seeing as you're
so bloody honest,
63
00:13:01,870 --> 00:13:03,400
perhaps you would
do me the courtesy
64
00:13:03,410 --> 00:13:04,950
of telling him we are enemies.
65
00:13:04,940 --> 00:13:06,480
Tell him yourself.
66
00:13:06,480 --> 00:13:08,380
The Japanese word
for "enemy" is teki.
67
00:13:08,380 --> 00:13:10,820
Gesture at me and say the word.
68
00:13:10,820 --> 00:13:12,750
He will understand.
69
00:13:14,050 --> 00:13:15,690
I may be your enemy,
70
00:13:15,690 --> 00:13:17,890
John Blackthorne
of the Erasmus...
71
00:13:17,890 --> 00:13:20,260
but I am not your assassin.
72
00:13:20,260 --> 00:13:22,960
That you will do yourself.
73
00:13:38,540 --> 00:13:40,480
Hm.
74
00:13:46,950 --> 00:13:48,690
He wants to know
why we are enemies.
75
00:13:48,690 --> 00:13:50,960
Because our countries
are at war.
76
00:13:55,860 --> 00:13:57,260
Tell him where you're from.
77
00:13:57,260 --> 00:13:58,530
England.
78
00:13:58,530 --> 00:13:59,830
It's an island kingdom,
79
00:13:59,830 --> 00:14:02,300
1,000 miles north of Portugal.
80
00:14:16,680 --> 00:14:18,480
Why are you at war
with my kingdom?
81
00:14:18,480 --> 00:14:21,380
Because England refuses
to be intimidated by Catholics.
82
00:14:24,390 --> 00:14:25,630
You are not Catholic?
83
00:14:25,620 --> 00:14:27,390
There are two
Christian religions.
84
00:14:27,390 --> 00:14:29,230
Protestant and Catholic.
85
00:14:30,060 --> 00:14:31,700
We English are Protestant.
86
00:14:35,800 --> 00:14:37,370
Yes.
87
00:14:37,370 --> 00:14:39,970
Though I won't know for sure
till I'm dead.
88
00:14:51,950 --> 00:14:53,850
I am not a pirate.
89
00:14:57,590 --> 00:15:00,860
My ship contains
letters of marque
90
00:15:00,860 --> 00:15:04,360
from the rulers
of a nation called Holland,
91
00:15:04,360 --> 00:15:06,030
authorizing us to trade
in all seas.
92
00:15:06,030 --> 00:15:09,570
And to defend ourselves against
anyone who dare stop us.
93
00:15:16,010 --> 00:15:18,950
I cannot conceive of being
an enemy to you, Lord.
94
00:15:28,990 --> 00:15:31,490
Then I would commend
my soul to God.
95
00:15:32,920 --> 00:15:34,960
For surely I would die
96
00:15:34,960 --> 00:15:37,530
by the hand of a teki
97
00:15:37,530 --> 00:15:38,960
like you.
98
00:15:49,340 --> 00:15:50,670
Move.
99
00:15:53,510 --> 00:15:54,980
This is Lord General Ishido.
100
00:15:54,980 --> 00:15:57,020
Toranaga's chief rival.
If you value your life,
101
00:15:57,010 --> 00:15:59,280
do not say a word.
102
00:16:04,720 --> 00:16:06,590
Bow. Fast.
103
00:17:01,610 --> 00:17:03,880
You are to be detained.
104
00:17:03,880 --> 00:17:06,380
- For how long?
- I do not know, Anjin.
105
00:17:06,380 --> 00:17:08,050
But I will pray for your soul.
106
00:17:08,050 --> 00:17:10,290
What have you told him,
you bastard?
107
00:17:10,290 --> 00:17:11,760
This is fucking great.
108
00:17:25,500 --> 00:17:28,500
There's clearly been some sort
of misunderstanding.
109
00:17:28,510 --> 00:17:30,350
Where are you taking me?
110
00:17:30,340 --> 00:17:31,510
If I've committed
some sort of offense,
111
00:17:31,510 --> 00:17:34,880
I apologize. Apolo...
112
00:17:34,880 --> 00:17:36,980
Do any of you people understand
a damn word I'm saying?
113
00:17:36,980 --> 00:17:38,550
You, up front--
where are you taking me?
114
00:17:41,820 --> 00:17:43,720
No, I protest this treatment!
115
00:17:45,060 --> 00:17:47,760
I'm a guest of your lord,
not a prisoner.
116
00:17:48,990 --> 00:17:50,460
Oh, fuck.
117
00:17:50,460 --> 00:17:52,800
This is a mistake!
118
00:23:45,080 --> 00:23:46,720
Amen.
119
00:24:16,510 --> 00:24:18,450
The señor is real?
120
00:24:19,680 --> 00:24:21,320
Who are you?
121
00:24:26,460 --> 00:24:27,960
You are safe here.
122
00:24:27,960 --> 00:24:29,830
Children of my flock.
123
00:24:29,830 --> 00:24:31,670
Persecuted for their faith.
124
00:24:31,660 --> 00:24:34,460
You speak Portuguese yet?
125
00:24:34,470 --> 00:24:36,340
Not Portuguese.
126
00:24:36,330 --> 00:24:38,700
Speak the truth before God.
127
00:24:38,700 --> 00:24:40,370
I'm English.
128
00:24:40,370 --> 00:24:42,940
The Jesuits put you
here too, then?
129
00:24:42,940 --> 00:24:45,040
Jesuits put you here?
130
00:24:45,040 --> 00:24:47,310
Oh.
131
00:25:00,060 --> 00:25:02,330
You should let me
give you absolution.
132
00:25:03,390 --> 00:25:06,030
- Are these men
all marked for death?
133
00:25:06,030 --> 00:25:08,670
Death is the only
punishment here.
134
00:25:09,830 --> 00:25:13,400
Father, there's been
a mistake, I...
135
00:25:13,400 --> 00:25:16,740
I'm a guest of Lord Toranaga.
I'm not meant to be here.
136
00:25:16,740 --> 00:25:18,540
Toranaga brought you to Osaka?
137
00:25:18,540 --> 00:25:19,640
Yes.
138
00:25:19,640 --> 00:25:22,010
And I must be allowed to leave.
139
00:25:22,010 --> 00:25:25,480
Dear God, you're a child
in the wilderness.
140
00:25:25,480 --> 00:25:27,850
You don't know their games.
141
00:25:30,390 --> 00:25:33,460
Toranaga is a prisoner
in Osaka castle.
142
00:25:33,460 --> 00:25:37,330
Isolated by his rivals
on the Council of Regents.
143
00:25:39,530 --> 00:25:41,000
There's Sugiyama, descended from
144
00:25:41,000 --> 00:25:44,370
the richest samurai family
in Japan.
145
00:25:44,370 --> 00:25:46,770
Ohno, a feared warrior,
whose affliction
146
00:25:46,770 --> 00:25:50,770
of leprosy led him
into the arms of the Church.
147
00:25:50,780 --> 00:25:53,880
And Kiyama, a man
whose faith in Christ
148
00:25:53,880 --> 00:25:57,620
is guided only
by his greed and ambition.
149
00:25:57,620 --> 00:26:00,690
All of them are in
the palm of Ishido,
150
00:26:00,690 --> 00:26:02,390
caretaker of the castle.
151
00:26:02,390 --> 00:26:04,330
Any day now, these men
152
00:26:04,320 --> 00:26:06,790
will vote on Toranaga's demise.
153
00:26:09,490 --> 00:26:10,730
Hear me, my son.
154
00:26:10,730 --> 00:26:13,730
I alone will tell you the truth.
155
00:26:15,600 --> 00:26:17,900
If Toranaga
claimed you as an ally,
156
00:26:17,900 --> 00:26:20,400
you'll never leave Japan alive.
157
00:26:44,300 --> 00:26:46,340
♪ ♪
158
00:27:14,360 --> 00:27:16,430
♪ ♪
159
00:27:42,520 --> 00:27:44,560
♪ ♪
160
00:28:48,520 --> 00:28:50,320
Ah.
161
00:30:42,400 --> 00:30:44,600
Toranaga was born Minowara.
162
00:30:44,600 --> 00:30:48,040
A name that carries
great weight in Japan.
163
00:30:48,040 --> 00:30:52,910
For centuries, his ancestors
dominated this country,
164
00:30:52,910 --> 00:30:55,780
carrying with them
a divine mandate.
165
00:30:57,350 --> 00:30:58,750
Mandate?
166
00:30:58,750 --> 00:31:02,620
A title,
revered through the ages.
167
00:31:02,620 --> 00:31:06,490
The ultimate rank
a mortal can achieve.
168
00:31:07,590 --> 00:31:08,830
Shogun.
169
00:31:11,630 --> 00:31:14,630
And Toranaga--
does he seek this title?
170
00:31:14,630 --> 00:31:18,500
Who knows what lurks
in the heart of a Minowara.
171
00:31:29,950 --> 00:31:31,590
Another soul for every hour
172
00:31:31,580 --> 00:31:33,920
of the day.
173
00:31:35,750 --> 00:31:38,420
It's nothing for you
to fear now.
174
00:31:38,420 --> 00:31:39,720
You'll die a martyr.
175
00:31:39,720 --> 00:31:42,320
On the cross, perhaps.
176
00:31:43,560 --> 00:31:45,460
I'm sorry, Father,
I didn't come all this way
177
00:31:45,460 --> 00:31:47,530
around the world
just to die on a cross.
178
00:31:55,810 --> 00:31:58,310
Then why did you?
179
00:31:58,310 --> 00:32:00,580
You came here to wage war.
180
00:32:04,380 --> 00:32:06,820
I would have stood by you.
181
00:32:08,520 --> 00:32:11,720
I came here in '72,
clutching my rosary,
182
00:32:11,720 --> 00:32:14,420
visions of the souls
I would save.
183
00:32:14,430 --> 00:32:17,670
Then I learned the true
tenets of the cloth:
184
00:32:17,660 --> 00:32:20,930
silk, gold and guns.
185
00:32:20,930 --> 00:32:23,900
These Jesuits care nothing
for their souls.
186
00:32:23,900 --> 00:32:26,840
They've made an idol
of that cursed Black Ship.
187
00:32:26,840 --> 00:32:30,040
That's how they dominate trade.
188
00:32:30,040 --> 00:32:33,340
The Chinese hate Japan.
189
00:32:33,340 --> 00:32:35,410
So all trade goes
through the Portuguese.
190
00:32:35,410 --> 00:32:36,980
It's usury.
191
00:32:36,980 --> 00:32:40,550
The late Taiko even tried
to put a stop to it,
192
00:32:40,550 --> 00:32:43,290
but the Church had
incited the rebellion,
193
00:32:43,290 --> 00:32:45,890
smuggled guns from
that secret base in Macao.
194
00:32:45,890 --> 00:32:47,430
Macao.
195
00:32:47,430 --> 00:32:48,930
Mm.
196
00:32:48,930 --> 00:32:51,530
I met a man who said
he'd been to that fortress,
197
00:32:51,530 --> 00:32:52,830
said there were
Japanese soldiers--
198
00:32:52,830 --> 00:32:54,930
hundreds of them--
199
00:32:54,930 --> 00:32:56,500
all converted to Catholicism.
200
00:32:56,500 --> 00:32:58,470
You're telling me
the lords here don't know?
201
00:33:00,040 --> 00:33:02,310
It's too late for that now.
202
00:33:02,310 --> 00:33:04,750
You don't understand.
I must tell them.
203
00:33:04,740 --> 00:33:06,480
That's my way out.
204
00:33:06,480 --> 00:33:07,880
You can't play their game.
205
00:33:07,880 --> 00:33:10,650
Their rules are too opaque,
206
00:33:10,650 --> 00:33:13,420
their hearts too guarded.
207
00:33:13,420 --> 00:33:14,890
You don't know me.
208
00:33:15,890 --> 00:33:17,760
I've known a thousand of you.
209
00:33:37,810 --> 00:33:41,510
How many different ways I can
tell you I don't give a shit?
210
00:33:41,510 --> 00:33:43,350
Hurry up, let's go!
211
00:33:44,580 --> 00:33:45,920
Fuck!
212
00:33:45,920 --> 00:33:47,890
Ugh.
213
00:33:47,890 --> 00:33:49,060
Come on.
214
00:33:49,050 --> 00:33:50,750
Let's go.
215
00:33:50,760 --> 00:33:52,660
You and Carlos have to get
your stories straight.
216
00:33:52,660 --> 00:33:54,530
He told me you had
the manifest. Fuck off.
217
00:34:00,000 --> 00:34:03,270
On your way
to the castle, Father?
218
00:34:04,370 --> 00:34:05,540
Good morning, Captain.
219
00:34:05,540 --> 00:34:07,780
As you know...
220
00:34:07,770 --> 00:34:09,770
I've had no word.
221
00:34:09,770 --> 00:34:10,970
As soon as Toranaga calls on me
222
00:34:10,980 --> 00:34:13,580
to permit the Black Ship
to depart,
223
00:34:13,580 --> 00:34:14,780
you'll be the first to know.
224
00:34:15,610 --> 00:34:17,780
That's what
I'm worried about, see.
225
00:34:17,780 --> 00:34:20,050
Hearing the old monkey's
not long for this world.
226
00:34:20,050 --> 00:34:22,520
The Church is doing all it can
227
00:34:22,520 --> 00:34:24,860
to keep your business
running on time.
228
00:34:24,860 --> 00:34:26,830
You mean our business.
229
00:34:30,830 --> 00:34:33,630
Cock-sucking prig.
230
00:35:09,770 --> 00:35:13,310
And which is your
stronger tongue, now--
231
00:35:13,300 --> 00:35:15,340
Portuguese or Latin?
232
00:35:15,340 --> 00:35:17,810
I have more occasion
to practice Portuguese.
233
00:35:17,810 --> 00:35:19,810
But it comes slowly.
234
00:35:19,810 --> 00:35:22,250
To this day,
you remain my best pupil.
235
00:35:24,980 --> 00:35:27,750
Though I must admit my surprise.
236
00:35:27,750 --> 00:35:29,290
Seeing you yesterday,
237
00:35:29,290 --> 00:35:31,630
Toranaga involving you
in his affairs.
238
00:35:31,620 --> 00:35:33,390
I do not wish
to translate anymore.
239
00:35:33,390 --> 00:35:35,690
I do not like this man,
the way he speaks to you.
240
00:35:35,690 --> 00:35:38,360
You have always
had good instincts
241
00:35:38,360 --> 00:35:40,430
about those with bad intentions.
242
00:35:43,570 --> 00:35:45,440
Lady Maria.
243
00:35:48,610 --> 00:35:51,250
The dark thoughts you have
confessed to me in the past.
244
00:35:52,080 --> 00:35:53,650
Are they still with you?
245
00:35:56,950 --> 00:35:58,950
I trust you know I pray for you.
246
00:36:00,480 --> 00:36:01,920
On this matter and others.
247
00:36:03,020 --> 00:36:04,720
Especially with the heretic.
248
00:36:05,860 --> 00:36:07,760
I've read his journals.
249
00:36:07,760 --> 00:36:09,660
Whatever your heart
tells you about him...
250
00:36:11,460 --> 00:36:13,530
...he is guilty of worse.
251
00:36:18,370 --> 00:36:20,410
♪ ♪
252
00:36:34,820 --> 00:36:36,860
Ah...
253
00:37:40,750 --> 00:37:41,850
Oh...
254
00:39:42,410 --> 00:39:44,380
Your confession, say it quickly.
255
00:39:44,380 --> 00:39:45,580
No, this can't be.
256
00:39:45,580 --> 00:39:48,550
I'm not supposed to die here.
257
00:39:48,550 --> 00:39:50,650
The Blessed Virgin
is watching over you now.
258
00:39:50,650 --> 00:39:52,890
Confess before me,
all sins past and present.
259
00:39:52,880 --> 00:39:54,910
You go with your God, Father.
260
00:40:13,000 --> 00:40:14,670
Dear Lord,
261
00:40:14,670 --> 00:40:17,010
forgive me my pride.
262
00:40:17,010 --> 00:40:19,780
Let this not be my end.
263
00:40:19,780 --> 00:40:21,980
I beg you.
264
00:41:46,460 --> 00:41:48,660
Oh?
265
00:43:03,740 --> 00:43:05,610
Ah.
266
00:43:11,620 --> 00:43:13,320
Toranaga.
267
00:43:34,970 --> 00:43:36,470
Good morning, señor.
268
00:43:36,470 --> 00:43:39,470
I am to be your interpreter
for today.
269
00:43:39,480 --> 00:43:40,780
You speak Portuguese?
270
00:43:40,780 --> 00:43:42,750
It is my honor
to learn the language
271
00:43:42,750 --> 00:43:44,550
of my Christian teachers.
272
00:43:44,550 --> 00:43:46,320
Catholic teachers.
273
00:43:47,690 --> 00:43:50,430
I serve Yoshii Toranaga-sama.
274
00:43:50,420 --> 00:43:52,890
My name is Toda Mariko.
275
00:43:52,890 --> 00:43:55,960
John Blackthorne.
276
00:43:55,960 --> 00:43:58,600
And you should know
I'm not Catholic.
277
00:44:07,340 --> 00:44:08,910
My lord would like to say
that he is sorry
278
00:44:08,910 --> 00:44:10,810
for the time
you spent in prison.
279
00:44:14,450 --> 00:44:16,390
I'm grateful to be alive.
280
00:44:28,430 --> 00:44:30,370
He asks about your country.
281
00:44:30,360 --> 00:44:31,590
Your rulers and customs.
282
00:44:35,870 --> 00:44:38,470
Just this morning, I was...
283
00:44:38,470 --> 00:44:40,410
set for death and...
284
00:44:40,400 --> 00:44:42,540
and now, um...
285
00:44:43,670 --> 00:44:45,770
I know I am considered...
286
00:44:45,780 --> 00:44:49,350
an enemy, in your country.
287
00:44:49,350 --> 00:44:51,290
But assure you
288
00:44:51,280 --> 00:44:53,020
my queen is wise.
289
00:44:53,020 --> 00:44:55,390
And thoughtful.
290
00:44:55,390 --> 00:44:57,660
And would want to be your ally.
291
00:45:16,510 --> 00:45:19,810
My master asks for you
to draw a map of the world.
292
00:45:19,810 --> 00:45:21,880
Oh.
293
00:45:24,320 --> 00:45:25,820
Thank you.
294
00:45:43,570 --> 00:45:45,240
Um...
295
00:45:46,000 --> 00:45:48,540
This is the limit...
296
00:45:48,540 --> 00:45:50,410
of what I know.
297
00:45:51,740 --> 00:45:53,740
The earth is round.
298
00:45:53,740 --> 00:45:55,640
Like a fruit.
299
00:45:59,420 --> 00:46:01,820
Uh, Japan is here.
300
00:46:01,820 --> 00:46:03,960
My country, England...
301
00:46:03,960 --> 00:46:05,430
is on the other side
of the world.
302
00:46:10,630 --> 00:46:13,400
We came by way
of Magellan's Pass.
303
00:46:16,830 --> 00:46:18,800
We are the first outsiders
to use it
304
00:46:18,800 --> 00:46:20,970
because the Spanish
and the Portuguese
305
00:46:20,970 --> 00:46:22,570
kept it secret.
306
00:46:26,410 --> 00:46:29,750
And for us, it was safer
to sail this way.
307
00:46:31,680 --> 00:46:34,520
Because we had to avoid
a Portuguese base
308
00:46:34,520 --> 00:46:35,850
in Macao.
309
00:46:46,700 --> 00:46:49,570
It employs Japanese mercenaries.
310
00:46:49,570 --> 00:46:51,310
I'm told you call them ronin.
311
00:46:51,300 --> 00:46:54,900
A secret Catholic fortress,
used for gunrunning.
312
00:46:54,910 --> 00:46:57,610
Employed during an uprising
some years ago.
313
00:47:20,360 --> 00:47:22,760
My master asks that, later,
you write this map
314
00:47:22,770 --> 00:47:24,870
and mark the Portuguese bases.
315
00:47:24,870 --> 00:47:26,600
If I may, I will explain now.
316
00:47:30,710 --> 00:47:33,580
This is the way Portugal and
Spain carved up the New World.
317
00:47:34,380 --> 00:47:36,280
70 years ago,
they signed a treaty
318
00:47:36,280 --> 00:47:38,550
that split undiscovered land
between them.
319
00:47:38,550 --> 00:47:40,690
Your country falls...
320
00:47:41,890 --> 00:47:44,430
...into the Portuguese half.
321
00:47:44,420 --> 00:47:46,520
So it belongs to them.
322
00:48:13,350 --> 00:48:15,650
I'm sorry, sir, but...
323
00:48:15,650 --> 00:48:18,590
I assure you their arrogance
is unbelievable.
324
00:48:18,590 --> 00:48:21,890
Please tell him it's written
into legal documents.
325
00:48:21,890 --> 00:48:24,590
Each Spanish and Portuguese king
has the right to lay claim
326
00:48:24,600 --> 00:48:26,640
to any non-Catholic land
they discover
327
00:48:26,630 --> 00:48:29,030
and to replace its government
with Catholic rule.
328
00:48:29,030 --> 00:48:30,500
This is a lie.
329
00:48:31,500 --> 00:48:32,630
No.
330
00:48:34,510 --> 00:48:36,410
Do you swear by your God?
331
00:48:36,410 --> 00:48:38,580
Yes, I do.
332
00:49:05,570 --> 00:49:08,670
He asks what you seek here.
333
00:49:10,570 --> 00:49:13,740
To vanquish our common enemies.
334
00:49:26,860 --> 00:49:28,730
My master says
you should not war against
335
00:49:28,730 --> 00:49:30,930
the Portuguese in Japan.
336
00:49:30,930 --> 00:49:33,370
You are outnumbered.
It is hopeless.
337
00:49:39,570 --> 00:49:41,610
Unless I win.
338
00:50:19,480 --> 00:50:21,020
his personal quarters.
339
00:50:21,010 --> 00:50:23,350
This is a great honor
340
00:50:23,350 --> 00:50:25,420
I hope you will enjoy.
341
00:50:28,490 --> 00:50:31,060
Is that his?
342
00:50:31,060 --> 00:50:33,460
That battle armor
was ordered specially
343
00:50:33,460 --> 00:50:36,830
by Toranaga-sama
after he saw it in a dream.
344
00:50:36,830 --> 00:50:39,000
Its style goes back
many generations.
345
00:50:39,000 --> 00:50:42,540
All the way
to the Minowara Shogunate.
346
00:50:44,770 --> 00:50:46,340
Shogun.
347
00:50:52,880 --> 00:50:54,980
I wanted to thank you
348
00:50:54,980 --> 00:50:56,780
for translating so honestly
on my behalf today.
349
00:50:56,780 --> 00:50:59,480
No thanks are necessary.
350
00:50:59,480 --> 00:51:01,820
My efforts are in service
of my lord.
351
00:51:03,390 --> 00:51:04,630
How long have you
spoken Portuguese?
352
00:51:04,620 --> 00:51:06,560
14 years.
353
00:51:06,560 --> 00:51:08,560
As long as I've been
a Christian.
354
00:51:08,560 --> 00:51:10,830
Well, you speak very well.
355
00:51:10,830 --> 00:51:12,400
Hm.
356
00:51:13,230 --> 00:51:15,970
These women can assist you
in preparation for your bath.
357
00:51:15,970 --> 00:51:18,310
Uh, thank you, but...
358
00:51:18,300 --> 00:51:19,600
I've already bathed.
359
00:51:19,600 --> 00:51:21,740
Oh. In the prison?
360
00:51:21,740 --> 00:51:23,480
No, in the village.
361
00:51:23,470 --> 00:51:26,040
But that was some time ago.
362
00:51:26,040 --> 00:51:27,980
What, two...
363
00:51:27,980 --> 00:51:30,450
two baths in a week?
364
00:51:30,450 --> 00:51:31,850
What, do you want me
to catch the flux?
365
00:51:42,060 --> 00:51:43,960
Wait, Mariko.
366
00:51:46,000 --> 00:51:48,300
I know you hold these priests
in high regard,
367
00:51:48,300 --> 00:51:50,600
but I beg you to consider
their motives.
368
00:51:50,600 --> 00:51:52,700
Your lord is in danger.
369
00:51:54,470 --> 00:51:56,710
And I have a ship.
370
00:51:58,940 --> 00:52:01,440
I would advise against
speaking out of turn.
371
00:52:02,780 --> 00:52:03,980
Yes.
372
00:52:03,980 --> 00:52:06,320
Oh, and...
373
00:52:06,320 --> 00:52:09,620
you will please address me
as Mariko-sama.
374
00:53:44,620 --> 00:53:47,660
Martin Alvito has just
received word
375
00:53:47,650 --> 00:53:49,590
from Toranaga.
376
00:53:49,590 --> 00:53:52,560
He's denied our departure papers
for the Black Ship.
377
00:53:53,620 --> 00:53:56,620
This God-cursed heretic
doesn't even have the decency
378
00:53:56,630 --> 00:53:58,700
to ruin us slowly.
379
00:54:00,760 --> 00:54:02,800
Let this be my burden, Father.
380
00:54:26,720 --> 00:54:28,720
♪ ♪
381
00:55:53,310 --> 00:55:54,410
No!
382
00:56:57,880 --> 00:56:59,950
♪ ♪
383
00:57:12,620 --> 00:57:14,660
♪ ♪
384
00:57:44,620 --> 00:57:46,660
♪ ♪
385
00:58:16,620 --> 00:58:18,690
♪ ♪
386
00:58:47,820 --> 00:58:52,790
Captioned by
Media Access Group at WGBH
access.wgbh.org
387
00:58:56,070 --> 00:58:59,970
He has made you hatamoto, which
is a very great honor.
388
00:59:03,210 --> 00:59:04,280
♪
389
00:59:16,390 --> 00:59:20,530
♪
390
00:59:24,530 --> 00:59:26,570
We should not be seen together.
391
00:59:37,330 --> 00:59:38,870
It is war.
392
00:59:43,340 --> 00:59:45,380
♪