1
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Starvation.
2
00:07:49,541 --> 00:07:51,250
What are they…?
3
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
Father.
4
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
She's splendid.
5
00:09:19,958 --> 00:09:21,166
Truly.
6
00:09:22,458 --> 00:09:26,416
Conceals herself against the sun.
7
00:09:26,791 --> 00:09:28,500
Conserving energy,
8
00:09:29,125 --> 00:09:31,500
waiting for her moment.
9
00:09:32,875 --> 00:09:37,416
You might never even know she's there.
10
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
So.
11
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
Shall we go then?
12
00:10:09,250 --> 00:10:11,416
Welcome to Osaka Castle.
13
00:10:11,416 --> 00:10:13,541
Lord Ishido asks that you confine yourself
14
00:10:13,541 --> 00:10:15,125
to your personal quarters.
15
00:10:18,666 --> 00:10:21,625
I'm surprised he actually came.
16
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
A wise man knows when his time has ended.
17
00:11:30,833 --> 00:11:31,708
Well?
18
00:11:32,375 --> 00:11:35,041
I hate Osaka.
19
00:11:36,125 --> 00:11:37,583
This place…
20
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
…it's become a real shithole.
21
00:11:45,541 --> 00:11:47,625
In that case,
22
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
let's be done with it.
23
00:12:22,041 --> 00:12:24,000
Welcome to Osaka.
24
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
The Council of Regents
appreciates your coming.
25
00:12:37,666 --> 00:12:40,375
This seating arrangement is new.
26
00:12:40,375 --> 00:12:42,541
We thought it appropriate,
27
00:12:43,833 --> 00:12:45,458
under the circumstances.
28
00:12:45,583 --> 00:12:46,958
Lord Toranaga,
29
00:12:46,958 --> 00:12:49,250
in the year since the Taikō's death,
30
00:12:50,541 --> 00:12:51,958
we have watched with concern
31
00:12:51,958 --> 00:12:54,583
as you've aligned power
against the Council.
32
00:12:55,458 --> 00:12:59,875
Which the late Taikō had
good reason to forbid.
33
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
What power have I aligned?
34
00:13:01,916 --> 00:13:06,541
Six marriages you've consented to.
35
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
And your fief has doubled in size.
36
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
If my fellow Regents are concerned,
37
00:13:14,625 --> 00:13:18,208
let me say I am content
as Lord of the Kantō.
38
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
I will never be
the first to break any peace.
39
00:13:24,750 --> 00:13:26,000
How strange.
40
00:13:26,666 --> 00:13:28,000
When just this morning,
41
00:13:28,000 --> 00:13:31,125
the Heir's mother was taken
to your castle at Edo.
42
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
No warning, no request.
43
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
The Lady Ochiba's sister,
my daughter-in-law, is in labor.
44
00:13:38,666 --> 00:13:40,750
Or has Lady Ochiba been taken hostage
45
00:13:40,750 --> 00:13:42,791
to guarantee your safety here?
46
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
This is a time of peace, Lord Ishido.
47
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
The Lady is no more a hostage in my castle
48
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
than I am here, in this one.
49
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
What would the Taikō say
if he were here with us now?
50
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
I think he'd be pleased,
51
00:14:12,583 --> 00:14:15,416
knowing the five of us still can't agree.
52
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
His dying wish was
for a peaceful sharing of power.
53
00:14:20,500 --> 00:14:23,041
Yes, until his Heir comes of age.
54
00:14:24,250 --> 00:14:26,833
And I look forward to that day.
55
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
These meetings are exhausting.
56
00:14:37,500 --> 00:14:39,250
Then let me put it differently.
57
00:14:41,208 --> 00:14:46,250
The Council has voted
to demand the Lady's return.
58
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
Under penalty of impeachment.
59
00:14:56,625 --> 00:14:59,500
The time has come to expose those traitors
60
00:15:01,250 --> 00:15:03,375
who wish to usurp the Heir's power.
61
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
Low-born, high-born,
even a Minowara like yourself.
62
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
You'll see four signatures.
63
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
Lords Kiyama, Sugiyama, Ohno
64
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
and myself.
65
00:15:25,583 --> 00:15:26,500
Your pardon,
66
00:15:26,583 --> 00:15:29,500
but hasn't my lord done everything
according to law?
67
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
To call him a traitor
on such flimsy accusations is --
68
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
Tadayoshi, sit down!
69
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
I'm so sorry,
70
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
but I could not bear you
hearing such insults.
71
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
Insults?
72
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
How dare you imply that
Lord Ishido insulted me?
73
00:16:18,875 --> 00:16:20,541
I ask permission to commit seppuku.
74
00:16:21,291 --> 00:16:22,958
I will end my family line,
75
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
and all who carry my name.
76
00:16:30,791 --> 00:16:35,791
My host, please accept my apology.
77
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
What's done is done.
78
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
Though I must say this childish outburst
is typical of your clan,
79
00:16:46,083 --> 00:16:49,250
and an insult to the Taikō's proud legacy.
80
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
You have seven days
to release the Heir's mother from Edo.
81
00:16:54,166 --> 00:16:55,208
And then
82
00:16:55,708 --> 00:16:59,333
we will vote on your fate.
83
00:17:27,208 --> 00:17:28,833
Usami Tadayoshi --
84
00:17:29,791 --> 00:17:31,750
he's married to your granddaughter,
isn't he?
85
00:17:33,041 --> 00:17:38,666
Yes. Fuji, the best
of all my grandchildren.
86
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
I'll see to it she lives.
87
00:17:42,250 --> 00:17:44,250
The boy was reckless.
88
00:17:45,166 --> 00:17:47,041
He has only himself to blame.
89
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
No,
90
00:17:48,916 --> 00:17:50,583
he was brave.
91
00:17:51,416 --> 00:17:53,875
I don't approve of
all this pointless death.
92
00:17:54,875 --> 00:17:59,416
Then why are we still here?
93
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
Trapped in this castle
by bureaucrats who want us dead.
94
00:18:05,291 --> 00:18:10,666
As soon as they have
the Heir's mother back,
95
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
they'll vote to kill us all.
96
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
Sorry friend,
97
00:18:17,958 --> 00:18:21,666
If we go to war now,
four armies against one, I will lose.
98
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
I must remain here.
99
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
Which is why you must go to Ajiro
in my place.
100
00:18:34,666 --> 00:18:37,541
You're prisoner to your enemies,
101
00:18:38,916 --> 00:18:41,625
days from death --
102
00:18:41,625 --> 00:18:45,625
and you want me to look into
a barbarian ship?
103
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
Please leave immediately.
104
00:18:51,375 --> 00:18:54,750
I wonder if you made a mistake, Hiromatsu.
105
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
Siding with me instead of
those bureaucrats who want me dead.
106
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
The thought has crossed my mind.
107
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
Everything is to remain on board
for my uncle to inspect.
108
00:19:28,333 --> 00:19:29,666
Lord Yabushige?
109
00:19:30,708 --> 00:19:32,541
I sent word to him as soon as I could.
110
00:19:34,291 --> 00:19:37,166
He wants to see this in person.
111
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
Fuji, this has gone far enough…
112
00:21:50,166 --> 00:21:51,583
Stay back.
113
00:21:51,791 --> 00:21:53,500
It's our lord's order. Hand over our son!
114
00:21:53,500 --> 00:21:54,958
I won't do it!
115
00:22:01,625 --> 00:22:02,750
Fuji.
116
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
Tadayoshi humiliated our lord
in front of Lord Ishido
117
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
then committed our son to die.
118
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
I heard. I'm sorry.
119
00:22:27,166 --> 00:22:28,791
But I am forced to live.
120
00:22:28,791 --> 00:22:30,125
The order comes from our master.
121
00:22:30,875 --> 00:22:32,500
I am your husband -- !
122
00:22:32,500 --> 00:22:37,166
And this is the granddaughter
of Toda Hiromatsu,
123
00:22:38,416 --> 00:22:40,708
a name that should command your respect.
124
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
Her family ends today
because of what you've done.
125
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
Who are you to treat her harshly?
126
00:22:57,333 --> 00:22:58,416
I'm sorry,
127
00:23:00,041 --> 00:23:02,083
but he's right.
128
00:23:03,833 --> 00:23:07,583
I know you feel the pull of death.
129
00:23:08,916 --> 00:23:11,291
I've felt it too.
130
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
However,
131
00:23:16,083 --> 00:23:17,958
it's a mercy that you must reject.
132
00:23:19,708 --> 00:23:24,791
I'm not strong like you, Mariko.
133
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
I can't remain in this world
without purpose.
134
00:23:31,458 --> 00:23:34,708
If he's ordered you to live,
135
00:23:35,083 --> 00:23:39,916
then that is your purpose.
136
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
Let her hands be the last to hold her son.
137
00:24:50,541 --> 00:24:52,083
God --
138
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
forgive me.
139
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
Your uncle never set foot
in this village before.
140
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
Not even when your father died.
141
00:25:35,916 --> 00:25:37,500
We must all make the most of this moment.
142
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
Only Lord Yabushige can give you
the fief you deserve.
143
00:26:07,708 --> 00:26:09,083
Prisoners come up!
144
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Worthless cowards --
145
00:26:13,166 --> 00:26:16,333
You are ordered by Yabushige, Lord of Izu,
146
00:26:16,416 --> 00:26:17,833
to come up and present yourself.
147
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
All men come up now.
148
00:26:32,916 --> 00:26:35,416
I don't understand what you're saying.
Come up, all of you!
149
00:26:37,958 --> 00:26:38,833
Bring them up!
150
00:26:45,166 --> 00:26:47,000
Everybody go up the ladder!
Stop resisting!
151
00:26:47,291 --> 00:26:48,291
Everybody up!
152
00:26:51,166 --> 00:26:52,166
Bring it over!
153
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
Come back up!
154
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
Filthy savages.
155
00:27:52,375 --> 00:27:53,541
Muraji.
156
00:27:53,625 --> 00:27:55,125
You're Christian.
157
00:27:55,208 --> 00:27:56,250
You speak Portuguese?
158
00:27:56,250 --> 00:27:57,333
Very little.
159
00:27:57,416 --> 00:27:59,041
Tell him to behave.
160
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
You're a foul-mannered savage.
161
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
"Understand?"
162
00:29:41,625 --> 00:29:43,208
Is this man a Christian?
163
00:29:43,375 --> 00:29:44,583
We don't know…
164
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
Please! Stay away!
165
00:29:46,875 --> 00:29:48,875
Why is he being held prisoner?
166
00:29:48,875 --> 00:29:49,708
Enough!
167
00:29:50,041 --> 00:29:50,958
Back off!
168
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
Where is this translator?
169
00:30:31,916 --> 00:30:35,166
Lord Yabushige,
honored I that you come village.
170
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
He's the best priest you have?
171
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
Priest, you will translate
for me and this barbarian.
172
00:30:46,625 --> 00:30:48,208
Who is he?
173
00:30:48,291 --> 00:30:50,583
And why is he here?
174
00:31:08,375 --> 00:31:12,000
Priest. Why is he angry with you?
175
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
Him evil.
176
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
Make death.
177
00:31:15,541 --> 00:31:16,416
Pirate.
178
00:31:35,250 --> 00:31:37,333
Priest! Translate.
179
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
Very bad man.
180
00:31:40,166 --> 00:31:44,250
Make murder Japan and Portuguese.
181
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
Tell him his ship is confiscated.
182
00:32:45,250 --> 00:32:47,125
Bring him to a house and bathe him.
183
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
Lord! Danger!
184
00:32:50,916 --> 00:32:53,541
Pirate must die!
185
00:32:54,041 --> 00:32:56,583
Do you have proof he's actually a pirate?
186
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
Insult to Cross!
187
00:33:01,250 --> 00:33:03,833
I don't have time
for this Christian nonsense.
188
00:33:04,166 --> 00:33:08,041
Pirate must die!
189
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
Fine. But choose another in his place.
190
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
We'll do it in my special way.
191
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
Try harder, Uncle.
192
00:33:34,916 --> 00:33:37,458
You always lose!
193
00:33:37,833 --> 00:33:40,000
This is a new game for me, Lord.
194
00:33:40,666 --> 00:33:43,166
It's too complicated for an old man.
195
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
Didn't you learn how to play
when you were small?
196
00:33:46,833 --> 00:33:49,000
When I was your age,
197
00:33:49,000 --> 00:33:51,500
I was honored to be a hostage.
198
00:33:52,625 --> 00:33:54,333
Until I was this tall,
199
00:33:54,750 --> 00:33:58,166
I was traded amongst enemies.
200
00:33:59,583 --> 00:34:00,750
Lord Yaechiyo,
201
00:34:01,000 --> 00:34:03,041
you'll be late for your writing lesson,
202
00:34:03,125 --> 00:34:05,208
as you well know.
203
00:34:05,625 --> 00:34:07,750
Hello, Daiyoin.
204
00:34:08,083 --> 00:34:11,291
I want to practice archery instead.
205
00:34:11,916 --> 00:34:16,166
A leader must write clearly
and beautifully.
206
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
He must be the very best in all things.
207
00:34:19,958 --> 00:34:23,166
This is what my mother says too.
208
00:34:23,166 --> 00:34:26,708
Is she coming home from your castle soon?
209
00:34:27,541 --> 00:34:31,000
Yes, absolutely.
210
00:34:31,000 --> 00:34:34,666
Go to writing practice.
211
00:34:39,041 --> 00:34:41,458
I can't imagine
212
00:34:41,458 --> 00:34:45,666
what Ishido promised the Regents
to fall in line.
213
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
My fief, probably.
214
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
He'll kill them next.
215
00:34:55,875 --> 00:34:57,166
And then the child.
216
00:34:58,250 --> 00:34:59,916
It's the Dark Centuries starting again.
217
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
I'll protect the Heir with my life.
218
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
If only you could stop them.
219
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
It's not your name "Yoshii Toranaga"
they fear --
220
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
It's your Minowara bloodline.
221
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
I don't seek the title of my ancestors.
222
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
Because you are a good man.
223
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
But now is not the time for good men.
224
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
It is time for a Shōgun.
225
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
And I've told you before --
226
00:35:44,291 --> 00:35:47,291
I don't seek to be Shōgun.
227
00:35:48,166 --> 00:35:50,166
That title is a brutal relic.
228
00:35:50,166 --> 00:35:53,291
From a bygone era.
229
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
This was planted
the hour Yaechiyo was born.
230
00:36:08,500 --> 00:36:11,208
The splint supports its growth.
231
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
Like you and the boy.
232
00:36:16,125 --> 00:36:19,666
What happens to him if you're gone?
233
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
I'm sorry for the discomfort
my lord has caused your village.
234
00:37:35,083 --> 00:37:39,666
It won't be much longer now.
235
00:37:40,333 --> 00:37:41,833
My lord,
236
00:37:42,750 --> 00:37:45,500
he's obsessed with the moment of death.
237
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
When you are powerless,
238
00:37:49,041 --> 00:37:51,041
and it's inevitable --
239
00:37:51,916 --> 00:37:55,708
how a man faces such a moment.
240
00:37:58,625 --> 00:38:03,083
This is the closest
241
00:38:03,083 --> 00:38:06,000
he can get.
242
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
I kept waiting, but… nothing.
243
00:38:38,041 --> 00:38:41,791
His final moment came and went.
244
00:38:41,791 --> 00:38:44,750
Like everyone else… inarticulate.
245
00:38:45,375 --> 00:38:47,916
Lord. This is Kiku.
246
00:38:48,000 --> 00:38:50,125
The most celebrated courtesan in Izu.
247
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
It is my honor to serve
248
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
and my duty to please.
249
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
What are you looking at
with your pervert eyes?
250
00:39:34,541 --> 00:39:36,000
What are you doing?
251
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
Shall I stop?
252
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
Go on.
253
00:41:41,916 --> 00:41:44,375
The barbarian took a long time to die.
254
00:41:53,166 --> 00:41:56,125
He was stronger than most Christians.
255
00:42:04,125 --> 00:42:07,333
Give me a poem about him.
256
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
His eyes…
257
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
were just the end of Hell
258
00:42:25,875 --> 00:42:27,375
- - all pain,
259
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
articulate.
260
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
You've managed this village well
since your father's death.
261
00:43:18,208 --> 00:43:20,333
How long has it been?
262
00:43:20,791 --> 00:43:22,875
Almost a year.
263
00:43:24,916 --> 00:43:26,583
Your fief is increased to 3000 koku.
264
00:43:28,250 --> 00:43:30,416
I'll see to it as soon as I'm home.
265
00:43:33,666 --> 00:43:35,625
Uncle, if I may…
266
00:43:35,625 --> 00:43:41,166
You're not going to tell Lord Toranaga
about the barbarian ship?
267
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
Our lord Toranaga is trapped in Osaka.
268
00:43:47,291 --> 00:43:50,625
I told him it was madness,
but he went anyway.
269
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
Why tell a dead man the future?
270
00:43:59,375 --> 00:44:00,416
Then…
271
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
you have other plans.
272
00:44:04,916 --> 00:44:06,166
What do you think?
273
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
In these uncertain times --
what comes next?
274
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
After Lord Toranaga is dead,
no doubt there will be war.
275
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
Lord Ishido will be
the most powerful Regent,
276
00:44:19,458 --> 00:44:23,291
but he'd next have to contend
with the Christian lords.
277
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
With their Christian weapons.
278
00:44:27,000 --> 00:44:29,791
So a lord who possesses
a ship with these weapons
279
00:44:29,791 --> 00:44:32,250
would make a valuable ally to anyone.
280
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
My brother never told me about
his son's great qualities.
281
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
Lord!
282
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
A ship's arrived.
283
00:45:05,166 --> 00:45:06,500
Hiromatsu.
284
00:45:06,500 --> 00:45:08,541
You honor me
by coming to one of my villages.
285
00:45:08,958 --> 00:45:10,416
Yabushige.
286
00:45:11,500 --> 00:45:15,375
Lord Toranaga had requested
you wait for him in Edo.
287
00:45:17,750 --> 00:45:20,833
We've seized a foreign ship and its crew.
288
00:45:21,916 --> 00:45:23,875
I felt it was important to our cause
to be here.
289
00:45:23,916 --> 00:45:25,333
And where are the cannon?
290
00:45:27,166 --> 00:45:30,333
I'm told there are five hundreds muskets,
twenty cannon,
291
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
and several crates of silver and gold
on board that ship.
292
00:45:39,000 --> 00:45:40,958
I had everything brought ashore.
293
00:45:41,083 --> 00:45:42,083
Good.
294
00:45:42,833 --> 00:45:46,250
As President of Foreign Relations,
295
00:45:46,666 --> 00:45:50,625
Lord Toranaga confiscates this ship…
and all it contains.
296
00:45:52,083 --> 00:45:53,666
With respect.
297
00:45:54,333 --> 00:45:57,291
Izu is my fief.
298
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
So sorry…
299
00:46:01,791 --> 00:46:06,708
It was my understanding
that you were loyal to our lord.
300
00:46:20,916 --> 00:46:23,291
Of course I am.
301
00:46:25,083 --> 00:46:28,625
Obviously, the ship is already his.
302
00:46:30,041 --> 00:46:33,666
It's a gift,
though I had wanted it to be a surprise.
303
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
He'll be pleased with your generosity.
304
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
He knew everything.
305
00:46:50,250 --> 00:46:51,916
There's a spy in your village.
306
00:46:59,916 --> 00:47:00,750
Shut that pilot's mouth.
307
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
Is this him?
308
00:47:07,375 --> 00:47:09,333
Tell him he's being taken to Osaka.
309
00:47:18,750 --> 00:47:20,000
Forbidden!
310
00:47:22,416 --> 00:47:23,750
Pilot?
311
00:47:24,291 --> 00:47:25,208
Lord Hiromatsu.
312
00:47:25,541 --> 00:47:28,291
Lord Rodrigues will take care of him.
313
00:47:28,375 --> 00:47:31,708
Give him drink, then blow head off.
314
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
Pardon me.
315
00:48:12,083 --> 00:48:14,541
Samurai. Pilot friends?
316
00:48:14,958 --> 00:48:16,250
One has been executed.
317
00:48:16,833 --> 00:48:18,833
The rest are prisoners of Lord Yabushige.
318
00:49:25,791 --> 00:49:27,041
Row!
319
00:49:27,875 --> 00:49:29,250
Row!
320
00:49:29,833 --> 00:49:30,666
Row!
321
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
Going to Osaka just to become a prisoner.
322
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
Feels wrong, no?
323
00:51:35,958 --> 00:51:37,291
Understand?
324
00:51:39,875 --> 00:51:40,750
Yes.
325
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
Maybe we won't be dying
in Osaka after all!
326
00:52:50,791 --> 00:52:53,041
What is he up to?
327
00:53:35,208 --> 00:53:36,041
Row!
328
00:53:36,875 --> 00:53:37,875
Row!
329
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
The ship is ready.
330
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
Everyone, we're leaving!
331
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
What is he doing?
332
00:54:39,791 --> 00:54:42,291
He's not wrong to search for the Spaniard.
333
00:54:42,291 --> 00:54:44,958
The man is a skilled pilot.
334
00:54:47,916 --> 00:54:50,041
You take him. Make it quick.
335
00:55:18,833 --> 00:55:19,750
Lord! I found him!
336
00:55:21,083 --> 00:55:21,916
He's there!
337
00:55:31,000 --> 00:55:32,791
Don't let the pilot put himself in danger.
338
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
Let's be fast about this.
339
00:56:12,208 --> 00:56:14,000
Lord, let me go in your place.
340
00:56:14,583 --> 00:56:15,958
Don't you see what he's doing?
341
00:56:16,208 --> 00:56:18,041
The barbarian wants me to fail.
342
00:56:18,125 --> 00:56:19,833
He's testing me.
343
00:56:19,916 --> 00:56:23,583
He's very simple,
though he doesn't know it.
344
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
Lord!
345
00:57:12,041 --> 00:57:13,791
Fetch more ropes from the ship!
346
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
He's breathing!
347
00:57:38,708 --> 00:57:40,541
Rope is coming!
348
00:57:52,958 --> 00:57:53,791
Lord!
349
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
Please grab onto something!
350
00:58:35,916 --> 00:58:38,291
Lord! Help is coming!
351
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
Good evening, Mariko.
352
00:59:57,666 --> 01:00:01,000
So sorry, my Lord -- I was told
I'd be meeting my father-in-law.
353
01:00:01,708 --> 01:00:04,166
I sent Hiromatsu away on business.
354
01:00:04,583 --> 01:00:06,208
I asked for you.
355
01:00:08,125 --> 01:00:11,375
How long has it been since you married
into my general's family?
356
01:00:12,041 --> 01:00:13,458
Sixteen years.
357
01:00:15,333 --> 01:00:18,166
And so rarely have we spoken.
358
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
Thank you for helping Lady Fuji
through her grief the other day.
359
01:00:28,458 --> 01:00:30,500
I wish I could have done more.
360
01:00:30,666 --> 01:00:32,125
Such a waste.
361
01:00:32,541 --> 01:00:35,208
Since Lord Ishido aligned
the Council against me,
362
01:00:36,291 --> 01:00:40,458
death is everywhere I look.
363
01:00:42,208 --> 01:00:45,666
If the Regents vote for your impeachment,
364
01:00:46,375 --> 01:00:47,958
we will welcome death with you.
365
01:00:52,958 --> 01:00:54,916
I'm told you speak Portuguese.
366
01:00:55,458 --> 01:00:56,833
Only as a student.
367
01:00:58,166 --> 01:01:01,833
Your father-in-law
is bringing a prisoner from Ajiro.
368
01:01:02,791 --> 01:01:04,666
A barbarian from a foreign ship.
369
01:01:05,791 --> 01:01:07,833
I want you to translate for us.
370
01:01:09,791 --> 01:01:13,291
Surely the Portuguese
can send Tsuji to translate.
371
01:01:15,958 --> 01:01:18,541
It's been fourteen years
since your father's death?
372
01:01:21,791 --> 01:01:22,750
Fourteen years
373
01:01:23,583 --> 01:01:24,750
and three months.
374
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
Akechi Jinsai was brave and principled,
375
01:01:31,333 --> 01:01:33,583
and I revered him.
376
01:01:38,500 --> 01:01:42,833
But I know it's haunted you.
377
01:01:42,833 --> 01:01:46,125
Not being permitted to join him in death.
378
01:01:47,916 --> 01:01:49,291
Like Fuji.
379
01:01:50,583 --> 01:01:55,250
Kept from the fight
and robbed of your purpose.
380
01:01:56,833 --> 01:01:57,750
What if,
381
01:01:58,208 --> 01:01:59,875
as your liege lord,
382
01:01:59,875 --> 01:02:03,041
I could restore you to this purpose?
383
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
The barbarian is an enemy of your faith.
384
01:02:10,833 --> 01:02:13,500
Would your loyalty to God
385
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
conflict with your service to me?
386
01:02:20,208 --> 01:02:23,375
If I were just Christian, yes.
387
01:02:23,375 --> 01:02:24,291
But --
388
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
I have more than one heart.
389
01:02:32,875 --> 01:02:35,541
I think our fate has brought us together.
390
01:02:37,041 --> 01:02:38,416
You, me,
391
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
and this barbarian
who could turn the tide.