1
00:00:12,437 --> 00:00:43,437
অনুবাদ ও সম্পাদনায়
❝ শান্ত কুমার দাস ❞
2
00:00:45,618 --> 00:00:49,091
১৬০০ খ্রিষ্টাব্দ।
3
00:00:49,238 --> 00:00:54,060
কয়েক দশক ধরে, পর্তুগিজ ক্যাথলিকরা
জাপানে বাণিজ্য থেকে প্রচুর লাভবান হয়েছে।
4
00:00:54,113 --> 00:00:59,499
তারা এর অবস্থান গোপন রেখেছে তাদের
চিরশত্রু- ইউরোপীয় প্রোটেস্ট্যান্টদের কাছ থেকে।
[প্রোটেস্ট্যান্ট- খ্রিষ্টধর্মে তিন মতাবলম্বী জনগোষ্ঠী রয়েছে; এর একটি হচ্ছে প্রোটেস্ট্যান্ট।]
5
00:01:01,443 --> 00:01:05,451
ওসাকায়, ক্ষমতাসীন তাইকো মারা গিয়েছেন,
রাজ্যভার রেখে গিয়েছেন এক তরুণ যুবরাজের স্কন্ধে।
6
00:01:05,528 --> 00:01:07,504
পাঁচজন যুদ্ধবাজ এখন জড়িয়ে পড়েছে তুমুল সংঘর্ষে।
7
00:01:07,570 --> 00:01:12,103
তাদের প্রত্যেকেরই এমন এক অভিধার শিরোমণি লাভের
যাচ্ঞা যা তাদের প্রতাপকে করে তুলবে নিরঙ্কুশ ..."
8
00:01:12,216 --> 00:01:18,236
SHŌGUN
9
00:01:49,885 --> 00:01:55,885
ক্যাপ্টেন, আমি কোনো তারার
বিষুবলম্ব নির্ধারণ করতে পারিনি কারণ...
10
00:01:55,969 --> 00:01:57,052
মেঘ।
11
00:01:57,927 --> 00:02:01,385
হ্যাঁ, মেঘের কারণে।
12
00:02:01,469 --> 00:02:05,552
তবে সাদা বালি পেয়েছি।
13
00:02:06,469 --> 00:02:08,010
সঠিক করে বললে, ১০ নম্বর দাগে।
14
00:02:09,177 --> 00:02:12,552
দশ ফ্যাথম গভীরে, সাদা বালি আছে।
15
00:02:12,635 --> 00:02:14,177
তুমি যা দেখতে চাও সেটাই দেখেছো।
16
00:02:14,927 --> 00:02:18,344
ম্যাজেলান প্রণালীর নাব্যপথের ব্যাপারে ওই জারজ
স্প্যানিশের গাইড বইটি ঠিক ছিলো, তাই না?
17
00:02:18,427 --> 00:02:21,719
এদিকে দাও। এই অভিশপ্ত গাইড
বইটা আমাদের দুর্দশা হয়ে এসেছে।
18
00:02:25,760 --> 00:02:28,135
তোমার পরিকল্পনা তৈরি করার সময় হয়ে এসেছে।
19
00:02:28,885 --> 00:02:30,094
খাবার ফুরিয়ে গেছে।
20
00:02:30,844 --> 00:02:32,760
আজ রাতে, জলও ফুরিয়ে যাবে।
21
00:02:32,844 --> 00:02:36,385
আমরা ডাঙায় পৌঁছাবো।
22
00:02:36,469 --> 00:02:38,177
আমরা ডাঙায় পৌঁছাবো।
23
00:02:38,260 --> 00:02:41,885
শালার ইংরেজ নাবিক।
জানেই না কখন হাল ছাড়তে হয়।
24
00:02:42,552 --> 00:02:43,760
আমরা জাপানের দীপপুঞ্জে পৌঁছাবো।
25
00:02:43,844 --> 00:02:47,552
জাপানের দ্বীপ? যা বলছো তা নিজে
শোনো, এগুলো স্কার্ভির লক্ষণ।
26
00:02:47,635 --> 00:02:51,094
আমরা সেই অন্ধকার ভূমি দখল
করবো এবং তারপর হল্যান্ডে ফিরবো।
27
00:02:51,177 --> 00:02:53,844
সারা বিশ্ব ঘুরে আমরা ধনী হয়ে ফিরে আসবো।
28
00:02:56,885 --> 00:02:57,885
না।
29
00:02:59,385 --> 00:03:00,635
না, পাইলট।
30
00:03:02,302 --> 00:03:03,302
আমি নেই।
31
00:03:05,344 --> 00:03:07,469
আমরা ৫টি জাহাজ নিয়ে রওনা হয়েছিলাম।
32
00:03:08,177 --> 00:03:10,177
পাঁচ শতাধিক ক্রু নিয়ে।
33
00:03:11,427 --> 00:03:13,927
এখন কেবল একটাই
জরাজীর্ণ জাহাজ অবশিষ্ট আছে।
34
00:03:16,177 --> 00:03:18,344
যখন আমার বয়সে পৌঁছাবে, তুমি
বুঝবে কখন থেমে যেতে হয়।
35
00:03:28,760 --> 00:03:30,469
কাপুরুষরা এভাবেই পালানোর চেষ্টা করে।
36
00:03:33,219 --> 00:03:36,385
ইরাসমাস এখনও বারোজনের আবাস
যারা আপনার ভরসায় বসে আছে...
37
00:03:36,469 --> 00:03:37,969
আমার ভরসায় বসে আছে, কেন??
38
00:03:38,802 --> 00:03:42,344
আমরা আমাদের মিশন সম্পন্ন করতে ব্যর্থ। দেখতে
পাচ্ছো না? আমরা কেবলই মরীচিকা খুঁজছি!
39
00:03:42,427 --> 00:03:44,885
বেশ। থাকুন আপনি।
40
00:03:48,510 --> 00:03:49,677
পাইলট।
41
00:03:51,385 --> 00:03:56,510
ভয় অনুভবের সূচনা হলো খরার
আকাশ থেকে বর্ষণের ন্যায়।
42
00:03:57,844 --> 00:04:00,760
যেমন মৃদু হাওয়া আলতো
করে মুখ ছুঁয়ে দিয়ে যায়।
43
00:04:02,094 --> 00:04:03,094
অনুভব করতে পারছো?
44
00:04:04,385 --> 00:04:06,427
এটা সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের নিঃশ্বাস।
45
00:04:06,510 --> 00:04:07,844
তিনি আমাদের ডাকছেন।
46
00:04:08,344 --> 00:04:09,344
শোনো।
47
00:04:13,385 --> 00:04:14,885
তিনি আমাদের বাড়িতে ডাকছেন।
48
00:07:18,344 --> 00:07:19,885
অনাহারী।
49
00:07:55,510 --> 00:07:57,219
এরা কারা...?
50
00:08:20,765 --> 00:08:26,479
প্রথম পর্বঃ পাইলট
51
00:09:10,344 --> 00:09:11,552
পিতা।
52
00:09:22,844 --> 00:09:24,385
ও অত্যাশ্চর্য পক্ষী।
53
00:09:25,927 --> 00:09:27,135
যথার্থই।
54
00:09:28,427 --> 00:09:32,385
সে সূর্যের আড়ালে নিজেকে লুকিয়ে রাখে।
55
00:09:32,760 --> 00:09:34,469
শক্তি সঞ্চয় করে,
56
00:09:35,094 --> 00:09:37,469
অপেক্ষা করে তার সঠিক সময়ের।
57
00:09:38,844 --> 00:09:43,385
হয়তো ওর উপস্থিতি টেরও পাবে না।
58
00:09:53,510 --> 00:09:54,510
তাহলে,
59
00:09:56,085 --> 00:09:58,293
এবার আমরা যাই?
60
00:10:15,219 --> 00:10:17,385
ওসাকা প্রাসাদে স্বাগতম।
61
00:10:17,385 --> 00:10:21,094
প্রভু ইশিদো আপনাকে নিজ কক্ষে
অবস্থান করার বার্তা পাঠিয়েছেন।
62
00:10:24,635 --> 00:10:27,594
তিনি আসলেই এসেছেন দেখে আশ্চর্য হয়েছি।
63
00:10:29,552 --> 00:10:33,385
জ্ঞানী বুঝে যখন তার জীবনের
সায়াহ্ন এসে দুয়ারে দাঁড়ায়।
64
00:11:36,802 --> 00:11:37,677
কী সংবাদ?
65
00:11:38,344 --> 00:11:41,010
ওসাকা আমার পছন্দ না।
66
00:11:42,094 --> 00:11:43,552
এই জায়গাটি...
67
00:11:45,427 --> 00:11:48,302
...আবর্জনার স্তুপে পরিণত হয়েছে।
68
00:11:51,376 --> 00:11:53,460
সেক্ষেত্রে,
69
00:11:54,594 --> 00:11:55,885
দ্রুত কার্যটির ইতি টানা যাক।
70
00:12:27,929 --> 00:12:29,888
ওসাকায় স্বাগত।
71
00:12:30,443 --> 00:12:33,068
রাজপ্রতিনিধি পরিষদ আপনার
আগমনে অত্যন্ত আনন্দিত।
72
00:12:43,542 --> 00:12:46,251
এই বসার ব্যবস্থা নতুন।
73
00:12:46,344 --> 00:12:48,510
আমরা এটিকেই উপযুক্ত মনে করেছি,
74
00:12:49,688 --> 00:12:51,313
বর্তমান পরিস্থিতিতে।
75
00:12:51,552 --> 00:12:52,927
অধিপতি তোরানাগা,
76
00:12:52,927 --> 00:12:55,219
তাইকোর মৃত্যুর বর্ষের পর থেকে,
77
00:12:56,269 --> 00:12:57,902
আমরা উদ্বেগের সাথে প্রত্যক্ষ করেছি যে
78
00:12:57,927 --> 00:13:00,552
আপনি পরিষদের বিরুদ্ধে শক্তি একত্রিত করেছেন।
79
00:13:01,427 --> 00:13:05,844
যা যৌক্তিক কারণে প্রয়াত
তাইকো নিষিদ্ধ করেছিলেন।
80
00:13:05,844 --> 00:13:07,802
আমি কী শক্তি একত্রিত করেছি?
81
00:13:07,885 --> 00:13:12,510
আপনি ছয়টি বিয়েতে সম্মতি দিয়েছেন।
82
00:13:12,510 --> 00:13:16,552
এবং আপনার জায়গীরের আয়তন দ্বিগুণ হয়েছে।
83
00:13:17,427 --> 00:13:20,510
আমি যদি রাজপ্রতিনিধি পরিষদের
সহপারিষদবর্গের উদ্বেগের কারণ হয়ে থাকি,
84
00:13:20,594 --> 00:13:24,177
তবে আমাকে অবশ্যই বলতে হবে যে
আমি কান্তোর অধিপতি হয়েই সন্তুষ্ট।
85
00:13:25,094 --> 00:13:29,510
আমি কখনোই প্রথমে শান্তিতে বিঘ্ন ঘটাবো না।
86
00:13:30,466 --> 00:13:31,716
অদ্ভুত।
87
00:13:32,635 --> 00:13:37,094
যেখানে আজ প্রাতে এদোতে আপনার প্রাসাদে
যুবরাজের মাতাকে নিয়ে যাওয়া হয়েছে।
88
00:13:37,094 --> 00:13:38,927
না কোনো আগাম সংবাদ, না অনুমতি।
89
00:13:39,218 --> 00:13:44,385
রানী ওচিবার বোন, আমার
পুত্রবধূ, সন্তান জন্ম দিতে চলেছে।
90
00:13:44,521 --> 00:13:46,605
না কি আপনি রানী ওচিবাকে জিম্মি করে রেখেছেন,
91
00:13:46,630 --> 00:13:48,671
এখানে ওসাকায় আপনার
নিরাপত্তা নিশ্চিত করার জন্য?
92
00:13:52,075 --> 00:13:54,575
এখন শান্তির সময়, অধিপতি ইশিদো।
93
00:13:55,969 --> 00:13:58,552
রানী আমার প্রাসাদে জিম্মি নন...
94
00:13:59,427 --> 00:14:03,469
ঠিক যেমনটি আমি জিম্মি, এই প্রাসাদে।
95
00:14:08,510 --> 00:14:13,802
তাইকো আজ যদি আমাদের
মাঝে থাকতেন, কী বলতেন তিনি?
96
00:14:14,885 --> 00:14:17,719
আমি মনে করি তিনি সন্তুষ্ট হতেন,
97
00:14:18,491 --> 00:14:21,324
আমরা পাঁচজন এখনও একমত হতে পারি না জেনে।
98
00:14:21,972 --> 00:14:26,164
তার শেষ ইচ্ছা ছিলো
ক্ষমতার শান্তিপূর্ণ বণ্টন।
99
00:14:26,189 --> 00:14:29,055
হ্যাঁ, যতদিন না যুবরাজ সিংহাসনে
উপবিষ্ট হওয়ার বয়সে পৌঁছান।
100
00:14:30,219 --> 00:14:32,802
আর সেই দিনটির জন্য
আমি অপেক্ষায় আছি।
101
00:14:33,844 --> 00:14:37,635
এই বৈঠকগুলো খুবই শ্রান্তিকর।
102
00:14:43,395 --> 00:14:45,145
তাহলে ভিন্নভাবে কথাটা বলছি।
103
00:14:47,097 --> 00:14:52,139
পর্ষদ রানীর প্রত্যাবর্তনের
দাবির পক্ষে মত দিয়েছেন।
104
00:14:53,510 --> 00:14:58,260
ক্ষমতাচ্যুতের শাস্তির সহিত।
105
00:15:02,454 --> 00:15:05,329
সময় এসেছে সেইসব রাষ্ট্রদোহীদের পরিচয় প্রকাশ করার...
106
00:15:07,078 --> 00:15:09,203
যারা যুবরাজের কর্তৃত্ব হরণের অভিলাষ রাখে।
107
00:15:09,635 --> 00:15:13,635
হোক সে নিম্নজাত, মহৎ বংশোদ্ভূত, এমনকি
আপনার মতো মিনোওয়ারা বংশজাত কেউ।
108
00:15:14,670 --> 00:15:17,128
আপনি চারটি স্বাক্ষর দেখতে পাবেন৷
109
00:15:17,844 --> 00:15:23,094
অধিপতি কিয়ামা, সুগিয়ামা, ওহ্নো...
110
00:15:24,802 --> 00:15:25,719
এবং আমার।
111
00:15:31,552 --> 00:15:32,469
ক্ষমা করবেন,
112
00:15:32,552 --> 00:15:35,469
কিন্তু আমার প্রভু কি সবকিছু
আইন অনুযায়ী করেননি?
113
00:15:36,135 --> 00:15:39,594
এ ধরনের ভিত্তিহীন অভিযোগের কালিমালেপন
করে তাকে রাষ্ট্রদ্রোহী আখ্যা দিচ্ছেন...
114
00:15:41,719 --> 00:15:42,885
তাদায়োশি, বসো!
115
00:15:53,260 --> 00:15:56,177
আমাকে ক্ষমা করবেন,
116
00:15:58,135 --> 00:16:03,094
কিন্তু আপনার এমন অপমান
শুনে বসে থাকতে পারিনি।
117
00:16:03,719 --> 00:16:05,177
অপমান?
118
00:16:06,159 --> 00:16:09,659
অধিপতি ইশিদো আমাকে অপমান করেছেন
এমন কথা বলার স্পর্ধা হয় কিভাবে তোমার?
119
00:16:24,844 --> 00:16:26,510
আমি সম্মানের সাথে আত্মহত্যা
করার অনুমতি চাইছি।
120
00:16:27,260 --> 00:16:28,927
আমি আমার পরিবারবৃক্ষকে ধ্বংস করবো ...
121
00:16:31,135 --> 00:16:33,010
এবং আমার নাম বহন করবে
এমন কাউকে রেখে যাবো না ।
122
00:16:36,760 --> 00:16:41,760
সঞ্চালক, ক্ষমা করবেন।
123
00:16:44,717 --> 00:16:45,967
যা হয়েছে তা আর ফেরানো যাবে না।
124
00:16:46,927 --> 00:16:51,969
তবে আমাকে বলতেই হচ্ছে যে এহেন
শিশুসুলভ আক্রোশ আপনার বংশে সাধারণ,
125
00:16:52,052 --> 00:16:55,219
এবং এটি তাইকোর গৌরবমাখা ঐতিহ্যের অপমান।
126
00:16:56,731 --> 00:16:59,898
আপনার নিকট যুবরাজের মাতাকে এদো
থেকে মুক্তি দেয়ার জন্য সাত দিন সময় আছে।
127
00:17:00,135 --> 00:17:01,177
এবং তারপর...
128
00:17:01,643 --> 00:17:05,268
মতপ্রদানের মাধ্যমে আমরা
আপনার ভাগ্য নির্ধারণ করবো।
129
00:17:33,177 --> 00:17:34,802
উসামি তাদায়োশি --
130
00:17:35,607 --> 00:17:37,566
ওর সাথে আপনার পৌত্রীর বিবাহ হয়েছে না?
131
00:17:39,010 --> 00:17:44,635
হ্যাঁ। ফুজির সাথে, যে আমার
সকল পৌত্র-পৌত্রীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ।
132
00:17:46,052 --> 00:17:47,802
তার কিছু হবে না।
133
00:17:48,219 --> 00:17:50,219
ছেলেটা অবিবেচকের মতো কাজ করেছে।
134
00:17:51,135 --> 00:17:53,010
এখানে দোষ কেবলই তার।
135
00:17:53,302 --> 00:17:54,344
না,
136
00:17:54,885 --> 00:17:56,552
সে সাহসী ছিলো।
137
00:17:57,385 --> 00:17:59,844
আমি এই সব নিরর্থক মৃত্যুকে সমর্থন করি না।
138
00:18:00,844 --> 00:18:05,385
তাহলে আমরা এখনো এখানে কেন?
139
00:18:05,385 --> 00:18:10,719
রাজপ্রতিনিধিদের দ্বারা ঘেরা এক প্রাসাদে,
যারা আমাদের মৃত্যু কামনা করে।
140
00:18:11,260 --> 00:18:16,635
একবার তারা যুবরাজের মাতাকে ফিরে পেলে,
141
00:18:17,177 --> 00:18:20,802
আমাদের সবাইকে হত্যা করার পক্ষে সমর্থন দেবে।
142
00:18:21,202 --> 00:18:22,702
দুঃখিত মিত্র,
143
00:18:23,867 --> 00:18:27,575
এখন যদি আমরা যুদ্ধে যাই, একের বিপক্ষে চারটে
বাহিনীর যুদ্ধ হবে, যাতে আমাদের হার অবশ্যম্ভাবী।
144
00:18:27,635 --> 00:18:30,302
আমাকে এখানেই অবস্থান করতে হবে।
145
00:18:32,719 --> 00:18:36,594
তাই আমার পরিবর্তে আপনাকে আজিরোতে যেতে হবে।
146
00:18:40,421 --> 00:18:43,296
আপনি আপনার শত্রুদের হাতে বন্দী,
147
00:18:44,758 --> 00:18:47,467
মৃত্যুর দিন গণনা করছেন...
148
00:18:47,492 --> 00:18:51,492
আর আমাকে একটা বিদেশী
জাহাজ পরিদর্শন করতে বলছেন?
149
00:18:51,594 --> 00:18:53,135
দয়া করে অবিলম্বে প্রস্থান করুন।
150
00:18:57,283 --> 00:19:00,658
ভাবছি আপনি ভুল করছেন কি না, হিরোমাৎসু...
151
00:19:03,260 --> 00:19:07,219
যে রাষ্ট্রনেতারা আমাকে হত্যা করতে চায়
তাদের সমর্থন না করে আমাকে সমর্থন করে।
152
00:19:08,260 --> 00:19:11,427
এটা সম্পর্কে আমিও চিন্তা করেছি।
153
00:19:30,987 --> 00:19:33,653
সবকিছু জাহাজে থাকতে হবে যাতে
আমার কাকামশাই নিরীক্ষণ করতে পারে।
154
00:19:34,302 --> 00:19:35,635
প্রভু ইয়াবুশিগে?
155
00:19:36,677 --> 00:19:38,510
যত তাড়াতাড়ি সম্ভব তাকে বিষয়টি জানিয়েছি।
156
00:19:40,040 --> 00:19:42,915
তিনি এটি নিজ চোখে দেখতে চান।
157
00:19:46,635 --> 00:19:48,844
জ্যান কিভাবে দেখবে? সরে যাও!
158
00:19:48,927 --> 00:19:51,260
তারা কী করছে দেখতে পাচ্ছো? বলো।
159
00:19:51,344 --> 00:19:53,135
মনে হয় তারা জাহাজটিকে তীরে ভিড়াচ্ছে।
160
00:19:53,219 --> 00:19:55,427
বলতে পারবে তারা কারা?
তারা কি ক্যাথলিক?
161
00:19:55,510 --> 00:19:56,510
চুপ করো!
162
00:19:56,594 --> 00:20:00,177
তোমাদেরকে বলে আসছি তো। তারা জাপানি।
163
00:20:04,844 --> 00:20:06,969
আচ্ছা, এক এক করে ঈশ্বরকে
ধন্যবাদ দাও, ব্যস্ত হয়ো না।
164
00:20:08,052 --> 00:20:13,885
আমরা আমাদের গন্তব্যে পৌঁছে গেছি।
প্রাচ্যে পর্তুগালের গোপন সাম্রাজ্য।
165
00:20:13,969 --> 00:20:15,719
অসম্ভব।
166
00:20:16,302 --> 00:20:19,427
- নির্দেশনা এখনো বলবৎ আছে।
- কোন অংশটা এখনো বলবৎ আছে?
167
00:20:19,510 --> 00:20:22,691
আমি শুধু জানি যে সান্তা মারিয়া
ছাড়ার সময় দক্ষিণ এবং উত্তরে...
168
00:20:22,715 --> 00:20:26,927
স্প্যানিশ জাহাজ দ্বারা বেষ্টিত ছিলাম।
169
00:20:27,427 --> 00:20:30,760
আর আমরা এই পাইলটের কারণে বেঁচে গিয়েছি।
170
00:20:30,844 --> 00:20:33,969
আমরা এখনো আলোচনা করতে পারি, আমাদের
কাছে বাণিজ্য করার জন্য পণ্য আছে।
171
00:20:34,594 --> 00:20:36,969
বলা বাহুল্য, আমার পর্তুগিজ সাবলীল।
172
00:20:37,052 --> 00:20:42,469
পর্তুগিজরা যখনই তাদের বলবে আমরা
কে, তারা আমাদের মৃত্যুদণ্ড দেবে।
173
00:20:43,010 --> 00:20:44,302
তারা এখনও জানে না আমরা কে ...
174
00:20:44,385 --> 00:20:47,635
কারণ নির্দেশিকা পুস্তিকাগুলি এখনও
ক্যাপ্টেন-জেনারেলের কেবিনে তালাবদ্ধ আছে।
175
00:20:49,927 --> 00:20:53,719
যতক্ষণ ওগুলো ওখানে থাকবে,
আমরা নিরাপদ থাকবো।
176
00:20:55,594 --> 00:20:57,094
আমরা কেবলই বণিক,
177
00:20:59,427 --> 00:21:03,094
সমুদ্রে হারিয়ে গেছি, নিরাপদ
পথের সন্ধান করছি বাড়ি ফেরার।
178
00:21:03,177 --> 00:21:05,010
তোমার মনে হয় এই পরিকল্পনা কাজে দেবে?
179
00:21:06,469 --> 00:21:08,802
এটাই তো আপনারা বুঝতে
পারছেন না, অধিকাংশরাই।
180
00:21:09,302 --> 00:21:13,802
তারা আমাদের বায়ুপ্রতিমুখে খুঁজে পেয়েছিলো, নির্বাত,
স্রোতের মাঝে ধ্বংসাবশেষের মতো ভাসমান অবস্থায়।
181
00:21:14,427 --> 00:21:16,010
আমরা মহামারী সহ্য করেছি,
182
00:21:16,094 --> 00:21:18,844
অনাহারের তিক্ততার আস্বাদ পেয়েছি এবং দড়ির উপরে
থাকা বাছুরের চামড়া চিবিয়ে ক্ষুধা নিবারণের চেষ্টা করেছি।
183
00:21:18,927 --> 00:21:21,052
এতক্ষণে আমাদের লাশ হয়ে যাওয়া উচিত ছিলো।
184
00:21:21,135 --> 00:21:22,302
কিন্তু আমরা এখানে।
185
00:21:23,885 --> 00:21:26,594
বারোজন, দুর্গন্ধযুক্ত …
186
00:21:27,808 --> 00:21:30,599
…কিন্তু খুব শক্তিশালী দুর্বৃত্ত প্রোটেস্ট্যান্ট...
187
00:21:31,635 --> 00:21:33,844
একটি বর্বর উপজাতি ...
188
00:21:35,219 --> 00:21:41,510
এবং অভিশপ্ত, জারজ পর্তুগিজ
নৌবহরের বিরুদ্ধে একটি মিশনে।
189
00:21:41,594 --> 00:21:42,969
হ্যাঁ!
190
00:21:43,052 --> 00:21:45,219
এবং মনে করি যে আমাদের
সাফল্যের সম্ভাবনা উজ্জ্বল।
191
00:21:49,677 --> 00:21:51,344
এখানে আমরা মরবো না।
192
00:21:53,469 --> 00:21:55,552
ফুজি, এবার কিন্তু সীমালঙ্ঘন করছো…
193
00:21:56,135 --> 00:21:57,552
কাছে আসবেন না।
194
00:21:57,760 --> 00:21:59,469
এটা আমাদের অধিপতির আদেশ।
আমাদের পুত্রকে দিয়ে দাও!
195
00:21:59,469 --> 00:22:00,927
আমি দিবো না!
196
00:22:07,260 --> 00:22:08,385
ফুজি।
197
00:22:20,260 --> 00:22:25,219
তাদায়োশি অধিপতি ইশিদোর সম্মুখে
আমাদের অধিপতিকে অপমানিত করেছে ...
198
00:22:26,552 --> 00:22:28,760
এবং তারপর আমাদের পুত্রকে
হত্যা করার শপথ করেছে।
199
00:22:29,094 --> 00:22:33,052
আমি জ্ঞাত হয়েছি। এর জন্যে দুঃখিত।
200
00:22:33,135 --> 00:22:34,760
কিন্তু আমাকে না কি বেঁচে থাকতেই হবে।
201
00:22:34,760 --> 00:22:36,760
এটা যে আমাদের অধিপতির আদেশ।
202
00:22:36,844 --> 00:22:38,469
আমি তোমার স্বামী -- !
203
00:22:38,469 --> 00:22:43,135
আর সে তোদা হিরোমাৎসুর পৌত্রী,
204
00:22:44,385 --> 00:22:46,677
এমন একটি নাম যার প্রতি
তোমার সম্মান প্রদর্শন করা উচিত।
205
00:22:47,544 --> 00:22:51,919
তোমার কৃতকর্মের কারণে তার
পরিবারের অন্ত হতে যাচ্ছে আজ।
206
00:22:52,385 --> 00:22:56,135
তার সাথে এমন কঠোর
আচরণ করার স্পর্ধা কী করে হয়?
207
00:23:03,302 --> 00:23:04,385
আমি দুঃখিত,
208
00:23:05,989 --> 00:23:08,031
কিন্তু তোমার স্বামী যা বলেছে তা সঠিক।
209
00:23:09,528 --> 00:23:13,278
আমি জানি তুমি এমন অনুভব করছো যেন যম
তোমার দেহ থেকে আত্মা টেনে বের করছে।
210
00:23:14,885 --> 00:23:17,260
আমিও এমন অনুভব করেছি।
211
00:23:18,844 --> 00:23:19,844
কিন্তু,
212
00:23:21,918 --> 00:23:23,793
এটা এমন এক কৃপা যা প্রত্যাখ্যান করতেই হবে।
213
00:23:25,510 --> 00:23:30,636
আমি তোমার মত শক্তিশালী নই, মারিকো।
214
00:23:32,199 --> 00:23:36,949
উদ্দেশ্যহীনভাবে এই পৃথিবীতে
থাকার ক্ষমতা আমার নেই।
215
00:23:36,974 --> 00:23:40,224
যদি তিনি তোমাকে বেঁচে
থাকার আদেশ দিয়ে থাকেন,
216
00:23:40,839 --> 00:23:45,672
তবে এটাই তোমার উদ্দেশ্য।
217
00:23:59,844 --> 00:24:02,844
মৃত্যুর আগে এই পুত্রকে তার
মায়ের কোলেই থাকতে দাও।
218
00:24:56,510 --> 00:24:58,052
প্রভু --
219
00:25:00,802 --> 00:25:03,760
আমাকে ক্ষমা করে দিন।
220
00:25:33,052 --> 00:25:37,219
তোমার কাকামশাই আগে
কখনো এই গ্রামে পা রাখেননি।
221
00:25:37,844 --> 00:25:40,219
এমনকি তোমার পিতার
মৃত্যুর সময়েও সে আসেনি।
222
00:25:41,885 --> 00:25:43,469
আমাদের এই সুযোগের
পূর্ণ সদ্ব্যবহার করতে হবে।
223
00:25:44,094 --> 00:25:49,719
শুধুমাত্র অধিপতি ইয়াবুশিগেই তোমাকে
তোমার প্রাপ্য জায়গীর দিতে পারে।
224
00:26:13,464 --> 00:26:14,839
বন্দীরা, উঠে এসো!
225
00:26:18,010 --> 00:26:19,052
নিষ্কর্মা কাপুরুষের দল --
226
00:26:19,135 --> 00:26:22,302
ইযুর অধিপতি ইয়াবুশিগে,
তোমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন...
227
00:26:22,385 --> 00:26:23,802
উপরে উঠে এসে নিজেদের পরিচয় দিতে।
228
00:26:23,927 --> 00:26:26,677
হ্যালো। তুমিই কি এদের দলনেতা?
229
00:26:28,902 --> 00:26:30,277
আমি জন ব্ল্যাকথর্ন,
230
00:26:30,302 --> 00:26:32,552
এবং আমি আপনার সাথে কথা বলতে চাই।
231
00:26:33,052 --> 00:26:35,344
এক্ষুণি সবাই উপরে উঠে আসো।
232
00:26:36,052 --> 00:26:38,302
আপত্তি না থাকলে আমি একা উঠে আসছি।
233
00:26:38,825 --> 00:26:41,325
তোমরা কী বলছো বুঝতে
পারছি না। সবাই উঠে এসো!
234
00:26:41,350 --> 00:26:43,684
- না, ওরা তোমাকে মেরে ফেলবে, পাইলট।
- তাদের তরবারিগুলো দেখো।
235
00:26:43,709 --> 00:26:44,584
উপরে নিয়ে এসো ওদের!
236
00:26:45,469 --> 00:26:47,177
সাবধান!
237
00:26:47,760 --> 00:26:49,719
না, না, না। তাদের সাথে যুদ্ধ কোরো না।
238
00:26:51,135 --> 00:26:52,969
সিঁড়ি দিয়ে উঠে যাও! প্রতিরোধ কোরো না!
239
00:26:53,092 --> 00:26:54,092
সবাই উঠে যাও!
240
00:26:54,368 --> 00:26:56,909
না, না মারবে না।
আমাদের তাকে জীবিত চাই।
241
00:26:57,015 --> 00:26:58,015
নিয়ে এসো!
242
00:27:07,135 --> 00:27:08,760
উঠে পড়ো!
243
00:27:13,010 --> 00:27:14,552
জানোয়ারের দল।
244
00:27:14,635 --> 00:27:16,594
শালা জানোয়ার।
245
00:27:17,219 --> 00:27:20,510
এখন আমি একা উঠে এসে
আমার লোকদের পক্ষে কথা বলবো।
246
00:27:21,177 --> 00:27:23,802
যতক্ষণ ফিরে না আসছি
তাকে বন্দী করে রাখো।
247
00:27:27,552 --> 00:27:30,677
পাইলট! পাইলট!
248
00:27:30,702 --> 00:27:31,869
জানোয়ার!
249
00:27:43,719 --> 00:27:45,302
আমি আত্মসমর্পন করছি।
250
00:27:46,052 --> 00:27:47,385
আত্মসমর্পন করছি।
251
00:27:47,469 --> 00:27:49,094
আমরা বণিক।
252
00:27:49,719 --> 00:27:55,510
আমাদের মুক্তি দেওয়ার জন্য অনুরোধ করছি যাতে
আমরা নিরাপদে আমাদের জাহাজে ফিরে যেতে পারি।
253
00:27:56,302 --> 00:27:58,052
আপনাদের কোনো ক্ষতি
করার উদ্দেশ্য নেই আমাদের।
254
00:27:58,344 --> 00:27:59,510
মুরাজি।
255
00:27:59,594 --> 00:28:01,094
তুমি তো খ্রিষ্টান।
256
00:28:01,177 --> 00:28:02,219
পর্তুগীজ বলতে পারো?
257
00:28:02,219 --> 00:28:03,302
অল্প অল্প।
258
00:28:03,327 --> 00:28:04,952
তাকে ভদ্র আচরণ করতে বলো।
259
00:28:08,885 --> 00:28:12,260
ওমি-সামা বলেছেন, "ভদ্র আচরণ করো"।
[সম্মানিত ব্যক্তিদের এই নামে ডাকা হয়]
260
00:28:17,177 --> 00:28:18,844
এটা কি জাপান?
261
00:28:18,927 --> 00:28:21,260
হ্যাঁ।
262
00:28:21,344 --> 00:28:25,469
তোমার ভাষায় বলবো কীভাবে, "আমি বুঝেছি"?
263
00:28:31,760 --> 00:28:34,719
আমার লোকেদের মুক্তি
দেয়ার অনুরোধ করছি।
264
00:28:34,802 --> 00:28:36,427
সম্ভব নয়।
265
00:28:36,510 --> 00:28:38,594
ভদ্রভাবেই হাতজোড় করছি।
266
00:28:38,677 --> 00:28:42,469
অনুগ্রহ করে, জাপানে, ভদ্র আচরণ করুন।
267
00:28:44,802 --> 00:28:46,552
যদি এভাবেই সে অতিথিদের
সাথে আচরণ করে ...
268
00:28:47,302 --> 00:28:54,260
তবে এই নীচ শয়তানকে বলো যে আমি
তার সমগ্র দেশের উপর মুত্র বিসর্জন করি।
269
00:29:14,177 --> 00:29:16,135
তুমি একটা আদব-কায়দাহীন অসভ্য।
270
00:29:22,427 --> 00:29:23,969
"বুঝতে পেরেছো?"
271
00:29:47,594 --> 00:29:49,177
এই লোকটি কি খ্রিষ্টান?
272
00:29:49,344 --> 00:29:50,552
আমরা জানি না...
273
00:29:50,885 --> 00:29:52,469
দয়া করে দুরে থাকো!
274
00:29:52,844 --> 00:29:54,844
তাকে বন্দী করা হয়েছে কেন?
275
00:29:54,844 --> 00:29:55,677
যথেষ্ট হয়েছে!
276
00:29:56,010 --> 00:29:56,927
পিছিয়ে যাও!
277
00:30:28,052 --> 00:30:29,427
ভাষান্তরিক কোথায়?
278
00:30:37,885 --> 00:30:41,135
অধিপতি ইয়াবুশিগে, আপনার এই গ্রামে
আগমন আমাদের জন্য সম্মানের।
279
00:30:43,163 --> 00:30:44,746
সে-ই কি এখানকার সেরা যাজক?
280
00:30:48,557 --> 00:30:51,765
যাজক, আপনি আমার এবং এই
ভিনদেশীর কথোপকথন ভাষান্তর করবেন।
281
00:30:52,554 --> 00:30:54,137
সে কে?
282
00:30:54,260 --> 00:30:56,552
এবং সে এখানে কেন এসেছে?
283
00:30:56,635 --> 00:31:00,802
আমাদের কর্তা, ইযু প্রদেশের
অধিপতি, কাশিগি ইয়াবুশিগে,
284
00:31:00,885 --> 00:31:04,802
জানতে চান তুমি কে এবং
কিভাবে এই দেশে এসেছো।
285
00:31:04,885 --> 00:31:06,260
তুমি কে?
286
00:31:06,344 --> 00:31:08,135
প্রভুর এক সেবক।
287
00:31:09,010 --> 00:31:14,260
তোমার প্রভু। প্রথমে সেটা পার্থক্য করে
বলতে শেখো, ভন্ড রোমান ক্যাথলিক।
288
00:31:14,344 --> 00:31:17,969
যাজক। সে তোমার উপর রাগ দেখাচ্ছে কেন?
289
00:31:18,177 --> 00:31:19,635
সে দুষ্ট।
290
00:31:19,802 --> 00:31:21,302
মানুষ হত্যা করে।
291
00:31:21,510 --> 00:31:22,385
জলদস্যু।
292
00:31:25,135 --> 00:31:28,969
আমার নাম জন ব্ল্যাকথর্ন। আমি ইংরেজ।
293
00:31:29,719 --> 00:31:34,677
এক ডাচ বাণিজ্য জাহাজ, ইরাসমাসের পাইলট।
আমরা দুই মাস আগে পথ হারিয়েছি।
294
00:31:34,760 --> 00:31:36,927
মিথ্যা! ওটা একটা ডাচ জলদস্যু জাহাজ ...
295
00:31:37,010 --> 00:31:41,135
এবং তুমি একজন জলদস্যু, এই শান্তিপূর্ণ
পর্তুগিজ বসতিতে যুদ্ধ করতে এসেছো।
296
00:31:41,219 --> 00:31:43,302
যাজক! ভাষান্তর করে বলো।
297
00:31:43,719 --> 00:31:46,052
খুব খারাপ একটা মানুষ।
298
00:31:46,135 --> 00:31:50,219
সে এসেছে জাপানি ও পর্তুগিজদের হত্যা করতে।
299
00:31:51,469 --> 00:31:53,219
তারা আমাদের সম্পর্কে জানে না, তাই না?
300
00:31:55,177 --> 00:31:57,385
তুমি তাদের বলেছো যে
ইউরোপের একমাত্র দেশ পর্তুগাল।
301
00:31:59,135 --> 00:32:02,260
যার মানে তোমার এই ক্যাথলিক ধনভাণ্ডারে
পা রাখা আমিই প্রথম ইংরেজ নাবিক।
302
00:32:02,969 --> 00:32:05,344
এবং আমার কথা অনুবাদ
করার কোন ইচ্ছা তোমার নেই।
303
00:32:08,969 --> 00:32:10,844
বার্তালাপ করার জন্য আমি
মহারাজকে অনুরোধ করছি।
304
00:32:11,510 --> 00:32:13,844
আমি বিনীতভাবে নিরাপদে
দেশান্তরণের প্রার্থনা করছি।
305
00:32:15,929 --> 00:32:18,429
তাকে বলুন তার জাহাজ জব্দ করা হয়েছে।
306
00:32:21,094 --> 00:32:25,094
মাস্টার ইয়াবুশিগে বলেছেন
তোমার পাষণ্ড জাহাজ এখন তার।
307
00:32:25,505 --> 00:32:28,421
শীঘ্রই তোমার এবং তোমার
লোকেদের মৃত্যুদন্ড কার্যকর করা হবে।
308
00:32:29,515 --> 00:32:30,662
থামো!
309
00:32:32,302 --> 00:32:34,094
আমি তাদের একজন নই!
310
00:32:34,719 --> 00:32:40,219
এবং কোনো ক্যাথলিককে
আমার হয়ে কথা বলতে দিবো না।
311
00:32:40,302 --> 00:32:42,802
ইউরোপে নয়, এবং অন্ধকারে
নিমজ্জিত এই জায়গায় তো নয়ই।
312
00:32:43,414 --> 00:32:44,080
থামো।
313
00:32:50,966 --> 00:32:52,841
তাকে একটা বাড়িতে নিয়ে গিয়ে স্নান করাও।
314
00:32:53,776 --> 00:32:55,318
প্রভু! এটা বিপদজনক!
315
00:32:56,885 --> 00:32:59,510
জলদস্যুটিকে হত্যা করতে হবে!
316
00:33:00,010 --> 00:33:02,552
আপনার কাছে কি প্রমাণ
আছে যে সে সত্যিই জলদস্যু?
317
00:33:03,677 --> 00:33:05,302
সে ক্রুশের অপমান করেছে!
318
00:33:07,146 --> 00:33:09,729
এসব ধর্মীয় বাজে কথা শোনার সময় নেই আমার।
319
00:33:10,135 --> 00:33:14,010
জলদস্যুটিকে হত্যা করতে হবে!
320
00:33:14,844 --> 00:33:18,594
বেশ। কিন্তু তার জায়গায় অন্য কাউকে বেছে নাও।
321
00:33:19,260 --> 00:33:21,177
আমরা এটি আমার বিশেষ উপায়ে করবো।
322
00:33:27,260 --> 00:33:31,510
স্যরি ফাদার, শীঘ্রই আমরা এই
সমগ্র মহাদেশে রাজত্ব করবো।
323
00:33:31,594 --> 00:33:34,969
নিজের খোঁয়াড়ে ফিরে যাও,
পাছা দোলাতে দোলাতে।
324
00:33:39,052 --> 00:33:40,885
ভালো করে চেষ্টা করুন, জেঠামশাই।
325
00:33:40,885 --> 00:33:43,427
সর্বদা পরাজিত হন আপনি!
326
00:33:43,802 --> 00:33:45,969
এই খেলা আমার কাছে নতুন, কুমার।
327
00:33:46,635 --> 00:33:49,135
একজন বৃদ্ধের পক্ষে এটা খুবই জটিল।
328
00:33:49,677 --> 00:33:52,219
আপনি কি শৈশবে খেলতে শিখেননি?
329
00:33:52,368 --> 00:33:54,712
আমি যখন তোমার বয়সী ছিলাম,
330
00:33:54,862 --> 00:33:57,362
তখন আমি জিম্মি হওয়ার
গৌরব অর্জন করেছিলাম।
331
00:33:58,594 --> 00:34:00,302
এতখানি লম্বা না হওয়া পর্যন্ত,
332
00:34:00,512 --> 00:34:03,928
আমাকে শত্রুদের মধ্যে
আদান-প্রদান করা হয়েছিলো।
333
00:34:05,504 --> 00:34:06,671
কুমার ইয়্যেচিয়ো,
334
00:34:06,895 --> 00:34:11,175
আপনার লিখনের পাঠের জন্য দেরি
হয়ে যাবে, ভালো করেই তা জানেন।
335
00:34:11,334 --> 00:34:13,622
প্রণিপাত, দাইয়্যোন।
336
00:34:14,052 --> 00:34:17,260
আমি ওটার পরিবর্তে
ধনুর্বিদ্যা অনুশীলন করতে চাই।
337
00:34:17,885 --> 00:34:22,135
একজন শাসকের লেখা
স্পষ্ট এবং সুন্দর হওয়া আবশ্যক।
338
00:34:22,844 --> 00:34:25,469
তার সবকিছুতে সর্বশ্রেষ্ঠ হওয়া অপরিহার্য।
339
00:34:25,927 --> 00:34:29,135
আমার মাতাও তাই বলে।
340
00:34:29,375 --> 00:34:33,068
উনি কি শীঘ্রই আপনার প্রাসাদ
থেকে প্রত্যাবর্তন করবেন?
341
00:34:33,396 --> 00:34:36,855
হ্যাঁ, অবশ্যই।
342
00:34:36,908 --> 00:34:40,574
লিখন অভ্যাস করতে যান।
343
00:34:45,010 --> 00:34:47,427
বোধগম্য করতে পারছি না যে...
344
00:34:47,427 --> 00:34:51,635
ইশিদো রাজপ্রতিনিধিদের কী এমন দেয়ার
প্রতিশ্রুতি দিয়েছে যে তারা তার অনুগত হয়ে গেলো।
345
00:34:52,130 --> 00:34:55,302
হয়তো আমার ভূসম্পত্তি।
346
00:34:56,677 --> 00:35:00,219
আপনার পরে সে তাদেরকে হত্যা করবে।
347
00:35:01,844 --> 00:35:03,135
এবং এরপর শিশুটিকে।
348
00:35:04,219 --> 00:35:05,885
পুনরায় কালযুগের সুত্রপাত ঘটতে চলেছে।
349
00:35:06,302 --> 00:35:11,177
আমি প্রাণ দিয়ে হলেও যুবরাজকে রক্ষা করবো।
350
00:35:11,719 --> 00:35:14,552
যদি ওদের রুখে দিতে পারেন তবেই পারবেন।
351
00:35:15,187 --> 00:35:19,756
তারা আপনার "ইয়োশি
তোরানাগা" নামকে ভয় পায় না--
352
00:35:20,594 --> 00:35:23,969
তারা ভয় পায় আপনার শরীরে বয়ে
যাওয়া 'মিনোওয়ারা' বংশের লোহুকে।
353
00:35:26,465 --> 00:35:30,381
আমি আমার পূর্বপুরুষদের পদবী চাই না।
354
00:35:31,635 --> 00:35:33,552
কারণ আপনি একজন ভালো মানুষ।
355
00:35:34,001 --> 00:35:38,043
কিন্তু এখন ভালো মানুষ হওয়ার সময় নয়।
356
00:35:39,677 --> 00:35:43,302
এখন সময় 'শোগুন' হওয়ার।
357
00:35:46,619 --> 00:35:48,827
আর আপনাকে পূর্বেই বলেছি --
358
00:35:49,987 --> 00:35:52,987
আমি শোগুন হতে চাই না।
359
00:35:54,068 --> 00:35:59,193
এই অভিধা অতীতের
একটি রক্তাক্ত প্রতিচ্ছবি মাত্র।
360
00:36:10,760 --> 00:36:13,677
এটা রোপন করা হয় ইয়্যেচিয়োর জন্মের মাহেন্দ্রক্ষণে।
361
00:36:14,469 --> 00:36:17,177
এই কাঠটা তাকে বাড়তে সহায়তা করে।
362
00:36:18,016 --> 00:36:20,266
আপনার এবং যুবরাজের মতো।
363
00:36:21,980 --> 00:36:25,521
আপনার মৃত্যু হলে তার কী হবে?
364
00:36:41,052 --> 00:36:43,885
প্লিজ! আমরা শুধুই বণিক!
365
00:36:44,469 --> 00:36:46,594
প্লিজ!
366
00:36:46,677 --> 00:36:50,385
আমরা শুধুই বণিক! বিশ্বাস করুন!
367
00:36:50,469 --> 00:36:52,260
প্লিজ, না!
368
00:36:52,285 --> 00:36:54,326
না!
369
00:36:54,469 --> 00:36:57,594
প্লিজ! না
370
00:37:01,344 --> 00:37:04,302
প্লিজ!
371
00:37:04,844 --> 00:37:07,260
প্লিজ!
372
00:37:14,260 --> 00:37:16,510
প্লিজ!
373
00:37:34,677 --> 00:37:40,344
আপনার গ্রামে আমার প্রভুর কারণে
সৃষ্ট অসুবিধার জন্য আমি ক্ষমাপ্রার্থী।
374
00:37:41,052 --> 00:37:45,635
এটা দীর্ঘক্ষণ স্থায়ী হবে না।
375
00:37:46,302 --> 00:37:47,802
প্রভু,
376
00:37:48,719 --> 00:37:51,469
মৃত্যুর মুহুর্ত নিয়ে আচ্ছন্ন।
377
00:37:51,844 --> 00:37:53,844
একজন মানুষ যখন অসহায়,
378
00:37:55,010 --> 00:37:57,010
এবং মৃত্যু যেখানে অনিবার্য--
379
00:37:57,885 --> 00:38:01,677
কিভাবে একজন মানুষ
সেই মুহুর্তের সম্মুখীন হয়।
380
00:38:04,200 --> 00:38:11,969
এতেটুকুই যে তার চোখে ধরা দিতে পারে।
381
00:38:36,969 --> 00:38:39,552
অনেকক্ষণ অপেক্ষা করলাম,
কিন্তু... কিছুই হলো না।
382
00:38:44,010 --> 00:38:47,760
তার শেষ মুহুর্ত এলো আর শেষ হয়ে গেলো।
383
00:38:47,760 --> 00:38:50,719
অন্য সবার মতো... অস্ফুটভাবে কিছু বললো।
384
00:38:51,344 --> 00:38:53,885
প্রভু, উনি কিকু।
385
00:38:54,182 --> 00:38:56,654
ইযুর সবচেয়ে খ্যাতনামা বারবণিতা।
386
00:38:57,594 --> 00:39:00,927
আপনার সেবা করা আমার জন্য সম্মানের এবং...
387
00:39:02,885 --> 00:39:07,219
আপনাকে প্রসন্ন করা আমার কর্তব্য।
388
00:39:11,260 --> 00:39:13,510
অমন কামুক চোখে কী দেখছো?
389
00:39:40,510 --> 00:39:41,969
কী করছো?
390
00:40:08,719 --> 00:40:10,385
আমি কি থামবো?
391
00:40:12,302 --> 00:40:13,344
অব্যাহত রাখো।
392
00:41:24,552 --> 00:41:26,177
ওহ ঈশ্বর।
393
00:41:26,927 --> 00:41:29,177
ওহ।
394
00:41:36,469 --> 00:41:37,552
সুপ্রভাত।
395
00:41:43,510 --> 00:41:44,510
আমার জুতো কোথায়?
396
00:41:47,738 --> 00:41:50,197
ওই ভিনদেশীটা মরতে বহু সময় নিয়েছে।
397
00:41:59,135 --> 00:42:02,094
সে বেশিরভাগ খ্রিস্টানদের
চেয়ে শক্তিশালী ছিলো।
398
00:42:09,894 --> 00:42:13,102
তাকে নিয়ে একটা কবিতা বলো।
399
00:42:24,112 --> 00:42:25,445
তার অক্ষিজোড়া…
400
00:42:26,967 --> 00:42:30,842
ছিলো নরকের অন্ত--
401
00:42:31,710 --> 00:42:33,210
-- সকল বেদনার ছাপ,
402
00:42:34,425 --> 00:42:36,092
ছিলো স্পষ্ট।
403
00:42:49,094 --> 00:42:51,010
গত রাতে একজনকে চিৎকার করতে শুনলাম।
404
00:42:51,094 --> 00:42:52,719
মনে হয়েছিলো যেন সে প্রচন্ড যন্ত্রনায় ভুগছে।
405
00:42:53,760 --> 00:42:54,969
এটা খুবই আঁটসাট।
406
00:42:57,677 --> 00:43:00,802
দেখুন, আপনাদের পক্ষে যদি সম্ভব হয়--
407
00:43:03,219 --> 00:43:06,302
আপনাদের নেতার সাথে পুনরায় কথা বলতে চাই।
408
00:43:07,677 --> 00:43:09,760
যার তরবারি আছে, তরবারিধারী লোকটা।
409
00:43:15,885 --> 00:43:18,052
চমৎকার।
410
00:43:19,302 --> 00:43:22,927
তোমার পিতা মারা যাওয়ার পর থেকে
তুমি এই গ্রামটা খুব ভালোভাবে সামলেছো।
411
00:43:24,003 --> 00:43:26,128
কত সময় হলো?
412
00:43:26,760 --> 00:43:28,844
প্রায় ১ বর্ষ।
413
00:43:30,885 --> 00:43:32,552
তোমার সম্পত্তি ৩০০০ কোকু বৃদ্ধি পাবে।
[১কোকু- ১৫০কেজি চাল]
414
00:43:34,219 --> 00:43:36,385
আবাসে ফিরেই এটার ব্যবস্থা করে দিবো।
415
00:43:39,468 --> 00:43:41,427
কাকামশাই…
416
00:43:41,594 --> 00:43:47,135
আপনি কি অধিপতি তোরানাগাকে
ভিনদেশী জাহাজের কথা বলবেন না?
417
00:43:49,302 --> 00:43:52,094
আমাদের অধিপতি তোরানাগা ওসাকায় বন্দী হয়েছেন।
418
00:43:53,260 --> 00:43:56,594
তাকে বলেছিলাম যে ওখানে গমন করাটা
উন্মত্ত নির্ণয়, তবুও তিনি যাত্রা করলেন।
419
00:44:01,436 --> 00:44:04,103
একজন মৃত ব্যক্তির সাথে ভবিষ্যৎ
নিয়ে কথা বলতে যাবো কেন?
420
00:44:05,344 --> 00:44:06,385
তাহলে…
421
00:44:07,153 --> 00:44:09,153
আপনার ভিন্ন পরিকল্পনা আছে।
422
00:44:10,885 --> 00:44:12,135
তোমার কী মনে হয়?
423
00:44:12,260 --> 00:44:15,552
এই বিশৃঙ্খল পৃথিবীতে...
আমাদের জন্য কী অপেক্ষা করছে?
424
00:44:17,918 --> 00:44:21,543
অধিপতি তোরানাগার মৃত্যুর পর
যুদ্ধ হবে তাতে কোন সংশয় নেই।
425
00:44:22,260 --> 00:44:24,719
অধিপতি ইশিদো হবেন সবচেয়ে
শক্তিশালী রাজপ্রতিনিধি,
426
00:44:25,427 --> 00:44:29,260
কিন্তু এরপরে তাকে খ্রিস্টান
নেতাদের মোকাবিলা করতে হবে।
427
00:44:29,631 --> 00:44:31,465
তাদের খ্রিষ্টান অস্ত্রের সহিত।
428
00:44:32,969 --> 00:44:35,760
তাই এই অস্ত্রবহর আছে এমন একটি
জাহাজের অধিকারী যে কোনও অধিপতি ...
429
00:44:35,760 --> 00:44:38,219
সংঘাতের যে কোনও পক্ষের জন্য
একজন গুরুত্বপূর্ণ মিত্র হয়ে উঠবেন।
430
00:44:41,552 --> 00:44:45,052
আমার ভ্রাতা আমাকে তার পুত্রের এমন
বিস্ময়কর গুণাবলীর কথা বলেনি তো কখনো।
431
00:44:47,728 --> 00:44:48,728
প্রভু!
432
00:44:51,044 --> 00:44:52,711
একটা জাহাজ আসছে।
433
00:45:11,135 --> 00:45:12,469
হিরোমাৎসু।
434
00:45:12,469 --> 00:45:14,510
আপনি আমার গ্রামে এসে
আমাকে সম্মানিত করেছেন।
435
00:45:14,853 --> 00:45:16,311
ইয়াবুশিগে।
436
00:45:17,342 --> 00:45:21,217
অধিপতি তোরানাগা আপনাকে এদোতে তার
জন্য অপেক্ষা করার নির্দেশ দিয়েছেন।
437
00:45:23,639 --> 00:45:26,980
আমরা একটি বিদেশী জাহাজ এবং
এর নাবিকদলকে আটক করেছি।
438
00:45:27,811 --> 00:45:29,770
আমার মনে হয়েছিলো এখানে আমার উপস্থিতি
আমাদের লক্ষ্যের জন্য গুরুত্বপূর্ণ।
439
00:45:29,838 --> 00:45:31,255
আর তোপগুলো কোথায়?
440
00:45:33,135 --> 00:45:36,302
আমাকে জানানো হয়েছে যে জাহাজে
পাঁচশত বন্দুক, বিশটি তোপ...
441
00:45:36,996 --> 00:45:41,704
এবং রৌপ্য ও সোনার বেশ কয়েকটি পেটিকা আছে।
442
00:45:44,828 --> 00:45:46,786
সবকিছু ডাঙায় আনা হয়েছে।
443
00:45:46,811 --> 00:45:47,811
উত্তম।
444
00:45:48,474 --> 00:45:51,891
বৈদেশিক সম্পর্কের প্রধান হিসাবে,
445
00:45:52,455 --> 00:45:56,414
অধিপতি তোরানাগা জাহাজটি এবং
তার সমস্ত বস্তুকে জব্দ করছেন।
446
00:45:57,938 --> 00:45:59,521
সম্মানের সহিত বলছি।
447
00:46:00,302 --> 00:46:03,260
ইযু আমার জায়গীর।
448
00:46:04,539 --> 00:46:06,894
খুবই দুঃখিত…
449
00:46:07,392 --> 00:46:13,155
আমি ভেবেছিলাম আপনি
আমাদের প্রভুর প্রতি অনুগত।
450
00:46:26,658 --> 00:46:29,600
অবশ্যই আমি অনুগত।
451
00:46:30,845 --> 00:46:34,387
সন্দেহাতীতভাবেই জাহাজটি তার।
452
00:46:35,842 --> 00:46:39,467
এটা তার জন্য উপহার, যদিও তাকে
এটা চমক হিসেবে দিতে চেয়েছিলাম।
453
00:46:41,760 --> 00:46:46,010
তিনি আপনার বদান্যতায় প্রসন্ন হবেন।
454
00:46:51,219 --> 00:46:53,552
তিনি সবকিছু জেনে গেছেন।
455
00:46:55,945 --> 00:46:57,611
তোমার গ্রামে একজন গুপ্তচর আছে।
456
00:46:59,010 --> 00:47:00,677
আমাকে কোথায় নিয়ে যাওয়া হচ্ছে?
457
00:47:02,719 --> 00:47:04,844
আপনি। আপনি আমার দিকে তাকান।
458
00:47:04,927 --> 00:47:07,094
- আপনারা বিনা বিচারে বন্দীদের হত্যা করেন।
- এই ক্যাপ্টেনের মুখ বন্ধ করো।
459
00:47:07,177 --> 00:47:09,177
এখানে কি এরকম নৈরাজ্যই চলে?
460
00:47:09,260 --> 00:47:10,260
এই কি সে?
461
00:47:13,344 --> 00:47:15,302
তাকে বলো যে তাকে
ওসাকায় নিয়ে যাওয়া হচ্ছে।
462
00:47:15,885 --> 00:47:18,135
আপনাকে ওসাকায় নিয়ে যাওয়া হবে।
463
00:47:18,219 --> 00:47:21,594
আমার লোকেদের না দেখা
পর্যন্ত আমি কোথাও যাব না।
464
00:47:21,677 --> 00:47:24,635
হেই, হেই, মুত্রখোর শয়তান!
465
00:47:24,719 --> 00:47:25,969
এখানে এটা নিষিদ্ধ!
466
00:47:26,635 --> 00:47:28,302
সেই কি পাইলট?
467
00:47:28,385 --> 00:47:29,719
পাইলট?
468
00:47:30,260 --> 00:47:31,177
প্রভু হিরোমাৎসু।
469
00:47:31,510 --> 00:47:34,260
রদ্রিগেজ মহাশয় তার দেখভাল করবে।
470
00:47:34,344 --> 00:47:37,677
সে তাকে সুরা দেবে এবং তারপর
তার মাথা উড়িয়ে দেবে।
471
00:47:40,094 --> 00:47:43,177
নতজানু হও। বাঁচতে চাইলে এই
বাস্টার্ড-সামার সামনে নতজানু হও।
472
00:47:43,260 --> 00:47:44,885
উনি এখানে রাজার সমান।
473
00:47:45,385 --> 00:47:46,885
এবং তাকে বলো, "আমাকে ক্ষমা করুন।"
474
00:47:47,844 --> 00:47:48,927
আমাকে ক্ষমা করুন।
475
00:47:52,260 --> 00:47:54,219
সব নোংরা খাওয়া সামাদের কাছে
চাওয়া হয়েছে না? এবার চলো।
476
00:47:56,844 --> 00:47:59,344
- তুমি কি ওই ডাচ জাহাজের পাইলট?
- তুমি কে?
477
00:47:59,427 --> 00:48:02,635
তুমি একটা আনাড়ি, হীন যুবক।
লিজার্ড লাইটহাউজের অক্ষাংশ কত?
478
00:48:03,260 --> 00:48:07,969
৪৯ ডিগ্রী, উত্তরে ৫৬ মিনিট এবং দক্ষিণ এবং
দক্ষিণ-পশ্চিমে পাথরগুলো সতর্ক থাকতে হবে।
479
00:48:08,052 --> 00:48:11,052
নইলে সর্বনাশ। বাহ, তুমি তো
সত্যিই একজন পাইলট।
480
00:48:11,135 --> 00:48:12,552
আবার ইংরেজও বটে। বাহ্।
481
00:48:12,635 --> 00:48:15,969
শুনুন, স্যার, আপনি জাপানি জানেন। আমার দল
বেঁচে আছে কিনা তা অবশ্যই আমাকে জানতে হবে।
482
00:48:18,052 --> 00:48:20,510
সামুরাই-সামা। এই নাবিকের বন্ধুরা?
483
00:48:20,927 --> 00:48:22,219
একজনকে মৃত্যুদন্ড দেয়া হয়েছে।
484
00:48:22,802 --> 00:48:24,802
অন্যরা প্রভু ইয়াবুশিগের বন্দী।
485
00:48:24,885 --> 00:48:27,177
সুসংবাদটি হল যে তোমার ক্রুদের
মধ্যে শুধুমাত্র একজন মারা গেছে,
486
00:48:27,260 --> 00:48:29,927
এবং জাপানিরা বলেছে যে তারা বাকিদের ছেড়ে
দেবে, যদি তুমি কোনো বেয়াদবি না করো।
487
00:48:30,010 --> 00:48:31,719
আমার দলের কাকে হত্যা করা হয়েছে?
488
00:48:31,802 --> 00:48:34,719
গল্পটা এরকম, ইংরেজ,
তোমার ক্রুরা এখন তাদের কাছে।
489
00:48:34,802 --> 00:48:38,552
হয়তো তুমি ফিরে আসার পর তাদের দেখতেও পারো,
হয়তো না, কিন্তু পরিস্থিতি তোমার হাতের নাগালের বাইরে।
490
00:48:41,885 --> 00:48:44,677
- আমরা কোথায় যাচ্ছি?
- ওসাকায়, একটি বড় শহরে।
491
00:48:44,760 --> 00:48:47,094
মহান অধিপতি ইয়োশি তোরানাগা
তোমার সাথে দেখা করতে চান।
492
00:48:48,177 --> 00:48:49,635
আর সে আমার কাছে কী চায়?
493
00:48:49,719 --> 00:48:51,885
হয়তো তোমার অন্ডকোষ নিয়ে
খেলতে চায়। আমি কীভাবে জানবো?
494
00:48:51,969 --> 00:48:54,219
কিন্তু সে একজন শক্তিশালী মানুষ,
তাই আমি তাকে আটকাবো না।
495
00:48:55,594 --> 00:48:57,177
এই লোকেদের থেকেও শক্তিশালী?
496
00:48:57,260 --> 00:48:58,594
কান্তোর লর্ড?
497
00:48:58,677 --> 00:49:02,052
এর মতো লক্ষ লক্ষ পাগল তার পাছা
মোছার সম্মান পাওয়ার জন্য মরতে রাজি।
498
00:49:05,552 --> 00:49:07,219
তোমার নামটা জানা হলো না বন্ধু।
499
00:49:08,010 --> 00:49:12,219
রদ্রিগেজ, এবং আমি পর্তুগিজদের জাহাজ
চালানো একজন স্প্যানিশ। আমি তোমার বন্ধু নই।
500
00:49:13,927 --> 00:49:15,885
আমার জাহাজ ফিরে পাওয়ার
কোনো আশা আছে, রদ্রিগেজ?
501
00:49:15,969 --> 00:49:18,385
হ্যাঁ। হ্যাঁ, ঠিক যখনই আমার বাড়া চুষবে।
502
00:49:18,469 --> 00:49:21,302
শোনো, ইংরেজ, কোনোরকম ছলচাতুরি করবে না।
503
00:49:21,385 --> 00:49:23,885
আমি ওই লোকদের বলেছি
আমি তোমার দায়িত্ব নিয়েছি।
504
00:49:23,969 --> 00:49:26,760
তাই আমাদের দুপক্ষেরই উপকার করো
একটা, জাহাজটাকে বিদায়ী চুমু দিয়ে দাও।
505
00:49:31,760 --> 00:49:33,010
টানো!
506
00:49:33,844 --> 00:49:35,219
টানো!
507
00:49:35,802 --> 00:49:36,635
টানো!
508
00:49:40,677 --> 00:49:43,594
ওসাকায় যাচ্ছে একজন বন্দী হওয়ার জন্য।
509
00:49:44,969 --> 00:49:47,219
ভুল মনে হচ্ছে, না?
510
00:50:01,510 --> 00:50:05,135
- সূর্যাস্তের সময় ঝড় আসবে।
- আমাদের উত্তর-পশ্চিমে যেতে হবে।
511
00:50:05,219 --> 00:50:07,927
এই ক্রুরা ডাঙার খোঁজ করবে।
512
00:50:09,677 --> 00:50:11,094
পর্তুগিজদের সাথে এখানে এসেছো?
513
00:50:11,760 --> 00:50:13,385
আমি জীবিকার জন্য জাহাজ চালনা করি।
514
00:50:14,302 --> 00:50:16,344
বললে না তো তুমি এখানে কিভাবে এলে?
515
00:50:16,427 --> 00:50:19,427
ম্যাজেলান প্রণালী দিয়ে
এসেছি, বাণিজ্যের উদ্দেশ্যে।
516
00:50:20,052 --> 00:50:24,594
ক্যাপ্টেন-জেনারেল আমাদের চিলিতে দীর্ঘদিন ধরে
রেখেছিলেন। তাকে সতর্ক করেছিলাম যে বাতাস থেমে যাবে।
517
00:50:25,094 --> 00:50:26,219
সে আমার কথা শোনেনি।
518
00:50:27,635 --> 00:50:30,302
আর এখন নেতৃত্ব তোমার কাঁধে।
519
00:50:30,385 --> 00:50:32,885
তোমার ভাগ্য কতটা করুণ। শুকুমেই (宿命)।
520
00:50:35,344 --> 00:50:37,427
- কী বললে শব্দটা?
- শুকুমেই (宿命)?
521
00:50:37,510 --> 00:50:40,385
শুকুম-- এটা এখানে একটি সাধারণ বিশ্বাস।
522
00:50:40,469 --> 00:50:41,677
এর অর্থ কর্মফল।
523
00:50:42,177 --> 00:50:43,635
নিয়তি।
524
00:50:43,719 --> 00:50:45,094
অপরিবর্তনীয় ভবিতব্য।
525
00:50:45,177 --> 00:50:48,344
পুরোটাই জীবনের বৃত্তের প্রতিটি বিন্দু,
একটি আরেকটির সাথে সংযুক্ত। জীবন, মৃত্যু।
526
00:50:48,427 --> 00:50:50,969
তোমাকে কেবল নিজের ক্ষুদ্রতাকে মেনে নিতে হবে।
527
00:50:58,635 --> 00:51:00,469
এই লোকগুলো নাস্তিক বর্বর।
528
00:51:00,552 --> 00:51:02,927
অথবা হতে পারে তারা তোমার
চিন্তাভাবনাকে পাত্তা দেয় না,
529
00:51:03,010 --> 00:51:04,677
তরুন ধড়িবাজ পুঁচকে জলদস্যু।
530
00:51:05,802 --> 00:51:07,552
কেন মনে করছো যে আমি জলদস্যু?
531
00:51:07,635 --> 00:51:10,010
ওই জাহাজে তোমাদের ২০টা বন্দুক ছিলো।
532
00:51:10,094 --> 00:51:13,594
২০টি বন্দুক, আত্মরক্ষার জন্য,
533
00:51:13,677 --> 00:51:16,219
স্প্যানিশ কুকুর দ্বারা পরিচালিত
অবৈধ পর্তুগিজ যুদ্ধজাহাজের থেকে।
534
00:51:17,552 --> 00:51:19,802
আমরা ভুল করে এখানে এসেছি।
535
00:51:19,885 --> 00:51:24,135
স্বদেশের উপকূল পুনর্বার দেখার আশায় বুক
বেঁধে রাখা বণিক ছাড়া আর কিছুই নই আমরা।
536
00:51:24,219 --> 00:51:27,719
তোমার কথা ভালো লাগলো, ইংরেজ। ভালো লাগলো।
537
00:51:27,802 --> 00:51:31,177
প্রকৃতপক্ষে, আমাদের সামনে
একটি দীর্ঘ রাত রয়েছে,
538
00:51:31,260 --> 00:51:34,135
তাই আমি তোমাকে জাহাজের
দায়িত্ব নেওয়ার সম্মান প্রদান করবো।
539
00:51:34,635 --> 00:51:35,885
আসো।
540
00:51:36,552 --> 00:51:39,010
- আমাকে বিশ্বাস করার জন্য ধন্যবাদ।
- তো, কেন করবো না?
541
00:51:39,094 --> 00:51:41,844
তুমি তো পাইলট, কোনো
নাস্তিক বর্বর তো না, তাই না?
542
00:51:41,869 --> 00:51:43,202
বুঝতে পারলে?
543
00:51:45,844 --> 00:51:46,719
হ্যাঁ।
544
00:52:04,385 --> 00:52:06,927
হয়তো আমাদের আর ওসাকায় মরতে হবে না!
545
00:52:07,010 --> 00:52:10,552
ঝড়ের দিকে আমাদের জাহাজ ঘুরিয়ে দিতে হবে!
546
00:52:11,552 --> 00:52:13,135
কোথায় গেলো তোমার পুরুষত্ব?
547
00:52:13,219 --> 00:52:16,344
যেখানে সেটা থাকা উচিত এবং
আমি চাই যে এটি সেভাবেই থাকুক।
548
00:52:24,344 --> 00:52:27,177
নিচে যাও, তাদের দাঁড়
টানতে বলো! সাঁতার জানো?
549
00:52:27,844 --> 00:52:28,885
তুমি জানো না?
550
00:52:28,969 --> 00:52:31,802
আমি শিখিনি কখনো! লড়াই করার চেয়ে
দ্রুত ডুবে যাওয়া ভালো, তাই না?
551
00:52:43,760 --> 00:52:46,677
আরে বাল! ঝড়ের দিকে!
552
00:52:46,760 --> 00:52:50,302
এ কী? এখনো এখানে কী
করছো, বেকুব জলদস্যু?
553
00:52:50,385 --> 00:52:52,427
পতুগিজদের গোলামি করা
স্প্যানিশটার গোঁয়া মারার অপেক্ষা করছি!
554
00:52:52,510 --> 00:52:54,344
গোটা ইংরেজ জাতির গোঁয়া মারি!
555
00:52:56,760 --> 00:52:59,010
সে কী করছে?
556
00:53:00,177 --> 00:53:01,177
দাঁড় টানো!
557
00:53:03,177 --> 00:53:05,177
দৃঢ় থাকো!
558
00:53:05,260 --> 00:53:08,635
দৃঢ় থাকো! বিশাল ঢেউ আসছে!
559
00:53:11,719 --> 00:53:13,719
দাঁড় টানো!
560
00:53:16,302 --> 00:53:17,969
- রদ্রিগেজ!
- পাইরেট!
561
00:53:18,635 --> 00:53:21,510
রদ্রিগেজ!
562
00:53:21,594 --> 00:53:24,594
রদ্রিগেজ!
563
00:53:35,177 --> 00:53:37,302
যদি তোমরা বাঁচতে চাও বেকুবের দল,
564
00:53:38,177 --> 00:53:39,802
টানো দাঁড়!
565
00:53:41,177 --> 00:53:42,010
টানো!
566
00:53:42,844 --> 00:53:43,844
টানো!
567
00:54:09,344 --> 00:54:10,969
জাহাজ প্রস্তুত।
568
00:54:11,344 --> 00:54:13,219
শোনো সবাই, আমরা জাহাজ ত্যাগ করছি!
569
00:54:23,594 --> 00:54:24,677
কী করছে সে?
570
00:54:24,885 --> 00:54:26,594
রদ্রিগেজ মশাই।
571
00:54:26,677 --> 00:54:29,552
আপনাদের পাইলট আছে...এখানেই কোথাও।
572
00:54:29,635 --> 00:54:31,552
আমরা জানি, সে এখনও বেঁচে থাকতে পারে।
573
00:54:33,170 --> 00:54:37,670
আমি তোমার মতো নোংরা, জঘন্য অসভ্য
প্রকৃতির লোকেদের কথা চিন্তা করি না,
574
00:54:38,677 --> 00:54:42,135
কিন্তু আমি যেখান থেকে এসেছি
আমরা অন্যদের মরতে ছেড়ে দিই না।
575
00:54:45,600 --> 00:54:48,100
স্পেনীয় লোকটির সন্ধান করাটা তার ভুল নয়।
576
00:54:48,260 --> 00:54:50,927
লোকটি একজন দক্ষ নাবিক।
577
00:54:53,885 --> 00:54:56,010
আপনি তাকে নিয়ে যান,
জলদি কাজ শেষ করুন।
578
00:55:24,802 --> 00:55:25,719
প্রভু! তাকে খুঁজে পেয়েছি!
579
00:55:27,052 --> 00:55:27,885
সে ওখানে!
580
00:55:29,552 --> 00:55:31,094
রদ্রিগেজ!
581
00:55:32,344 --> 00:55:33,760
উপরে ওঠো!
582
00:55:35,219 --> 00:55:36,885
আমি শুধু একটু দেখার চেষ্টা করছি।
583
00:55:36,969 --> 00:55:38,760
এই নাবিককে জীবন ঝুঁকিতে ফেলতে দিয়ো না।
584
00:55:44,885 --> 00:55:46,469
আমি তাকে উপরে নিয়ে আসব।
585
00:55:48,052 --> 00:55:49,052
আমি।
586
00:55:54,260 --> 00:55:55,260
ওহ, আচ্ছা।
587
00:56:01,135 --> 00:56:04,010
নিজের লোকদের সামনে তো কোনো চ্যালেঞ্জ
প্রত্যাখ্যান করতে পারবেন না, তাই না?
588
00:56:07,719 --> 00:56:08,719
যাও, অসভ্য।
589
00:56:08,802 --> 00:56:11,052
হয়তো ডুবে মরার আগে পরে গিয়েই মরবে।
590
00:56:16,427 --> 00:56:18,094
জলদি শেষ করা যাক এটা।
591
00:56:18,177 --> 00:56:19,969
প্রভু, আপনার জায়গায় আমাকে যেতে দিন।
592
00:56:20,552 --> 00:56:21,927
দেখতে পাচ্ছো না সে কী করতে চাইছে?
593
00:56:22,097 --> 00:56:23,930
এই ভিনদেশী চায় আমি যাতে ব্যর্থ হই।
594
00:56:24,094 --> 00:56:25,802
আমাকে পরীক্ষা করছে সে।
595
00:56:25,885 --> 00:56:29,552
সে খুবই নির্বোধ,
যদিও সে নিজে এটা জানে না।
596
00:57:03,010 --> 00:57:04,302
প্রভু!
597
00:57:14,385 --> 00:57:16,510
তোমাদের বেকুব লর্ডের সাথে যা
হয়েছে তার জন্য আমি দুঃখিত।
598
00:57:17,756 --> 00:57:19,506
জাহাজ থেকে আরো রজ্জু নিয়ে এসো!
599
00:57:42,510 --> 00:57:43,885
সে জীবিত আছে!
600
00:57:44,677 --> 00:57:46,510
রজ্জু নিয়ে আসা হচ্ছে!
601
00:57:58,927 --> 00:57:59,760
প্রভু!
602
00:58:14,719 --> 00:58:16,719
দয়া করে কিছু একটা ধরে থাকুন!
603
00:58:41,885 --> 00:58:44,260
প্রভু! সহায়তা আসছে!
604
00:58:53,885 --> 00:58:55,594
কী করছে সে?
605
01:00:01,507 --> 01:00:03,132
শুভ সন্ধ্যা, মারিকো।
606
01:00:03,588 --> 01:00:06,922
খুবই দুঃখিত, মহামান্য-- আমাকে বলা হয়েছিলো
আমি শ্বশুরমশাইয়ের সাথে সাক্ষাৎ করতে যাচ্ছি।
607
01:00:07,430 --> 01:00:09,888
আমি হিরোমাৎসুকে একটি কাজে পাঠিয়েছি।
608
01:00:10,552 --> 01:00:12,177
তোমাকে আমিই ডেকে পাঠিয়েছি।
609
01:00:14,027 --> 01:00:17,277
আমার সেনাধ্যক্ষের পরিবারে
তোমার বিবাহ হয়েছে কত দিবস হলো?
610
01:00:18,010 --> 01:00:19,427
১৬ বছর।
611
01:00:21,235 --> 01:00:24,068
আর খুব কমই আমাদের মধ্যে বার্তালাপ হয়েছে।
612
01:00:26,677 --> 01:00:33,427
ফুজিকে সেদিন তার শোক কাটিয়ে
উঠতে সাহায্য করার জন্য ধন্যবাদ।
613
01:00:34,427 --> 01:00:36,469
আমি যদি আরো অধিক কিছু করতে পারতাম।
614
01:00:36,635 --> 01:00:38,094
এটা সত্যিই দুঃখজনক।
615
01:00:38,403 --> 01:00:41,070
যখন থেকে অধিপতি ইশিদো পর্ষদকে
আমার বিরুদ্ধে চালনা করেছেন,
616
01:00:42,260 --> 01:00:46,427
যেদিকে তাকাই, সর্বত্র মৃত্যু দেখি।
617
01:00:48,023 --> 01:00:51,481
রাজপ্রতিনিধিরা যদি আপনাকে
ক্ষমতাচ্যুত করতে সমর্থন দেন,
618
01:00:52,344 --> 01:00:53,927
আমরাও আপনার সাথে মৃত্যুকে স্বাগত জানাবো।
619
01:00:58,866 --> 01:01:00,824
আমি জানতে পেরেছি তুমি পর্তুগিজ বলতে পারো।
620
01:01:01,427 --> 01:01:02,802
কেবলই একজন পাঠার্থিনী হিসেবে।
621
01:01:04,088 --> 01:01:07,755
তোমার শ্বশুরমশাই আজিরো থেকে
একজন বন্দীকে নিয়ে আসছেন।
622
01:01:08,760 --> 01:01:10,635
ভিনদেশী জাহাজের একজন শ্বেতাঙ্গ।
623
01:01:11,760 --> 01:01:13,802
আমি চাই তুমি আমাদের
কথোপকথনের ভাষান্তর করো।
624
01:01:15,687 --> 01:01:19,187
পর্তুগিজরা অবশ্যই একজন
ভাষান্তরিক পাঠাতে সক্ষম।
625
01:01:21,927 --> 01:01:24,510
তোমার পিতার মৃত্যু হয়েছে
১৪ বছর হয়ে গেছে না?
626
01:01:27,760 --> 01:01:28,719
১৪ বছর...
627
01:01:29,552 --> 01:01:30,719
এবং ৩ মাস।
628
01:01:32,927 --> 01:01:36,677
আকেচি জিনসাই ছিলেন
দৃঢ়-মনের এবং নীতিবান মানুষ,
629
01:01:37,302 --> 01:01:39,552
এবং আমি তাকে অত্যন্ত শ্রদ্ধা করতাম।
630
01:01:44,308 --> 01:01:48,641
কিন্তু আমি জানি সেই স্মৃতি তোমাকে তাড়া করে।
631
01:01:48,802 --> 01:01:52,094
তার সাথে সহমরণে
তোমাকে বাঁধা দেয়ার স্মৃতি।
632
01:01:53,764 --> 01:01:55,139
ফুজির মতো,
633
01:01:56,432 --> 01:02:01,099
তোমাকেও যুদ্ধ থেকে বিরত রাখা হয়েছে এবং
উদ্দেশ্য লুণ্ঠন করে নেওয়া হয়েছে।
634
01:02:02,701 --> 01:02:03,618
যদি,
635
01:02:04,177 --> 01:02:05,844
তোমার অধিপতি হিসেবে,
636
01:02:05,844 --> 01:02:09,010
তোমার সেই উদ্দেশ্য ফিরিয়ে দিতে পারি?
637
01:02:11,552 --> 01:02:16,052
এই ভিনদেশী তোমার ধর্মবিশ্বাসের শত্রু।
638
01:02:16,769 --> 01:02:19,436
ঈশ্বরের প্রতি তোমার আনুগত্য কি ...
639
01:02:19,469 --> 01:02:24,802
আমার প্রতি তোমার
আনুগত্যের সাথে সাংঘর্ষিক?
640
01:02:26,110 --> 01:02:29,277
আমি যদি নিছক একজন খ্রিস্টান হতাম, হ্যাঁ।
641
01:02:29,344 --> 01:02:30,260
কিন্তু --
642
01:02:32,005 --> 01:02:36,130
আমার ভেতরে একাধিক হৃদয় আছে।
643
01:02:38,844 --> 01:02:41,510
আমি মনে করি আমাদের
ভাগ্য আমাদের একত্রিত করেছে।
644
01:02:43,010 --> 01:02:44,385
তুমি, আমি,
645
01:02:46,302 --> 01:02:50,844
এবং সেই ভিনদেশী যে
পরিস্থিতির চক্র ঘুরিয়ে দিতে পারে।
646
01:02:54,885 --> 01:02:56,344
আমার পা জ্বালা করছে,
647
01:02:56,427 --> 01:02:59,635
আমার মাথা ব্যথায় ফেটে যাচ্ছে,
এবং প্রস্রাবে পেট ফুলে গেছে।
648
01:03:00,510 --> 01:03:02,469
তুমি একজন জঘন্য নার্স, ইংরেজ।
649
01:03:04,635 --> 01:03:08,594
লোকটা ওই খাঁড়ায় আত্মহত্যা করতে যাচ্ছিলো।
650
01:03:10,302 --> 01:03:12,177
তোমাকে বাঁচানোর জন্য সে
তার জীবনের ঝুঁকি নিয়েছিলো,
651
01:03:13,219 --> 01:03:15,510
এবং যখন সে বুঝলো তার উপর আছড়ে পরা
ঢেউ থেকে তার নিস্তার নেই, সে বাঁচার চেষ্টা করেনি।
652
01:03:15,594 --> 01:03:19,052
সে চেষ্টা করতে পারতো, কিন্তু সে ঘুরে
দাঁড়াল এবং তার তরবারি বের করলো।
653
01:03:19,760 --> 01:03:23,135
সে নিজের মৃত্যুকে বেছে নিয়েছিলো। এর চেয়ে আর কী
সম্মানজনক পরিণতি একজন মানুষ আশা করতে পারে?
654
01:03:25,635 --> 01:03:27,219
আমি কি এখানেই মারা যাবো?
655
01:03:28,510 --> 01:03:29,510
সম্ভবত।
656
01:03:29,594 --> 01:03:33,219
এই উন্মাদনার সামনে এভাবে
অসহায় হয়ে থাকতে পারছো কীভাবে?
657
01:03:33,885 --> 01:03:35,885
এই জীবনের কথা বলছো?
658
01:03:37,765 --> 01:03:40,145
ぜひもございません。
Zehi mo gozaimasen.
659
01:03:40,552 --> 01:03:43,885
প্রকৃতির অজানা গতিপথকে
কেউ প্রতিরোধ করতে পারে না।
660
01:03:43,969 --> 01:03:46,844
আমরা কেবল আমাদের নিজেদের
ছোট ভূমিকাটুকু গ্রহণ করতে পারি।
661
01:03:46,927 --> 01:03:48,010
বাজে কথা।
662
01:03:49,552 --> 01:03:51,677
আমি এখানে আসার জন্য দীর্ঘ
সময় ধরে কঠোর সংগ্রাম করেছি।
663
01:03:51,760 --> 01:03:53,802
এই উন্মাদনার কাছে মাথা নত করবো
না। আমি করবো না, করতে পারবো না।
664
01:03:55,177 --> 01:03:57,177
মজার ব্যাপার তো, আমি তো
ভেবেছিলাম তুমি দুর্ঘটনাবশত এসেছো।
665
01:04:01,677 --> 01:04:04,052
দেখো, পাইলট, সত্যটা বলেই ফেলি তোমাকে…
666
01:04:08,260 --> 01:04:09,677
আমি এটা তোমার জাহাজে খুঁজে পেয়েছি।
667
01:04:10,885 --> 01:04:14,677
মনে হয় এটা কোনো স্প্যানিশ নাবিকের
কাছ থেকে চুরি করা নির্দেশিকা পুস্তিকা।
668
01:04:14,760 --> 01:04:17,719
নিশ্চয়ই এর মাধ্যমেই মাজেলান
প্রণালী পার হওয়ার পথ খুঁজে পেয়েছো।
669
01:04:19,969 --> 01:04:22,010
যার মানে এটা তোমার।
670
01:04:22,094 --> 01:04:25,927
এটি... সকল ক্যাথলিক ঘাঁটির একটি তালিকা,
671
01:04:26,010 --> 01:04:29,719
যা তুমি এবং তোমার তথাকথিত
বণিকের দল পোড়াতে যাচ্ছিলে।
672
01:04:29,802 --> 01:04:32,094
দেখো, আমার মতে এটা হলো বাস্তব বর্বরতা।
673
01:04:32,927 --> 01:04:33,927
তোমার আদেশ ছিল,
674
01:04:34,010 --> 01:04:38,052
"স্প্যানিশ অঞ্চলগুলি লুণ্ঠন করো, জাপানে যাও এবং ...
675
01:04:38,135 --> 01:04:40,135
নয়াবিশ্বে বাণিজ্যের পথ খোলো।"
676
01:04:40,719 --> 01:04:42,219
অতএব, তোমাকে সতর্ক করছি,
677
01:04:42,302 --> 01:04:44,510
আমি পৌঁছানোর সাথে সাথে
এগুলো পর্তুগিজদের হাতে তুলে দেবো।
678
01:04:56,552 --> 01:04:57,885
এখানেই আমার উপসংহার নয়।
679
01:05:00,260 --> 01:05:02,052
এই নিকৃষ্ট ভূমিতে আমি মরবো না।
680
01:05:04,552 --> 01:05:05,927
এই নিকৃষ্ট ভূমি?
681
01:05:09,010 --> 01:05:11,844
শোনো, ইংরেজ। আমরা শীঘ্রই বন্দরে পৌঁছাবো।
682
01:05:11,927 --> 01:05:14,927
তুমি উপরে কেন যাও না? উপরে যাও
আর আমাকে বলো কী কী দেখলে।
683
01:05:21,135 --> 01:05:23,969
এবং যখন নিজ চোখে ওসাকাকে দেখবে,
684
01:05:24,052 --> 01:05:27,719
এসে বোলো যে আমাদের বিশ্বকে তোমার
কাছে সভ্যতার মুকুট রত্ন মনে হয় কি না।
685
01:05:34,344 --> 01:05:36,135
আর তারপর নিজেকে প্রশ্ন করো...
686
01:05:36,635 --> 01:05:40,427
এমন এক ভূমিতে কাদের
হাতে ক্ষমতার ছড়ি সাঁজে?
687
01:05:44,802 --> 01:05:46,844
যে খোলাখুলি পরিকল্পনা করে?
688
01:05:49,052 --> 01:05:50,719
না কি যাকে কেউ দেখতে পায় না?
689
01:05:59,552 --> 01:06:03,385
এখানে একটি প্রচলিত কথা আছে যে
প্রত্যেক মানুষের তিনটি হৃদয় থাকে।
690
01:06:04,385 --> 01:06:06,802
একটি থাকে তার মুখে,
পুরো বিশ্বের জানার জন্য।
691
01:06:11,010 --> 01:06:14,010
একটি তার বুকে, তার বন্ধুদের জন্য।
692
01:06:20,219 --> 01:06:25,052
এবং একটি গোপন হৃদয় থাকে নিজের ভেতরে
প্রোথিত, যেখানে কেউ খুঁজে পাবে না।
693
01:06:29,677 --> 01:06:34,052
এই হৃদয়কে লুকিয়ে রাখতে
হবে, যদি সে বাচঁতে চায়।
694
01:06:42,969 --> 01:06:45,010
শীঘ্রই বুঝতে পারবে, ইংরেজ।
695
01:06:47,469 --> 01:06:48,719
আর কে জানে,
696
01:06:48,802 --> 01:06:52,302
হয়তো-- হয়তো নিয়তি কোনো
কারণে তোমাকে এখানে এনেছে।
697
01:07:00,802 --> 01:07:04,385
হয়তো তুমি অনেক দিন বেঁচে
থাকবে কারণটা বুঝতে পারার জন্য।
698
01:07:12,630 --> 01:08:02,630
সাবটাইটেলটি দিয়ে সিরিজ এপিসোডটি উপভোগ করার জন্য ধন্যবাদ।
অনুবাদককে সাপোর্ট করতে (BKash/Rocket- 01721330162)
ⴵ ╰┈➤ ❝ [ ফেসবুকে আমিঃ fb.com/SKD215 ] ❞ ⴵ