1 00:00:32,717 --> 00:00:34,295 I'm assuming that man's your husband. 2 00:00:34,319 --> 00:00:35,663 His name is Toda Hirokatsu, 3 00:00:35,687 --> 00:00:36,967 though friends call him Buntaro. 4 00:00:38,256 --> 00:00:39,201 For Christ's sake, he can still make it. 5 00:00:42,360 --> 00:00:44,028 Toda Hirokatsu! 6 00:00:48,289 --> 00:00:49,399 Shit. 7 00:00:49,423 --> 00:00:51,168 Sorry. 8 00:00:51,192 --> 00:00:52,436 I'm happy to see you have changed your mind 9 00:00:52,460 --> 00:00:53,604 about bathing. 10 00:00:53,628 --> 00:00:56,073 You seem in good spirits. 11 00:00:56,097 --> 00:00:57,507 After a night of good company. 12 00:00:57,531 --> 00:00:59,299 The courtesan was acceptable, then. 13 00:01:01,168 --> 00:01:02,302 Nebara Jozen! 14 00:07:47,541 --> 00:07:48,575 Hmm. 15 00:11:38,739 --> 00:11:40,083 As I live and breathe. 16 00:11:40,107 --> 00:11:41,118 The most precious gift there is. 17 00:11:41,142 --> 00:11:42,452 You see that? 18 00:11:42,476 --> 00:11:44,054 I do my part, and the old man does his. 19 00:11:44,078 --> 00:11:45,722 Now we're getting somewhere. 20 00:11:45,746 --> 00:11:47,224 You can't understand a word I'm saying, 21 00:11:47,248 --> 00:11:48,525 but when I was your age, 22 00:11:48,549 --> 00:11:50,360 one of my first chores was cleaning game 23 00:11:50,384 --> 00:11:51,795 my father would poach from an estate in Chatham. 24 00:11:51,819 --> 00:11:53,086 Watch this. 25 00:11:54,388 --> 00:11:56,466 Now, we'll hang it up 26 00:11:56,490 --> 00:11:57,768 for a few days to mature, maybe a week, 27 00:11:57,792 --> 00:12:00,737 depending on the weather. 28 00:12:00,761 --> 00:12:02,329 There we are. 29 00:12:14,808 --> 00:12:18,722 Yes, yes. There will be a terrible stench. 30 00:12:18,746 --> 00:12:20,724 But this is a gift from Toranaga-sama. 31 00:12:20,748 --> 00:12:23,527 It must be the best pheasant this village has ever prepared. 32 00:12:23,551 --> 00:12:27,364 Now, this next part is very important. 33 00:12:27,388 --> 00:12:30,324 No one is to touch this bird. 34 00:12:35,329 --> 00:12:36,363 Um... 35 00:18:16,737 --> 00:18:18,138 Huh? 36 00:18:24,778 --> 00:18:26,480 Oh? 37 00:18:31,385 --> 00:18:33,754 Huh? Huh? 38 00:20:08,382 --> 00:20:11,118 I understand your husband is to stay with us now. 39 00:20:14,288 --> 00:20:17,467 Is there anything you feel I 40 00:20:17,491 --> 00:20:19,526 should be preparing for? 41 00:20:20,661 --> 00:20:23,730 - Dinner? - Dinner. 42 00:20:28,402 --> 00:20:30,771 And you will be a gracious host. 43 00:21:29,196 --> 00:21:31,074 My husband wishes for you 44 00:21:31,098 --> 00:21:33,210 to address him as Toda-sama, 45 00:21:33,234 --> 00:21:36,203 as Buntaro is reserved only for those close to him. 46 00:21:37,604 --> 00:21:41,351 Tell Toda-sama it's a relief he was able to escape Osaka 47 00:21:41,375 --> 00:21:43,053 and an honor for him to have observed 48 00:21:43,077 --> 00:21:44,578 our cannon regiment today. 49 00:21:59,526 --> 00:22:01,638 He believes that, in the hands of a true samurai, 50 00:22:01,662 --> 00:22:04,231 the bow and sword will always outmatch the cannon. 51 00:22:05,399 --> 00:22:07,077 Oh. Well, perhaps 52 00:22:07,101 --> 00:22:08,745 we should have a friendly contest sometime. 53 00:22:27,087 --> 00:22:28,599 Now, for my esteemed guests 54 00:22:28,623 --> 00:22:31,501 on this wonderful evening, I am proud to present to you 55 00:22:31,525 --> 00:22:33,470 a taste from my home country. 56 00:22:33,494 --> 00:22:37,207 We call it English rabbit stew. 57 00:22:37,231 --> 00:22:38,709 Now, admittedly, 58 00:22:38,733 --> 00:22:40,110 I had to substitute a few of the ingredients 59 00:22:40,134 --> 00:22:41,511 sake for sherry, a few other things, 60 00:22:41,535 --> 00:22:43,213 but that's the beauty of a good stew. 61 00:22:43,237 --> 00:22:45,739 It all tastes like gravy in the end. 62 00:22:51,245 --> 00:22:52,446 Mariko-sama wa? 63 00:22:54,248 --> 00:22:57,294 We are particular eaters, Anjin-sama. 64 00:22:57,318 --> 00:22:58,719 It is our loss. 65 00:23:04,124 --> 00:23:06,570 It's not the same without sherry anyway. 66 00:23:06,594 --> 00:23:08,629 There you go. 67 00:23:11,532 --> 00:23:14,368 Oh, please. Eat. 68 00:23:34,655 --> 00:23:35,732 What did he say? 69 00:23:35,756 --> 00:23:37,234 My husband comments 70 00:23:37,258 --> 00:23:39,770 on the way you eat your noodles. 71 00:23:39,794 --> 00:23:41,338 The sound you make while eating 72 00:23:41,362 --> 00:23:43,106 reveals the depth of your pleasure. 73 00:23:57,678 --> 00:23:59,079 Hmm. 74 00:24:11,525 --> 00:24:13,337 You know, where I come from, only women 75 00:24:13,361 --> 00:24:15,462 drink from a tiny cup like that. 76 00:24:24,805 --> 00:24:27,551 The polite size of the sake cup helps us 77 00:24:27,575 --> 00:24:30,177 to enjoy the drink and... 78 00:24:40,120 --> 00:24:42,466 This is how we drink. 79 00:25:42,816 --> 00:25:45,329 Seeing as we're toasting, I have a toast to propose. 80 00:25:45,353 --> 00:25:48,332 If you cheat, cheat death. 81 00:25:48,356 --> 00:25:50,367 If you steal, steal the heart of a woman. 82 00:25:50,391 --> 00:25:53,303 If you lie, lie in the everlasting warmth 83 00:25:53,327 --> 00:25:55,639 of her bosom, and if you drink, 84 00:25:55,663 --> 00:25:57,708 drink with me. 85 00:26:15,383 --> 00:26:17,317 What did he say? 86 00:26:18,385 --> 00:26:20,697 Perhaps it is getting late. 87 00:26:20,721 --> 00:26:22,733 I think Fuji-sama appears to be tired. 88 00:26:22,757 --> 00:26:24,157 Fuji-sama... 89 00:26:25,526 --> 00:26:27,461 Oh, nonsense. 90 00:26:28,495 --> 00:26:29,640 Mariko-sama, 91 00:26:29,664 --> 00:26:31,475 ask your husband if he'd share the 92 00:26:31,499 --> 00:26:34,301 the story of his escape in Osaka. 93 00:26:35,502 --> 00:26:38,338 Never too late for a good story. 94 00:26:41,375 --> 00:26:43,443 Well, go on. Ask him, then. 95 00:27:32,426 --> 00:27:35,229 He would like to know about a war you have fought in. 96 00:27:36,263 --> 00:27:37,574 Oh, I don't know. 97 00:27:37,598 --> 00:27:40,444 All of my war stories are full of holes. 98 00:27:40,468 --> 00:27:42,112 Please listen. 99 00:27:42,136 --> 00:27:44,348 My husband is tired and has had a lot to drink. 100 00:27:44,372 --> 00:27:45,739 You must tell him a story. 101 00:27:48,676 --> 00:27:50,444 But choose your words carefully. 102 00:28:22,543 --> 00:28:24,588 The gateway of your house. 103 00:28:24,612 --> 00:28:26,456 He asks you to choose a post. 104 00:28:26,480 --> 00:28:28,191 What, he's going to shoot it? 105 00:28:28,215 --> 00:28:29,760 The left or the right post? 106 00:28:29,784 --> 00:28:31,562 Well, the man can't even see straight. 107 00:28:31,586 --> 00:28:34,631 Please choose. 108 00:28:34,655 --> 00:28:36,323 Right? 109 00:28:39,293 --> 00:28:40,437 Mariko-sama. 110 00:28:40,461 --> 00:28:42,162 You should move. 111 00:28:44,531 --> 00:28:46,443 Mariko-sama, move. 112 00:28:46,467 --> 00:28:47,734 Mariko-sama. 113 00:29:05,519 --> 00:29:06,730 Mariko-sama. 114 00:29:06,754 --> 00:29:08,455 Get out of the fucking way. 115 00:29:27,608 --> 00:29:30,053 Please tell him 116 00:29:30,077 --> 00:29:32,189 that while I understand that in this country, 117 00:29:32,213 --> 00:29:36,493 like mine, a man's wife is his property, 118 00:29:36,517 --> 00:29:40,063 but I believe strongly 119 00:29:40,087 --> 00:29:42,322 that his wife merits better. 120 00:30:31,672 --> 00:30:33,473 I am to tell you about my family. 121 00:30:41,115 --> 00:30:46,053 I am daughter of the late Lord Akechi Jinsai. 122 00:30:49,123 --> 00:30:51,191 Mariko-sama, you don't have to do this. 123 00:30:53,827 --> 00:30:56,730 Just make up a story, he'll never know the difference. 124 00:30:58,165 --> 00:31:03,113 My father's lord was Kuroda-sama, 125 00:31:03,137 --> 00:31:06,073 ruler of Japan before the Taiko. 126 00:31:10,544 --> 00:31:12,556 Kuroda-sama was corrupt and murderous, 127 00:31:12,580 --> 00:31:15,682 and so my father killed him out of love for the realm. 128 00:31:17,117 --> 00:31:20,764 For this he was hunted, along with my family. 129 00:31:20,788 --> 00:31:25,425 All of my brothers, sisters, 130 00:31:27,094 --> 00:31:28,762 and my mother 131 00:31:31,665 --> 00:31:33,510 they all knelt before my father, 132 00:31:33,534 --> 00:31:36,436 who was forced to execute them one by one 133 00:31:38,105 --> 00:31:40,707 before committing seppuku himself. 134 00:31:46,113 --> 00:31:49,283 I was just married and not permitted to fight. 135 00:31:51,518 --> 00:31:55,499 Each year on the anniversary of my family's murder, 136 00:31:55,523 --> 00:31:57,768 I ask my husband to let me take action 137 00:31:57,792 --> 00:32:00,460 against this injustice. 138 00:32:01,795 --> 00:32:03,730 But I can do nothing. 139 00:32:07,801 --> 00:32:10,504 Because my husband orders me to live. 140 00:32:20,614 --> 00:32:23,450 I ask you to remember the Eightfold Fence. 141 00:32:30,791 --> 00:32:32,192 Excuse me. 142 00:32:35,496 --> 00:32:36,697 Mariko! 143 00:33:16,370 --> 00:33:18,038 Get out of the way. I said move, damn you. 144 00:33:19,506 --> 00:33:21,542 Get out of the way. 145 00:33:27,648 --> 00:33:29,683 Get back. 146 00:33:33,621 --> 00:33:36,189 Oh, Christ. 147 00:34:15,629 --> 00:34:18,108 Buntaro! 148 00:34:18,132 --> 00:34:20,200 Look at me! 149 00:35:18,125 --> 00:35:21,595 Oh, what are you doing? Get up. 150 00:35:33,140 --> 00:35:34,708 Sake?! 151 00:35:36,677 --> 00:35:38,579 Is that your excuse? 152 00:35:39,647 --> 00:35:42,226 Get up, you bastard. On your feet! 153 00:36:02,503 --> 00:36:04,371 Sake. 154 00:36:05,539 --> 00:36:08,041 You piece of shit. 155 00:38:01,388 --> 00:38:02,532 Morning. 156 00:38:02,556 --> 00:38:04,691 Where is Mariko-sama? 157 00:38:12,599 --> 00:38:14,799 I don't understand anything you're saying. Where is she? 158 00:38:37,391 --> 00:38:39,459 You all right? 159 00:38:44,264 --> 00:38:46,600 All of this is my doing. 160 00:38:47,735 --> 00:38:49,179 Mariko-sama, your husband's brutality 161 00:38:49,203 --> 00:38:51,271 is no fault of yours. 162 00:38:53,240 --> 00:38:54,718 We should not be seen together. 163 00:38:54,742 --> 00:38:56,420 Oh, the pox on that. 164 00:38:56,444 --> 00:38:58,021 Don't put it behind that folded fence of yours, 165 00:38:58,045 --> 00:38:59,289 whatever you call it. 166 00:38:59,313 --> 00:39:01,458 I-I see you. Your disgust for him. 167 00:39:01,482 --> 00:39:03,293 If you want to be free of that shit less coward, 168 00:39:03,317 --> 00:39:04,528 then be free of him. 169 00:39:04,552 --> 00:39:06,253 Still, you understand so little? 170 00:39:10,524 --> 00:39:12,803 Your swords. 171 00:39:12,827 --> 00:39:14,438 Fuji-sama believes they were given to her father 172 00:39:14,462 --> 00:39:15,662 as a battle honor. 173 00:39:17,264 --> 00:39:20,344 The truth is, he died a coward, begging for his life. 174 00:39:20,368 --> 00:39:22,145 Her grandfather bought them from a drunken samurai 175 00:39:22,169 --> 00:39:25,215 for three bags of rice to spare her the embarrassment. 176 00:39:25,239 --> 00:39:28,418 But she knows nothing and we say nothing, 177 00:39:28,442 --> 00:39:31,378 because our silence is what she merits. 178 00:39:36,250 --> 00:39:40,130 I will give my husband nothing, 179 00:39:40,154 --> 00:39:43,200 not even my hatred, 180 00:39:43,224 --> 00:39:45,669 because that is what he merits. 181 00:39:51,198 --> 00:39:54,077 It's a good story, Mariko-sama, 182 00:39:54,101 --> 00:39:57,347 and I understand the sentiment, but you take it too far. 183 00:39:57,371 --> 00:39:59,616 Honestly, you're shuffling around with your manners 184 00:39:59,640 --> 00:40:01,708 and your buried self, for what? 185 00:40:03,711 --> 00:40:06,523 I would not expect for you to understand. 186 00:40:06,547 --> 00:40:08,559 Well, forgive me, but you'd die to avenge your father, 187 00:40:08,583 --> 00:40:11,562 you'd live in anguish to spite your husband. 188 00:40:11,586 --> 00:40:14,321 Which is it? What becomes of you? 189 00:40:16,323 --> 00:40:20,427 My life is mine and yours is yours. 190 00:40:21,762 --> 00:40:24,808 If you can't see that, 191 00:40:24,832 --> 00:40:27,434 you'll never be free of this prison. 192 00:40:30,104 --> 00:40:33,083 No, Anjin-sama. 193 00:40:33,107 --> 00:40:36,153 It is you who is imprisoned. 194 00:40:36,177 --> 00:40:38,779 If freedom is all you ever life for 195 00:40:40,748 --> 00:40:43,517 you will never be free of yourself. 196 00:40:48,122 --> 00:40:52,035 I will honor my duty as your translator. 197 00:40:52,059 --> 00:40:54,338 But from this day forward, 198 00:40:54,362 --> 00:40:57,297 the only words we share will be from others' lips. 199 00:41:34,735 --> 00:41:36,737 What's the matter with everyone? 200 00:41:42,109 --> 00:41:43,677 What is it? 201 00:41:49,483 --> 00:41:50,784 Pheasant? 202 00:42:00,594 --> 00:42:03,607 Our gardener? 203 00:42:03,631 --> 00:42:05,208 Old bastard should get a medal 204 00:42:05,232 --> 00:42:07,134 just for being able to climb up there. 205 00:42:08,202 --> 00:42:10,147 It's fine. 206 00:42:10,171 --> 00:42:12,272 It'd been up there long enough anyway. 207 00:42:40,267 --> 00:42:42,035 What have you done? 208 00:42:45,472 --> 00:42:48,018 You put that old man to death 209 00:42:48,042 --> 00:42:51,154 over a stinking, 210 00:42:51,178 --> 00:42:53,113 God-cursed pheasant? 211 00:42:58,786 --> 00:43:01,154 What the hell is wrong with you? 212 00:43:04,758 --> 00:43:07,327 Why in Christ's name didn't you ask me? 213 00:43:20,341 --> 00:43:22,042 Go away. 214 00:43:25,512 --> 00:43:27,047 All of you! 215 00:43:31,652 --> 00:43:33,153 Go away! 216 00:44:22,603 --> 00:44:24,548 Lord, when we were at sea, 217 00:44:24,572 --> 00:44:28,051 we discussed my training your army in European combat. 218 00:44:28,075 --> 00:44:31,188 I feel I have now fulfilled that duty. 219 00:44:31,212 --> 00:44:33,724 I ask that my ship and my men 220 00:44:33,748 --> 00:44:36,159 be returned to me so that I may leave 221 00:44:36,183 --> 00:44:37,718 and not return. 222 00:45:06,080 --> 00:45:08,325 He asks what troubles you. 223 00:45:08,349 --> 00:45:11,451 I'm troubled by your whole damned country. 224 00:45:12,519 --> 00:45:14,598 Life has no value to you. 225 00:45:14,622 --> 00:45:17,724 Only the meaningless rituals you are trapped in. 226 00:45:19,193 --> 00:45:22,139 Like Uejirou. 227 00:45:22,163 --> 00:45:24,565 Who died for nothing. 228 00:45:32,806 --> 00:45:34,518 It is my understanding that you ordered 229 00:45:34,542 --> 00:45:36,320 no one to touch that bird. 230 00:45:36,344 --> 00:45:38,589 And by law, your house could not disobey that order. 231 00:45:38,613 --> 00:45:40,023 Nor could they allow the rotting pheasant 232 00:45:40,047 --> 00:45:41,158 to ruin the peace of the village. 233 00:45:41,182 --> 00:45:43,327 The bird meant nothing to me. 234 00:45:43,351 --> 00:45:45,686 Your words gave it meaning. 235 00:45:57,731 --> 00:45:59,443 A meeting was called with Muraji, 236 00:45:59,467 --> 00:46:01,178 who is the village headman, 237 00:46:01,202 --> 00:46:03,180 but he determined it was a house problem. 238 00:46:03,204 --> 00:46:06,216 So someone had to steal it and bury it. 239 00:46:06,240 --> 00:46:07,451 Uejirou announced that he had been sick lately, 240 00:46:07,475 --> 00:46:09,509 so he volunteered. 241 00:46:10,711 --> 00:46:12,556 He died for a great purpose. 242 00:46:12,580 --> 00:46:15,659 It was a better end than he could have hoped for. 243 00:46:18,486 --> 00:46:20,254 I killed him. 244 00:46:23,190 --> 00:46:25,259 Lord forgive me, I killed that old man. 245 00:46:27,227 --> 00:46:29,473 There is no use dwelling on what cannot be undone. 246 00:46:29,497 --> 00:46:31,441 How can you believe that? 247 00:46:31,465 --> 00:46:36,213 We live and we die. 248 00:46:36,237 --> 00:46:38,615 We control nothing beyond that. 249 00:47:22,516 --> 00:47:24,184 Jesus! 250 00:47:25,219 --> 00:47:27,187 Where the hell is he? 251 00:47:45,773 --> 00:47:47,307 He's here! 252 00:47:55,115 --> 00:47:56,650 There he is! 253 00:48:48,268 --> 00:48:50,347 These belonged to Fuji's father. 254 00:48:50,371 --> 00:48:52,316 They may not be much, 255 00:48:52,340 --> 00:48:55,375 but I'd be honored if he would accept this gift. 256 00:56:35,769 --> 00:56:38,572 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org