00:00:00,000 --> 00:00:05,550 SAIEED RAHMAN MASSUM অনুদিত 00:00:08,166 --> 00:00:49,875 আগের পর্বে যা দেখেছেন....... {\an5} 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,583 তার মন জমে থাকা বরাফ একটুও গলে নি 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 কিন্তু... আনজিনের সাথে থাকলে, সম্পূর্ন অন্য রকম হয়ে যায়। 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 কথা বলছিস না কেন! 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 বুন্টারো! দাড়া বলছি! 6 00:00:22,125 --> 00:00:24,000 নড়াচড়া করো না! 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 হতাহতের সংখ্যা অনেক। 8 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 আমাদের বাহিনী এখন বিপর্যস্ত। 9 00:00:30,333 --> 00:00:33,250 ক্রিমসন স্কাইয়ের সময় এসেছে। 10 00:00:33,250 --> 00:00:36,375 ওসাকা দুর্গে আক্রমণ। 11 00:00:36,375 --> 00:00:39,583 লর্ড তোরানাগার সৎ ভাই... 12 00:00:39,583 --> 00:00:42,708 সায়েকি নবোতাতসু আমরা তার সাথে জোট করতে পারি। 13 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 আমি আশংকা করছি, মিথ্যা অভিযোগে আমাকে অভিশংসিত করা হতে পারে। 14 00:00:48,541 --> 00:00:49,875 ক্রিমসন স্কাই হবে। 00:00:55,541 --> 00:01:20,875 সাবটাইটেলটি ভালো লাগলে রেটিংস, কমেন্টস ও ফিডব্যাক দিয়ে উৎসাহ দিতে পারেন। 15 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 যুদ্ধ শেষ! 16 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 যুদ্ধ শেষ! 17 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 যুদ্ধ শেষ হয়েছে! 18 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 তোরানাগা-সামা জয়ী হয়েছে! 19 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 অভিনন্দন, তোরানাগা। 20 00:02:10,333 --> 00:02:12,291 জীবনে কোন মেয়েকে স্পর্শ করার আগেই, 21 00:02:12,291 --> 00:02:14,166 খুব কম পুরুষই তাদের জীবনের প্রথম যুদ্ধে জয়লাভ করতে পেরেছে। 22 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 আমি তোমার কাছে হার মেনে নিচ্ছি। 23 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 তোমার ইতিহাস লেখকদের বলিও, মিজোগুচি অনেক সাহসী যোদ্ধা ছিল এবং অনেক বীরত্বের সাথে লড়াই করেছে। 24 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 নিয়তিই আমাকে এই যুদ্ধে নামতে বাধ্য করেছে। 25 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 আমি চাই ভবিষ্যৎ প্রজন্ম জানুক যে, এক কিশোর সেনাপতি আমার মৃত্যুকে পরিণতি দিয়েছিল। 26 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 হয়তোবা পরজন্মে আবার দেখা হবে। 27 00:03:57,291 --> 00:04:00,250 তখন আমিই তোমার যায়গায় তলোয়ার হাতে নিয়ে 28 00:04:00,250 --> 00:04:02,333 দাড়ায়ে থাকবো। 00:05:32,512 --> 00:05:36,166 শোগুন 00:05:45,512 --> 00:05:48,166 "চ্যাপ্টারঃ ৭" নির্ধারিত সময় 00:05:52,512 --> 00:06:05,166 {\an8} আজকের পর্বের নামঃ A Stick of Time. যার মানে খুব অল্প সময় বা নির্ধারিত সময়। অর্থাৎ, একটা ধুপ কাঠি জ্বালানোর পর সেটা শেষ হতে যতটুকু সময় লাগে সেটাকে বুঝানো হয়েছে। অনুবাদের সুবিধার্থে আমারা এটার সমার্থক যে কোন শব্দই ব্যাবহার করতে পারি 29 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 শেষ কবে তাদের সাথে কথা হয়েছিল? 30 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 অনেক আগে। 31 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 যদি তার ভাই রাজি না হয়? 32 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 তাহলে আমাদের তলোয়ারে রক্ত লাগার আগেই আমরা এই যুদ্ধ হেরে যাবো, 33 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 তাকে বলে দাও, তার মুখ যেন বন্ধ করে রাখে। 34 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 আনজিনের সেটা ভালো করেই জানা আছে। 35 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 পাশের ওই উপত্যকায় 36 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 একটা বিধ্বস্ত সেনাবাহিনী থাকার খবর পেয়েছিলাম। 37 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 সেটা তোমার নাকি? 38 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 হ্যা, সেটাই। 39 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 সাম্প্রতিক ভূমিকম্পে আমার বাহীনী ব্যাপক ক্ষয়-ক্ষতির সম্মুখীন হয়েছে। 40 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 নীরুপায় হয়ে শেষ পর্যন্ত, 41 00:07:42,000 --> 00:07:43,416 আমার কাছেই আসতে হলো 42 00:07:43,416 --> 00:07:45,666 যে ভাইকে তুমি একসময় অনেক অবহেলা করতে। 43 00:07:55,208 --> 00:07:56,791 আরে তুমি দেখি ভয় পেয়ে গেছো! 44 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 আমি ভেবেছিলাম তোমার বাহিনী অনেক জাঁকজমকভাবে আমাকে অভ্যর্থনা জানাবে। 45 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 তবে আমার সঙ্গীনিরা তোমার বাহিনীকে দেখে আতঙ্কিত হয়ে পড়েছিল। 46 00:08:06,958 --> 00:08:09,750 মনে হচ্ছে তোমার দিন কাল খুব ভালোই যাচ্ছে ভাই। 47 00:08:11,000 --> 00:08:14,875 যদি কারো একমাত্র কাজই হয় শুধু যুজেনজির নিশ্চল জলে পাহারা দেওয়া, 48 00:08:14,875 --> 00:08:16,708 দিন তো ভালো যাবেই। 49 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 গুজব তো দেখি তাহলে সত্য। 50 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 তুমি একটা বর্বরকে বশ মানিয়ে ফেলেছো। 51 00:08:27,291 --> 00:08:28,208 আনজিন। 52 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 অঞ্জিন-সামা, প্রণাম করতে ভুলবেন না। 53 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 আমার প্রভুর আত্মীয়ের সাথে দেখা করতে পেরে আমি খুবই আনন্দিত। 54 00:08:48,083 --> 00:08:51,125 আনন্দ তো আমারই বেশী হচ্ছে। 55 00:08:52,750 --> 00:08:55,333 অঞ্জিন এখন আমার হাতামোতো। 56 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 আমাদের লক্ষ্য অর্জনে তার কামান কৌশলের ভূমিকা খুবই অপরিহার্য। 57 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 আমার জন্য কী তোমার কোন প্রস্তাব আছে? 58 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 হ্যাঁ, আছে। তবে সেটা নিয়ে কাল কথা বলা যাবে। 59 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 আজ রাতে, আমরা জমিয়ে আড্ডা দেবো আর মাতাল না হওয়া পর্যন্ত মদ খাবো। 60 00:09:14,666 --> 00:09:18,291 এই প্রস্তাবটা আমার বেশ পছন্দ হয়েছে! 61 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 কান্তোর সামুরাইগণ! 62 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 আমার লোকেরা তোমাদের সাথে কাঁধে কাঁধ মিলিয়ে যুদ্ধ করার জন্য প্রস্তুত আছে। 63 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 আমাদের ডাকে সাড়া দেবার জন্য ধন্যবাদ, সাইকি। 64 00:09:38,625 --> 00:09:42,916 আমি শুনেছি যে, এই জায়গায় নাকি গরম পানির ঝর্ণা আছে। 65 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 আসো আমার সাথে । 66 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 এটা ডাকাতির চেয়েও বেশী... 67 00:10:11,208 --> 00:10:13,500 কিকুর এক রাতের দাম ৩০০ মোনমে, 68 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 সপ্তাহে, বারো হাজার দিতে হবে? 69 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 আমার সৎ ভাইয়ের সাথে শুধু গল্প গুজব করার জন্য। 70 00:10:22,333 --> 00:10:24,416 গিন আরও অনেক বেশি দাম চেয়েছিল, 71 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 আমি দামাদামী করে কিছুটা কমাতে পেরেছি... 72 00:10:27,375 --> 00:10:33,041 দাম কমানোর বিনিময়ে সে আপনার সাথে একটা বিশেষ ব্যাপারে একান্তে একটু সময় কথা বলতে চেয়েছে। 73 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 এসবের কোন দরকার ছিল না... 74 00:10:44,291 --> 00:10:46,000 লর্ড আমাকে ডেকেছিলেন? 75 00:10:47,166 --> 00:10:49,000 আজ রাতের ভোজের সময় 76 00:10:49,000 --> 00:10:51,041 আনজিন তার সর্বোচ্চ আনুষ্ঠানিক আচরণ প্রদর্শন করবে। 77 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 পিস্তলের বদলে, ঐতিহ্যবাহী সামুরাই তলোয়ার বহন করবে। 78 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 সে একজন সম্মানিত হাতমোতো। 79 00:10:57,125 --> 00:11:00,583 আমাদের প্রভু আপনাকে আপনার সর্বোত্তম আচরণ প্রদর্শনের আহ্বান জানাচ্ছেন। 80 00:11:00,583 --> 00:11:02,791 একজন হাতোমোতো হিসাবে আপনার তলোয়ার সাথে নিয়ে আসতে বলেছেন। 81 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 লর্ড, আমি কি জানতে পারি... 82 00:11:06,666 --> 00:11:08,291 ক্রিমসন স্কাই অপারেশনের সময় কি.. 83 00:11:08,291 --> 00:11:12,791 আমাকে নৌ-বাহিনীর কমান্ড দেওয়ায় দায়ীত্ব দেওয়া হবে? 84 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 তিনি ক্রিমসন স্কাই চলাকালীন তার ভূমিকা সম্পর্কে জানতে চাচ্ছেন। 85 00:11:20,833 --> 00:11:23,375 আনজিনের জাহাজ এবং যুদ্ধে তার ভূমিকার ব্যাপারে... 86 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 আমি এখনো কিছুই ভেবে দেখিনি। 87 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 এটা নিয়ে আর কোন কথা হবে না। 88 00:11:31,916 --> 00:11:35,125 আমাদের প্রভু আপনার জাহাজ বা যুদ্ধে আপনার দায়ীত্বের ব্যাপারে কোন সিদ্ধান্ত নেননি, 89 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 আর আমার মতে, এ বিষয়ে আর কথা না বাড়ানোই ভালো হবে। 90 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 তিনি আমাকে যে সম্মানের অধিকারী করেছেন, তার যথার্থ মূল্যায়ন আমি করতে পারছি না 91 00:11:49,250 --> 00:11:53,000 এখানে আমাকে অনেক সম্মান দেওয়া হয়েছে। উপাধি, তলোয়ার, জমিদারি 92 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 কিন্তু যখনই আসল কাজের কথা আসে, তখনই আমাকে এড়িয়ে চলা হয়। 93 00:11:59,875 --> 00:12:02,250 এসব উপহারের আদৌ কি কোনো মানে আছে, সেটা আমার মাথায় ঢুকছে না। 94 00:12:03,916 --> 00:12:05,291 ক্রিমসন স্কাই 95 00:12:05,291 --> 00:12:06,333 এটা আসলে কি...? 96 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 আমি তাকে এখানে ক্রিমসন স্কাই নিয়ে আলোচনা করার জন্য ডাকিনি। 97 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 আমি অনুরোধ করছি, বিষয়টা নিয়ে আর কথা বাড়াবেন না। 98 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 তাঁকে বলুন, আমার ভাগ্যে যা-ই নির্ধারণ করা হোক না কেন, তার জন্য আমি সবসময় প্রস্তুত আছি। 99 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 আনজিন বলেছেন, যে কোনো পরিস্থিতি হোক না কেন 100 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 তিনি আপনার সাথেই থাকবেন। 101 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 ওরে বাবা, লর্ড ওমি এসেছেন! 102 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 আজ রাতে সময় কাটানোর জন্য লেডি কিকু-কে বায়না করতে এসেছি। 103 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 তাকে কি পাওয়া যাবে? 104 00:13:05,000 --> 00:13:07,083 দুঃখের বিষয়, তাকে পাওয়া যাবে না। 105 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 লর্ড তোরানাগা তার ভাই লর্ড সায়েকির জন্য, 106 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 তাকে এক সপ্তাহের জন্য ভাড়া করেছেন। 107 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 আমি অন্তত তার সাথে কিছুক্ষণ কথা বলতে পারি ... 108 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 আপনার মতো উদ্যমী তরুণ সামুরাইয়ের মনোরঞ্জনের জন্য, 109 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 আমরা কি আরও সুন্দরী কোনো নারীর ব্যবস্থা করে দিতে পারি? 110 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 না, সেটার দরকার নাই। 111 00:13:29,041 --> 00:13:32,375 কিকু যেদিন থেকে ওই বর্বরের সাথে রাত কাটানো শুরু করেছে, 112 00:13:32,375 --> 00:13:34,291 তখন থেকে এই টি-হাইসের পরিবেশটাই নষ্ট হয়ে গেছে। 113 00:13:34,541 --> 00:13:37,708 আনজিন আমার চা-খানায় যা করে, 114 00:13:37,708 --> 00:13:41,291 তা নিয়ে আমার কোনো মাথাব্যথা নেই... 115 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 তবে, আমার মনে আছে, 116 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 সেই রাতে আনজিনের মন অন্য কারো কথা ভাবছিল। 117 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 ফুজি! 118 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 দাদাজী! 119 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 আপনি আসবেন, তা জানলে তো আরও আগে থেকে ঘর পরিষ্কার করে রাখতাম! 120 00:14:14,625 --> 00:14:17,166 আমি তোমাকে চমকে দিতে চেয়েছিলাম। 121 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 তুমি বাড়িটা অনেক সুন্দর করে গুছিয়েছো, এটা দেখে ভালো লাগলো। 122 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 আমি শুধু আমার কাজ করছি। 123 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 আমি চেয়েছিলাম নিজেই এগুলো দিয়ে তোমার সাথে দেখা করি। 124 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 ওসাকায় আমাদের বিদায়ের সময়, আমি প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম, এগুলো আমি সুরক্ষিত রাখব। 125 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 আপনাকে কারণে, আবার আমরা বাচ্চাকে কাছে পেয়েছি। 126 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 আমার কাজ শেষ হয়ে গেলে, 127 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 আমিও আমার জীবন শেষ করে দিয়ে ছাই হয়ে মাটিতে মিশে যাব। 128 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 বাঁচতে চাও না কেন? 129 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 যারা এই মাটি রক্তে রাঙিয়ে বিজয় এনেছে, তাদের বিজয়ের আলোয় তুমিও তোমার জীবনকে আলোকিত করতে পারবে। 130 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 আমরা কি, জয় লাভ করতে পারব? 131 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 আমাকে ক্ষমা করবেন, 132 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 আমাদের অদম্য আত্মবিশ্বাস ও শক্তির জোরে 133 00:15:43,541 --> 00:15:45,750 আমরা অবশ্যই জয়ী হব। 134 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 আপনার ছেলে বুন্টারো-সামা... 135 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 তাঁকে আমাদের মাঝে ফিরে পেয়ে আমরা আনন্দিত। 136 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 ইশিদো যেন পুরো ওসাকার সৈন্য নিয়ে আমাদের সাথে লড়াই করতে আসে! 137 00:16:10,833 --> 00:16:12,583 শুনলাম যুদ্ধক্ষেত্রে আপনার প্রথম হত্যা অনেক রোমাঞ্চকর ছিল 138 00:16:12,583 --> 00:16:15,791 জীবনের প্রথম কোন মেয়েকে লাগিয়েও নাকি এতটা আনন্দ পান নি। 139 00:16:15,791 --> 00:16:17,875 এটা তুমি কোথায় শুনলে? 140 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 অনেকেই এমনটা বলে। 141 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 আনন্দ কোথায় বেশী সেটা মেয়েটার উপর নির্ভর করে। 142 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 তোমার ছেলেটা এখন বড় হয়ে গেছে! 143 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 শেষবার যখন নাগাকাদোকে দেখেছিলাম, 144 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 উপর নীচে কোথাও লোমই ভালো করে গজায় নি। 145 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 এ ভাতিজা, 146 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 আমার তো মনে হয়, প্রতি পূর্ণিমায় তুমি নতুন নতুন মেয়েদের সাথে ফুর্তি করো। 147 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 ঠিক তোমার বাবার মতো। 148 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 মিথ্যা কথা। 149 00:17:21,458 --> 00:17:27,125 মেয়েবাজীতে তোমার চাচার দক্ষতা তোমার থেকেও অনেক বেশি 150 00:17:27,125 --> 00:17:28,791 এটাতো আরো বড় মিথ্যা! 151 00:17:29,291 --> 00:17:31,958 এত হাসির কি হয়েছে? 152 00:17:31,958 --> 00:17:35,750 সায়েকি-সামা বলেছেন যে অনেকদিন পরে তিনি নাগাকাদো-সামাকে দেখেছেন। 153 00:17:43,833 --> 00:17:46,666 আপনার স্ত্রী আনজিনের প্রতি... 154 00:17:48,541 --> 00:17:51,916 এতটা নিষ্ঠার সাথে নিজের দায়িত্ব পালন করছেন, 155 00:17:51,916 --> 00:17:54,958 এটা নিশ্চই আপনার জন্য অনেক গর্বের বিষয়। 156 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 তুমি কি আমাদের প্রভুর প্রতি তার কর্তব্যের কথা বলতে চাচ্ছ? 157 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 চাচা, আপনার গল্প থেকে অনেক কিছু জানতে পেরেছি। 158 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 আচ্ছা, আমার বাবা জোয়ান কালে কেমন ছিলেন? 159 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 এটা বেশ মজার গল্প! 160 00:18:13,416 --> 00:18:15,125 তুমি কি জানো, তোমার বাবা তখনো কিশোর ছিল 161 00:18:15,125 --> 00:18:17,041 যখন সে তার প্রথম যুদ্ধ জিতেছিল? 162 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 ইয়োশি তোরানাগা, এক যুদ্ধবাজ কিশোর। 163 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 - এটা তো কিছুই না। 164 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 শুনেছি, যুদ্ধে হেরে অপমানিত মিজোগুচি যখন আত্মসমর্পণের জন্য তাঁর সামনে মাথা নত করে বসেছিল, 165 00:18:29,291 --> 00:18:33,166 তোমার বাবা, তখন মাত্র বারো বছর বয়সী, 166 00:18:33,166 --> 00:18:40,250 যে তার শত্রুর মাথা এক কোপে দেহ থেকে আলাদা করে ফেলেছিল। 167 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 লর্ড সায়েকি, আপনি কি আমাদের প্রভুর তরফ থেকে দেওয়া উপহারটা পেয়েছেন? 168 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 গণিকা, হ্যাঁ। 169 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 অনেক ধন্যবাদ। 170 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 সে অনেক সুন্দরী, কিন্তু সৌন্দর্য সারা জীবন একরকম থাকে না। 171 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 নদীর স্রোত বা আকাশে চাঁদ ধরার চেষ্টা করার মতো। 172 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 আগামীকাল, আমরা আমাদের জোটের বিষয়ে আনুষ্ঠানিকভাবে কথা বলব। 173 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 আজ রাতেই বলছ না কেন? 174 00:19:19,041 --> 00:19:20,250 ধৈর্য ধরো। 175 00:19:20,250 --> 00:19:21,916 আরে বলে ফেলো। 176 00:19:23,250 --> 00:19:25,750 এই উত্তেজনা আমি আর ধরে রাখতে পারছি না! 177 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 মহান ইয়োশি তোরানাগা আমার সেনাবাহিনীর বিনিময়ে আমাকে কী দেবে? 178 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 আমি এখানে বেশ স্বাচ্ছন্দ্যবোধ করছি। 179 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 আমার ভাই কি.. 180 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 আমাকে ইজু দিয়ে দেবে? 181 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 এমনটা হলে ভালোই লাগত! 182 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 ভাতিজা। 183 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 আমার ভাই সম্পর্কে আরও একটা মজার গল্প আছে। 184 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 এটা অনেকেই জানে না। 185 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 তাকে একবার জিম্মি করে পাঠানো হয়েছিল, 186 00:19:56,750 --> 00:20:01,791 ইমাতানি গোত্রের সাথে আমাদের জোট নিশ্চিত করতে। 187 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 মিনোয়ারা কোন কিছুতেই ভয় পায় না। আমাদের মা তাকে ভয় না পেয়ে 188 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 সাহসী হতে বলেছিলেন। 189 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 কিন্তু মায়ের কোলে থেকে নামার ঠিক পরেই... 190 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 শুনেছি, আমার ভাইয়ের প্যান্টের এমন অবস্থা হয়েছিল... 191 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 সেজন্য পরবর্তী দশ মাইল আর ঘোড়ায় চড়তে পারেন নি। 192 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 কোনো অমর্যাদা করার ইচ্ছা নেই আমার। 193 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 এমনটা বলতে চেয়েছিলাম যে, 194 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 আমার সবসময় সেই ঘোড়াটার জন্য খারাপ লাগত... 195 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 তো নাগাকাদো। 196 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 তুমি কোনটা বেশি পছন্দ কর? 197 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 গল্প-কাহিনী, কিংবদন্তি... 198 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 নাকি সত্যবাদীতা? 199 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 উদাহরণস্বরূপ, এই প্রস্তাবটি। 200 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 ইজুর সিংহাসনে বসার আমার গল্প কালজয়ী কিংবদন্তিতে লেখা হত! 201 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 দুর্ভাগ্যবশত... 202 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 আমি ইতিমধ্যে আরেকটা প্রস্তাব পেয়ে গেছি। 203 00:21:31,250 --> 00:21:33,250 হুহ? 204 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 প্রভু! 205 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 সায়েকির সেনাবাহিনী ইজু থেকে বেরনোর প্রতিটি রাস্তা বন্ধ করে দিয়েছে! 206 00:21:53,666 --> 00:21:55,833 প্রতিটি চেকপয়েন্ট এখন পাহারা দেওয়া হচ্ছে। 207 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 কার নির্দেশে?! 208 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 "রিজেন্ট কাউন্সিলের নির্দেশনা" 209 00:22:23,208 --> 00:22:26,166 আমরা লর্ড তোরানাগাকে ওসাকায় আমাদের সামনে 210 00:22:26,166 --> 00:22:32,750 উপস্থিত হওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানাচ্ছি, এবং তার বিশ্বাসঘাতকতার বিষয়ে জবাব দিতে নির্দেশ দিচ্ছি। 211 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 এই নির্দেশনার জবাব 212 00:22:37,166 --> 00:22:40,500 'আমাদের রাষ্ট্রদূত ও নবনিযুক্ত রিজেন্ট' 213 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 সায়কি নোবুতাতসুকে জানাতে হবে। 214 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 রিজেন্ট...? 215 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 তাহলে ইশিদো শেষ পর্যন্ত আমার খালি আসন পূরণ করতে পেরেছে। 216 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 কোন লর্ড কি এমন সুযোগ হাতছাড়া করতে চাইবে? 217 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 আপনি রাজ্যকে ধ্বংসের দিকে ঠেলে দিচ্ছেন। 218 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 নাগাকাদো... 219 00:23:03,916 --> 00:23:08,375 নেবারা জোজেনকে হত্যার দায়ে, রাজকীয় আইনানুসারে, 220 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 তোমাকে সেপ্পুকু করার আদেশ দেওয়া হয়েছে। 221 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 এটা গ্রহণ করবে না! 222 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 কাউন্সিলের অনুরোধ বিবেচনা করতে পেরে আমি নিজেকে সম্মানিত বোধ করছি। 223 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 আমি এ বিষয়ে পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে চিন্তা করব, 224 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 এবং আগামীকাল সূর্যাস্তের আগে আমার জবাব জানাব। 225 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 তোমার সিদ্ধান্ত না হওয়া পর্যন্ত তুমি এবং তোমার দল-বল আজিরোতে থাকবে। 226 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 সে আত্মসমর্পণ করলে কী হবে? 227 00:24:13,625 --> 00:24:17,375 আমাদের ওসাকার দিকে যাত্রা করা হবে এবং ইশিদো-সামার পায়ের কাছে মাথা নত করতে বাধ্য করা হবে। 228 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 তোরানাগা-সামাকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হবে। 229 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 এবং তার অর্ধেক লোক তার প্রতি আনুগত্য থেকে সেপপুকু করবে। 230 00:24:23,875 --> 00:24:26,125 আমার ইরাসমাস এখনও সেই খাঁজে নোঙ্গর করা আছে। 231 00:24:26,125 --> 00:24:28,833 আপনি যদি আমাকে জাহাজে ওঠার অনুমতি পেতে সাহায্য করতেন 232 00:24:28,833 --> 00:24:32,458 তাহলে আজ রাতেই আমি নিচে গিয়ে, জাহাজের তলদেশটা পরীক্ষা করতে পারতাম। 233 00:24:32,458 --> 00:24:34,500 নিচের দিকটা পরীক্ষা করা লাগবে। পরিষ্কার এবং মেরামতের দরকার পড়তে পারে 234 00:24:34,500 --> 00:24:38,125 ইয়াবুশিগের লোকেরা ধনুকের ছাঁট ও মাস্তুল লাগানোর কাজে সাহায্য করতে পারত। 235 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 পাল মেরামতের কাজটা আমি নিজেই সামলাব। 236 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 এরপরে আমরা সেই খাঁড়ি থেকে বেরিয়ে যেতে পারতাম... 237 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 আমরা কি করতে পারি, আনজিন-সামা? 238 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 এখানে বসে থেকে সময় নষ্ট করার চেয়ে অন্য যেকোনো কিছু করাই ভালো। 239 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 সম্প্রতি তুমি তোমার জেনারেল ইগারশিকে পাঠিয়েছিলে, 240 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 কাউন্সিলের সাথে একটি গোপন শান্তি আলোচনার জন্য। 241 00:26:00,250 --> 00:26:05,416 লর্ড ইশিদো তোমার জেনারেলকে তার জবাব সহ, 242 00:26:05,416 --> 00:26:07,250 ফিরিয়ে দিতে চেয়েছিলেন। 243 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 মুরাজি, ওটা কার জাহাজ? 244 00:26:41,291 --> 00:26:42,625 ইশিদো-সামা। 245 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 কি আজব কারবার! 246 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 কোন পরিকল্পনার আভাষ পেলেন? 247 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 আমাদের প্রভু গভীর চিন্তায় আছেন। 248 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 আমাকে অন্তত বেরিয়ে গিয়ে এডোর সৈন্যদের কাছে খবর পৌঁছাতে দিন। 249 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 সারা পাহাড় জুড়ে সায়েকির লোকজন আমাদেরকে চোখে চোখে রাখতেছে 250 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 - তুমি সেখানে পৌঁছানোর আগেই আমরা সবাই মারা যাব। 251 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 বাবা। 252 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 কি সিদ্ধান্ত নিয়েছ? 253 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 আমরা কি আমাদের তলোয়ার রক্তে ভিজিয়ে ​ মরব? 254 00:27:39,625 --> 00:27:41,958 জীবনে যুদ্ধ করেনি এমন মানুষই কেন 255 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 যুদ্ধ করার জন্য এত আগ্রহী হয়? 256 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 বেশ বেশ, লর্ড তোরানাগা-সামা ... 257 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 বিরক্ত করার জন্য ক্ষমা চাচ্ছি, 258 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 লেডি মারিকো-সামা আমাকে আপনার সাথে একান্তে আলোচনা করতে দেওয়ার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন। 259 00:28:00,208 --> 00:28:02,000 এখান থেকে চলে যান 260 00:28:02,791 --> 00:28:04,375 আপনি কি দেখতে পাচ্ছেন না আমরা ব্যস্ত? 261 00:28:04,375 --> 00:28:05,708 না, নাগাকাদো। 262 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 প্রতিশ্রুতি হলো, প্রতিশ্রুতি। 263 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 সময়ের চাকা থামে না, আমাদের কতটুকু সময় বাকি আছে, তা কেবল সময়ই ভালো জানে। 264 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 এই সম্মানের জন্য আমি আপনাকে বিনীতভাবে ধন্যবাদ জানাই। 265 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 আমি কৃতজ্ঞ যে আপনি আমার গণনাকে বিবেচনা করার জন্য সময় বের করছেন, 266 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 যদিও তা আপনার ভবিষ্যতের সাথে সরাসরি সম্পর্কিত নাও হতে পারে। 267 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 তুমি কি বলতে চাও? 268 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 আপনি কি জানেন উইলো ওয়ার্ল্ডে থাকার মানে কি? 269 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 এর অর্থ মহাপুরুষদের সেবায় নিজের জীবন ঢেলে দেওয়া। 270 00:28:50,416 --> 00:28:54,166 আমাদের যৌবন, শক্তি, বুদ্ধিদীপ্ততা এবং মিষ্ট কথামালা... 271 00:28:54,166 --> 00:28:56,125 - সবই হারিয়ে উজাড় করে দেই। 272 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 তারপরে একদিন আমাদের জীবনের ফুল, বয়সের সাথে শুকিয়ে যাবে এবং আমাদের ছুড়ে ফেলে দেওয়া হবে। 273 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 এসব নিয়ে আমার মাথা ঘামানোর কী দরকার ? 274 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 আপনি এডোতে একটা নতুন শহর তৈরি করছেন। 275 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 আমার মনে হয় এটা ভবিষ্যতের জন্য একটা মানদণ্ড স্থাপন করতে পারে। 276 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 আমাদের কারও কারও কোন ভবিষ্যতই নেই। 277 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 তবুও, এডোতে... 278 00:29:24,666 --> 00:29:27,916 দয়া করে উইলো ওয়ার্ল্ডকে আপনার সুরক্ষার অধীনে নিয়ে নিন। 279 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 যদিও আপনি সেখানে থাকবে না, তবুও। 280 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 কল্পনা করুন একটি এলাকা, যেটা তার নিজ সীমানার মধ্যে সীমাবদ্ধ। 281 00:29:46,250 --> 00:29:49,833 আর কোনো পতিতালয় থাকবে না, বরং এখানে আমি যেমন তৈরি করেছি, ঠিক তেমন চা-খানা। 282 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 সবাই মিলে একত্রিত হয়েছে, 283 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 গঠিত হয়েছে গণিকাদের সংগঠন। 284 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 আমাদের ভবিষ্যতকে নিভে যেতে দিয়েন না। 285 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 আমাদের যৌবনে বিকশিত সেই মর্যাদা ধারণ করেই আমরা বয়সের পথে তাল মিলিয়ে এগিয়ে যাই। 286 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 আমাদের দয়া করেন... 287 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 তোমাকে ধন্যবাদ, নতুন কিছু চিন্তা করার জন্য। 288 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 কিন্তু... 289 00:30:27,000 --> 00:30:33,958 দুঃখের সাথে বলতে হচ্ছে যে, তোমার এই দারুন পরিকল্পনা বাস্থবায়নের জন্য আমার হাতে সময় খুবই কম। 290 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 তাই নাকি? 291 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 আপনার উপদেষ্টারা বিশ্বাস করেন আপনি শেষ হতে চলেছেন, 292 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 কিন্তু আমি নিজে ভাবছি... 293 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 মানুষের কর্মফলই তার ভাগ্য নির্ধারণ করে। 294 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 ভাগ্য একটা তলোয়ারের মতো। 295 00:31:00,708 --> 00:31:04,083 কেবল তারাই এটার সদ্ব্যবহার করতে পারে, যারা এটা চালাতে যানে। 296 00:31:05,291 --> 00:31:07,333 আমার জন্ম অত্যন্ত নোংরা পরিবেশে হয়েছিল। 297 00:31:07,333 --> 00:31:09,208 সমাজের নীচু স্তরের মানুষ হিসাবে আমার বেড়ে ওঠা। 298 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 এমন কঠিন জীবনের জন্য অনেকেই হয়তো ভাগ্যকে দোষারোপ করতো। 299 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 জীবনের এই প্রতিকূলতাই আমাকে উচ্চাকাঙ্ক্ষী ও কৌশলী হতে শিখিয়েছে, 300 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 যার ফলে আমি ইজুর সবচেয়ে সফল লেডিতে পরিণত হয়েছি। 301 00:31:29,666 --> 00:31:31,291 ঠিক তেমনি জীবনের কঠিন পরিস্থিতিই, 302 00:31:31,291 --> 00:31:34,833 আপনাকে আজকের এই দক্ষ মানুষে পনিণত করেছে। 303 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 এই বিষয়টা আমার বুঝে আসেনা... 304 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 তোরানাগা-সামা। 305 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 সৈন্যরা আসছে – এই খবরটা তো যে কেউই তাকে জানিয়ে দিতে পারবে। 306 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 আপনার দুর্বল সৈন্যদলকে শত্রুদের আক্রমণের জন্য এতটা উন্মুক্ত রেখেছেন কেন? 307 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 জেনে শুনে এমন ভূল করা কি ঠিক হচ্ছে? 308 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 ভূমিকম্পের পরে যে ভাবে আমার সেনাবাহিনী ধ্বংস হয়ে গেল... 309 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 এটা কি আমার নিজের ইচ্চায় হয়েছে বলে তোমার মনে হয়? 310 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 আমাকে ক্ষমা করুন, প্রভু। 311 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 আমি নিশ্চয়ই ভুল বুঝেছি। 312 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 আমি কি আর এত কিছু জানি? 313 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 আমিতো কেবল বুড়ো হয়ে যাওয়া এক বেশ্যা মাত্র। 314 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 আমার নির্ধারিত সময় শেষ হয়ে গেছে। 315 00:32:50,083 --> 00:32:53,125 সবার গোসল করার মত পর্যাপ্ত পানি এখানে নেই। 316 00:32:54,041 --> 00:32:55,041 হাহ? 317 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 খুব ভাল লাগছে। 318 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 তোরানাগা-সামার কাছে কোন পরিকল্পনা আছে, এ ব্যাপারে তুমি এতটা নিশ্চিত হচ্ছো কিভাবে? 319 00:33:40,333 --> 00:33:41,791 তাহলে আর কি করবে? 320 00:33:41,791 --> 00:33:43,333 আত্মসমর্পণ? 321 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 জীবন থাকতে আমার বাবা এটা কখনোই করবে না। 322 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 মাঝে মাঝে মনে হয়, আমরা যদি আমাদের সেই আগের জীবনে ফিরে যেতে পারতাম... 323 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 যখন সেই বর্বর জাহাজটা আসে নি। 324 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 সেই সময় যখন যখন এটা শুধু একটা দুঃখী ও দরিদ্র মাছ ধরার গ্রাম ছিল 325 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 সেটাই। 326 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 এখানকার জীবন অনেক শান্তিপূর্ণ ছিল। 327 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 সেই থেকে আমাদের কাছ থেকে অনেক কিছু কেড়ে নেওয়া হয়েছে। 328 00:34:12,666 --> 00:34:14,125 আমাদের কাছে যা ছিল তাই নিয়েই সন্তুষ্ট থাকনি, 329 00:34:14,583 --> 00:34:18,125 অতিরিক্ত লোভের কারণে আজ আমরা আমাদের সবকিছুই হারিয়ে ফেলেছি। 330 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 আমাদের শুধু একটা পরিকল্পনা দরকার। 331 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 আমরা এই মেরুদণ্ডহীন কাপরুষগুলোকে যতটা সম্ভব দমিয়ে রাখব... 332 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 "মেরুদণ্ডহীন কাপরুষ"? 333 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 তোমার তলোয়ারের মত, তোমার কথারও কোন ধার নাই। 334 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 তুমি জানো, এসব আমার জন্য মোটেই সহজ ছিল না 335 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 তোমার বাবার সাথে আমার... সম্পর্কের অনেক খামতি ছিল 336 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 তবুও আমরা এখনো একটা পরিবার। 337 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 আপনি যা করেছেন তার জন্য কি লজ্জা লাগে না? 338 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 নিজের উত্তরাধিকার সম্পর্কে চিন্তা করা লজ্জার কিছু নয়। 339 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 তোমার নিজের চিন্তা কর, নাগাকাদো। 340 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 মুরগির মতো জবাই হওয়ার আগে- 341 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 নিজের জীবন আগে বাচাও... 342 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 এটাই যদি আমার নিয়তি হয়, তবে সেটা হবে গৌরবময় মৃত্যু। 343 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 এটা কোন গৌরবের বিষয় নয়। 344 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 মৃত্যু হলো... 345 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 ...জঙ্গলে হারিয়ে যাওয়া এক পথের মতো। 00:35:20,833 --> 00:35:40,583 সাবটাইটেল আয়োজনেঃ সাঈদ রহমান মাছুম 346 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 তুই নিশ্চই ভাবছিস, এখনো বোধহয় ঐ গর্তের ভিতর থাকলে ভালো হতো। 347 00:35:52,500 --> 00:35:53,916 তাহলে হয়তো সবকিছু আরো আগেই শেষ হয়ে যেত। 348 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 এর পরিনণতি আমারও পিছু ছাড়ছে না। 349 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 মৃত্যু আমাকে ছায়ার মতো অনুসরণ করছে। 350 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 প্রথমে সেই পাহাড়ে। তারপর ওসাকায়। 351 00:36:06,250 --> 00:36:07,333 আর এখন এটা। 352 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 আমি কেন তোর সাথে কথা বলতেছি। 353 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 মনে হচ্ছে, হাওার উপর প্রস্রাব করতেছি। 354 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 তুই তো জানিসই না তলোয়ার কিভাবে চালাতে হয়। 355 00:36:25,416 --> 00:36:26,333 বের কর। 356 00:36:26,625 --> 00:36:27,458 তাড়াতাড়ি। 357 00:36:28,208 --> 00:36:29,583 বের কর। 358 00:36:29,583 --> 00:36:32,500 একটা কিছু ঘটবে বলে মনে হচ্ছে। 359 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 তলোয়ার ঠিকভাবে ধর। 360 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 দুই হাতে। 361 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 আরো এক বার। 362 00:36:43,541 --> 00:36:44,375 এটা তোল! 363 00:36:45,291 --> 00:36:46,916 আবার?... 364 00:36:46,916 --> 00:36:50,250 এই ধারালো অস্ত্রটা আমার কাছে সম্পূর্ণ অপরিচিত। আমি একজন নাবিক, এই ধরনের অস্ত্র চালানোর কোন অভিজ্ঞতা আমার নেই। 365 00:36:50,250 --> 00:36:52,208 তুই কি বাল বলছিস আমি একটা শব্দও বুঝতে পারছি না। 366 00:36:53,000 --> 00:36:53,833 তলোয়ারটা তোল। 367 00:36:56,083 --> 00:37:00,083 উম... এখন আমি শান্তভাবে তলোয়ারটা হাতে তুলে নিচ্ছি। 368 00:37:07,875 --> 00:37:10,125 এতে হাসির কি আছে? 369 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 তুমি কি করছো? 370 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 ঠিক আছে, শুরু কর। 371 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 এখনই করে ফেলো। 372 00:37:53,333 --> 00:37:54,750 আমি না থাকলে তুই আজ মরতি। 373 00:37:54,750 --> 00:37:55,666 শালা গাধা। 374 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 তুমি এখনো বর্শা চালানোর মতো সুস্থ হওনি। 375 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 যুদ্ধ শুরু হলে আমাকে তো যুদ্ধ করা লাগবে। 376 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 এটা ভেবে ভালো লাগছে যে শেষ পর্যন্ত যুদ্ধ করতে পারছি। 377 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 তোমার প্রয়াত স্বামীর মতো। যারা আগে জীবন উৎস্বর্গ করে গেছে, 378 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 তাদের স্মৃতির প্রতি সম্মান জানিয়ে আমরা লড়াই করব। 379 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 তাদায়োশি সেদিন আমার বাবার জন্য যা করেছিল... 380 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 ইশিদো এবং তার করা অপমানের বিরুদ্ধে আমারই দাঁড়ানো উচিত ছিল। 381 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 সেদিন আমি যদি সাহসী হতাম, 382 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 হয়তো তাদায়োশি আর তোমার ছেলে এখনও আমাদের সাথে থাকতো। 383 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 পরিস্থিতি অনুযায়ী যখন যা করা লাগে, সেটাই করতে হয়। 384 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 আমরা কেবল আশা করতে পারি যে, এটা হয়তো যতেষ্ট হবে। 385 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 ওকাজাকিতে আমার সব জমি 386 00:39:14,791 --> 00:39:18,666 সাবালক হওয়ার পর যেন আমার নাতি-নাতনিদের কাছে বুঝিয়ে দেওয়া হয়। 387 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 সেই সাথে... 388 00:39:24,250 --> 00:39:25,125 গিনের জন্য, 389 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 এডোতে দুই বিঘা জমি আলাদা করে রাখবে। 390 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 সে যাতে তার ইচ্ছেমতো সেটা ব্যবহার করতে পারে। 391 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 প্রভু, তোডা হিরোকাতসু! দেখা করতে আসছেন। 392 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 প্রভু, যথাযথ সম্মানের সাথে... 393 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 আপনার সাথে একটা জরুরী বিষয় নিয়ে কথা বলতে চাই। 394 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 আমি চাই আমার স্ত্রীও এখানে থাকুক। 395 00:40:24,000 --> 00:40:25,083 নিজে মরে যাওয়ার আগে, 396 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 আমি আপনার কাছে আনজিনের মাথা নেওয়ার অনুমতি চাই। 397 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 কি কারণে? 398 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 সে শুধুমাত্র তার নিজের স্বার্থের জন্য আপনার সাথে আছে। 399 00:40:42,583 --> 00:40:44,250 আর... 400 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 সে যেভাবে আমার স্ত্রীর দিকে তাকায়, সেটা আমি পছন্দ করি না। 401 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 তুমি কি আনজিনের বিরুদ্ধে তোমার স্ত্রীকে প্রভাবিত করার অভিযোগ করছো? 402 00:40:58,458 --> 00:40:59,291 হ্যাঁ। 403 00:40:59,291 --> 00:41:01,291 আর মারিকো এটাকে প্রশ্রয় দিয়েছে। 404 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 এটাই কি তুমি বলতে চাচ্ছো? 405 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 আমি ওই বর্বরের মাথা নেওয়ার অনুমতি চাচ্ছি, আমার বউয়ের নয়। 406 00:41:09,750 --> 00:41:11,291 আমার প্রশ্নের উত্তর দাও! 407 00:41:11,291 --> 00:41:12,916 যদি তোমার কথা সত্যি হত, 408 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 তাহলে একই অভিযোগে তোমার স্ত্রীরও মাথা কাটতে চাইতে। 409 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 তোমার কি অভিমত? 410 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 আমার জীবন আমার স্বামী হাতে ন্যাস্ত, তিনি চাইলে সেটা নিয়ে নিতে পারেন। 411 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 আমি-- 412 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 আমার স্ত্রীর বিরোদ্ধে আমার কোন অভিযোগ নাই। 413 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 তাহলে তুমি অঞ্জিনকেও অভিযুক্ত করতে পারবে না। 414 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 এটা কিভাবে শেষ করবে? 415 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 আমি আমার কথায় ভুল করেছি। 416 00:42:00,333 --> 00:42:02,333 অনুগ্রহ করে আমাকে ক্ষমা করবেন। 417 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 এই বিষয়ে তোমার অবস্থান কী? 418 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 আমি আপনার কথামত আমার কাজ করছি 419 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 তুমি সবসময় এক কথাই বল, 420 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 তবুও তুমি আনজিনের সাথে তোমার অগ্রাধিকারগুলি নিয়ে বিভ্রান্তিতে ফেলে দাও। 421 00:42:37,125 --> 00:42:38,708 এখানে বিভ্রান্তির কিছু নেই। 422 00:42:38,708 --> 00:42:40,625 আমরা একই দলের, নাকি আলাদা 423 00:42:41,375 --> 00:42:42,833 এটা নিয়ে আর কোন দ্বিধান্দ্বিতা চলবে না 424 00:42:42,833 --> 00:42:46,375 তুমি কি তোমার বাবার শত্রুদের বিরুদ্ধে আমাদের যুদ্ধে আমার পক্ষে আছ? 425 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 নাকি ওই আনজিনের পক্ষে? 426 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 তোমাকে একটা পক্ষ বেছে নিতেই হবে! 427 00:42:54,541 --> 00:42:55,375 প্রভু... 428 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 আমি... 429 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 ... পুরোপুরি নিষ্ঠার সাথে আপনার সেবা করে আসছি। 430 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 কিন্তু, আমি প্রতিটা ঘন্টা... 431 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 আমার মৃত্যুর জন্য প্রহর গুনি, 432 00:43:12,291 --> 00:43:15,958 যন্ত্রণার নদীতে ডুবে যাওয়ার মতো। 433 00:43:18,083 --> 00:43:19,250 আজ রাতেই-- 434 00:43:20,083 --> 00:43:22,666 সব শেষ করে ফেলেন 435 00:43:28,041 --> 00:43:33,291 আমি আপনাকে অনুরোধ করছি,,, আমাকে মুক্তি দিন 436 00:43:33,291 --> 00:43:35,833 এই অভিশপ্ত জীবন থেকে। 437 00:44:33,458 --> 00:44:34,791 গত রাত, 438 00:44:35,708 --> 00:44:37,583 যখন আমার ভাই সেই হাস্যকর গল্প বলেছিল... 439 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 তুমি কথা বললে না কেন? 440 00:44:40,250 --> 00:44:43,916 সেই অপমান থেকে আপনাকে রক্ষা না করার জন্য আমাকে ক্ষমা করুন। 441 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 আরে না। ওইটা না। 442 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 জেনারেলের শিরশ্ছেদ করার বিষয়টা। 443 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 মিজোগুচি। 444 00:44:53,291 --> 00:44:54,375 উহু 445 00:44:54,750 --> 00:44:55,666 এটা আষাঢ়ে গল্প। 446 00:44:55,666 --> 00:44:58,333 এক কোপে মাথা আলাদা? 447 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 তুমিতো সেখানে ছিলে। 448 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 নয়বার চেষ্টা করার পর মাথাটা কেটে আলাদা হয়েছিল। 449 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 কি একটা বাজে অবস্থার সৃষ্টি হয়েছিল তখন। 450 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 কোন লোক একটা বাচ্চাকে তার শিরচ্ছেদ করার জন্য বাছাই করে? size 00:45:20,791 --> 00:46:30,875 ↓↓↓ Whatsapp ↓↓↓ +974-74414725 451 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 তোমার অনুষ্টানিক জবাব জানানোর সময় হয়েছে। 452 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 লর্ড সায়েকি... 453 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 আমি তোমার সামনে মাথা নত করছি 454 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 এবং ওসাকায় যেতে সম্মত হয়েছি, 455 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 যেখানে আমি কাউন্সিলের ইচ্ছানুযায়ী লর্ড ইশিদোর সামনে আত্মসমর্পণ করব। 456 00:47:05,250 --> 00:47:07,250 তিনি আত্মসমর্পণ করেছেন। 457 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 তোরানাগা সামা, যদি অনুমতি দেন... 458 00:47:12,000 --> 00:47:13,500 - অনুমতি পাবে না। - কিন্তু বাবা-- 459 00:47:13,500 --> 00:47:14,916 আমি সিদ্ধান্ত নিয়ে ফেলেছি। 460 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 এই রাজ্যের ভিত্তি যতই দুর্বল হোক না কেন, 461 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 তবুও কেউই এটাকে ভেঙে ফেলার অধিকার রাখে না। 462 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 ক্রিমসন স্কাই... 463 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 একটা ভুল পদক্ষেপ ছিল। 464 00:47:51,833 --> 00:47:53,125 ইয়াবুশিগে-সামা। 465 00:47:56,416 --> 00:47:57,708 নাগাকাদো সামা, 466 00:48:09,791 --> 00:48:11,708 এখানে উপস্থিত মহান সেনানায়ক। 467 00:48:12,458 --> 00:48:14,625 জালিয়াতিবিদ্যায় পারদর্শী... 468 00:48:16,708 --> 00:48:20,291 যে তার নিজের অনুগত সৈন্যদের নিঃশব্দে গলা টিপে মারার ফাঁদে ফেলে দিয়েছিল। 469 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 তোরা সবাই মরবি। 470 00:48:28,333 --> 00:48:30,208 বালের ক্রিমসন স্কাই। 471 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 আমরা কাউন্সিলেকে তোমার উত্তর জানিয়ে দেব। 472 00:48:41,833 --> 00:48:45,125 আগামীকাল তুমি ওসাকার উদ্দেশ্যে রওনা হবে। 473 00:48:46,000 --> 00:48:48,208 দুর্গের গেটে না পৌঁছানো পর্যন্ত তুমি আমার নিরাপত্তার অধীনে থাকবে। 474 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 আজ থেকে, তোমার আর কোথাও যাওয়ার জায়গা নেই,,,, 475 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 তোমার ভবিষ্যত এখন অন্ধকারে ঢাকা। 476 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 এসব ঝামেলা শেষ হলে, আমি তোমাকে এডোতে আমার দুর্গে নিয়ে যাব। 477 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 তোমার নিজের একটা প্রাসাদ বানিয়ে দেব। 478 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 তুমি হবে আমার সপ্তম উপপত্নী। 479 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 তাদের মধ্যে সবচেয়ে সৌভাগ্যবতী। 480 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 প্রভু... 481 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 আমাদের খেলাটা আরও একটু -- রোমাঞ্চকর করা যায় না? 482 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 আপনাকে আরো বেশি আনন্দ দেওয়ার জন্য আমার কাছে একটা জিনিস আছে। 483 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 দেখাও দেখি। size 00:50:25,458 --> 00:51:10,291 সাবটাইটেল আয়োজনেঃ সাঈদ রহমান মাছুম 484 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 অবশেষে সত্যিকারের পুরুষ হওয়ার চেষ্টা করেছ তাহলে? 485 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 প্রভু! size 00:51:30,291 --> 00:52:20,125 সাবটাইটেলটি ভালো লাগলে রেটিংস, কমেন্টস ও ফিডব্যাক দিয়ে উৎসাহ দিতে পারেন। 486 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 এ রকম মৃত্যুর জন্য এত গর্বিত হওয়ার কি আছে। 00:52:48,291 --> 00:55:20,125 অনুবাদ ও সম্পাদনায় সাঈদ রহমান মাছুম তাজপুর, বিয়ানীবাজার, সিলেট। {\an5}