1
00:00:32,717 --> 00:00:34,295
I'm assuming that
man's your husband.
2
00:00:34,319 --> 00:00:35,663
His name is Toda Hirokatsu,
3
00:00:35,687 --> 00:00:36,967
though friends call him Buntaro.
4
00:00:38,256 --> 00:00:39,201
For Christ's sake,
he can still make it.
5
00:00:42,360 --> 00:00:44,028
Toda Hirokatsu!
6
00:00:48,289 --> 00:00:49,399
Shit.
7
00:00:49,423 --> 00:00:51,168
Sorry.
8
00:00:51,192 --> 00:00:52,436
I'm happy to see you
have changed your mind
9
00:00:52,460 --> 00:00:53,604
about bathing.
10
00:00:53,628 --> 00:00:56,073
You seem in good spirits.
11
00:00:56,097 --> 00:00:57,507
After a night of good company.
12
00:00:57,531 --> 00:00:59,299
The courtesan was
acceptable, then.
13
00:01:01,168 --> 00:01:02,302
Nebara Jozen!
14
00:07:47,541 --> 00:07:48,575
Hmm.
15
00:11:38,739 --> 00:11:40,083
As I live and breathe.
16
00:11:40,107 --> 00:11:41,118
The most precious gift there is.
17
00:11:41,142 --> 00:11:42,452
You see that?
18
00:11:42,476 --> 00:11:44,054
I do my part, and
the old man does his.
19
00:11:44,078 --> 00:11:45,722
Now we're getting somewhere.
20
00:11:45,746 --> 00:11:47,224
You can't understand
a word I'm saying,
21
00:11:47,248 --> 00:11:48,525
but when I was your age,
22
00:11:48,549 --> 00:11:50,360
one of my first chores
was cleaning game
23
00:11:50,384 --> 00:11:51,795
my father would poach
from an estate in Chatham.
24
00:11:51,819 --> 00:11:53,086
Watch this.
25
00:11:54,388 --> 00:11:56,466
Now, we'll hang it up
26
00:11:56,490 --> 00:11:57,768
for a few days to
mature, maybe a week,
27
00:11:57,792 --> 00:12:00,737
depending on the weather.
28
00:12:00,761 --> 00:12:02,329
There we are.
29
00:12:14,808 --> 00:12:18,722
Yes, yes. There will
be a terrible stench.
30
00:12:18,746 --> 00:12:20,724
But this is a gift
from Toranaga-sama.
31
00:12:20,748 --> 00:12:23,527
It must be the best pheasant
this village has ever prepared.
32
00:12:23,551 --> 00:12:27,364
Now, this next part
is very important.
33
00:12:27,388 --> 00:12:30,324
No one is to touch this bird.
34
00:12:35,329 --> 00:12:36,363
Um...
35
00:18:16,737 --> 00:18:18,138
Huh?
36
00:18:24,778 --> 00:18:26,480
Oh?
37
00:18:31,385 --> 00:18:33,754
Huh? Huh?
38
00:20:08,382 --> 00:20:11,118
I understand your husband
is to stay with us now.
39
00:20:14,288 --> 00:20:17,467
Is there anything you feel I
40
00:20:17,491 --> 00:20:19,526
should be preparing for?
41
00:20:20,661 --> 00:20:23,730
- Dinner?
- Dinner.
42
00:20:28,402 --> 00:20:30,771
And you will be a gracious host.
43
00:21:29,196 --> 00:21:31,074
My husband wishes for you
44
00:21:31,098 --> 00:21:33,210
to address him as Toda-sama,
45
00:21:33,234 --> 00:21:36,203
as Buntaro is reserved only
for those close to him.
46
00:21:37,604 --> 00:21:41,351
Tell Toda-sama it's a relief
he was able to escape Osaka
47
00:21:41,375 --> 00:21:43,053
and an honor for
him to have observed
48
00:21:43,077 --> 00:21:44,578
our cannon regiment today.
49
00:21:59,526 --> 00:22:01,638
He believes that, in the
hands of a true samurai,
50
00:22:01,662 --> 00:22:04,231
the bow and sword will
always outmatch the cannon.
51
00:22:05,399 --> 00:22:07,077
Oh. Well, perhaps
52
00:22:07,101 --> 00:22:08,745
we should have a friendly
contest sometime.
53
00:22:27,087 --> 00:22:28,599
Now, for my esteemed guests
54
00:22:28,623 --> 00:22:31,501
on this wonderful evening,
I am proud to present to you
55
00:22:31,525 --> 00:22:33,470
a taste from my home country.
56
00:22:33,494 --> 00:22:37,207
We call it English rabbit stew.
57
00:22:37,231 --> 00:22:38,709
Now, admittedly,
58
00:22:38,733 --> 00:22:40,110
I had to substitute a
few of the ingredients
59
00:22:40,134 --> 00:22:41,511
sake for sherry, a
few other things,
60
00:22:41,535 --> 00:22:43,213
but that's the beauty
of a good stew.
61
00:22:43,237 --> 00:22:45,739
It all tastes like
gravy in the end.
62
00:22:51,245 --> 00:22:52,446
Mariko-sama wa?
63
00:22:54,248 --> 00:22:57,294
We are particular
eaters, Anjin-sama.
64
00:22:57,318 --> 00:22:58,719
It is our loss.
65
00:23:04,124 --> 00:23:06,570
It's not the same
without sherry anyway.
66
00:23:06,594 --> 00:23:08,629
There you go.
67
00:23:11,532 --> 00:23:14,368
Oh, please. Eat.
68
00:23:34,655 --> 00:23:35,732
What did he say?
69
00:23:35,756 --> 00:23:37,234
My husband comments
70
00:23:37,258 --> 00:23:39,770
on the way you eat your noodles.
71
00:23:39,794 --> 00:23:41,338
The sound you make while eating
72
00:23:41,362 --> 00:23:43,106
reveals the depth
of your pleasure.
73
00:23:57,678 --> 00:23:59,079
Hmm.
74
00:24:11,525 --> 00:24:13,337
You know, where I
come from, only women
75
00:24:13,361 --> 00:24:15,462
drink from a tiny cup like that.
76
00:24:24,805 --> 00:24:27,551
The polite size of
the sake cup helps us
77
00:24:27,575 --> 00:24:30,177
to enjoy the drink and...
78
00:24:40,120 --> 00:24:42,466
This is how we drink.
79
00:25:42,816 --> 00:25:45,329
Seeing as we're toasting,
I have a toast to propose.
80
00:25:45,353 --> 00:25:48,332
If you cheat, cheat death.
81
00:25:48,356 --> 00:25:50,367
If you steal, steal
the heart of a woman.
82
00:25:50,391 --> 00:25:53,303
If you lie, lie in
the everlasting warmth
83
00:25:53,327 --> 00:25:55,639
of her bosom, and if you drink,
84
00:25:55,663 --> 00:25:57,708
drink with me.
85
00:26:15,383 --> 00:26:17,317
What did he say?
86
00:26:18,385 --> 00:26:20,697
Perhaps it is getting late.
87
00:26:20,721 --> 00:26:22,733
I think Fuji-sama
appears to be tired.
88
00:26:22,757 --> 00:26:24,157
Fuji-sama...
89
00:26:25,526 --> 00:26:27,461
Oh, nonsense.
90
00:26:28,495 --> 00:26:29,640
Mariko-sama,
91
00:26:29,664 --> 00:26:31,475
ask your husband
if he'd share the
92
00:26:31,499 --> 00:26:34,301
the story of his
escape in Osaka.
93
00:26:35,502 --> 00:26:38,338
Never too late for a good story.
94
00:26:41,375 --> 00:26:43,443
Well, go on. Ask him, then.
95
00:27:32,426 --> 00:27:35,229
He would like to know about
a war you have fought in.
96
00:27:36,263 --> 00:27:37,574
Oh, I don't know.
97
00:27:37,598 --> 00:27:40,444
All of my war stories
are full of holes.
98
00:27:40,468 --> 00:27:42,112
Please listen.
99
00:27:42,136 --> 00:27:44,348
My husband is tired and
has had a lot to drink.
100
00:27:44,372 --> 00:27:45,739
You must tell him a story.
101
00:27:48,676 --> 00:27:50,444
But choose your words carefully.
102
00:28:22,543 --> 00:28:24,588
The gateway of your house.
103
00:28:24,612 --> 00:28:26,456
He asks you to choose a post.
104
00:28:26,480 --> 00:28:28,191
What, he's going to shoot it?
105
00:28:28,215 --> 00:28:29,760
The left or the right post?
106
00:28:29,784 --> 00:28:31,562
Well, the man can't
even see straight.
107
00:28:31,586 --> 00:28:34,631
Please choose.
108
00:28:34,655 --> 00:28:36,323
Right?
109
00:28:39,293 --> 00:28:40,437
Mariko-sama.
110
00:28:40,461 --> 00:28:42,162
You should move.
111
00:28:44,531 --> 00:28:46,443
Mariko-sama, move.
112
00:28:46,467 --> 00:28:47,734
Mariko-sama.
113
00:29:05,519 --> 00:29:06,730
Mariko-sama.
114
00:29:06,754 --> 00:29:08,455
Get out of the fucking way.
115
00:29:27,608 --> 00:29:30,053
Please tell him
116
00:29:30,077 --> 00:29:32,189
that while I understand
that in this country,
117
00:29:32,213 --> 00:29:36,493
like mine, a man's
wife is his property,
118
00:29:36,517 --> 00:29:40,063
but I believe strongly
119
00:29:40,087 --> 00:29:42,322
that his wife merits better.
120
00:30:31,672 --> 00:30:33,473
I am to tell you
about my family.
121
00:30:41,115 --> 00:30:46,053
I am daughter of the
late Lord Akechi Jinsai.
122
00:30:49,123 --> 00:30:51,191
Mariko-sama, you
don't have to do this.
123
00:30:53,827 --> 00:30:56,730
Just make up a story, he'll
never know the difference.
124
00:30:58,165 --> 00:31:03,113
My father's lord
was Kuroda-sama,
125
00:31:03,137 --> 00:31:06,073
ruler of Japan before the Taiko.
126
00:31:10,544 --> 00:31:12,556
Kuroda-sama was
corrupt and murderous,
127
00:31:12,580 --> 00:31:15,682
and so my father killed him
out of love for the realm.
128
00:31:17,117 --> 00:31:20,764
For this he was hunted,
along with my family.
129
00:31:20,788 --> 00:31:25,425
All of my brothers, sisters,
130
00:31:27,094 --> 00:31:28,762
and my mother
131
00:31:31,665 --> 00:31:33,510
they all knelt before my father,
132
00:31:33,534 --> 00:31:36,436
who was forced to
execute them one by one
133
00:31:38,105 --> 00:31:40,707
before committing
seppuku himself.
134
00:31:46,113 --> 00:31:49,283
I was just married and
not permitted to fight.
135
00:31:51,518 --> 00:31:55,499
Each year on the anniversary
of my family's murder,
136
00:31:55,523 --> 00:31:57,768
I ask my husband to
let me take action
137
00:31:57,792 --> 00:32:00,460
against this injustice.
138
00:32:01,795 --> 00:32:03,730
But I can do nothing.
139
00:32:07,801 --> 00:32:10,504
Because my husband
orders me to live.
140
00:32:20,614 --> 00:32:23,450
I ask you to remember
the Eightfold Fence.
141
00:32:30,791 --> 00:32:32,192
Excuse me.
142
00:32:35,496 --> 00:32:36,697
Mariko!
143
00:33:16,370 --> 00:33:18,038
Get out of the way. I
said move, damn you.
144
00:33:19,506 --> 00:33:21,542
Get out of the way.
145
00:33:27,648 --> 00:33:29,683
Get back.
146
00:33:33,621 --> 00:33:36,189
Oh, Christ.
147
00:34:15,629 --> 00:34:18,108
Buntaro!
148
00:34:18,132 --> 00:34:20,200
Look at me!
149
00:35:18,125 --> 00:35:21,595
Oh, what are you doing? Get up.
150
00:35:33,140 --> 00:35:34,708
Sake?!
151
00:35:36,677 --> 00:35:38,579
Is that your excuse?
152
00:35:39,647 --> 00:35:42,226
Get up, you bastard.
On your feet!
153
00:36:02,503 --> 00:36:04,371
Sake.
154
00:36:05,539 --> 00:36:08,041
You piece of shit.
155
00:38:01,388 --> 00:38:02,532
Morning.
156
00:38:02,556 --> 00:38:04,691
Where is Mariko-sama?
157
00:38:12,599 --> 00:38:14,799
I don't understand anything
you're saying. Where is she?
158
00:38:37,391 --> 00:38:39,459
You all right?
159
00:38:44,264 --> 00:38:46,600
All of this is my doing.
160
00:38:47,735 --> 00:38:49,179
Mariko-sama, your
husband's brutality
161
00:38:49,203 --> 00:38:51,271
is no fault of yours.
162
00:38:53,240 --> 00:38:54,718
We should not be seen together.
163
00:38:54,742 --> 00:38:56,420
Oh, the pox on that.
164
00:38:56,444 --> 00:38:58,021
Don't put it behind that
folded fence of yours,
165
00:38:58,045 --> 00:38:59,289
whatever you call it.
166
00:38:59,313 --> 00:39:01,458
I-I see you. Your
disgust for him.
167
00:39:01,482 --> 00:39:03,293
If you want to be free
of that shit less coward,
168
00:39:03,317 --> 00:39:04,528
then be free of him.
169
00:39:04,552 --> 00:39:06,253
Still, you understand so little?
170
00:39:10,524 --> 00:39:12,803
Your swords.
171
00:39:12,827 --> 00:39:14,438
Fuji-sama believes they
were given to her father
172
00:39:14,462 --> 00:39:15,662
as a battle honor.
173
00:39:17,264 --> 00:39:20,344
The truth is, he died a
coward, begging for his life.
174
00:39:20,368 --> 00:39:22,145
Her grandfather bought
them from a drunken samurai
175
00:39:22,169 --> 00:39:25,215
for three bags of rice to
spare her the embarrassment.
176
00:39:25,239 --> 00:39:28,418
But she knows nothing
and we say nothing,
177
00:39:28,442 --> 00:39:31,378
because our silence
is what she merits.
178
00:39:36,250 --> 00:39:40,130
I will give my husband nothing,
179
00:39:40,154 --> 00:39:43,200
not even my hatred,
180
00:39:43,224 --> 00:39:45,669
because that is what he merits.
181
00:39:51,198 --> 00:39:54,077
It's a good story, Mariko-sama,
182
00:39:54,101 --> 00:39:57,347
and I understand the sentiment,
but you take it too far.
183
00:39:57,371 --> 00:39:59,616
Honestly, you're shuffling
around with your manners
184
00:39:59,640 --> 00:40:01,708
and your buried self, for what?
185
00:40:03,711 --> 00:40:06,523
I would not expect
for you to understand.
186
00:40:06,547 --> 00:40:08,559
Well, forgive me, but you'd
die to avenge your father,
187
00:40:08,583 --> 00:40:11,562
you'd live in anguish
to spite your husband.
188
00:40:11,586 --> 00:40:14,321
Which is it? What
becomes of you?
189
00:40:16,323 --> 00:40:20,427
My life is mine
and yours is yours.
190
00:40:21,762 --> 00:40:24,808
If you can't see that,
191
00:40:24,832 --> 00:40:27,434
you'll never be
free of this prison.
192
00:40:30,104 --> 00:40:33,083
No, Anjin-sama.
193
00:40:33,107 --> 00:40:36,153
It is you who is imprisoned.
194
00:40:36,177 --> 00:40:38,779
If freedom is all
you ever life for
195
00:40:40,748 --> 00:40:43,517
you will never be
free of yourself.
196
00:40:48,122 --> 00:40:52,035
I will honor my duty
as your translator.
197
00:40:52,059 --> 00:40:54,338
But from this day forward,
198
00:40:54,362 --> 00:40:57,297
the only words we share
will be from others' lips.
199
00:41:34,735 --> 00:41:36,737
What's the matter with everyone?
200
00:41:42,109 --> 00:41:43,677
What is it?
201
00:41:49,483 --> 00:41:50,784
Pheasant?
202
00:42:00,594 --> 00:42:03,607
Our gardener?
203
00:42:03,631 --> 00:42:05,208
Old bastard should get a medal
204
00:42:05,232 --> 00:42:07,134
just for being able
to climb up there.
205
00:42:08,202 --> 00:42:10,147
It's fine.
206
00:42:10,171 --> 00:42:12,272
It'd been up there
long enough anyway.
207
00:42:40,267 --> 00:42:42,035
What have you done?
208
00:42:45,472 --> 00:42:48,018
You put that old man to death
209
00:42:48,042 --> 00:42:51,154
over a stinking,
210
00:42:51,178 --> 00:42:53,113
God-cursed pheasant?
211
00:42:58,786 --> 00:43:01,154
What the hell is wrong with you?
212
00:43:04,758 --> 00:43:07,327
Why in Christ's name
didn't you ask me?
213
00:43:20,341 --> 00:43:22,042
Go away.
214
00:43:25,512 --> 00:43:27,047
All of you!
215
00:43:31,652 --> 00:43:33,153
Go away!
216
00:44:22,603 --> 00:44:24,548
Lord, when we were at sea,
217
00:44:24,572 --> 00:44:28,051
we discussed my training
your army in European combat.
218
00:44:28,075 --> 00:44:31,188
I feel I have now
fulfilled that duty.
219
00:44:31,212 --> 00:44:33,724
I ask that my ship and my men
220
00:44:33,748 --> 00:44:36,159
be returned to me
so that I may leave
221
00:44:36,183 --> 00:44:37,718
and not return.
222
00:45:06,080 --> 00:45:08,325
He asks what troubles you.
223
00:45:08,349 --> 00:45:11,451
I'm troubled by your
whole damned country.
224
00:45:12,519 --> 00:45:14,598
Life has no value to you.
225
00:45:14,622 --> 00:45:17,724
Only the meaningless
rituals you are trapped in.
226
00:45:19,193 --> 00:45:22,139
Like Uejirou.
227
00:45:22,163 --> 00:45:24,565
Who died for nothing.
228
00:45:32,806 --> 00:45:34,518
It is my understanding
that you ordered
229
00:45:34,542 --> 00:45:36,320
no one to touch that bird.
230
00:45:36,344 --> 00:45:38,589
And by law, your house could
not disobey that order.
231
00:45:38,613 --> 00:45:40,023
Nor could they allow
the rotting pheasant
232
00:45:40,047 --> 00:45:41,158
to ruin the peace
of the village.
233
00:45:41,182 --> 00:45:43,327
The bird meant nothing to me.
234
00:45:43,351 --> 00:45:45,686
Your words gave it meaning.
235
00:45:57,731 --> 00:45:59,443
A meeting was
called with Muraji,
236
00:45:59,467 --> 00:46:01,178
who is the village headman,
237
00:46:01,202 --> 00:46:03,180
but he determined it
was a house problem.
238
00:46:03,204 --> 00:46:06,216
So someone had to
steal it and bury it.
239
00:46:06,240 --> 00:46:07,451
Uejirou announced that
he had been sick lately,
240
00:46:07,475 --> 00:46:09,509
so he volunteered.
241
00:46:10,711 --> 00:46:12,556
He died for a great purpose.
242
00:46:12,580 --> 00:46:15,659
It was a better end than
he could have hoped for.
243
00:46:18,486 --> 00:46:20,254
I killed him.
244
00:46:23,190 --> 00:46:25,259
Lord forgive me, I
killed that old man.
245
00:46:27,227 --> 00:46:29,473
There is no use dwelling
on what cannot be undone.
246
00:46:29,497 --> 00:46:31,441
How can you believe that?
247
00:46:31,465 --> 00:46:36,213
We live and we die.
248
00:46:36,237 --> 00:46:38,615
We control nothing beyond that.
249
00:47:22,516 --> 00:47:24,184
Jesus!
250
00:47:25,219 --> 00:47:27,187
Where the hell is he?
251
00:47:45,773 --> 00:47:47,307
He's here!
252
00:47:55,115 --> 00:47:56,650
There he is!
253
00:48:48,268 --> 00:48:50,347
These belonged to Fuji's father.
254
00:48:50,371 --> 00:48:52,316
They may not be much,
255
00:48:52,340 --> 00:48:55,375
but I'd be honored if he
would accept this gift.
256
00:56:35,769 --> 00:56:38,572
Captioned by Media Access
Group at WGBH access.wgbh.org