1
00:00:12,556 --> 00:00:43,556
অনুবাদ ও সম্পাদনায়
❝ শান্ত কুমার দাস ❞
2
00:00:45,737 --> 00:00:49,210
১৬০০ খ্রিষ্টাব্দ।
3
00:00:49,357 --> 00:00:54,179
কয়েক দশক ধরে, পর্তুগিজ ক্যাথলিকরা
জাপানে বাণিজ্য থেকে প্রচুর লাভবান হয়েছে।
4
00:00:54,232 --> 00:00:59,618
তারা এর অবস্থান গোপন রেখেছে তাদের
চিরশত্রু- ইউরোপীয় প্রোটেস্ট্যান্টদের কাছ থেকে।
[প্রোটেস্ট্যান্ট- খ্রিষ্টধর্মে তিন মতাবলম্বী জনগোষ্ঠী রয়েছে; এর একটি হচ্ছে প্রোটেস্ট্যান্ট।]
5
00:01:01,562 --> 00:01:05,570
ওসাকায়, ক্ষমতাসীন তাইকো মারা গিয়েছেন,
রাজ্যভার রেখে গিয়েছেন এক তরুণ যুবরাজের স্কন্ধে।
6
00:01:05,647 --> 00:01:07,623
পাঁচজন যুদ্ধবাজ এখন জড়িয়ে পড়েছে তুমুল সংঘর্ষে।
7
00:01:07,689 --> 00:01:12,222
তাদের প্রত্যেকেরই এমন এক অভিধার শিরোমণি লাভের
যাচ্ঞা যা তাদের প্রতাপকে করে তুলবে নিরঙ্কুশ ..."
8
00:01:12,335 --> 00:01:18,355
SHŌGUN
9
00:01:50,004 --> 00:01:56,004
ক্যাপ্টেন, আমি কোনো তারার
বিষুবলম্ব নির্ধারণ করতে পারিনি কারণ...
10
00:01:56,088 --> 00:01:57,171
মেঘ।
11
00:01:58,046 --> 00:02:01,504
হ্যাঁ, মেঘের কারণে।
12
00:02:01,588 --> 00:02:05,671
তবে সাদা বালি পেয়েছি।
13
00:02:06,588 --> 00:02:08,129
সঠিক করে বললে, ১০ নম্বর দাগে।
14
00:02:09,354 --> 00:02:12,729
দশ ফ্যাথম গভীরে, সাদা বালি আছে।
15
00:02:12,754 --> 00:02:14,296
তুমি যা দেখতে চাও সেটাই দেখেছো।
16
00:02:15,104 --> 00:02:18,521
ম্যাজেলান প্রণালীর নাব্যপথের ব্যাপারে ওই জারজ
স্প্যানিশের গাইড বইটি ঠিক ছিলো, তাই না?
17
00:02:18,546 --> 00:02:21,838
এদিকে দাও। এই অভিশপ্ত গাইড
বইটা আমাদের দুর্দশা হয়ে এসেছে।
18
00:02:25,879 --> 00:02:28,254
তোমার পরিকল্পনা তৈরি করার সময় হয়ে এসেছে।
19
00:02:29,004 --> 00:02:30,213
খাবার ফুরিয়ে গেছে।
20
00:02:30,963 --> 00:02:32,879
আজ রাতে, জলও ফুরিয়ে যাবে।
21
00:02:32,963 --> 00:02:36,504
আমরা ডাঙায় পৌঁছাবো।
22
00:02:36,588 --> 00:02:38,296
আমরা ডাঙায় পৌঁছাবো।
23
00:02:38,379 --> 00:02:42,004
শালার ইংরেজ নাবিক।
জানেই না কখন হাল ছাড়তে হয়।
24
00:02:42,671 --> 00:02:43,879
আমরা জাপানের দীপপুঞ্জে পৌঁছাবো।
25
00:02:43,904 --> 00:02:47,612
জাপানের দ্বীপ? যা বলছো তা নিজে
শোনো, এগুলো স্কার্ভির লক্ষণ।
26
00:02:47,637 --> 00:02:51,096
আমরা সেই অন্ধকার ভূমি দখল
করবো এবং তারপর হল্যান্ডে ফিরবো।
27
00:02:51,296 --> 00:02:53,963
সারা বিশ্ব ঘুরে ধনী হয়ে ফিরে আসবো।
28
00:02:57,004 --> 00:02:58,004
না।
29
00:02:59,504 --> 00:03:00,754
না, পাইলট।
30
00:03:02,421 --> 00:03:03,421
আমি নেই।
31
00:03:05,463 --> 00:03:07,588
আমরা ৫টি জাহাজ নিয়ে রওনা হয়েছিলাম।
32
00:03:08,296 --> 00:03:10,296
পাঁচ শতাধিক ক্রু নিয়ে।
33
00:03:11,546 --> 00:03:14,046
এখন কেবল একটাই
জরাজীর্ণ জাহাজ অবশিষ্ট আছে।
34
00:03:16,296 --> 00:03:18,463
যখন আমার বয়সে পৌঁছাবে, তুমি
বুঝবে কখন থেমে যেতে হয়।
35
00:03:28,879 --> 00:03:30,588
কাপুরুষরা এভাবেই পালানোর চেষ্টা করে।
36
00:03:33,338 --> 00:03:36,504
ইরাসমাস এখনও বারোজনের আবাস
যারা আপনার ভরসায় বসে আছে...
37
00:03:36,588 --> 00:03:38,088
আমার ভরসায় বসে আছে, কেন??
38
00:03:38,921 --> 00:03:42,463
আমরা আমাদের মিশন সম্পন্ন করতে ব্যর্থ। দেখতে
পাচ্ছো না? আমরা কেবলই মরীচিকা খুঁজছি!
39
00:03:42,488 --> 00:03:44,946
বেশ। থাকুন আপনি।
40
00:03:48,629 --> 00:03:49,796
পাইলট।
41
00:03:51,504 --> 00:03:56,629
ভয় অনুভবের সূচনা হলো খরার
আকাশ থেকে বর্ষণের ন্যায়।
42
00:03:57,963 --> 00:04:00,879
যেমন মৃদু হাওয়া আলতো
করে মুখ ছুঁয়ে দিয়ে যায়।
43
00:04:02,213 --> 00:04:03,213
অনুভব করতে পারছো?
44
00:04:04,504 --> 00:04:06,546
এটা সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের নিঃশ্বাস।
45
00:04:06,629 --> 00:04:07,963
তিনি আমাদের ডাকছেন।
46
00:04:08,463 --> 00:04:09,463
শোনো।
47
00:04:13,504 --> 00:04:15,004
তিনি আমাদের বাড়িতে ডাকছেন।
48
00:07:18,463 --> 00:07:20,004
অনাহারী।
49
00:07:55,629 --> 00:07:57,338
এরা কারা...?
50
00:08:20,884 --> 00:08:26,598
প্রথম পর্বঃ পাইলট
51
00:09:10,463 --> 00:09:11,671
পিতা।
52
00:09:22,963 --> 00:09:24,504
ও অত্যাশ্চর্য পক্ষী।
53
00:09:26,046 --> 00:09:27,254
যথার্থই।
54
00:09:28,546 --> 00:09:32,504
সে সূর্যের আড়ালে নিজেকে লুকিয়ে রাখে।
55
00:09:32,879 --> 00:09:34,588
শক্তি সঞ্চয় করে,
56
00:09:35,213 --> 00:09:37,588
অপেক্ষা করে তার সঠিক সময়ের।
57
00:09:38,963 --> 00:09:43,504
হয়তো ওর উপস্থিতি টেরও পাবে না।
58
00:09:53,629 --> 00:09:54,629
তাহলে,
59
00:09:56,204 --> 00:09:58,412
এবার আমরা যাই?
60
00:10:15,338 --> 00:10:17,504
ওসাকা প্রাসাদে স্বাগতম।
61
00:10:17,504 --> 00:10:21,213
প্রভু ইশিদো আপনাকে নিজ কক্ষে
অবস্থান করার বার্তা পাঠিয়েছেন।
62
00:10:24,694 --> 00:10:27,653
তিনি আসলেই এসেছেন দেখে আশ্চর্য হয়েছি।
63
00:10:29,577 --> 00:10:33,410
জ্ঞানী বুঝে যখন তার জীবনের
সায়াহ্ন এসে দুয়ারে দাঁড়ায়।
64
00:11:36,874 --> 00:11:37,749
কী সংবাদ?
65
00:11:38,463 --> 00:11:41,129
ওসাকা আমার পছন্দ না।
66
00:11:42,213 --> 00:11:43,671
এই জায়গাটি...
67
00:11:45,546 --> 00:11:48,421
...আবর্জনার স্তুপে পরিণত হয়েছে।
68
00:11:51,495 --> 00:11:53,579
সেক্ষেত্রে,
69
00:11:54,713 --> 00:11:56,004
দ্রুত কার্যটির ইতি টানা যাক।
70
00:12:28,048 --> 00:12:30,007
ওসাকায় স্বাগত।
71
00:12:30,562 --> 00:12:33,187
রাজপ্রতিনিধি পরিষদ আপনার
আগমনে অত্যন্ত আনন্দিত।
72
00:12:43,587 --> 00:12:46,296
এই বসার ব্যবস্থা নতুন।
73
00:12:46,321 --> 00:12:48,487
আমরা এটিকেই উপযুক্ত মনে করেছি,
74
00:12:49,807 --> 00:12:51,432
বর্তমান পরিস্থিতিতে।
75
00:12:51,611 --> 00:12:52,986
অধিপতি তোরানাগা,
76
00:12:53,011 --> 00:12:55,303
তাইকোর মৃত্যুর বর্ষের পর থেকে,
77
00:12:56,388 --> 00:12:58,021
আমরা উদ্বেগের সাথে প্রত্যক্ষ করেছি যে
78
00:12:58,046 --> 00:13:00,671
আপনি পরিষদের বিরুদ্ধে শক্তি একত্রিত করেছেন।
79
00:13:01,546 --> 00:13:05,963
যা যৌক্তিক কারণে প্রয়াত
তাইকো নিষিদ্ধ করেছিলেন।
80
00:13:05,963 --> 00:13:07,921
আমি কী শক্তি একত্রিত করেছি?
81
00:13:08,004 --> 00:13:12,629
আপনি ছয়টি বিয়েতে সম্মতি দিয়েছেন।
82
00:13:12,629 --> 00:13:16,671
এবং আপনার জায়গীরের আয়তন দ্বিগুণ হয়েছে।
83
00:13:17,546 --> 00:13:20,629
আমি যদি রাজপ্রতিনিধি পরিষদের
সহপারিষদবর্গের উদ্বেগের কারণ হয়ে থাকি,
84
00:13:20,713 --> 00:13:24,296
তবে আমাকে অবশ্যই বলতে হবে যে
আমি কান্তোর অধিপতি হয়েই সন্তুষ্ট।
85
00:13:25,213 --> 00:13:29,629
আমি কখনোই প্রথমে শান্তিতে বিঘ্ন ঘটাবো না।
86
00:13:30,585 --> 00:13:31,835
অদ্ভুত।
87
00:13:32,754 --> 00:13:37,213
যেখানে আজ প্রাতে এদোতে আপনার প্রাসাদে
যুবরাজের মাতাকে নিয়ে যাওয়া হয়েছে।
88
00:13:37,213 --> 00:13:39,046
না কোনো আগাম সংবাদ, না অনুমতি।
89
00:13:39,337 --> 00:13:44,504
রানী ওচিবার বোন, আমার
পুত্রবধূ, সন্তান জন্ম দিতে চলেছে।
90
00:13:44,640 --> 00:13:46,724
না কি আপনি রানী ওচিবাকে জিম্মি করে রেখেছেন,
91
00:13:46,749 --> 00:13:48,790
এখানে ওসাকায় আপনার
নিরাপত্তা নিশ্চিত করার জন্য?
92
00:13:52,194 --> 00:13:54,694
এখন শান্তির সময়, অধিপতি ইশিদো।
93
00:13:56,007 --> 00:13:58,590
রানী আমার প্রাসাদে জিম্মি নন...
94
00:13:59,546 --> 00:14:03,588
ঠিক যেমনটি আমি জিম্মি, এই প্রাসাদে।
95
00:14:08,629 --> 00:14:13,921
তাইকো আজ যদি আমাদের
মাঝে থাকতেন, কী বলতেন তিনি?
96
00:14:15,004 --> 00:14:17,838
আমি মনে করি তিনি সন্তুষ্ট হতেন,
97
00:14:18,590 --> 00:14:21,423
আমরা পাঁচজন এখনও একমত হতে পারি না জেনে।
98
00:14:22,070 --> 00:14:26,262
তার শেষ ইচ্ছা ছিলো
ক্ষমতার শান্তিপূর্ণ বণ্টন।
99
00:14:26,308 --> 00:14:29,174
হ্যাঁ, যতদিন না যুবরাজ সিংহাসনে
উপবিষ্ট হওয়ার বয়সে পৌঁছান।
100
00:14:30,338 --> 00:14:32,921
আর সেই দিনটির জন্য
আমি অপেক্ষায় আছি।
101
00:14:33,963 --> 00:14:37,754
এই বৈঠকগুলো খুবই শ্রান্তিকর।
102
00:14:43,514 --> 00:14:45,264
তাহলে ভিন্নভাবে কথাটা বলছি।
103
00:14:47,216 --> 00:14:52,258
পর্ষদ রানীর প্রত্যাবর্তনের
দাবির পক্ষে মত দিয়েছেন।
104
00:14:53,629 --> 00:14:58,379
ক্ষমতাচ্যুতের শাস্তির সহিত।
105
00:15:02,533 --> 00:15:05,408
সময় এসেছে সেইসব রাষ্ট্রদোহীদের পরিচয় প্রকাশ করার...
106
00:15:07,197 --> 00:15:09,322
যারা যুবরাজের কর্তৃত্ব হরণের অভিলাষ রাখে।
107
00:15:09,713 --> 00:15:13,713
হোক সে নিম্নজাত, মহৎ বংশোদ্ভূত, এমনকি
আপনার মতো মিনোওয়ারা বংশজাত কেউ।
108
00:15:14,789 --> 00:15:17,247
আপনি চারটি স্বাক্ষর দেখতে পাবেন৷
109
00:15:17,963 --> 00:15:23,213
অধিপতি কিয়ামা, সুগিয়ামা, ওহ্নো...
110
00:15:24,921 --> 00:15:25,838
এবং আমার।
111
00:15:31,671 --> 00:15:32,588
ক্ষমা করবেন,
112
00:15:32,671 --> 00:15:35,588
কিন্তু আমার প্রভু কি সবকিছু
আইন অনুযায়ী করেননি?
113
00:15:36,254 --> 00:15:39,713
এ ধরনের ভিত্তিহীন অভিযোগের কালিমালেপন
করে তাকে রাষ্ট্রদ্রোহী আখ্যা দিচ্ছেন...
114
00:15:41,838 --> 00:15:43,004
তাদায়োশি, বসো!
115
00:15:53,379 --> 00:15:56,296
আমাকে ক্ষমা করবেন,
116
00:15:58,201 --> 00:16:03,160
কিন্তু আপনার এমন অপমান
শুনে বসে থাকতে পারিনি।
117
00:16:03,838 --> 00:16:05,296
অপমান?
118
00:16:06,217 --> 00:16:09,717
অধিপতি ইশিদো আমাকে অপমান করেছেন
এমন কথা বলার স্পর্ধা হয় কিভাবে তোমার?
119
00:16:24,963 --> 00:16:26,629
আমি সম্মানের সাথে আত্মহত্যা
করার অনুমতি চাইছি।
120
00:16:27,379 --> 00:16:29,046
আমি আমার পরিবারবৃক্ষকে ধ্বংস করবো ...
121
00:16:31,221 --> 00:16:33,096
এবং আমার নাম বহন করবে
এমন কাউকে রেখে যাবো না ।
122
00:16:36,879 --> 00:16:41,879
সঞ্চালক, ক্ষমা করবেন।
123
00:16:44,836 --> 00:16:46,086
যা হয়েছে তা আর ফেরানো যাবে না।
124
00:16:46,972 --> 00:16:52,014
তবে আমাকে বলতেই হচ্ছে যে এহেন
শিশুসুলভ আক্রোশ আপনার বংশে সাধারণ,
125
00:16:52,171 --> 00:16:55,338
এবং এটি তাইকোর গৌরবমাখা ঐতিহ্যের অপমান।
126
00:16:56,850 --> 00:17:00,017
আপনার নিকট যুবরাজের মাতাকে এদো
থেকে মুক্তি দেয়ার জন্য সাত দিন সময় আছে।
127
00:17:00,254 --> 00:17:01,296
এবং তারপর...
128
00:17:01,762 --> 00:17:05,387
মতপ্রদানের মাধ্যমে আমরা
আপনার ভাগ্য নির্ধারণ করবো।
129
00:17:33,296 --> 00:17:34,921
উসামি তাদায়োশি --
130
00:17:35,726 --> 00:17:37,685
ওর সাথে আপনার পৌত্রীর বিবাহ হয়েছে না?
131
00:17:39,075 --> 00:17:44,700
হ্যাঁ। ফুজির সাথে, যে আমার
সকল পৌত্র-পৌত্রীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ।
132
00:17:46,171 --> 00:17:47,921
তার কিছু হবে না।
133
00:17:48,277 --> 00:17:50,277
ছেলেটা অবিবেচকের মতো কাজ করেছে।
134
00:17:51,254 --> 00:17:53,129
এখানে দোষ কেবলই তার।
135
00:17:53,421 --> 00:17:54,463
না,
136
00:17:54,937 --> 00:17:56,604
সে সাহসী ছিলো।
137
00:17:57,504 --> 00:17:59,963
আমি এই সব নিরর্থক মৃত্যুকে সমর্থন করি না।
138
00:18:00,895 --> 00:18:05,436
তাহলে আমরা এখনো এখানে কেন?
139
00:18:05,504 --> 00:18:10,838
রাজপ্রতিনিধিদের দ্বারা ঘেরা এক প্রাসাদে,
যারা আমাদের মৃত্যু কামনা করে।
140
00:18:11,264 --> 00:18:16,746
একবার তারা যুবরাজের মাতাকে ফিরে পেলে,
141
00:18:17,328 --> 00:18:20,953
আমাদের সবাইকে হত্যা করার পক্ষে সমর্থন দেবে।
142
00:18:21,321 --> 00:18:22,821
দুঃখিত মিত্র,
143
00:18:23,939 --> 00:18:27,647
এখন যদি আমরা যুদ্ধে যাই, একের বিপক্ষে চারটে
বাহিনীর যুদ্ধ হবে, যাতে আমাদের হার অবশ্যম্ভাবী।
144
00:18:27,754 --> 00:18:30,421
আমাকে এখানেই অবস্থান করতে হবে।
145
00:18:32,665 --> 00:18:36,540
তাই আমার পরিবর্তে আপনাকে আজিরোতে যেতে হবে।
146
00:18:40,519 --> 00:18:43,394
আপনি আপনার শত্রুদের হাতে বন্দী,
147
00:18:44,877 --> 00:18:47,586
মৃত্যুর দিন গণনা করছেন...
148
00:18:47,611 --> 00:18:51,611
আর আমাকে একটা বিদেশী
জাহাজ পরিদর্শন করতে বলছেন?
149
00:18:51,713 --> 00:18:53,254
দয়া করে অবিলম্বে প্রস্থান করুন।
150
00:18:57,375 --> 00:19:00,750
ভাবছি আপনি ভুল করছেন কি না, হিরোমাৎসু...
151
00:19:03,379 --> 00:19:07,338
যে রাষ্ট্রনেতারা আমাকে হত্যা করতে চায়
তাদের সমর্থন না করে আমাকে সমর্থন করে।
152
00:19:08,379 --> 00:19:11,546
এটা সম্পর্কে আমিও চিন্তা করেছি।
153
00:19:31,033 --> 00:19:33,699
সবকিছু জাহাজে থাকতে হবে যাতে
আমার কাকামশাই নিরীক্ষণ করতে পারে।
154
00:19:34,421 --> 00:19:35,754
প্রভু ইয়াবুশিগে?
155
00:19:36,762 --> 00:19:38,595
যত তাড়াতাড়ি সম্ভব তাকে বিষয়টি জানিয়েছি।
156
00:19:40,159 --> 00:19:43,034
তিনি এটি নিজ চোখে দেখতে চান।
157
00:19:46,754 --> 00:19:48,963
জ্যান কিভাবে দেখবে? সরে যাও!
158
00:19:49,046 --> 00:19:51,379
তারা কী করছে দেখতে পাচ্ছো? বলো।
159
00:19:51,463 --> 00:19:53,254
মনে হয় তারা জাহাজটিকে তীরে ভিড়াচ্ছে।
160
00:19:53,338 --> 00:19:55,546
বলতে পারবে তারা কারা?
তারা কি ক্যাথলিক?
161
00:19:55,571 --> 00:19:56,571
চুপ করো!
162
00:19:56,713 --> 00:20:00,296
তোমাদেরকে বলে আসছি তো। তারা জাপানি।
163
00:20:04,963 --> 00:20:07,088
আচ্ছা, এক এক করে ঈশ্বরকে
ধন্যবাদ দাও, ব্যস্ত হয়ো না।
164
00:20:08,171 --> 00:20:14,004
আমরা আমাদের গন্তব্যে পৌঁছে গেছি।
প্রাচ্যে পর্তুগালের গোপন সাম্রাজ্য।
165
00:20:14,088 --> 00:20:15,838
অসম্ভব।
166
00:20:16,421 --> 00:20:19,546
- নির্দেশনা এখনো বলবৎ আছে।
- কোন অংশটা এখনো বলবৎ আছে?
167
00:20:19,629 --> 00:20:22,810
আমি শুধু জানি যে সান্তা মারিয়া
ছাড়ার সময় দক্ষিণ এবং উত্তরে...
168
00:20:22,834 --> 00:20:27,046
স্প্যানিশ জাহাজ দ্বারা বেষ্টিত ছিলাম।
169
00:20:27,546 --> 00:20:30,879
আর আমরা এই পাইলটের কারণে বেঁচে গিয়েছি।
170
00:20:30,963 --> 00:20:34,088
আমরা এখনো আলোচনা করতে পারি, আমাদের
কাছে বাণিজ্য করার জন্য পণ্য আছে।
171
00:20:34,713 --> 00:20:37,088
বলা বাহুল্য, আমার পর্তুগিজ সাবলীল।
172
00:20:37,171 --> 00:20:42,588
পর্তুগিজরা যখনই তাদের বলবে আমরা
কে, তারা আমাদের মৃত্যুদণ্ড দেবে।
173
00:20:43,129 --> 00:20:44,421
তারা এখনও জানে না আমরা কে ...
174
00:20:44,504 --> 00:20:47,754
কারণ নির্দেশিকা পুস্তিকাগুলি এখনও
ক্যাপ্টেন-জেনারেলের কেবিনে তালাবদ্ধ আছে।
175
00:20:50,046 --> 00:20:53,838
যতক্ষণ ওগুলো ওখানে থাকবে,
আমরা নিরাপদ থাকবো।
176
00:20:55,713 --> 00:20:57,213
আমরা কেবলই বণিক,
177
00:20:59,512 --> 00:21:03,179
সমুদ্রে হারিয়ে গেছি, নিরাপদ
পথের সন্ধান করছি বাড়ি ফেরার।
178
00:21:03,296 --> 00:21:05,129
তোমার মনে হয় এই পরিকল্পনা কাজে দেবে?
179
00:21:06,588 --> 00:21:08,921
এটাই তো আপনারা বুঝতে
পারছেন না, অধিকাংশরাই।
180
00:21:09,421 --> 00:21:13,921
তারা আমাদের বায়ুপ্রতিমুখে খুঁজে পেয়েছিলো, নির্বাত,
স্রোতের মাঝে ধ্বংসাবশেষের মতো ভাসমান অবস্থায়।
181
00:21:14,546 --> 00:21:16,129
আমরা মহামারী সহ্য করেছি,
182
00:21:16,213 --> 00:21:18,963
অনাহারের তিক্ততার আস্বাদ পেয়েছি এবং দড়ির উপরে
থাকা বাছুরের চামড়া চিবিয়ে ক্ষুধা নিবারণের চেষ্টা করেছি।
183
00:21:19,046 --> 00:21:21,171
এতক্ষণে আমাদের লাশ হয়ে যাওয়া উচিত ছিলো।
184
00:21:21,254 --> 00:21:22,421
কিন্তু আমরা এখানে।
185
00:21:24,004 --> 00:21:26,713
বারোজন, দুর্গন্ধযুক্ত …
186
00:21:27,840 --> 00:21:30,631
…কিন্তু খুব শক্তিশালী দুর্বৃত্ত প্রোটেস্ট্যান্ট...
187
00:21:31,754 --> 00:21:33,963
একটি বর্বর উপজাতি ...
188
00:21:35,338 --> 00:21:41,629
এবং অভিশপ্ত, জারজ পর্তুগিজ
নৌবহরের বিরুদ্ধে একটি মিশনে।
189
00:21:41,713 --> 00:21:43,088
হ্যাঁ!
190
00:21:43,171 --> 00:21:45,338
এবং মনে করি যে আমাদের
সাফল্যের সম্ভাবনা উজ্জ্বল।
191
00:21:49,929 --> 00:21:51,596
এখানে আমরা মরবো না।
192
00:21:57,170 --> 00:21:59,253
ফুজি, এবার কিন্তু সীমালঙ্ঘন করছো…
193
00:21:59,836 --> 00:22:01,253
কাছে আসবেন না।
194
00:22:01,278 --> 00:22:03,145
এটা আমাদের অধিপতির আদেশ।
আমাদের পুত্রকে দিয়ে দাও!
195
00:22:03,170 --> 00:22:04,628
আমি দিবো না!
196
00:22:10,961 --> 00:22:12,086
ফুজি।
197
00:22:23,961 --> 00:22:28,920
তাদায়োশি অধিপতি ইশিদোর সম্মুখে
আমাদের অধিপতিকে অপমানিত করেছে ...
198
00:22:30,253 --> 00:22:32,461
এবং তারপর আমাদের পুত্রকে
হত্যা করার শপথ করেছে।
199
00:22:32,795 --> 00:22:36,753
আমি জ্ঞাত হয়েছি। এর জন্যে দুঃখিত।
200
00:22:36,836 --> 00:22:38,461
কিন্তু আমাকে না কি বেঁচে থাকতেই হবে।
201
00:22:38,461 --> 00:22:40,461
এটা যে আমাদের অধিপতির আদেশ।
202
00:22:40,545 --> 00:22:42,170
আমি তোমার স্বামী -- !
203
00:22:42,170 --> 00:22:46,836
আর সে তোদা হিরোমাৎসুর পৌত্রী,
204
00:22:48,086 --> 00:22:50,378
এমন একটি নাম যার প্রতি
তোমার সম্মান প্রদর্শন করা উচিত।
205
00:22:51,245 --> 00:22:55,620
তোমার কৃতকর্মের কারণে তার
পরিবারের অন্ত হতে যাচ্ছে আজ।
206
00:22:56,086 --> 00:22:59,836
তার সাথে এমন কঠোর
আচরণ করার স্পর্ধা কী করে হয়?
207
00:23:07,003 --> 00:23:08,086
আমি দুঃখিত,
208
00:23:09,690 --> 00:23:11,732
কিন্তু তোমার স্বামী যা বলেছে তা সঠিক।
209
00:23:13,229 --> 00:23:16,979
আমি জানি তুমি এমন অনুভব করছো যেন যম
তোমার দেহ থেকে আত্মা টেনে বের করছে।
210
00:23:18,586 --> 00:23:20,961
আমিও এমন অনুভব করেছি।
211
00:23:22,545 --> 00:23:23,545
কিন্তু,
212
00:23:25,619 --> 00:23:27,494
এটা এমন এক কৃপা যা প্রত্যাখ্যান করতেই হবে।
213
00:23:29,211 --> 00:23:34,337
আমি তোমার মত শক্তিশালী নই, মারিকো।
214
00:23:35,900 --> 00:23:40,650
উদ্দেশ্যহীনভাবে এই পৃথিবীতে
থাকার ক্ষমতা আমার নেই।
215
00:23:40,675 --> 00:23:43,925
যদি তিনি তোমাকে বেঁচে
থাকার আদেশ দিয়ে থাকেন,
216
00:23:44,540 --> 00:23:49,373
তবে এটাই তোমার উদ্দেশ্য।
217
00:24:03,545 --> 00:24:06,545
মৃত্যুর আগে এই পুত্রকে তার
মায়ের কোলেই থাকতে দাও।
218
00:25:00,211 --> 00:25:01,753
প্রভু --
219
00:25:04,503 --> 00:25:07,461
আমাকে ক্ষমা করে দিন।
220
00:25:36,753 --> 00:25:40,920
তোমার কাকামশাই আগে
কখনো এই গ্রামে পা রাখেননি।
221
00:25:41,545 --> 00:25:43,920
এমনকি তোমার পিতার
মৃত্যুর সময়েও সে আসেনি।
222
00:25:45,586 --> 00:25:47,170
আমাদের এই সুযোগের
পূর্ণ সদ্ব্যবহার করতে হবে।
223
00:25:47,795 --> 00:25:53,420
শুধুমাত্র অধিপতি ইয়াবুশিগেই তোমাকে
তোমার প্রাপ্য জায়গীর দিতে পারে।
224
00:26:17,165 --> 00:26:18,540
বন্দীরা, উঠে এসো!
225
00:26:21,711 --> 00:26:22,753
নিষ্কর্মা কাপুরুষের দল --
226
00:26:22,836 --> 00:26:26,003
ইযুর অধিপতি ইয়াবুশিগে,
তোমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন...
227
00:26:26,086 --> 00:26:27,503
উপরে উঠে এসে নিজেদের পরিচয় দিতে।
228
00:26:27,628 --> 00:26:30,378
হ্যালো। তুমিই কি এদের দলনেতা?
229
00:26:32,603 --> 00:26:33,978
আমি জন ব্ল্যাকথর্ন,
230
00:26:34,003 --> 00:26:36,253
এবং আমি আপনার সাথে কথা বলতে চাই।
231
00:26:36,753 --> 00:26:39,045
এক্ষুণি সবাই উপরে উঠে আসো।
232
00:26:39,753 --> 00:26:42,003
আপত্তি না থাকলে আমি একা উঠে আসছি।
233
00:26:42,526 --> 00:26:45,026
তোমরা কী বলছো বুঝতে
পারছি না। সবাই উঠে এসো!
234
00:26:45,051 --> 00:26:47,385
- না, ওরা তোমাকে মেরে ফেলবে, পাইলট।
- তাদের তরবারিগুলো দেখো।
235
00:26:47,410 --> 00:26:48,285
উপরে নিয়ে এসো ওদের!
236
00:26:49,170 --> 00:26:50,878
সাবধান!
237
00:26:51,461 --> 00:26:53,420
না, না, না। তাদের সাথে যুদ্ধ কোরো না।
238
00:26:54,836 --> 00:26:56,670
সিঁড়ি দিয়ে উঠে যাও! প্রতিরোধ কোরো না!
239
00:26:56,793 --> 00:26:57,793
সবাই উঠে যাও!
240
00:26:58,069 --> 00:27:00,610
না, না মারবে না।
আমাদের তাকে জীবিত চাই।
241
00:27:00,716 --> 00:27:01,716
নিয়ে এসো!
242
00:27:10,836 --> 00:27:12,461
উঠে পড়ো!
243
00:27:16,711 --> 00:27:18,253
জানোয়ারের দল।
244
00:27:18,278 --> 00:27:20,237
শালা জানোয়ার।
245
00:27:20,920 --> 00:27:24,211
এখন আমি একা উঠে এসে
আমার লোকদের পক্ষে কথা বলবো।
246
00:27:24,878 --> 00:27:27,503
যতক্ষণ ফিরে না আসছি
তাকে বন্দী করে রাখো।
247
00:27:31,253 --> 00:27:34,378
পাইলট! পাইলট!
248
00:27:34,403 --> 00:27:35,570
জানোয়ার!
249
00:27:47,420 --> 00:27:49,003
আমি আত্মসমর্পন করছি।
250
00:27:49,753 --> 00:27:51,086
আত্মসমর্পন করছি।
251
00:27:51,170 --> 00:27:52,795
আমরা বণিক।
252
00:27:53,420 --> 00:27:59,211
আমাদের মুক্তি দেওয়ার জন্য অনুরোধ করছি যাতে
আমরা নিরাপদে আমাদের জাহাজে ফিরে যেতে পারি।
253
00:28:00,003 --> 00:28:01,753
আপনাদের কোনো ক্ষতি
করার উদ্দেশ্য নেই আমাদের।
254
00:28:02,045 --> 00:28:03,211
মুরাজি।
255
00:28:03,295 --> 00:28:04,795
তুমি তো খ্রিষ্টান।
256
00:28:04,820 --> 00:28:05,744
পর্তুগীজ বলতে পারো?
257
00:28:05,769 --> 00:28:07,075
অল্প অল্প।
258
00:28:07,100 --> 00:28:08,725
তাকে ভদ্র আচরণ করতে বলো।
259
00:28:12,586 --> 00:28:16,232
ওমি-সামা বলেছেন, "ভদ্র আচরণ করো"।
[সম্মানিত ব্যক্তিদের এই নামে ডাকা হয়]
260
00:28:20,936 --> 00:28:22,603
এটা কি জাপান?
261
00:28:22,628 --> 00:28:24,961
হ্যাঁ।
262
00:28:25,171 --> 00:28:29,404
তোমার ভাষায় বলবো কীভাবে, "আমি বুঝেছি"?
263
00:28:35,481 --> 00:28:38,440
আমার লোকেদের মুক্তি
দেয়ার অনুরোধ করছি।
264
00:28:38,503 --> 00:28:40,128
সম্ভব নয়।
265
00:28:40,211 --> 00:28:42,295
ভদ্রভাবেই হাতজোড় করছি।
266
00:28:42,378 --> 00:28:46,170
অনুগ্রহ করে, জাপানে, ভদ্র আচরণ করুন।
267
00:28:48,563 --> 00:28:50,313
যদি এভাবেই সে অতিথিদের
সাথে আচরণ করে ...
268
00:28:51,003 --> 00:28:58,100
তবে এই নীচ শয়তানকে বলো যে আমি
তার সমগ্র দেশের উপর মুত্র বিসর্জন করি।
269
00:29:17,878 --> 00:29:19,836
তুমি একটা আদব-কায়দাহীন অসভ্য।
270
00:29:26,128 --> 00:29:27,670
"বুঝতে পেরেছো?"
271
00:29:51,295 --> 00:29:52,878
এই লোকটি কি খ্রিষ্টান?
272
00:29:53,045 --> 00:29:54,253
আমরা জানি না...
273
00:29:54,586 --> 00:29:56,170
দয়া করে দুরে থাকো!
274
00:29:56,545 --> 00:29:58,545
তাকে বন্দী করা হয়েছে কেন?
275
00:29:58,545 --> 00:29:59,378
যথেষ্ট হয়েছে!
276
00:29:59,711 --> 00:30:00,628
পিছিয়ে যাও!
277
00:30:31,832 --> 00:30:33,207
ভাষান্তরিক কোথায়?
278
00:30:41,586 --> 00:30:44,836
অধিপতি ইয়াবুশিগে, আপনার এই গ্রামে
আগমন আমাদের জন্য সম্মানের।
279
00:30:46,864 --> 00:30:48,447
সে-ই কি এখানকার সেরা যাজক?
280
00:30:52,258 --> 00:30:55,599
যাজক, আপনি আমার এবং এই
ভিনদেশীর কথোপকথন ভাষান্তর করবেন।
281
00:30:56,255 --> 00:30:57,838
সে কে?
282
00:30:57,961 --> 00:31:00,253
এবং সে এখানে কেন এসেছে?
283
00:31:00,336 --> 00:31:04,503
আমাদের কর্তা, ইযু প্রদেশের
অধিপতি, কাশিগি ইয়াবুশিগে,
284
00:31:04,586 --> 00:31:08,503
জানতে চান তুমি কে এবং
কিভাবে এই দেশে এসেছো।
285
00:31:08,586 --> 00:31:09,961
তুমি কে?
286
00:31:10,045 --> 00:31:11,836
প্রভুর এক সেবক।
287
00:31:12,711 --> 00:31:17,961
তোমার প্রভু। প্রথমে সেটা পার্থক্য করে
বলতে শেখো, ভন্ড রোমান ক্যাথলিক।
288
00:31:18,045 --> 00:31:21,670
যাজক। সে তোমার উপর রাগ দেখাচ্ছে কেন?
289
00:31:21,878 --> 00:31:23,336
সে দুষ্ট।
290
00:31:23,503 --> 00:31:25,003
মানুষ হত্যা করে।
291
00:31:25,310 --> 00:31:26,185
জলদস্যু।
292
00:31:28,836 --> 00:31:32,670
আমার নাম জন ব্ল্যাকথর্ন। আমি ইংরেজ।
293
00:31:33,420 --> 00:31:38,378
এক ডাচ বাণিজ্য জাহাজ, ইরাসমাসের পাইলট।
আমরা দুই মাস আগে পথ হারিয়েছি।
294
00:31:38,461 --> 00:31:40,628
মিথ্যা! ওটা একটা ডাচ জলদস্যু জাহাজ ...
295
00:31:40,770 --> 00:31:44,895
এবং তুমি একজন জলদস্যু, এই শান্তিপূর্ণ
পর্তুগিজ বসতিতে যুদ্ধ করতে এসেছো।
296
00:31:44,920 --> 00:31:47,003
যাজক! ভাষান্তর করে বলো।
297
00:31:47,420 --> 00:31:49,753
খুব খারাপ একটা মানুষ।
298
00:31:49,836 --> 00:31:53,920
সে এসেছে জাপানি ও পর্তুগিজদের হত্যা করতে।
299
00:31:55,170 --> 00:31:56,920
তারা আমাদের সম্পর্কে জানে না, তাই না?
300
00:31:58,878 --> 00:32:01,086
তুমি তাদের বলেছো যে
ইউরোপের একমাত্র দেশ পর্তুগাল।
301
00:32:02,836 --> 00:32:05,961
যার মানে তোমার এই ক্যাথলিক ধনভাণ্ডারে
পা রাখা আমিই প্রথম ইংরেজ নাবিক।
302
00:32:06,670 --> 00:32:09,045
এবং আমার কথা অনুবাদ
করার কোন ইচ্ছা তোমার নেই।
303
00:32:12,670 --> 00:32:14,545
বার্তালাপ করার জন্য আমি
মহারাজকে অনুরোধ করছি।
304
00:32:15,211 --> 00:32:17,545
আমি বিনীতভাবে নিরাপদে
দেশান্তরণের প্রার্থনা করছি।
305
00:32:19,630 --> 00:32:22,130
তাকে বলুন তার জাহাজ জব্দ করা হয়েছে।
306
00:32:24,795 --> 00:32:28,795
মাস্টার ইয়াবুশিগে বলেছেন
তোমার পাষণ্ড জাহাজ এখন তার।
307
00:32:29,206 --> 00:32:32,346
শীঘ্রই তোমার এবং তোমার
লোকেদের মৃত্যুদন্ড কার্যকর করা হবে।
308
00:32:33,216 --> 00:32:34,363
থামো!
309
00:32:36,169 --> 00:32:37,961
আমি তাদের একজন নই!
310
00:32:38,420 --> 00:32:43,920
এবং কোনো ক্যাথলিককে
আমার হয়ে কথা বলতে দিবো না।
311
00:32:44,003 --> 00:32:46,503
ইউরোপে নয়, এবং অন্ধকারে
নিমজ্জিত এই জায়গায় তো নয়ই।
312
00:32:47,115 --> 00:32:47,781
থামো।
313
00:32:54,667 --> 00:32:57,020
তাকে একটা বাড়িতে নিয়ে গিয়ে স্নান করাও।
314
00:32:57,477 --> 00:32:59,334
প্রভু! এটা বিপদজনক!
315
00:33:00,679 --> 00:33:03,304
জলদস্যুটিকে হত্যা করতে হবে!
316
00:33:03,711 --> 00:33:06,253
আপনার কাছে কি প্রমাণ
আছে যে সে সত্যিই জলদস্যু?
317
00:33:07,378 --> 00:33:09,475
সে ক্রুশের অপমান করেছে!
318
00:33:10,847 --> 00:33:13,430
এসব ধর্মীয় বাজে কথা শোনার সময় নেই আমার।
319
00:33:13,836 --> 00:33:17,711
জলদস্যুটিকে হত্যা করতে হবে!
320
00:33:18,545 --> 00:33:22,295
বেশ। কিন্তু তার জায়গায় অন্য কাউকে বেছে নাও।
321
00:33:22,961 --> 00:33:24,878
আমরা এটি আমার বিশেষ উপায়ে করবো।
322
00:33:30,961 --> 00:33:35,211
স্যরি ফাদার, শীঘ্রই আমরা এই
সমগ্র মহাদেশে রাজত্ব করবো।
323
00:33:35,295 --> 00:33:38,670
নিজের খোঁয়াড়ে ফিরে যাও,
পাছা দোলাতে দোলাতে।
324
00:33:46,250 --> 00:33:48,083
ভালো করে চেষ্টা করুন, জেঠামশাই।
325
00:33:48,083 --> 00:33:50,625
সর্বদা পরাজিত হন আপনি!
326
00:33:50,887 --> 00:33:53,054
এই খেলা আমার কাছে নতুন, কুমার।
327
00:33:53,833 --> 00:33:56,333
একজন বৃদ্ধের পক্ষে এটা খুবই জটিল।
328
00:33:56,875 --> 00:33:59,417
আপনি কি শৈশবে খেলতে শিখেননি?
329
00:33:59,566 --> 00:34:01,910
আমি যখন তোমার বয়সী ছিলাম,
330
00:34:02,060 --> 00:34:04,560
তখন আমি জিম্মি হওয়ার
গৌরব অর্জন করেছিলাম।
331
00:34:05,792 --> 00:34:07,500
এতখানি লম্বা না হওয়া পর্যন্ত,
332
00:34:07,710 --> 00:34:11,126
আমাকে শত্রুদের মধ্যে
আদান-প্রদান করা হয়েছিলো।
333
00:34:12,702 --> 00:34:13,869
কুমার ইয়্যেচিয়ো,
334
00:34:14,093 --> 00:34:18,373
আপনার লিখনের পাঠের জন্য দেরি
হয়ে যাবে, ভালো করেই তা জানেন।
335
00:34:18,598 --> 00:34:20,886
প্রণিপাত, দাইয়্যোন।
336
00:34:21,250 --> 00:34:24,458
আমি ওটার পরিবর্তে
ধনুর্বিদ্যা অনুশীলন করতে চাই।
337
00:34:25,083 --> 00:34:29,333
একজন শাসকের লেখা
স্পষ্ট এবং সুন্দর হওয়া আবশ্যক।
338
00:34:30,121 --> 00:34:32,746
তার সবকিছুতে সর্বশ্রেষ্ঠ হওয়া অপরিহার্য।
339
00:34:33,125 --> 00:34:36,333
আমার মাতাও তাই বলে।
340
00:34:36,720 --> 00:34:40,413
উনি কি শীঘ্রই আপনার প্রাসাদ
থেকে প্রত্যাবর্তন করবেন?
341
00:34:40,594 --> 00:34:44,053
হ্যাঁ, অবশ্যই।
342
00:34:44,106 --> 00:34:47,772
লিখন অভ্যাস করতে যান।
343
00:34:52,208 --> 00:34:54,625
বোধগম্য করতে পারছি না যে...
344
00:34:54,625 --> 00:34:58,833
ইশিদো রাজপ্রতিনিধিদের কী এমন দেয়ার
প্রতিশ্রুতি দিয়েছে যে তারা তার অনুগত হয়ে গেলো।
345
00:34:59,328 --> 00:35:02,713
হয়তো আমার ভূসম্পত্তি।
346
00:35:03,875 --> 00:35:07,417
আপনার পরে সে তাদেরকে হত্যা করবে।
347
00:35:09,135 --> 00:35:10,426
এবং এরপর শিশুটিকে।
348
00:35:11,417 --> 00:35:13,083
পুনরায় কালযুগের সুত্রপাত ঘটতে চলেছে।
349
00:35:13,500 --> 00:35:18,375
আমি প্রাণ দিয়ে হলেও যুবরাজকে রক্ষা করবো।
350
00:35:19,030 --> 00:35:21,863
যদি ওদের রুখে দিতে পারেন তবেই পারবেন।
351
00:35:22,385 --> 00:35:26,954
তারা আপনার "ইয়োশি
তোরানাগা" নামকে ভয় পায় না--
352
00:35:27,792 --> 00:35:31,167
তারা ভয় পায় আপনার শরীরে বয়ে
যাওয়া 'মিনোওয়ারা' বংশের লোহুকে।
353
00:35:33,663 --> 00:35:37,753
আমি আমার পূর্বপুরুষদের পদবী চাই না।
354
00:35:38,833 --> 00:35:40,750
কারণ আপনি একজন ভালো মানুষ।
355
00:35:41,199 --> 00:35:45,470
কিন্তু এখন ভালো মানুষ হওয়ার সময় নয়।
356
00:35:46,875 --> 00:35:50,500
এখন সময় 'শোগুন' হওয়ার।
357
00:35:53,817 --> 00:35:56,025
আর আপনাকে পূর্বেই বলেছি --
358
00:35:57,185 --> 00:36:00,185
আমি শোগুন হতে চাই না।
359
00:36:01,266 --> 00:36:06,391
এই অভিধা অতীতের
একটি রক্তাক্ত প্রতিচ্ছবি মাত্র।
360
00:36:17,958 --> 00:36:20,875
এটা রোপন করা হয় ইয়্যেচিয়োর জন্মের মাহেন্দ্রক্ষণে।
361
00:36:21,667 --> 00:36:24,375
এই কাঠটা তাকে বাড়তে সহায়তা করে।
362
00:36:25,214 --> 00:36:27,464
আপনার এবং যুবরাজের মতো।
363
00:36:29,178 --> 00:36:32,719
আপনার মৃত্যু হলে তার কী হবে?
364
00:36:48,250 --> 00:36:51,083
প্লিজ! আমরা শুধুই বণিক!
365
00:36:51,667 --> 00:36:53,792
প্লিজ!
366
00:36:53,875 --> 00:36:57,583
আমরা শুধুই বণিক! বিশ্বাস করুন!
367
00:36:57,667 --> 00:36:59,458
প্লিজ, না!
368
00:36:59,483 --> 00:37:01,524
না!
369
00:37:01,667 --> 00:37:04,792
প্লিজ! না
370
00:37:08,542 --> 00:37:11,500
প্লিজ!
371
00:37:12,042 --> 00:37:14,458
প্লিজ!
372
00:37:21,458 --> 00:37:23,708
প্লিজ!
373
00:37:41,875 --> 00:37:47,542
আপনার গ্রামে আমার প্রভুর কারণে
সৃষ্ট অসুবিধার জন্য আমি ক্ষমাপ্রার্থী।
374
00:37:48,250 --> 00:37:52,833
এটা দীর্ঘক্ষণ স্থায়ী হবে না।
375
00:37:53,500 --> 00:37:55,000
প্রভু,
376
00:37:55,917 --> 00:37:58,667
মৃত্যুর মুহুর্ত নিয়ে আচ্ছন্ন।
377
00:37:59,042 --> 00:38:01,042
একজন মানুষ যখন অসহায়,
378
00:38:02,208 --> 00:38:04,208
এবং মৃত্যু যেখানে অনিবার্য--
379
00:38:05,083 --> 00:38:08,875
কিভাবে একজন মানুষ
সেই মুহুর্তের সম্মুখীন হয়।
380
00:38:11,398 --> 00:38:19,167
এতেটুকুই যে তার চোখে ধরা দিতে পারে।
381
00:38:44,167 --> 00:38:46,750
অনেকক্ষণ অপেক্ষা করলাম,
কিন্তু... কিছুই হলো না।
382
00:38:51,208 --> 00:38:54,958
তার শেষ মুহুর্ত এলো আর শেষ হয়ে গেলো।
383
00:38:54,958 --> 00:38:57,917
অন্য সবার মতো... অস্ফুটভাবে কিছু বললো।
384
00:38:58,542 --> 00:39:01,083
প্রভু, উনি কিকু।
385
00:39:01,380 --> 00:39:03,852
ইযুর সবচেয়ে খ্যাতনামা বারবণিতা।
386
00:39:04,792 --> 00:39:08,125
আপনার সেবা করা আমার জন্য সম্মানের এবং...
387
00:39:10,083 --> 00:39:14,417
আপনাকে প্রসন্ন করা আমার কর্তব্য।
388
00:39:18,458 --> 00:39:20,708
অমন কামুক চোখে কী দেখছো?
389
00:39:47,708 --> 00:39:49,167
কী করছো?
390
00:40:15,917 --> 00:40:17,583
আমি কি থামবো?
391
00:40:19,500 --> 00:40:20,542
অব্যাহত রাখো।
392
00:41:31,750 --> 00:41:33,375
ওহ ঈশ্বর।
393
00:41:34,125 --> 00:41:36,375
ওহ।
394
00:41:43,667 --> 00:41:44,750
সুপ্রভাত।
395
00:41:50,708 --> 00:41:51,708
আমার জুতো কোথায়?
396
00:41:57,175 --> 00:41:59,634
ওই ভিনদেশীটা মরতে বহু সময় নিয়েছে।
397
00:42:08,565 --> 00:42:11,524
সে বেশিরভাগ খ্রিস্টানদের
চেয়ে শক্তিশালী ছিলো।
398
00:42:19,324 --> 00:42:22,532
তাকে নিয়ে একটা কবিতা বলো।
399
00:42:33,542 --> 00:42:34,875
তার অক্ষিজোড়া…
400
00:42:36,397 --> 00:42:40,272
ছিলো নরকের অন্ত--
401
00:42:41,140 --> 00:42:42,640
-- সকল বেদনার ছাপ,
402
00:42:43,855 --> 00:42:45,522
ছিলো স্পষ্ট।
403
00:42:58,524 --> 00:43:00,440
গত রাতে একজনকে চিৎকার করতে শুনলাম।
404
00:43:00,524 --> 00:43:02,149
মনে হয়েছিলো যেন সে প্রচন্ড যন্ত্রনায় ভুগছে।
405
00:43:03,190 --> 00:43:04,399
এটা খুবই আঁটসাট।
406
00:43:07,107 --> 00:43:10,232
দেখুন, আপনাদের পক্ষে যদি সম্ভব হয়--
407
00:43:12,649 --> 00:43:15,732
আপনাদের নেতার সাথে পুনরায় কথা বলতে চাই।
408
00:43:17,107 --> 00:43:19,190
যার তরবারি আছে, তরবারিধারী লোকটা।
409
00:43:25,315 --> 00:43:27,482
চমৎকার।
410
00:43:28,732 --> 00:43:32,357
তোমার পিতা মারা যাওয়ার পর থেকে
তুমি এই গ্রামটা খুব ভালোভাবে সামলেছো।
411
00:43:33,433 --> 00:43:35,558
কত সময় হলো?
412
00:43:36,190 --> 00:43:38,274
প্রায় ১ বর্ষ।
413
00:43:40,315 --> 00:43:41,982
তোমার সম্পত্তি ৩০০০ কোকু বৃদ্ধি পাবে।
[১কোকু- ১৫০কেজি চাল]
414
00:43:43,649 --> 00:43:45,815
আবাসে ফিরেই এটার ব্যবস্থা করে দিবো।
415
00:43:48,898 --> 00:43:50,857
কাকামশাই…
416
00:43:51,024 --> 00:43:56,565
আপনি কি অধিপতি তোরানাগাকে
ভিনদেশী জাহাজের কথা বলবেন না?
417
00:43:58,732 --> 00:44:01,524
আমাদের অধিপতি তোরানাগা ওসাকায় বন্দী হয়েছেন।
418
00:44:02,690 --> 00:44:06,024
তাকে বলেছিলাম যে ওখানে গমন করাটা
উন্মত্ত নির্ণয়, তবুও তিনি যাত্রা করলেন।
419
00:44:10,866 --> 00:44:13,533
একজন মৃত ব্যক্তির সাথে ভবিষ্যৎ
নিয়ে কথা বলতে যাবো কেন?
420
00:44:14,774 --> 00:44:15,815
তাহলে…
421
00:44:16,583 --> 00:44:18,583
আপনার ভিন্ন পরিকল্পনা আছে।
422
00:44:20,315 --> 00:44:21,565
তোমার কী মনে হয়?
423
00:44:21,690 --> 00:44:24,982
এই বিশৃঙ্খল পৃথিবীতে...
আমাদের জন্য কী অপেক্ষা করছে?
424
00:44:27,348 --> 00:44:30,973
অধিপতি তোরানাগার মৃত্যুর পর
যুদ্ধ হবে তাতে কোন সংশয় নেই।
425
00:44:31,690 --> 00:44:34,149
অধিপতি ইশিদো হবেন সবচেয়ে
শক্তিশালী রাজপ্রতিনিধি,
426
00:44:34,857 --> 00:44:38,690
কিন্তু এরপরে তাকে খ্রিস্টান
নেতাদের মোকাবিলা করতে হবে।
427
00:44:39,061 --> 00:44:40,895
তাদের খ্রিষ্টান অস্ত্রের সহিত।
428
00:44:42,399 --> 00:44:45,190
তাই এই অস্ত্রবহর আছে এমন একটি
জাহাজের অধিকারী যে কোনও অধিপতি ...
429
00:44:45,190 --> 00:44:47,649
সংঘাতের যে কোনও পক্ষের জন্য
একজন গুরুত্বপূর্ণ মিত্র হয়ে উঠবেন।
430
00:44:50,982 --> 00:44:54,482
আমার ভ্রাতা আমাকে তার পুত্রের এমন
বিস্ময়কর গুণাবলীর কথা বলেনি তো কখনো।
431
00:44:57,158 --> 00:44:58,158
প্রভু!
432
00:45:00,474 --> 00:45:02,141
একটা জাহাজ আসছে।
433
00:45:20,565 --> 00:45:21,899
হিরোমাৎসু।
434
00:45:21,899 --> 00:45:23,940
আপনি আমার গ্রামে এসে
আমাকে সম্মানিত করেছেন।
435
00:45:24,283 --> 00:45:25,741
ইয়াবুশিগে।
436
00:45:26,772 --> 00:45:30,647
অধিপতি তোরানাগা আপনাকে এদোতে তার
জন্য অপেক্ষা করার নির্দেশ দিয়েছেন।
437
00:45:33,069 --> 00:45:36,410
আমরা একটি বিদেশী জাহাজ এবং
এর নাবিকদলকে আটক করেছি।
438
00:45:37,241 --> 00:45:39,200
আমার মনে হয়েছিলো এখানে আমার উপস্থিতি
আমাদের লক্ষ্যের জন্য গুরুত্বপূর্ণ।
439
00:45:39,268 --> 00:45:40,685
আর তোপগুলো কোথায়?
440
00:45:42,565 --> 00:45:45,732
আমাকে জানানো হয়েছে যে জাহাজে
পাঁচশত বন্দুক, বিশটি তোপ...
441
00:45:46,426 --> 00:45:51,134
এবং রৌপ্য ও সোনার বেশ কয়েকটি পেটিকা আছে।
442
00:45:54,258 --> 00:45:56,216
সবকিছু ডাঙায় আনা হয়েছে।
443
00:45:56,241 --> 00:45:57,241
উত্তম।
444
00:45:57,904 --> 00:46:01,321
বৈদেশিক সম্পর্কের প্রধান হিসাবে,
445
00:46:01,885 --> 00:46:05,844
অধিপতি তোরানাগা জাহাজটি এবং
তার সমস্ত বস্তুকে জব্দ করছেন।
446
00:46:07,368 --> 00:46:08,951
সম্মানের সহিত বলছি।
447
00:46:09,732 --> 00:46:12,690
ইযু আমার জায়গীর।
448
00:46:13,969 --> 00:46:16,324
খুবই দুঃখিত…
449
00:46:16,822 --> 00:46:22,585
আমি ভেবেছিলাম আপনি
আমাদের প্রভুর প্রতি অনুগত।
450
00:46:36,088 --> 00:46:39,030
অবশ্যই আমি অনুগত।
451
00:46:40,275 --> 00:46:43,950
সন্দেহাতীতভাবেই জাহাজটি তার।
452
00:46:45,272 --> 00:46:48,897
এটা তার জন্য উপহার, যদিও তাকে
এটা চমক হিসেবে দিতে চেয়েছিলাম।
453
00:46:51,190 --> 00:46:55,440
তিনি আপনার বদান্যতায় প্রসন্ন হবেন।
454
00:47:00,649 --> 00:47:02,982
তিনি সবকিছু জেনে গেছেন।
455
00:47:05,375 --> 00:47:07,041
তোমার গ্রামে একজন গুপ্তচর আছে।
456
00:47:08,440 --> 00:47:10,107
আমাকে কোথায় নিয়ে যাওয়া হচ্ছে?
457
00:47:12,149 --> 00:47:14,274
আপনি। আপনি আমার দিকে তাকান।
458
00:47:14,357 --> 00:47:16,524
- আপনারা বিনা বিচারে বন্দীদের হত্যা করেন।
- এই ক্যাপ্টেনের মুখ বন্ধ করো।
459
00:47:16,607 --> 00:47:18,607
এখানে কি এরকম নৈরাজ্যই চলে?
460
00:47:18,690 --> 00:47:19,690
এই কি সে?
461
00:47:22,774 --> 00:47:24,732
তাকে বলো যে তাকে
ওসাকায় নিয়ে যাওয়া হচ্ছে।
462
00:47:25,315 --> 00:47:27,565
আপনাকে ওসাকায় নিয়ে যাওয়া হবে।
463
00:47:27,649 --> 00:47:31,024
আমার লোকেদের না দেখা
পর্যন্ত আমি কোথাও যাব না।
464
00:47:31,107 --> 00:47:34,065
হেই, হেই, মুত্রখোর শয়তান!
465
00:47:34,149 --> 00:47:35,399
এখানে এটা নিষিদ্ধ!
466
00:47:36,065 --> 00:47:37,732
সেই কি পাইলট?
467
00:47:37,815 --> 00:47:39,149
পাইলট?
468
00:47:39,690 --> 00:47:40,607
প্রভু হিরোমাৎসু।
469
00:47:40,940 --> 00:47:43,690
রদ্রিগেজ মহাশয় তার দেখভাল করবে।
470
00:47:43,774 --> 00:47:47,107
সে তাকে সুরা দেবে এবং তারপর
তার মাথা উড়িয়ে দেবে।
471
00:47:49,524 --> 00:47:52,607
নতজানু হও। বাঁচতে চাইলে এই
বাস্টার্ড-সামার সামনে নতজানু হও।
472
00:47:52,690 --> 00:47:54,315
উনি এখানে রাজার সমান।
473
00:47:54,815 --> 00:47:56,315
এবং তাকে বলো, "আমাকে ক্ষমা করুন।"
474
00:47:57,274 --> 00:47:58,357
আমাকে ক্ষমা করুন।
475
00:48:01,690 --> 00:48:03,649
সব নোংরা খাওয়া সামাদের কাছে
চাওয়া হয়েছে না? এবার চলো।
476
00:48:06,274 --> 00:48:08,774
- তুমি কি ওই ডাচ জাহাজের পাইলট?
- তুমি কে?
477
00:48:08,857 --> 00:48:12,065
তুমি একটা আনাড়ি, হীন যুবক।
লিজার্ড লাইটহাউজের অক্ষাংশ কত?
478
00:48:12,690 --> 00:48:17,399
৪৯ ডিগ্রী, উত্তরে ৫৬ মিনিট এবং দক্ষিণ এবং
দক্ষিণ-পশ্চিমে পাথরগুলো সতর্ক থাকতে হবে।
479
00:48:17,482 --> 00:48:20,482
নইলে সর্বনাশ। বাহ, তুমি তো
সত্যিই একজন পাইলট।
480
00:48:20,565 --> 00:48:21,982
আবার ইংরেজও বটে। বাহ্।
481
00:48:22,065 --> 00:48:25,399
শুনুন, স্যার, আপনি জাপানি জানেন। আমার দল
বেঁচে আছে কিনা তা অবশ্যই আমাকে জানতে হবে।
482
00:48:27,482 --> 00:48:29,940
সামুরাই-সামা। এই নাবিকের বন্ধুরা?
483
00:48:30,357 --> 00:48:31,649
একজনকে মৃত্যুদন্ড দেয়া হয়েছে।
484
00:48:32,232 --> 00:48:34,232
অন্যরা প্রভু ইয়াবুশিগের বন্দী।
485
00:48:34,315 --> 00:48:36,607
সুসংবাদটি হল যে তোমার ক্রুদের
মধ্যে শুধুমাত্র একজন মারা গেছে,
486
00:48:36,690 --> 00:48:39,357
এবং জাপানিরা বলেছে যে তারা বাকিদের ছেড়ে
দেবে, যদি তুমি কোনো বেয়াদবি না করো।
487
00:48:39,440 --> 00:48:41,149
আমার দলের কাকে হত্যা করা হয়েছে?
488
00:48:41,232 --> 00:48:44,149
গল্পটা এরকম, ইংরেজ,
তোমার ক্রুরা এখন তাদের কাছে।
489
00:48:44,232 --> 00:48:47,982
হয়তো তুমি ফিরে আসার পর তাদের দেখতেও পারো,
হয়তো না, কিন্তু পরিস্থিতি তোমার হাতের নাগালের বাইরে।
490
00:48:51,315 --> 00:48:54,107
- আমরা কোথায় যাচ্ছি?
- ওসাকায়, একটি বড় শহরে।
491
00:48:54,190 --> 00:48:56,524
মহান অধিপতি ইয়োশি তোরানাগা
তোমার সাথে দেখা করতে চান।
492
00:48:57,607 --> 00:48:59,065
আর সে আমার কাছে কী চায়?
493
00:48:59,149 --> 00:49:01,315
হয়তো তোমার অন্ডকোষ নিয়ে
খেলতে চায়। আমি কীভাবে জানবো?
494
00:49:01,399 --> 00:49:03,649
কিন্তু সে একজন শক্তিশালী মানুষ,
তাই আমি তাকে আটকাবো না।
495
00:49:05,024 --> 00:49:06,607
এই লোকেদের থেকেও শক্তিশালী?
496
00:49:06,690 --> 00:49:08,024
কান্তোর লর্ড?
497
00:49:08,107 --> 00:49:11,482
এর মতো লক্ষ লক্ষ পাগল তার পাছা
মোছার সম্মান পাওয়ার জন্য মরতে রাজি।
498
00:49:14,982 --> 00:49:16,649
তোমার নামটা জানা হলো না বন্ধু।
499
00:49:17,440 --> 00:49:21,649
রদ্রিগেজ, এবং আমি পর্তুগিজদের জাহাজ
চালানো একজন স্প্যানিশ। আমি তোমার বন্ধু নই।
500
00:49:23,357 --> 00:49:25,315
আমার জাহাজ ফিরে পাওয়ার
কোনো আশা আছে, রদ্রিগেজ?
501
00:49:25,399 --> 00:49:27,815
হ্যাঁ। হ্যাঁ, ঠিক যখনই আমার বাড়া চুষবে।
502
00:49:27,899 --> 00:49:30,732
শোনো, ইংরেজ, কোনোরকম ছলচাতুরি করবে না।
503
00:49:30,815 --> 00:49:33,315
আমি ওই লোকদের বলেছি
আমি তোমার দায়িত্ব নিয়েছি।
504
00:49:33,340 --> 00:49:36,131
তাই আমাদের দুপক্ষেরই উপকার করো
একটা, জাহাজটাকে বিদায়ী চুমু দিয়ে দাও।
505
00:49:41,190 --> 00:49:42,440
টানো!
506
00:49:43,274 --> 00:49:44,649
টানো!
507
00:49:45,232 --> 00:49:46,065
টানো!
508
00:49:50,107 --> 00:49:53,024
ওসাকায় যাচ্ছে একজন বন্দী হওয়ার জন্য।
509
00:49:54,399 --> 00:49:56,649
ভুল মনে হচ্ছে, না?
510
00:50:15,005 --> 00:50:18,630
- সূর্যাস্তের সময় ঝড় আসবে।
- আমাদের উত্তর-পশ্চিমে যেতে হবে।
511
00:50:18,714 --> 00:50:21,422
এই ক্রুরা ডাঙার খোঁজ করবে।
512
00:50:23,172 --> 00:50:24,589
পর্তুগিজদের সাথে এখানে এসেছো?
513
00:50:25,255 --> 00:50:26,880
আমি জীবিকার জন্য জাহাজ চালনা করি।
514
00:50:27,797 --> 00:50:29,839
বললে না তো তুমি এখানে কিভাবে এলে?
515
00:50:29,922 --> 00:50:32,922
ম্যাজেলান প্রণালী দিয়ে
এসেছি, বাণিজ্যের উদ্দেশ্যে।
516
00:50:33,547 --> 00:50:38,089
ক্যাপ্টেন-জেনারেল আমাদের চিলিতে দীর্ঘদিন ধরে
রেখেছিলেন। তাকে সতর্ক করেছিলাম যে বাতাস থেমে যাবে।
517
00:50:38,589 --> 00:50:39,714
সে আমার কথা শোনেনি।
518
00:50:41,130 --> 00:50:43,797
আর এখন নেতৃত্ব তোমার কাঁধে।
519
00:50:43,880 --> 00:50:46,380
তোমার ভাগ্য কতটা করুণ। শুকুমেই (宿命)।
520
00:50:48,839 --> 00:50:50,922
- কী বললে শব্দটা?
- শুকুমেই (宿命)?
521
00:50:51,005 --> 00:50:53,880
শুকুম-- এটা এখানে একটি সাধারণ বিশ্বাস।
522
00:50:53,964 --> 00:50:55,172
এর অর্থ কর্মফল।
523
00:50:55,672 --> 00:50:57,130
নিয়তি।
524
00:50:57,214 --> 00:50:58,589
অপরিবর্তনীয় ভবিতব্য।
525
00:50:58,639 --> 00:51:01,806
পুরোটাই জীবনের বৃত্তের প্রতিটি বিন্দু,
একটি আরেকটির সাথে সংযুক্ত। জীবন, মৃত্যু।
526
00:51:01,922 --> 00:51:04,464
তোমাকে কেবল নিজের ক্ষুদ্রতাকে মেনে নিতে হবে।
527
00:51:12,130 --> 00:51:13,964
এই লোকগুলো নাস্তিক বর্বর।
528
00:51:14,047 --> 00:51:16,422
অথবা হতে পারে তারা তোমার
চিন্তাভাবনাকে পাত্তা দেয় না,
529
00:51:16,505 --> 00:51:18,172
তরুন ধড়িবাজ পুঁচকে জলদস্যু।
530
00:51:19,257 --> 00:51:21,007
কেন মনে করছো যে আমি জলদস্যু?
531
00:51:21,130 --> 00:51:23,505
ওই জাহাজে তোমাদের ২০টা বন্দুক ছিলো।
532
00:51:23,589 --> 00:51:27,089
২০টি বন্দুক, আত্মরক্ষার জন্য,
533
00:51:27,172 --> 00:51:29,714
স্প্যানিশ কুকুর দ্বারা পরিচালিত
অবৈধ পর্তুগিজ যুদ্ধজাহাজের থেকে।
534
00:51:30,886 --> 00:51:33,136
আমরা ভুল করে এখানে এসেছি।
535
00:51:33,319 --> 00:51:37,569
স্বদেশের উপকূল পুনর্বার দেখার আশায় বুক
বেঁধে রাখা বণিক ছাড়া আর কিছুই নই আমরা।
536
00:51:37,714 --> 00:51:41,214
তোমার কথা ভালো লাগলো, ইংরেজ। ভালো লাগলো।
537
00:51:41,297 --> 00:51:44,672
প্রকৃতপক্ষে, আমাদের সামনে
একটি দীর্ঘ রাত রয়েছে,
538
00:51:44,755 --> 00:51:47,630
তাই আমি তোমাকে জাহাজের
দায়িত্ব নেওয়ার সম্মান প্রদান করবো।
539
00:51:48,030 --> 00:51:49,280
আসো।
540
00:51:50,000 --> 00:51:52,458
- আমাকে বিশ্বাস করার জন্য ধন্যবাদ।
- তো, কেন করবো না?
541
00:51:52,483 --> 00:51:55,233
তুমি তো পাইলট, কোনো
নাস্তিক বর্বর তো না, তাই না?
542
00:51:55,258 --> 00:51:56,591
বুঝতে পারলে?
543
00:51:59,339 --> 00:52:00,214
হ্যাঁ।
544
00:52:17,880 --> 00:52:20,422
হয়তো আমাদের আর ওসাকায় মরতে হবে না!
545
00:52:20,505 --> 00:52:24,047
ঝড়ের দিকে আমাদের জাহাজ ঘুরিয়ে দিতে হবে!
546
00:52:25,047 --> 00:52:26,630
কোথায় গেলো তোমার পুরুষত্ব?
547
00:52:26,714 --> 00:52:29,839
যেখানে সেটা থাকা উচিত এবং
আমি চাই যে এটি সেভাবেই থাকুক।
548
00:52:37,839 --> 00:52:40,672
নিচে যাও, তাদের দাঁড়
টানতে বলো! সাঁতার জানো?
549
00:52:41,339 --> 00:52:42,380
তুমি জানো না?
550
00:52:42,464 --> 00:52:45,297
আমি শিখিনি কখনো! লড়াই করার চেয়ে
দ্রুত ডুবে যাওয়া ভালো, তাই না?
551
00:52:57,255 --> 00:53:00,172
আরে বাল! ঝড়ের দিকে!
552
00:53:00,255 --> 00:53:03,797
এ কী? এখনো এখানে কী
করছো, বেকুব জলদস্যু?
553
00:53:03,880 --> 00:53:05,922
পতুগিজদের গোলামি করা
স্প্যানিশটার গোঁয়া মারার অপেক্ষা করছি!
554
00:53:06,005 --> 00:53:07,839
গোটা ইংরেজ জাতির গোঁয়া মারি!
555
00:53:10,255 --> 00:53:12,505
সে কী করছে?
556
00:53:13,672 --> 00:53:14,672
দাঁড় টানো!
557
00:53:16,672 --> 00:53:18,672
দৃঢ় থাকো!
558
00:53:18,755 --> 00:53:22,130
দৃঢ় থাকো! বিশাল ঢেউ আসছে!
559
00:53:25,214 --> 00:53:27,214
দাঁড় টানো!
560
00:53:29,797 --> 00:53:31,464
- রদ্রিগেজ!
- পাইরেট!
561
00:53:32,130 --> 00:53:35,005
রদ্রিগেজ!
562
00:53:35,089 --> 00:53:38,089
রদ্রিগেজ!
563
00:53:48,672 --> 00:53:50,797
যদি তোমরা বাঁচতে চাও বেকুবের দল,
564
00:53:51,672 --> 00:53:53,297
টানো দাঁড়!
565
00:53:54,672 --> 00:53:55,505
টানো!
566
00:53:56,339 --> 00:53:57,339
টানো!
567
00:54:22,839 --> 00:54:24,464
জাহাজ প্রস্তুত।
568
00:54:24,839 --> 00:54:26,714
শোনো সবাই, আমরা জাহাজ ত্যাগ করছি!
569
00:54:36,969 --> 00:54:38,052
কী করছে সে?
570
00:54:38,293 --> 00:54:40,002
রদ্রিগেজ মশাই।
571
00:54:40,078 --> 00:54:42,953
আপনাদের পাইলট আছে...এখানেই কোথাও।
572
00:54:43,130 --> 00:54:45,047
আমরা জানি, সে এখনও বেঁচে থাকতে পারে।
573
00:54:46,665 --> 00:54:51,367
আমি তোমার মতো নোংরা, জঘন্য অসভ্য
প্রকৃতির লোকেদের কথা চিন্তা করি না,
574
00:54:52,172 --> 00:54:55,630
কিন্তু আমি যেখান থেকে এসেছি
আমরা অন্যদের মরতে ছেড়ে দিই না।
575
00:54:58,962 --> 00:55:01,462
স্পেনীয় লোকটির সন্ধান করাটা তার ভুল নয়।
576
00:55:01,675 --> 00:55:04,342
লোকটি একজন দক্ষ নাবিক।
577
00:55:07,380 --> 00:55:09,505
আপনি তাকে নিয়ে যান,
জলদি কাজ শেষ করুন।
578
00:55:38,297 --> 00:55:39,214
প্রভু! তাকে খুঁজে পেয়েছি!
579
00:55:40,547 --> 00:55:41,380
সে ওখানে!
580
00:55:43,047 --> 00:55:44,589
রদ্রিগেজ!
581
00:55:45,839 --> 00:55:47,255
উপরে ওঠো!
582
00:55:48,714 --> 00:55:50,380
আমি শুধু একটু দেখার চেষ্টা করছি।
583
00:55:50,464 --> 00:55:52,255
এই নাবিককে জীবন ঝুঁকিতে ফেলতে দিয়ো না।
584
00:55:58,380 --> 00:55:59,964
আমি তাকে উপরে নিয়ে আসব।
585
00:56:01,520 --> 00:56:02,520
আমি।
586
00:56:07,755 --> 00:56:08,755
ওহ, আচ্ছা।
587
00:56:14,630 --> 00:56:17,505
নিজের লোকদের সামনে তো কোনো চ্যালেঞ্জ
প্রত্যাখ্যান করতে পারবেন না, তাই না?
588
00:56:21,214 --> 00:56:22,214
যাও, অসভ্য।
589
00:56:22,297 --> 00:56:24,547
হয়তো ডুবে মরার আগে পরে গিয়েই মরবে।
590
00:56:29,922 --> 00:56:31,589
জলদি শেষ করা যাক এটা।
591
00:56:31,672 --> 00:56:33,464
প্রভু, আপনার জায়গায় আমাকে যেতে দিন।
592
00:56:34,047 --> 00:56:35,422
দেখতে পাচ্ছো না সে কী করতে চাইছে?
593
00:56:35,511 --> 00:56:37,344
এই ভিনদেশী চায় আমি যাতে ব্যর্থ হই।
594
00:56:37,589 --> 00:56:39,297
আমাকে পরীক্ষা করছে সে।
595
00:56:39,380 --> 00:56:43,047
সে খুবই নির্বোধ,
যদিও সে নিজে এটা জানে না।
596
00:57:16,505 --> 00:57:17,797
প্রভু!
597
00:57:27,880 --> 00:57:30,005
তোমাদের বেকুব লর্ডের সাথে যা
হয়েছে তার জন্য আমি দুঃখিত।
598
00:57:31,251 --> 00:57:33,001
জাহাজ থেকে আরো রজ্জু নিয়ে এসো!
599
00:57:56,005 --> 00:57:57,380
সে জীবিত আছে!
600
00:57:58,172 --> 00:58:00,005
রজ্জু নিয়ে আসা হচ্ছে!
601
00:58:12,422 --> 00:58:13,255
প্রভু!
602
00:58:28,073 --> 00:58:30,073
দয়া করে কিছু একটা ধরে থাকুন!
603
00:58:55,380 --> 00:58:57,755
প্রভু! সহায়তা আসছে!
604
00:59:07,380 --> 00:59:09,089
কী করছে সে?
605
01:00:18,635 --> 01:00:20,260
শুভ সন্ধ্যা, মারিকো।
606
01:00:20,716 --> 01:00:24,050
খুবই দুঃখিত, মহামান্য-- আমাকে বলা হয়েছিলো
আমি শ্বশুরমশাইয়ের সাথে সাক্ষাৎ করতে যাচ্ছি।
607
01:00:24,558 --> 01:00:27,016
আমি হিরোমাৎসুকে একটি কাজে পাঠিয়েছি।
608
01:00:27,680 --> 01:00:29,305
তোমাকে আমিই ডেকে পাঠিয়েছি।
609
01:00:31,155 --> 01:00:34,405
আমার সেনাধ্যক্ষের পরিবারে
তোমার বিবাহ হয়েছে কত দিবস হলো?
610
01:00:35,138 --> 01:00:36,555
১৬ বছর।
611
01:00:38,363 --> 01:00:41,196
আর খুব কমই আমাদের মধ্যে বার্তালাপ হয়েছে।
612
01:00:43,805 --> 01:00:50,555
ফুজিকে সেদিন তার শোক কাটিয়ে
উঠতে সাহায্য করার জন্য ধন্যবাদ।
613
01:00:51,555 --> 01:00:53,597
আমি যদি আরো অধিক কিছু করতে পারতাম।
614
01:00:53,763 --> 01:00:55,222
এটা সত্যিই দুঃখজনক।
615
01:00:55,531 --> 01:00:58,198
যখন থেকে অধিপতি ইশিদো পর্ষদকে
আমার বিরুদ্ধে চালনা করেছেন,
616
01:00:59,388 --> 01:01:03,555
যেদিকে তাকাই, সর্বত্র মৃত্যু দেখি।
617
01:01:05,151 --> 01:01:08,609
রাজপ্রতিনিধিরা যদি আপনাকে
ক্ষমতাচ্যুত করতে সমর্থন দেন,
618
01:01:09,472 --> 01:01:11,055
আমরাও আপনার সাথে মৃত্যুকে স্বাগত জানাবো।
619
01:01:15,994 --> 01:01:17,952
আমি জানতে পেরেছি তুমি পর্তুগিজ বলতে পারো।
620
01:01:18,555 --> 01:01:19,930
কেবলই একজন পাঠার্থিনী হিসেবে।
621
01:01:21,216 --> 01:01:24,883
তোমার শ্বশুরমশাই আজিরো থেকে
একজন বন্দীকে নিয়ে আসছেন।
622
01:01:25,888 --> 01:01:27,763
ভিনদেশী জাহাজের একজন শ্বেতাঙ্গ।
623
01:01:28,888 --> 01:01:30,930
আমি চাই তুমি আমাদের
কথোপকথনের ভাষান্তর করো।
624
01:01:32,815 --> 01:01:36,315
পর্তুগিজরা অবশ্যই একজন
ভাষান্তরিক পাঠাতে সক্ষম।
625
01:01:39,055 --> 01:01:41,638
তোমার পিতার মৃত্যু হয়েছে
১৪ বছর হয়ে গেছে না?
626
01:01:44,888 --> 01:01:45,847
১৪ বছর...
627
01:01:46,680 --> 01:01:47,847
এবং ৩ মাস।
628
01:01:50,055 --> 01:01:53,805
আকেচি জিনসাই ছিলেন
দৃঢ়-মনের এবং নীতিবান মানুষ,
629
01:01:54,430 --> 01:01:56,680
এবং আমি তাকে অত্যন্ত শ্রদ্ধা করতাম।
630
01:02:01,436 --> 01:02:05,769
কিন্তু আমি জানি সেই স্মৃতি তোমাকে তাড়া করে।
631
01:02:05,930 --> 01:02:09,222
তার সাথে সহমরণে
তোমাকে বাঁধা দেয়ার স্মৃতি।
632
01:02:10,892 --> 01:02:12,267
ফুজির মতো,
633
01:02:13,560 --> 01:02:18,227
তোমাকেও যুদ্ধ থেকে বিরত রাখা হয়েছে এবং
উদ্দেশ্য লুণ্ঠন করে নেওয়া হয়েছে।
634
01:02:19,829 --> 01:02:20,746
যদি,
635
01:02:21,305 --> 01:02:22,972
তোমার অধিপতি হিসেবে,
636
01:02:22,972 --> 01:02:26,138
তোমার সেই উদ্দেশ্য ফিরিয়ে দিতে পারি?
637
01:02:28,680 --> 01:02:33,180
এই ভিনদেশী তোমার ধর্মবিশ্বাসের শত্রু।
638
01:02:33,897 --> 01:02:36,564
ঈশ্বরের প্রতি তোমার আনুগত্য কি ...
639
01:02:36,597 --> 01:02:41,930
আমার প্রতি তোমার
আনুগত্যের সাথে সাংঘর্ষিক?
640
01:02:43,238 --> 01:02:46,405
আমি যদি নিছক একজন খ্রিস্টান হতাম, হ্যাঁ।
641
01:02:46,472 --> 01:02:47,388
কিন্তু --
642
01:02:49,133 --> 01:02:53,258
আমার ভেতরে একাধিক হৃদয় আছে।
643
01:02:55,972 --> 01:02:58,638
আমি মনে করি আমাদের
ভাগ্য আমাদের একত্রিত করেছে।
644
01:03:00,138 --> 01:03:01,513
তুমি, আমি,
645
01:03:03,430 --> 01:03:07,972
এবং সেই ভিনদেশী যে
পরিস্থিতির চক্র ঘুরিয়ে দিতে পারে।
646
01:03:12,013 --> 01:03:13,472
আমার পা জ্বালা করছে,
647
01:03:13,555 --> 01:03:16,763
আমার মাথা ব্যথায় ফেটে যাচ্ছে,
এবং প্রস্রাবে পেট ফুলে গেছে।
648
01:03:17,638 --> 01:03:19,597
তুমি একজন জঘন্য নার্স, ইংরেজ।
649
01:03:21,763 --> 01:03:25,722
লোকটা ওই খাঁড়ায় আত্মহত্যা করতে যাচ্ছিলো।
650
01:03:27,430 --> 01:03:29,305
তোমাকে বাঁচানোর জন্য সে
তার জীবনের ঝুঁকি নিয়েছিলো,
651
01:03:30,347 --> 01:03:32,638
এবং যখন সে বুঝলো তার উপর আছড়ে পরা
ঢেউ থেকে তার নিস্তার নেই, সে বাঁচার চেষ্টা করেনি।
652
01:03:32,722 --> 01:03:36,180
সে চেষ্টা করতে পারতো, কিন্তু সে ঘুরে
দাঁড়াল এবং তার তরবারি বের করলো।
653
01:03:36,888 --> 01:03:40,263
সে নিজের মৃত্যুকে বেছে নিয়েছিলো। এর চেয়ে আর কী
সম্মানজনক পরিণতি একজন মানুষ আশা করতে পারে?
654
01:03:42,763 --> 01:03:44,347
আমি কি এখানেই মারা যাবো?
655
01:03:45,638 --> 01:03:46,638
সম্ভবত।
656
01:03:46,722 --> 01:03:50,347
এই উন্মাদনার সামনে এভাবে
অসহায় হয়ে থাকতে পারছো কীভাবে?
657
01:03:51,013 --> 01:03:53,013
এই জীবনের কথা বলছো?
658
01:03:54,893 --> 01:03:57,273
ぜひもございません。
Zehi mo gozaimasen.
659
01:03:57,680 --> 01:04:01,013
প্রকৃতির অজানা গতিপথকে
কেউ প্রতিরোধ করতে পারে না।
660
01:04:01,097 --> 01:04:03,972
আমরা কেবল আমাদের নিজেদের
ছোট ভূমিকাটুকু গ্রহণ করতে পারি।
661
01:04:04,055 --> 01:04:05,138
বাজে কথা।
662
01:04:06,680 --> 01:04:08,805
আমি এখানে আসার জন্য দীর্ঘ
সময় ধরে কঠোর সংগ্রাম করেছি।
663
01:04:08,888 --> 01:04:10,930
এই উন্মাদনার কাছে মাথা নত করবো
না। আমি করবো না, করতে পারবো না।
664
01:04:12,305 --> 01:04:14,305
মজার ব্যাপার তো, আমি তো
ভেবেছিলাম তুমি দুর্ঘটনাবশত এসেছো।
665
01:04:18,805 --> 01:04:21,180
দেখো, পাইলট, সত্যটা বলেই ফেলি তোমাকে…
666
01:04:25,388 --> 01:04:26,805
আমি এটা তোমার জাহাজে খুঁজে পেয়েছি।
667
01:04:28,013 --> 01:04:31,805
মনে হয় এটা কোনো স্প্যানিশ নাবিকের
কাছ থেকে চুরি করা নির্দেশিকা পুস্তিকা।
668
01:04:31,888 --> 01:04:34,847
নিশ্চয়ই এর মাধ্যমেই মাজেলান
প্রণালী পার হওয়ার পথ খুঁজে পেয়েছো।
669
01:04:37,097 --> 01:04:39,138
যার মানে এটা তোমার।
670
01:04:39,222 --> 01:04:43,055
এটি... সকল ক্যাথলিক ঘাঁটির একটি তালিকা,
671
01:04:43,080 --> 01:04:46,789
যা তুমি এবং তোমার তথাকথিত
বণিকের দল পোড়াতে যাচ্ছিলে।
672
01:04:46,930 --> 01:04:49,222
দেখো, আমার মতে এটা হলো বাস্তব বর্বরতা।
673
01:04:50,055 --> 01:04:51,055
তোমার আদেশ ছিল,
674
01:04:51,138 --> 01:04:55,180
"স্প্যানিশ অঞ্চলগুলি লুণ্ঠন
করো, জাপানে যাও এবং ...
675
01:04:55,263 --> 01:04:57,263
নয়াবিশ্বে বাণিজ্যের পথ খোলো।"
676
01:04:57,847 --> 01:04:59,347
অতএব, তোমাকে সতর্ক করছি,
677
01:04:59,430 --> 01:05:01,638
আমি পৌঁছানোর সাথে সাথে
এগুলো পর্তুগিজদের হাতে তুলে দেবো।
678
01:05:13,680 --> 01:05:15,013
এখানেই আমার উপসংহার নয়।
679
01:05:17,388 --> 01:05:19,180
এই নিকৃষ্ট ভূমিতে আমি মরবো না।
680
01:05:21,680 --> 01:05:23,055
এই নিকৃষ্ট ভূমি?
681
01:05:26,138 --> 01:05:28,972
শোনো, ইংরেজ। আমরা শীঘ্রই বন্দরে পৌঁছাবো।
682
01:05:29,055 --> 01:05:32,055
তুমি উপরে কেন যাও না? উপরে যাও
আর আমাকে বলো কী কী দেখলে।
683
01:05:38,263 --> 01:05:41,097
এবং যখন নিজ চোখে ওসাকাকে দেখবে,
684
01:05:41,180 --> 01:05:44,847
এসে বোলো যে আমাদের বিশ্বকে তোমার
কাছে সভ্যতার মুকুট রত্ন মনে হয় কি না।
685
01:05:51,472 --> 01:05:53,263
আর তারপর নিজেকে প্রশ্ন করো...
686
01:05:53,763 --> 01:05:57,555
এমন এক ভূমিতে কাদের
হাতে ক্ষমতার ছড়ি সাঁজে?
687
01:06:01,930 --> 01:06:03,972
যে খোলাখুলি পরিকল্পনা করে?
688
01:06:06,180 --> 01:06:07,847
না কি যাকে কেউ দেখতে পায় না?
689
01:06:16,680 --> 01:06:20,513
এখানে একটি প্রচলিত কথা আছে যে
প্রত্যেক মানুষের তিনটি হৃদয় থাকে।
690
01:06:21,513 --> 01:06:23,930
একটি থাকে তার মুখে,
পুরো বিশ্বের জানার জন্য।
691
01:06:28,138 --> 01:06:31,138
একটি তার বুকে, তার বন্ধুদের জন্য।
692
01:06:37,347 --> 01:06:42,180
এবং একটি গোপন হৃদয় থাকে নিজের ভেতরে
প্রোথিত, যেখানে কেউ খুঁজে পাবে না।
693
01:06:46,805 --> 01:06:51,180
এই হৃদয়কে লুকিয়ে রাখতে
হবে, যদি সে বাচঁতে চায়।
694
01:07:00,097 --> 01:07:02,138
শীঘ্রই বুঝতে পারবে, ইংরেজ।
695
01:07:04,597 --> 01:07:05,847
আর কে জানে,
696
01:07:05,930 --> 01:07:09,430
হয়তো-- হয়তো নিয়তি কোনো
কারণে তোমাকে এখানে এনেছে।
697
01:07:17,930 --> 01:07:21,513
হয়তো তুমি অনেক দিন বেঁচে
থাকবে কারণটা বুঝতে পারার জন্য।
698
01:07:29,758 --> 01:08:19,758
সাবটাইটেলটি দিয়ে সিরিজ এপিসোডটি উপভোগ করার জন্য ধন্যবাদ।
অনুবাদককে সাপোর্ট করতে (BKash/Rocket- 01721330162)
ⴵ ╰┈➤ ❝ [ ফেসবুকে আমিঃ fb.com/SKD215 ] ❞ ⴵ