1
00:00:06,468 --> 00:00:37,468
অনুবাদ ও সম্পাদনায়
❝ শান্ত কুমার দাস ❞
2
00:00:39,649 --> 00:00:43,122
১৬০০ খ্রিষ্টাব্দ।
3
00:00:43,269 --> 00:00:48,091
কয়েক দশক ধরে, পর্তুগিজ ক্যাথলিকরা
জাপানে বাণিজ্য থেকে প্রচুর লাভবান হয়েছে।
4
00:00:48,144 --> 00:00:53,530
তারা এর অবস্থান গোপন রেখেছে তাদের
চিরশত্রু- ইউরোপীয় প্রোটেস্ট্যান্টদের কাছ থেকে।
[প্রোটেস্ট্যান্ট- খ্রিষ্টধর্মে তিন মতাবলম্বী জনগোষ্ঠী রয়েছে; এর একটি হচ্ছে প্রোটেস্ট্যান্ট।]
5
00:00:55,474 --> 00:00:59,482
ওসাকায়, ক্ষমতাসীন তাইকো মারা গিয়েছেন,
রাজ্যভার রেখে গিয়েছেন এক তরুণ যুবরাজের স্কন্ধে।
6
00:00:59,559 --> 00:01:01,535
পাঁচজন যুদ্ধবাজ এখন জড়িয়ে পড়েছে তুমুল সংঘর্ষে।
7
00:01:01,601 --> 00:01:06,134
তাদের প্রত্যেকেরই এমন এক অভিধার শিরোমণি লাভের
যাচ্ঞা যা তাদের প্রতাপকে করে তুলবে নিরঙ্কুশ ..."
8
00:01:06,247 --> 00:01:12,267
SHŌGUN
9
00:01:43,916 --> 00:01:49,916
ক্যাপ্টেন, আমি কোনো তারার
বিষুবলম্ব নির্ধারণ করতে পারিনি কারণ...
10
00:01:50,000 --> 00:01:51,083
মেঘ।
11
00:01:51,958 --> 00:01:55,416
হ্যাঁ, মেঘের কারণে।
12
00:01:55,500 --> 00:01:59,583
তবে সাদা বালি পেয়েছি।
13
00:02:00,500 --> 00:02:02,041
সঠিক করে বললে, ১০ নম্বর দাগে।
14
00:02:03,208 --> 00:02:06,583
দশ ফ্যাথম গভীরে, সাদা বালি আছে।
15
00:02:06,666 --> 00:02:08,208
তুমি যা দেখতে চাও সেটাই দেখেছো।
16
00:02:08,958 --> 00:02:12,375
ম্যাজেলান প্রণালীর নাব্যপথের ব্যাপারে ওই জারজ
স্প্যানিশের গাইড বইটি ঠিক ছিলো, তাই না?
17
00:02:12,458 --> 00:02:15,750
এদিকে দাও। এই অভিশপ্ত গাইড
বইটা আমাদের দুর্দশা হয়ে এসেছে।
18
00:02:19,791 --> 00:02:22,166
তোমার পরিকল্পনা তৈরি করার সময় হয়ে এসেছে।
19
00:02:22,916 --> 00:02:24,125
খাবার ফুরিয়ে গেছে।
20
00:02:24,875 --> 00:02:26,791
আজ রাতে, জলও ফুরিয়ে যাবে।
21
00:02:26,875 --> 00:02:30,416
আমরা ডাঙায় পৌঁছাবো।
22
00:02:30,500 --> 00:02:32,208
আমরা ডাঙায় পৌঁছাবো।
23
00:02:32,291 --> 00:02:35,916
শালার ইংরেজ নাবিক।
জানেই না কখন হাল ছাড়তে হয়।
24
00:02:36,583 --> 00:02:37,791
আমরা জাপানের দীপপুঞ্জে পৌঁছাবো।
25
00:02:37,875 --> 00:02:41,583
জাপানের দ্বীপ? যা বলছো তা নিজে
শোনো, এগুলো স্কার্ভির লক্ষণ।
26
00:02:41,666 --> 00:02:45,125
আমরা সেই অন্ধকার ভূমি দখল
করবো এবং তারপর হল্যান্ডে ফিরবো।
27
00:02:45,208 --> 00:02:47,875
সারা বিশ্ব ঘুরে আমরা ধনী হয়ে ফিরে আসবো।
28
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
না।
29
00:02:53,416 --> 00:02:54,666
না, পাইলট।
30
00:02:56,333 --> 00:02:57,333
আমি নেই।
31
00:02:59,375 --> 00:03:01,500
আমরা ৫টি জাহাজ নিয়ে রওনা হয়েছিলাম।
32
00:03:02,208 --> 00:03:04,208
পাঁচ শতাধিক ক্রু নিয়ে।
33
00:03:05,458 --> 00:03:07,958
এখন কেবল একটাই
জরাজীর্ণ জাহাজ অবশিষ্ট আছে।
34
00:03:10,208 --> 00:03:12,375
যখন আমার বয়সে পৌঁছাবে, তুমি
বুঝবে কখন থেমে যেতে হয়।
35
00:03:22,791 --> 00:03:24,500
কাপুরুষরা এভাবেই পালানোর চেষ্টা করে।
36
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
ইরাসমাস এখনও বারোজনের আবাস
যারা আপনার ভরসায় বসে আছে...
37
00:03:30,500 --> 00:03:32,000
আমার ভরসায় বসে আছে, কেন??
38
00:03:32,833 --> 00:03:36,375
আমরা আমাদের মিশন সম্পন্ন করতে ব্যর্থ। দেখতে
পাচ্ছো না? আমরা কেবলই মরীচিকা খুঁজছি!
39
00:03:36,458 --> 00:03:38,916
বেশ। থাকুন আপনি।
40
00:03:42,541 --> 00:03:43,708
পাইলট।
41
00:03:45,416 --> 00:03:50,541
ভয় অনুভবের সূচনা হলো খরার
আকাশ থেকে বর্ষণের ন্যায়।
42
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
যেমন মৃদু হাওয়া আলতো
করে মুখ ছুঁয়ে দিয়ে যায়।
43
00:03:56,125 --> 00:03:57,125
অনুভব করতে পারছো?
44
00:03:58,416 --> 00:04:00,458
এটা সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের নিঃশ্বাস।
45
00:04:00,541 --> 00:04:01,875
তিনি আমাদের ডাকছেন।
46
00:04:02,375 --> 00:04:03,375
শোনো।
47
00:04:07,416 --> 00:04:08,916
তিনি আমাদের বাড়িতে ডাকছেন।
48
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
অনাহারী।
49
00:07:49,541 --> 00:07:51,250
এরা কারা...?
50
00:08:14,796 --> 00:08:20,510
প্রথম পর্বঃ পাইলট
51
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
পিতা।
52
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
ও অত্যাশ্চর্য পক্ষী।
53
00:09:19,958 --> 00:09:21,166
যথার্থই।
54
00:09:22,458 --> 00:09:26,416
সে সূর্যের আড়ালে নিজেকে লুকিয়ে রাখে।
55
00:09:26,791 --> 00:09:28,500
শক্তি সঞ্চয় করে,
56
00:09:29,125 --> 00:09:31,500
অপেক্ষা করে তার সঠিক সময়ের।
57
00:09:32,875 --> 00:09:37,416
হয়তো ওর উপস্থিতি টেরও পাবে না।
58
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
তাহলে,
59
00:09:50,116 --> 00:09:52,324
এবার আমরা যাই?
60
00:10:09,250 --> 00:10:11,416
ওসাকা প্রাসাদে স্বাগতম।
61
00:10:11,416 --> 00:10:15,125
প্রভু ইশিদো আপনাকে নিজ কক্ষে
অবস্থান করার বার্তা পাঠিয়েছেন।
62
00:10:18,666 --> 00:10:21,625
তিনি আসলেই এসেছেন দেখে আশ্চর্য হয়েছি।
63
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
জ্ঞানী বুঝে যখন তার জীবনের
সায়াহ্ন এসে দুয়ারে দাঁড়ায়।
64
00:11:30,833 --> 00:11:31,708
কী সংবাদ?
65
00:11:32,375 --> 00:11:35,041
ওসাকা আমার পছন্দ না।
66
00:11:36,125 --> 00:11:37,583
এই জায়গাটি...
67
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
...আবর্জনার স্তুপে পরিণত হয়েছে।
68
00:11:45,407 --> 00:11:47,491
সেক্ষেত্রে,
69
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
দ্রুত কার্যটির ইতি টানা যাক।
70
00:12:21,960 --> 00:12:23,919
ওসাকায় স্বাগত।
71
00:12:24,474 --> 00:12:27,099
রাজপ্রতিনিধি পরিষদ আপনার
আগমনে অত্যন্ত আনন্দিত।
72
00:12:37,573 --> 00:12:40,282
এই বসার ব্যবস্থা নতুন।
73
00:12:40,375 --> 00:12:42,541
আমরা এটিকেই উপযুক্ত মনে করেছি,
74
00:12:43,719 --> 00:12:45,344
বর্তমান পরিস্থিতিতে।
75
00:12:45,583 --> 00:12:46,958
অধিপতি তোরানাগা,
76
00:12:46,958 --> 00:12:49,250
তাইকোর মৃত্যুর বর্ষের পর থেকে,
77
00:12:50,300 --> 00:12:51,933
আমরা উদ্বেগের সাথে প্রত্যক্ষ করেছি যে
78
00:12:51,958 --> 00:12:54,583
আপনি পরিষদের বিরুদ্ধে শক্তি একত্রিত করেছেন।
79
00:12:55,458 --> 00:12:59,875
যা যৌক্তিক কারণে প্রয়াত
তাইকো নিষিদ্ধ করেছিলেন।
80
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
আমি কী শক্তি একত্রিত করেছি?
81
00:13:01,916 --> 00:13:06,541
আপনি ছয়টি বিয়েতে সম্মতি দিয়েছেন।
82
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
এবং আপনার জায়গীরের আয়তন দ্বিগুণ হয়েছে।
83
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
আমি যদি রাজপ্রতিনিধি পরিষদের
সহপারিষদবর্গের উদ্বেগের কারণ হয়ে থাকি,
84
00:13:14,625 --> 00:13:18,208
তবে আমাকে অবশ্যই বলতে হবে যে
আমি কান্তোর অধিপতি হয়েই সন্তুষ্ট।
85
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
আমি কখনোই প্রথমে শান্তিতে বিঘ্ন ঘটাবো না।
86
00:13:24,497 --> 00:13:25,747
অদ্ভুত।
87
00:13:26,666 --> 00:13:31,125
যেখানে আজ প্রাতে এদোতে আপনার প্রাসাদে
যুবরাজের মাতাকে নিয়ে যাওয়া হয়েছে।
88
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
না কোনো আগাম সংবাদ, না অনুমতি।
89
00:13:33,249 --> 00:13:38,416
রানী ওচিবার বোন, আমার
পুত্রবধূ, সন্তান জন্ম দিতে চলেছে।
90
00:13:38,552 --> 00:13:40,636
না কি আপনি রানী ওচিবাকে জিম্মি করে রেখেছেন,
91
00:13:40,661 --> 00:13:42,702
এখানে ওসাকায় আপনার
নিরাপত্তা নিশ্চিত করার জন্য?
92
00:13:46,106 --> 00:13:48,606
এখন শান্তির সময়, অধিপতি ইশিদো।
93
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
রানী আমার প্রাসাদে জিম্মি নন...
94
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
ঠিক যেমনটি আমি জিম্মি, এই প্রাসাদে।
95
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
তাইকো আজ যদি আমাদের
মাঝে থাকতেন, কী বলতেন তিনি?
96
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
আমি মনে করি তিনি সন্তুষ্ট হতেন,
97
00:14:12,522 --> 00:14:15,355
আমরা পাঁচজন এখনও একমত হতে পারি না জেনে।
98
00:14:16,003 --> 00:14:20,195
তার শেষ ইচ্ছা ছিলো
ক্ষমতার শান্তিপূর্ণ বণ্টন।
99
00:14:20,220 --> 00:14:23,086
হ্যাঁ, যতদিন না যুবরাজ সিংহাসনে
উপবিষ্ট হওয়ার বয়সে পৌঁছান।
100
00:14:24,250 --> 00:14:26,833
আর সেই দিনটির জন্য
আমি অপেক্ষায় আছি।
101
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
এই বৈঠকগুলো খুবই শ্রান্তিকর।
102
00:14:37,426 --> 00:14:39,176
তাহলে ভিন্নভাবে কথাটা বলছি।
103
00:14:41,128 --> 00:14:46,170
পর্ষদ রানীর প্রত্যাবর্তনের
দাবির পক্ষে মত দিয়েছেন।
104
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
ক্ষমতাচ্যুতের শাস্তির সহিত।
105
00:14:56,485 --> 00:14:59,360
সময় এসেছে সেইসব রাষ্ট্রদোহীদের পরিচয় প্রকাশ করার...
106
00:15:01,109 --> 00:15:03,234
যারা যুবরাজের কর্তৃত্ব হরণের অভিলাষ রাখে।
107
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
হোক সে নিম্নজাত, মহৎ বংশোদ্ভূত, এমনকি
আপনার মতো মিনোওয়ারা বংশজাত কেউ।
108
00:15:08,701 --> 00:15:11,159
আপনি চারটি স্বাক্ষর দেখতে পাবেন৷
109
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
অধিপতি কিয়ামা, সুগিয়ামা, ওহ্নো...
110
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
এবং আমার।
111
00:15:25,583 --> 00:15:26,500
ক্ষমা করবেন,
112
00:15:26,583 --> 00:15:29,500
কিন্তু আমার প্রভু কি সবকিছু
আইন অনুযায়ী করেননি?
113
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
এ ধরনের ভিত্তিহীন অভিযোগের কালিমালেপন
করে তাকে রাষ্ট্রদ্রোহী আখ্যা দিচ্ছেন...
114
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
তাদায়োশি, বসো!
115
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
আমাকে ক্ষমা করবেন,
116
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
কিন্তু আপনার এমন অপমান
শুনে বসে থাকতে পারিনি।
117
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
অপমান?
118
00:16:00,190 --> 00:16:03,690
অধিপতি ইশিদো আমাকে অপমান করেছেন
এমন কথা বলার স্পর্ধা হয় কিভাবে তোমার?
119
00:16:18,875 --> 00:16:20,541
আমি সম্মানের সাথে আত্মহত্যা
করার অনুমতি চাইছি।
120
00:16:21,291 --> 00:16:22,958
আমি আমার পরিবারবৃক্ষকে ধ্বংস করবো ...
121
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
এবং আমার নাম বহন করবে
এমন কাউকে রেখে যাবো না ।
122
00:16:30,791 --> 00:16:35,791
সঞ্চালক, ক্ষমা করবেন।
123
00:16:38,748 --> 00:16:39,998
যা হয়েছে তা আর ফেরানো যাবে না।
124
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
তবে আমাকে বলতেই হচ্ছে যে এহেন
শিশুসুলভ আক্রোশ আপনার বংশে সাধারণ,
125
00:16:46,083 --> 00:16:49,250
এবং এটি তাইকোর গৌরবমাখা ঐতিহ্যের অপমান।
126
00:16:50,762 --> 00:16:53,929
আপনার নিকট যুবরাজের মাতাকে এদো
থেকে মুক্তি দেয়ার জন্য সাত দিন সময় আছে।
127
00:16:54,166 --> 00:16:55,208
এবং তারপর...
128
00:16:55,674 --> 00:16:59,299
মতপ্রদানের মাধ্যমে আমরা
আপনার ভাগ্য নির্ধারণ করবো।
129
00:17:27,208 --> 00:17:28,833
উসামি তাদায়োশি --
130
00:17:29,638 --> 00:17:31,597
ওর সাথে আপনার পৌত্রীর বিবাহ হয়েছে না?
131
00:17:33,041 --> 00:17:38,666
হ্যাঁ। ফুজির সাথে, যে আমার
সকল পৌত্র-পৌত্রীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ।
132
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
তার কিছু হবে না।
133
00:17:42,250 --> 00:17:44,250
ছেলেটা অবিবেচকের মতো কাজ করেছে।
134
00:17:45,166 --> 00:17:47,041
এখানে দোষ কেবলই তার।
135
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
না,
136
00:17:48,916 --> 00:17:50,583
সে সাহসী ছিলো।
137
00:17:51,416 --> 00:17:53,875
আমি এই সব নিরর্থক মৃত্যুকে সমর্থন করি না।
138
00:17:54,875 --> 00:17:59,416
তাহলে আমরা এখনো এখানে কেন?
139
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
রাজপ্রতিনিধিদের দ্বারা ঘেরা এক প্রাসাদে,
যারা আমাদের মৃত্যু কামনা করে।
140
00:18:05,291 --> 00:18:10,666
একবার তারা যুবরাজের মাতাকে ফিরে পেলে,
141
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
আমাদের সবাইকে হত্যা করার পক্ষে সমর্থন দেবে।
142
00:18:15,233 --> 00:18:16,733
দুঃখিত মিত্র,
143
00:18:17,898 --> 00:18:21,606
এখন যদি আমরা যুদ্ধে যাই, একের বিপক্ষে চারটে
বাহিনীর যুদ্ধ হবে, যাতে আমাদের হার অবশ্যম্ভাবী।
144
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
আমাকে এখানেই অবস্থান করতে হবে।
145
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
তাই আমার পরিবর্তে আপনাকে আজিরোতে যেতে হবে।
146
00:18:34,452 --> 00:18:37,327
আপনি আপনার শত্রুদের হাতে বন্দী,
147
00:18:38,789 --> 00:18:41,498
মৃত্যুর দিন গণনা করছেন...
148
00:18:41,523 --> 00:18:45,523
আর আমাকে একটা বিদেশী
জাহাজ পরিদর্শন করতে বলছেন?
149
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
দয়া করে অবিলম্বে প্রস্থান করুন।
150
00:18:51,314 --> 00:18:54,689
ভাবছি আপনি ভুল করছেন কি না, হিরোমাৎসু...
151
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
যে রাষ্ট্রনেতারা আমাকে হত্যা করতে চায়
তাদের সমর্থন না করে আমাকে সমর্থন করে।
152
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
এটা সম্পর্কে আমিও চিন্তা করেছি।
153
00:19:25,018 --> 00:19:27,684
সবকিছু জাহাজে থাকতে হবে যাতে
আমার কাকামশাই নিরীক্ষণ করতে পারে।
154
00:19:28,333 --> 00:19:29,666
প্রভু ইয়াবুশিগে?
155
00:19:30,708 --> 00:19:32,541
যত তাড়াতাড়ি সম্ভব তাকে বিষয়টি জানিয়েছি।
156
00:19:34,071 --> 00:19:36,946
তিনি এটি নিজ চোখে দেখতে চান।
157
00:19:40,666 --> 00:19:42,875
জ্যান কিভাবে দেখবে? সরে যাও!
158
00:19:42,958 --> 00:19:45,291
তারা কী করছে দেখতে পাচ্ছো? বলো।
159
00:19:45,375 --> 00:19:47,166
মনে হয় তারা জাহাজটিকে তীরে ভিড়াচ্ছে।
160
00:19:47,250 --> 00:19:49,458
বলতে পারবে তারা কারা?
তারা কি ক্যাথলিক?
161
00:19:49,541 --> 00:19:50,541
চুপ করো!
162
00:19:50,625 --> 00:19:54,208
তোমাদেরকে বলে আসছি তো। তারা জাপানি।
163
00:19:58,875 --> 00:20:01,000
আচ্ছা, এক এক করে ঈশ্বরকে
ধন্যবাদ দাও, ব্যস্ত হয়ো না।
164
00:20:02,083 --> 00:20:07,916
আমরা আমাদের গন্তব্যে পৌঁছে গেছি।
প্রাচ্যে পর্তুগালের গোপন সাম্রাজ্য।
165
00:20:08,000 --> 00:20:09,750
অসম্ভব।
166
00:20:10,333 --> 00:20:13,458
- নির্দেশনা এখনো বলবৎ আছে।
- কোন অংশটা এখনো বলবৎ আছে?
167
00:20:13,541 --> 00:20:16,722
আমি শুধু জানি যে সান্তা মারিয়া
ছাড়ার সময় দক্ষিণ এবং উত্তরে...
168
00:20:16,746 --> 00:20:20,958
স্প্যানিশ জাহাজ দ্বারা বেষ্টিত ছিলাম।
169
00:20:21,458 --> 00:20:24,791
আর আমরা এই পাইলটের কারণে বেঁচে গিয়েছি।
170
00:20:24,875 --> 00:20:28,000
আমরা এখনো আলোচনা করতে পারি, আমাদের
কাছে বাণিজ্য করার জন্য পণ্য আছে।
171
00:20:28,625 --> 00:20:31,000
বলা বাহুল্য, আমার পর্তুগিজ সাবলীল।
172
00:20:31,083 --> 00:20:36,500
পর্তুগিজরা যখনই তাদের বলবে আমরা
কে, তারা আমাদের মৃত্যুদণ্ড দেবে।
173
00:20:37,041 --> 00:20:38,333
তারা এখনও জানে না আমরা কে ...
174
00:20:38,416 --> 00:20:41,666
কারণ নির্দেশিকা পুস্তিকাগুলি এখনও
ক্যাপ্টেন-জেনারেলের কেবিনে তালাবদ্ধ আছে।
175
00:20:43,958 --> 00:20:47,750
যতক্ষণ ওগুলো ওখানে থাকবে,
আমরা নিরাপদ থাকবো।
176
00:20:49,625 --> 00:20:51,125
আমরা কেবলই বণিক,
177
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
সমুদ্রে হারিয়ে গেছি, নিরাপদ
পথের সন্ধান করছি বাড়ি ফেরার।
178
00:20:57,208 --> 00:20:59,041
তোমার মনে হয় এই পরিকল্পনা কাজে দেবে?
179
00:21:00,500 --> 00:21:02,833
এটাই তো আপনারা বুঝতে
পারছেন না, অধিকাংশরাই।
180
00:21:03,333 --> 00:21:07,833
তারা আমাদের বায়ুপ্রতিমুখে খুঁজে পেয়েছিলো, নির্বাত,
স্রোতের মাঝে ধ্বংসাবশেষের মতো ভাসমান অবস্থায়।
181
00:21:08,458 --> 00:21:10,041
আমরা মহামারী সহ্য করেছি,
182
00:21:10,125 --> 00:21:12,875
অনাহারের তিক্ততার আস্বাদ পেয়েছি এবং দড়ির উপরে
থাকা বাছুরের চামড়া চিবিয়ে ক্ষুধা নিবারণের চেষ্টা করেছি।
183
00:21:12,958 --> 00:21:15,083
এতক্ষণে আমাদের লাশ হয়ে যাওয়া উচিত ছিলো।
184
00:21:15,166 --> 00:21:16,333
কিন্তু আমরা এখানে।
185
00:21:17,916 --> 00:21:20,625
বারোজন, দুর্গন্ধযুক্ত …
186
00:21:21,839 --> 00:21:24,630
…কিন্তু খুব শক্তিশালী দুর্বৃত্ত প্রোটেস্ট্যান্ট...
187
00:21:25,666 --> 00:21:27,875
একটি বর্বর উপজাতি ...
188
00:21:29,250 --> 00:21:35,541
এবং অভিশপ্ত, জারজ পর্তুগিজ
নৌবহরের বিরুদ্ধে একটি মিশনে।
189
00:21:35,625 --> 00:21:37,000
হ্যাঁ!
190
00:21:37,083 --> 00:21:39,250
এবং মনে করি যে আমাদের
সাফল্যের সম্ভাবনা উজ্জ্বল।
191
00:21:43,708 --> 00:21:45,375
এখানে আমরা মরবো না।
192
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
ফুজি, এবার কিন্তু সীমালঙ্ঘন করছো…
193
00:21:50,166 --> 00:21:51,583
কাছে আসবেন না।
194
00:21:51,791 --> 00:21:53,500
এটা আমাদের অধিপতির আদেশ।
আমাদের পুত্রকে দিয়ে দাও!
195
00:21:53,500 --> 00:21:54,958
আমি দিবো না!
196
00:22:01,291 --> 00:22:02,416
ফুজি।
197
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
তাদায়োশি অধিপতি ইশিদোর সম্মুখে
আমাদের অধিপতিকে অপমানিত করেছে ...
198
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
এবং তারপর আমাদের পুত্রকে
হত্যা করার শপথ করেছে।
199
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
আমি জ্ঞাত হয়েছি। এর জন্যে দুঃখিত।
200
00:22:27,166 --> 00:22:28,791
কিন্তু আমাকে না কি বেঁচে থাকতেই হবে।
201
00:22:28,791 --> 00:22:30,791
এটা যে আমাদের অধিপতির আদেশ।
202
00:22:30,875 --> 00:22:32,500
আমি তোমার স্বামী -- !
203
00:22:32,500 --> 00:22:37,166
আর সে তোদা হিরোমাৎসুর পৌত্রী,
204
00:22:38,416 --> 00:22:40,708
এমন একটি নাম যার প্রতি
তোমার সম্মান প্রদর্শন করা উচিত।
205
00:22:41,575 --> 00:22:45,950
তোমার কৃতকর্মের কারণে তার
পরিবারের অন্ত হতে যাচ্ছে আজ।
206
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
তার সাথে এমন কঠোর
আচরণ করার স্পর্ধা কী করে হয়?
207
00:22:57,333 --> 00:22:58,416
আমি দুঃখিত,
208
00:23:00,020 --> 00:23:02,062
কিন্তু তোমার স্বামী যা বলেছে তা সঠিক।
209
00:23:03,559 --> 00:23:07,309
আমি জানি তুমি এমন অনুভব করছো যেন যম
তোমার দেহ থেকে আত্মা টেনে বের করছে।
210
00:23:08,916 --> 00:23:11,291
আমিও এমন অনুভব করেছি।
211
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
কিন্তু,
212
00:23:15,949 --> 00:23:17,824
এটা এমন এক কৃপা যা প্রত্যাখ্যান করতেই হবে।
213
00:23:19,541 --> 00:23:24,667
আমি তোমার মত শক্তিশালী নই, মারিকো।
214
00:23:26,230 --> 00:23:30,980
উদ্দেশ্যহীনভাবে এই পৃথিবীতে
থাকার ক্ষমতা আমার নেই।
215
00:23:31,005 --> 00:23:34,255
যদি তিনি তোমাকে বেঁচে
থাকার আদেশ দিয়ে থাকেন,
216
00:23:34,870 --> 00:23:39,703
তবে এটাই তোমার উদ্দেশ্য।
217
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
মৃত্যুর আগে এই পুত্রকে তার
মায়ের কোলেই থাকতে দাও।
218
00:24:50,541 --> 00:24:52,083
প্রভু --
219
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
আমাকে ক্ষমা করে দিন।
220
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
তোমার কাকামশাই আগে
কখনো এই গ্রামে পা রাখেননি।
221
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
এমনকি তোমার পিতার
মৃত্যুর সময়েও সে আসেনি।
222
00:25:35,916 --> 00:25:37,500
আমাদের এই সুযোগের
পূর্ণ সদ্ব্যবহার করতে হবে।
223
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
শুধুমাত্র অধিপতি ইয়াবুশিগেই তোমাকে
তোমার প্রাপ্য জায়গীর দিতে পারে।
224
00:26:07,495 --> 00:26:08,870
বন্দীরা, উঠে এসো!
225
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
নিষ্কর্মা কাপুরুষের দল --
226
00:26:13,166 --> 00:26:16,333
ইযুর অধিপতি ইয়াবুশিগে,
তোমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন...
227
00:26:16,416 --> 00:26:17,833
উপরে উঠে এসে নিজেদের পরিচয় দিতে।
228
00:26:17,958 --> 00:26:20,708
হ্যালো। তুমিই কি এদের দলনেতা?
229
00:26:22,933 --> 00:26:24,308
আমি জন ব্ল্যাকথর্ন,
230
00:26:24,333 --> 00:26:26,583
এবং আমি আপনার সাথে কথা বলতে চাই।
231
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
এক্ষুণি সবাই উপরে উঠে আসো।
232
00:26:30,083 --> 00:26:32,333
আপত্তি না থাকলে আমি একা উঠে আসছি।
233
00:26:32,856 --> 00:26:35,356
তোমরা কী বলছো বুঝতে
পারছি না। সবাই উঠে এসো!
234
00:26:35,381 --> 00:26:37,715
- না, ওরা তোমাকে মেরে ফেলবে, পাইলট।
- তাদের তরবারিগুলো দেখো।
235
00:26:37,740 --> 00:26:38,615
উপরে নিয়ে এসো ওদের!
236
00:26:39,500 --> 00:26:41,208
সাবধান!
237
00:26:41,791 --> 00:26:43,750
না, না, না। তাদের সাথে যুদ্ধ কোরো না।
238
00:26:45,166 --> 00:26:47,000
সিঁড়ি দিয়ে উঠে যাও! প্রতিরোধ কোরো না!
239
00:26:47,123 --> 00:26:48,123
সবাই উঠে যাও!
240
00:26:48,399 --> 00:26:50,940
না, না মারবে না।
আমাদের তাকে জীবিত চাই।
241
00:26:51,046 --> 00:26:52,046
নিয়ে এসো!
242
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
উঠে পড়ো!
243
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
জানোয়ারের দল।
244
00:27:08,666 --> 00:27:10,625
শালা জানোয়ার।
245
00:27:11,250 --> 00:27:14,541
এখন আমি একা উঠে এসে
আমার লোকদের পক্ষে কথা বলবো।
246
00:27:15,208 --> 00:27:17,833
যতক্ষণ ফিরে না আসছি
তাকে বন্দী করে রাখো।
247
00:27:21,583 --> 00:27:24,708
পাইলট! পাইলট!
248
00:27:24,733 --> 00:27:25,900
জানোয়ার!
249
00:27:37,750 --> 00:27:39,333
আমি আত্মসমর্পন করছি।
250
00:27:40,083 --> 00:27:41,416
আত্মসমর্পন করছি।
251
00:27:41,500 --> 00:27:43,125
আমরা বণিক।
252
00:27:43,750 --> 00:27:49,541
আমাদের মুক্তি দেওয়ার জন্য অনুরোধ করছি যাতে
আমরা নিরাপদে আমাদের জাহাজে ফিরে যেতে পারি।
253
00:27:50,333 --> 00:27:52,083
আপনাদের কোনো ক্ষতি
করার উদ্দেশ্য নেই আমাদের।
254
00:27:52,375 --> 00:27:53,541
মুরাজি।
255
00:27:53,625 --> 00:27:55,125
তুমি তো খ্রিষ্টান।
256
00:27:55,208 --> 00:27:56,250
পর্তুগীজ বলতে পারো?
257
00:27:56,250 --> 00:27:57,333
অল্প অল্প।
258
00:27:57,358 --> 00:27:58,983
তাকে ভদ্র আচরণ করতে বলো।
259
00:28:02,916 --> 00:28:06,291
ওমি-সামা বলেছেন, "ভদ্র আচরণ করো"।
[সম্মানিত ব্যক্তিদের এই নামে ডাকা হয়]
260
00:28:11,208 --> 00:28:12,875
এটা কি জাপান?
261
00:28:12,958 --> 00:28:15,291
হ্যাঁ।
262
00:28:15,375 --> 00:28:19,500
তোমার ভাষায় বলবো কীভাবে, "আমি বুঝেছি"?
263
00:28:25,791 --> 00:28:28,750
আমার লোকেদের মুক্তি
দেয়ার অনুরোধ করছি।
264
00:28:28,833 --> 00:28:30,458
সম্ভব নয়।
265
00:28:30,541 --> 00:28:32,625
ভদ্রভাবেই হাতজোড় করছি।
266
00:28:32,708 --> 00:28:36,500
অনুগ্রহ করে, জাপানে, ভদ্র আচরণ করুন।
267
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
যদি এভাবেই সে অতিথিদের
সাথে আচরণ করে ...
268
00:28:41,333 --> 00:28:48,291
তবে এই নীচ শয়তানকে বলো যে আমি
তার সমগ্র দেশের উপর মুত্র বিসর্জন করি।
269
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
তুমি একটা আদব-কায়দাহীন অসভ্য।
270
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
"বুঝতে পেরেছো?"
271
00:29:41,625 --> 00:29:43,208
এই লোকটি কি খ্রিষ্টান?
272
00:29:43,375 --> 00:29:44,583
আমরা জানি না...
273
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
দয়া করে দুরে থাকো!
274
00:29:46,875 --> 00:29:48,875
তাকে বন্দী করা হয়েছে কেন?
275
00:29:48,875 --> 00:29:49,708
যথেষ্ট হয়েছে!
276
00:29:50,041 --> 00:29:50,958
পিছিয়ে যাও!
277
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
ভাষান্তরিক কোথায়?
278
00:30:31,916 --> 00:30:35,166
অধিপতি ইয়াবুশিগে, আপনার এই গ্রামে
আগমন আমাদের জন্য সম্মানের।
279
00:30:37,194 --> 00:30:38,777
সে-ই কি এখানকার সেরা যাজক?
280
00:30:42,588 --> 00:30:45,796
যাজক, আপনি আমার এবং এই
ভিনদেশীর কথোপকথন ভাষান্তর করবেন।
281
00:30:46,585 --> 00:30:48,168
সে কে?
282
00:30:48,291 --> 00:30:50,583
এবং সে এখানে কেন এসেছে?
283
00:30:50,666 --> 00:30:54,833
আমাদের কর্তা, ইযু প্রদেশের
অধিপতি, কাশিগি ইয়াবুশিগে,
284
00:30:54,916 --> 00:30:58,833
জানতে চান তুমি কে এবং
কিভাবে এই দেশে এসেছো।
285
00:30:58,916 --> 00:31:00,291
তুমি কে?
286
00:31:00,375 --> 00:31:02,166
প্রভুর এক সেবক।
287
00:31:03,041 --> 00:31:08,291
তোমার প্রভু। প্রথমে সেটা পার্থক্য করে
বলতে শেখো, ভন্ড রোমান ক্যাথলিক।
288
00:31:08,375 --> 00:31:12,000
যাজক। সে তোমার উপর রাগ দেখাচ্ছে কেন?
289
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
সে দুষ্ট।
290
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
মানুষ হত্যা করে।
291
00:31:15,541 --> 00:31:16,416
জলদস্যু।
292
00:31:19,166 --> 00:31:23,000
আমার নাম জন ব্ল্যাকথর্ন। আমি ইংরেজ।
293
00:31:23,750 --> 00:31:28,708
এক ডাচ বাণিজ্য জাহাজ, ইরাসমাসের পাইলট।
আমরা দুই মাস আগে পথ হারিয়েছি।
294
00:31:28,791 --> 00:31:30,958
মিথ্যা! ওটা একটা ডাচ জলদস্যু জাহাজ ...
295
00:31:31,041 --> 00:31:35,166
এবং তুমি একজন জলদস্যু, এই শান্তিপূর্ণ
পর্তুগিজ বসতিতে যুদ্ধ করতে এসেছো।
296
00:31:35,250 --> 00:31:37,333
যাজক! ভাষান্তর করে বলো।
297
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
খুব খারাপ একটা মানুষ।
298
00:31:40,166 --> 00:31:44,250
সে এসেছে জাপানি ও পর্তুগিজদের হত্যা করতে।
299
00:31:45,500 --> 00:31:47,250
তারা আমাদের সম্পর্কে জানে না, তাই না?
300
00:31:49,208 --> 00:31:51,416
তুমি তাদের বলেছো যে
ইউরোপের একমাত্র দেশ পর্তুগাল।
301
00:31:53,166 --> 00:31:56,291
যার মানে তোমার এই ক্যাথলিক ধনভাণ্ডারে
পা রাখা আমিই প্রথম ইংরেজ নাবিক।
302
00:31:57,000 --> 00:31:59,375
এবং আমার কথা অনুবাদ
করার কোন ইচ্ছা তোমার নেই।
303
00:32:03,000 --> 00:32:04,875
বার্তালাপ করার জন্য আমি
মহারাজকে অনুরোধ করছি।
304
00:32:05,541 --> 00:32:07,875
আমি বিনীতভাবে নিরাপদে
দেশান্তরণের প্রার্থনা করছি।
305
00:32:09,960 --> 00:32:12,460
তাকে বলুন তার জাহাজ জব্দ করা হয়েছে।
306
00:32:15,125 --> 00:32:19,125
মাস্টার ইয়াবুশিগে বলেছেন
তোমার পাষণ্ড জাহাজ এখন তার।
307
00:32:19,536 --> 00:32:22,452
শীঘ্রই তোমার এবং তোমার
লোকেদের মৃত্যুদন্ড কার্যকর করা হবে।
308
00:32:23,546 --> 00:32:24,693
থামো!
309
00:32:26,333 --> 00:32:28,125
আমি তাদের একজন নই!
310
00:32:28,750 --> 00:32:34,250
এবং কোনো ক্যাথলিককে
আমার হয়ে কথা বলতে দিবো না।
311
00:32:34,333 --> 00:32:36,833
ইউরোপে নয়, এবং অন্ধকারে
নিমজ্জিত এই জায়গায় তো নয়ই।
312
00:32:37,445 --> 00:32:38,111
থামো।
313
00:32:44,997 --> 00:32:46,872
তাকে একটা বাড়িতে নিয়ে গিয়ে স্নান করাও।
314
00:32:47,807 --> 00:32:49,349
প্রভু! এটা বিপদজনক!
315
00:32:50,916 --> 00:32:53,541
জলদস্যুটিকে হত্যা করতে হবে!
316
00:32:54,041 --> 00:32:56,583
আপনার কাছে কি প্রমাণ
আছে যে সে সত্যিই জলদস্যু?
317
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
সে ক্রুশের অপমান করেছে!
318
00:33:01,177 --> 00:33:03,760
এসব ধর্মীয় বাজে কথা শোনার সময় নেই আমার।
319
00:33:04,166 --> 00:33:08,041
জলদস্যুটিকে হত্যা করতে হবে!
320
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
বেশ। কিন্তু তার জায়গায় অন্য কাউকে বেছে নাও।
321
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
আমরা এটি আমার বিশেষ উপায়ে করবো।
322
00:33:21,291 --> 00:33:25,541
স্যরি ফাদার, শীঘ্রই আমরা এই
সমগ্র মহাদেশে রাজত্ব করবো।
323
00:33:25,625 --> 00:33:29,000
নিজের খোঁয়াড়ে ফিরে যাও,
পাছা দোলাতে দোলাতে।
324
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
ভালো করে চেষ্টা করুন, জেঠামশাই।
325
00:33:34,916 --> 00:33:37,458
সর্বদা পরাজিত হন আপনি!
326
00:33:37,833 --> 00:33:40,000
এই খেলা আমার কাছে নতুন, কুমার।
327
00:33:40,666 --> 00:33:43,166
একজন বৃদ্ধের পক্ষে এটা খুবই জটিল।
328
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
আপনি কি শৈশবে খেলতে শিখেননি?
329
00:33:46,399 --> 00:33:48,743
আমি যখন তোমার বয়সী ছিলাম,
330
00:33:48,893 --> 00:33:51,393
তখন আমি জিম্মি হওয়ার
গৌরব অর্জন করেছিলাম।
331
00:33:52,625 --> 00:33:54,333
এতখানি লম্বা না হওয়া পর্যন্ত,
332
00:33:54,543 --> 00:33:57,959
আমাকে শত্রুদের মধ্যে
আদান-প্রদান করা হয়েছিলো।
333
00:33:59,535 --> 00:34:00,702
কুমার ইয়্যেচিয়ো,
334
00:34:00,926 --> 00:34:05,206
আপনার লিখনের পাঠের জন্য দেরি
হয়ে যাবে, ভালো করেই তা জানেন।
335
00:34:05,365 --> 00:34:07,653
প্রণিপাত, দাইয়্যোন।
336
00:34:08,083 --> 00:34:11,291
আমি ওটার পরিবর্তে
ধনুর্বিদ্যা অনুশীলন করতে চাই।
337
00:34:11,916 --> 00:34:16,166
একজন শাসকের লেখা
স্পষ্ট এবং সুন্দর হওয়া আবশ্যক।
338
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
তার সবকিছুতে সর্বশ্রেষ্ঠ হওয়া অপরিহার্য।
339
00:34:19,958 --> 00:34:23,166
আমার মাতাও তাই বলে।
340
00:34:23,406 --> 00:34:27,099
উনি কি শীঘ্রই আপনার প্রাসাদ
থেকে প্রত্যাবর্তন করবেন?
341
00:34:27,427 --> 00:34:30,886
হ্যাঁ, অবশ্যই।
342
00:34:30,939 --> 00:34:34,605
লিখন অভ্যাস করতে যান।
343
00:34:39,041 --> 00:34:41,458
বোধগম্য করতে পারছি না যে...
344
00:34:41,458 --> 00:34:45,666
ইশিদো রাজপ্রতিনিধিদের কী এমন দেয়ার
প্রতিশ্রুতি দিয়েছে যে তারা তার অনুগত হয়ে গেলো।
345
00:34:46,161 --> 00:34:49,333
হয়তো আমার ভূসম্পত্তি।
346
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
আপনার পরে সে তাদেরকে হত্যা করবে।
347
00:34:55,875 --> 00:34:57,166
এবং এরপর শিশুটিকে।
348
00:34:58,250 --> 00:34:59,916
পুনরায় কালযুগের সুত্রপাত ঘটতে চলেছে।
349
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
আমি প্রাণ দিয়ে হলেও যুবরাজকে রক্ষা করবো।
350
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
যদি ওদের রুখে দিতে পারেন তবেই পারবেন।
351
00:35:09,218 --> 00:35:13,787
তারা আপনার "ইয়োশি
তোরানাগা" নামকে ভয় পায় না--
352
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
তারা ভয় পায় আপনার শরীরে বয়ে
যাওয়া 'মিনোওয়ারা' বংশের লোহুকে।
353
00:35:20,496 --> 00:35:24,412
আমি আমার পূর্বপুরুষদের পদবী চাই না।
354
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
কারণ আপনি একজন ভালো মানুষ।
355
00:35:28,032 --> 00:35:32,074
কিন্তু এখন ভালো মানুষ হওয়ার সময় নয়।
356
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
এখন সময় 'শোগুন' হওয়ার।
357
00:35:40,650 --> 00:35:42,858
আর আপনাকে পূর্বেই বলেছি --
358
00:35:44,018 --> 00:35:47,018
আমি শোগুন হতে চাই না।
359
00:35:48,099 --> 00:35:53,224
এই অভিধা অতীতের
একটি রক্তাক্ত প্রতিচ্ছবি মাত্র।
360
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
এটা রোপন করা হয় ইয়্যেচিয়োর জন্মের মাহেন্দ্রক্ষণে।
361
00:36:08,500 --> 00:36:11,208
এই কাঠটা তাকে বাড়তে সহায়তা করে।
362
00:36:12,047 --> 00:36:14,297
আপনার এবং যুবরাজের মতো।
363
00:36:16,011 --> 00:36:19,552
আপনার মৃত্যু হলে তার কী হবে?
364
00:36:35,083 --> 00:36:37,916
প্লিজ! আমরা শুধুই বণিক!
365
00:36:38,500 --> 00:36:40,625
প্লিজ!
366
00:36:40,708 --> 00:36:44,416
আমরা শুধুই বণিক! বিশ্বাস করুন!
367
00:36:44,500 --> 00:36:46,291
প্লিজ, না!
368
00:36:46,316 --> 00:36:48,357
না!
369
00:36:48,500 --> 00:36:51,625
প্লিজ! না
370
00:36:55,375 --> 00:36:58,333
প্লিজ!
371
00:36:58,875 --> 00:37:01,291
প্লিজ!
372
00:37:08,291 --> 00:37:10,541
প্লিজ!
373
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
আপনার গ্রামে আমার প্রভুর কারণে
সৃষ্ট অসুবিধার জন্য আমি ক্ষমাপ্রার্থী।
374
00:37:35,083 --> 00:37:39,666
এটা দীর্ঘক্ষণ স্থায়ী হবে না।
375
00:37:40,333 --> 00:37:41,833
প্রভু,
376
00:37:42,750 --> 00:37:45,500
মৃত্যুর মুহুর্ত নিয়ে আচ্ছন্ন।
377
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
একজন মানুষ যখন অসহায়,
378
00:37:49,041 --> 00:37:51,041
এবং মৃত্যু যেখানে অনিবার্য--
379
00:37:51,916 --> 00:37:55,708
কিভাবে একজন মানুষ
সেই মুহুর্তের সম্মুখীন হয়।
380
00:37:58,231 --> 00:38:06,000
এতেটুকুই যে তার চোখে ধরা দিতে পারে।
381
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
অনেকক্ষণ অপেক্ষা করলাম,
কিন্তু... কিছুই হলো না।
382
00:38:38,041 --> 00:38:41,791
তার শেষ মুহুর্ত এলো আর শেষ হয়ে গেলো।
383
00:38:41,791 --> 00:38:44,750
অন্য সবার মতো... অস্ফুটভাবে কিছু বললো।
384
00:38:45,375 --> 00:38:47,916
প্রভু, উনি কিকু।
385
00:38:48,213 --> 00:38:50,685
ইযুর সবচেয়ে খ্যাতনামা বারবণিতা।
386
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
আপনার সেবা করা আমার জন্য সম্মানের এবং...
387
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
আপনাকে প্রসন্ন করা আমার কর্তব্য।
388
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
অমন কামুক চোখে কী দেখছো?
389
00:39:34,541 --> 00:39:36,000
কী করছো?
390
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
আমি কি থামবো?
391
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
অব্যাহত রাখো।
392
00:41:18,583 --> 00:41:20,208
ওহ ঈশ্বর।
393
00:41:20,958 --> 00:41:23,208
ওহ।
394
00:41:30,500 --> 00:41:31,583
সুপ্রভাত।
395
00:41:37,541 --> 00:41:38,541
আমার জুতো কোথায়?
396
00:41:41,769 --> 00:41:44,228
ওই ভিনদেশীটা মরতে বহু সময় নিয়েছে।
397
00:41:53,166 --> 00:41:56,125
সে বেশিরভাগ খ্রিস্টানদের
চেয়ে শক্তিশালী ছিলো।
398
00:42:03,925 --> 00:42:07,133
তাকে নিয়ে একটা কবিতা বলো।
399
00:42:18,143 --> 00:42:19,476
তার অক্ষিজোড়া…
400
00:42:20,998 --> 00:42:24,873
ছিলো নরকের অন্ত--
401
00:42:25,741 --> 00:42:27,241
-- সকল বেদনার ছাপ,
402
00:42:28,456 --> 00:42:30,123
ছিলো স্পষ্ট।
403
00:42:43,125 --> 00:42:45,041
গত রাতে একজনকে চিৎকার করতে শুনলাম।
404
00:42:45,125 --> 00:42:46,750
মনে হয়েছিলো যেন সে প্রচন্ড যন্ত্রনায় ভুগছে।
405
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
এটা খুবই আঁটসাট।
406
00:42:51,708 --> 00:42:54,833
দেখুন, আপনাদের পক্ষে যদি সম্ভব হয়--
407
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
আপনাদের নেতার সাথে পুনরায় কথা বলতে চাই।
408
00:43:01,708 --> 00:43:03,791
যার তরবারি আছে, তরবারিধারী লোকটা।
409
00:43:09,916 --> 00:43:12,083
চমৎকার।
410
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
তোমার পিতা মারা যাওয়ার পর থেকে
তুমি এই গ্রামটা খুব ভালোভাবে সামলেছো।
411
00:43:18,034 --> 00:43:20,159
কত সময় হলো?
412
00:43:20,791 --> 00:43:22,875
প্রায় ১ বর্ষ।
413
00:43:24,916 --> 00:43:26,583
তোমার সম্পত্তি ৩০০০ কোকু বৃদ্ধি পাবে।
[১কোকু- ১৫০কেজি চাল]
414
00:43:28,250 --> 00:43:30,416
আবাসে ফিরেই এটার ব্যবস্থা করে দিবো।
415
00:43:33,499 --> 00:43:35,458
কাকামশাই…
416
00:43:35,625 --> 00:43:41,166
আপনি কি অধিপতি তোরানাগাকে
ভিনদেশী জাহাজের কথা বলবেন না?
417
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
আমাদের অধিপতি তোরানাগা ওসাকায় বন্দী হয়েছেন।
418
00:43:47,291 --> 00:43:50,625
তাকে বলেছিলাম যে ওখানে গমন করাটা
উন্মত্ত নির্ণয়, তবুও তিনি যাত্রা করলেন।
419
00:43:55,467 --> 00:43:58,134
একজন মৃত ব্যক্তির সাথে ভবিষ্যৎ
নিয়ে কথা বলতে যাবো কেন?
420
00:43:59,375 --> 00:44:00,416
তাহলে…
421
00:44:01,184 --> 00:44:03,184
আপনার ভিন্ন পরিকল্পনা আছে।
422
00:44:04,916 --> 00:44:06,166
তোমার কী মনে হয়?
423
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
এই বিশৃঙ্খল পৃথিবীতে...
আমাদের জন্য কী অপেক্ষা করছে?
424
00:44:11,949 --> 00:44:15,574
অধিপতি তোরানাগার মৃত্যুর পর
যুদ্ধ হবে তাতে কোন সংশয় নেই।
425
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
অধিপতি ইশিদো হবেন সবচেয়ে
শক্তিশালী রাজপ্রতিনিধি,
426
00:44:19,458 --> 00:44:23,291
কিন্তু এরপরে তাকে খ্রিস্টান
নেতাদের মোকাবিলা করতে হবে।
427
00:44:23,662 --> 00:44:25,496
তাদের খ্রিষ্টান অস্ত্রের সহিত।
428
00:44:27,000 --> 00:44:29,791
তাই এই অস্ত্রবহর আছে এমন একটি
জাহাজের অধিকারী যে কোনও অধিপতি ...
429
00:44:29,791 --> 00:44:32,250
সংঘাতের যে কোনও পক্ষের জন্য
একজন গুরুত্বপূর্ণ মিত্র হয়ে উঠবেন।
430
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
আমার ভ্রাতা আমাকে তার পুত্রের এমন
বিস্ময়কর গুণাবলীর কথা বলেনি তো কখনো।
431
00:44:41,759 --> 00:44:42,759
প্রভু!
432
00:44:45,075 --> 00:44:46,742
একটা জাহাজ আসছে।
433
00:45:05,166 --> 00:45:06,500
হিরোমাৎসু।
434
00:45:06,500 --> 00:45:08,541
আপনি আমার গ্রামে এসে
আমাকে সম্মানিত করেছেন।
435
00:45:08,884 --> 00:45:10,342
ইয়াবুশিগে।
436
00:45:11,373 --> 00:45:15,248
অধিপতি তোরানাগা আপনাকে এদোতে তার
জন্য অপেক্ষা করার নির্দেশ দিয়েছেন।
437
00:45:17,670 --> 00:45:21,011
আমরা একটি বিদেশী জাহাজ এবং
এর নাবিকদলকে আটক করেছি।
438
00:45:21,842 --> 00:45:23,801
আমার মনে হয়েছিলো এখানে আমার উপস্থিতি
আমাদের লক্ষ্যের জন্য গুরুত্বপূর্ণ।
439
00:45:23,869 --> 00:45:25,286
আর তোপগুলো কোথায়?
440
00:45:27,166 --> 00:45:30,333
আমাকে জানানো হয়েছে যে জাহাজে
পাঁচশত বন্দুক, বিশটি তোপ...
441
00:45:31,027 --> 00:45:35,735
এবং রৌপ্য ও সোনার বেশ কয়েকটি পেটিকা আছে।
442
00:45:38,859 --> 00:45:40,817
সবকিছু ডাঙায় আনা হয়েছে।
443
00:45:40,842 --> 00:45:41,842
উত্তম।
444
00:45:42,505 --> 00:45:45,922
বৈদেশিক সম্পর্কের প্রধান হিসাবে,
445
00:45:46,486 --> 00:45:50,445
অধিপতি তোরানাগা জাহাজটি এবং
তার সমস্ত বস্তুকে জব্দ করছেন।
446
00:45:51,969 --> 00:45:53,552
সম্মানের সহিত বলছি।
447
00:45:54,333 --> 00:45:57,291
ইযু আমার জায়গীর।
448
00:45:58,570 --> 00:46:00,925
খুবই দুঃখিত…
449
00:46:01,423 --> 00:46:07,186
আমি ভেবেছিলাম আপনি
আমাদের প্রভুর প্রতি অনুগত।
450
00:46:20,689 --> 00:46:23,631
অবশ্যই আমি অনুগত।
451
00:46:24,876 --> 00:46:28,418
সন্দেহাতীতভাবেই জাহাজটি তার।
452
00:46:29,873 --> 00:46:33,498
এটা তার জন্য উপহার, যদিও তাকে
এটা চমক হিসেবে দিতে চেয়েছিলাম।
453
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
তিনি আপনার বদান্যতায় প্রসন্ন হবেন।
454
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
তিনি সবকিছু জেনে গেছেন।
455
00:46:49,976 --> 00:46:51,642
তোমার গ্রামে একজন গুপ্তচর আছে।
456
00:46:53,041 --> 00:46:54,708
আমাকে কোথায় নিয়ে যাওয়া হচ্ছে?
457
00:46:56,750 --> 00:46:58,875
আপনি। আপনি আমার দিকে তাকান।
458
00:46:58,958 --> 00:47:01,125
- আপনারা বিনা বিচারে বন্দীদের হত্যা করেন।
- এই ক্যাপ্টেনের মুখ বন্ধ করো।
459
00:47:01,208 --> 00:47:03,208
এখানে কি এরকম নৈরাজ্যই চলে?
460
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
এই কি সে?
461
00:47:07,375 --> 00:47:09,333
তাকে বলো যে তাকে
ওসাকায় নিয়ে যাওয়া হচ্ছে।
462
00:47:09,916 --> 00:47:12,166
আপনাকে ওসাকায় নিয়ে যাওয়া হবে।
463
00:47:12,250 --> 00:47:15,625
আমার লোকেদের না দেখা
পর্যন্ত আমি কোথাও যাব না।
464
00:47:15,708 --> 00:47:18,666
হেই, হেই, মুত্রখোর শয়তান!
465
00:47:18,750 --> 00:47:20,000
এখানে এটা নিষিদ্ধ!
466
00:47:20,666 --> 00:47:22,333
সেই কি পাইলট?
467
00:47:22,416 --> 00:47:23,750
পাইলট?
468
00:47:24,291 --> 00:47:25,208
প্রভু হিরোমাৎসু।
469
00:47:25,541 --> 00:47:28,291
রদ্রিগেজ মহাশয় তার দেখভাল করবে।
470
00:47:28,375 --> 00:47:31,708
সে তাকে সুরা দেবে এবং তারপর
তার মাথা উড়িয়ে দেবে।
471
00:47:34,125 --> 00:47:37,208
নতজানু হও। বাঁচতে চাইলে এই
বাস্টার্ড-সামার সামনে নতজানু হও।
472
00:47:37,291 --> 00:47:38,916
উনি এখানে রাজার সমান।
473
00:47:39,416 --> 00:47:40,916
এবং তাকে বলো, "আমাকে ক্ষমা করুন।"
474
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
আমাকে ক্ষমা করুন।
475
00:47:46,291 --> 00:47:48,250
সব নোংরা খাওয়া সামাদের কাছে
চাওয়া হয়েছে না? এবার চলো।
476
00:47:50,875 --> 00:47:53,375
- তুমি কি ওই ডাচ জাহাজের পাইলট?
- তুমি কে?
477
00:47:53,458 --> 00:47:56,666
তুমি একটা আনাড়ি, হীন যুবক।
লিজার্ড লাইটহাউজের অক্ষাংশ কত?
478
00:47:57,291 --> 00:48:02,000
৪৯ ডিগ্রী, উত্তরে ৫৬ মিনিট এবং দক্ষিণ এবং
দক্ষিণ-পশ্চিমে পাথরগুলো সতর্ক থাকতে হবে।
479
00:48:02,083 --> 00:48:05,083
নইলে সর্বনাশ। বাহ, তুমি তো
সত্যিই একজন পাইলট।
480
00:48:05,166 --> 00:48:06,583
আবার ইংরেজও বটে। বাহ্।
481
00:48:06,666 --> 00:48:10,000
শুনুন, স্যার, আপনি জাপানি জানেন। আমার দল
বেঁচে আছে কিনা তা অবশ্যই আমাকে জানতে হবে।
482
00:48:12,083 --> 00:48:14,541
সামুরাই-সামা। এই নাবিকের বন্ধুরা?
483
00:48:14,958 --> 00:48:16,250
একজনকে মৃত্যুদন্ড দেয়া হয়েছে।
484
00:48:16,833 --> 00:48:18,833
অন্যরা প্রভু ইয়াবুশিগের বন্দী।
485
00:48:18,916 --> 00:48:21,208
সুসংবাদটি হল যে তোমার ক্রুদের
মধ্যে শুধুমাত্র একজন মারা গেছে,
486
00:48:21,291 --> 00:48:23,958
এবং জাপানিরা বলেছে যে তারা বাকিদের ছেড়ে
দেবে, যদি তুমি কোনো বেয়াদবি না করো।
487
00:48:24,041 --> 00:48:25,750
আমার দলের কাকে হত্যা করা হয়েছে?
488
00:48:25,833 --> 00:48:28,750
গল্পটা এরকম, ইংরেজ,
তোমার ক্রুরা এখন তাদের কাছে।
489
00:48:28,833 --> 00:48:32,583
হয়তো তুমি ফিরে আসার পর তাদের দেখতেও পারো,
হয়তো না, কিন্তু পরিস্থিতি তোমার হাতের নাগালের বাইরে।
490
00:48:35,916 --> 00:48:38,708
- আমরা কোথায় যাচ্ছি?
- ওসাকায়, একটি বড় শহরে।
491
00:48:38,791 --> 00:48:41,125
মহান অধিপতি ইয়োশি তোরানাগা
তোমার সাথে দেখা করতে চান।
492
00:48:42,208 --> 00:48:43,666
আর সে আমার কাছে কী চায়?
493
00:48:43,750 --> 00:48:45,916
হয়তো তোমার অন্ডকোষ নিয়ে
খেলতে চায়। আমি কীভাবে জানবো?
494
00:48:46,000 --> 00:48:48,250
কিন্তু সে একজন শক্তিশালী মানুষ,
তাই আমি তাকে আটকাবো না।
495
00:48:49,625 --> 00:48:51,208
এই লোকেদের থেকেও শক্তিশালী?
496
00:48:51,291 --> 00:48:52,625
কান্তোর লর্ড?
497
00:48:52,708 --> 00:48:56,083
এর মতো লক্ষ লক্ষ পাগল তার পাছা
মোছার সম্মান পাওয়ার জন্য মরতে রাজি।
498
00:48:59,583 --> 00:49:01,250
তোমার নামটা জানা হলো না বন্ধু।
499
00:49:02,041 --> 00:49:06,250
রদ্রিগেজ, এবং আমি পর্তুগিজদের জাহাজ
চালানো একজন স্প্যানিশ। আমি তোমার বন্ধু নই।
500
00:49:07,958 --> 00:49:09,916
আমার জাহাজ ফিরে পাওয়ার
কোনো আশা আছে, রদ্রিগেজ?
501
00:49:10,000 --> 00:49:12,416
হ্যাঁ। হ্যাঁ, ঠিক যখনই আমার বাড়া চুষবে।
502
00:49:12,500 --> 00:49:15,333
শোনো, ইংরেজ, কোনোরকম ছলচাতুরি করবে না।
503
00:49:15,416 --> 00:49:17,916
আমি ওই লোকদের বলেছি
আমি তোমার দায়িত্ব নিয়েছি।
504
00:49:18,000 --> 00:49:20,791
তাই আমাদের দুপক্ষেরই উপকার করো
একটা, জাহাজটাকে বিদায়ী চুমু দিয়ে দাও।
505
00:49:25,791 --> 00:49:27,041
টানো!
506
00:49:27,875 --> 00:49:29,250
টানো!
507
00:49:29,833 --> 00:49:30,666
টানো!
508
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
ওসাকায় যাচ্ছে একজন বন্দী হওয়ার জন্য।
509
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
ভুল মনে হচ্ছে, না?
510
00:49:55,541 --> 00:49:59,166
- সূর্যাস্তের সময় ঝড় আসবে।
- আমাদের উত্তর-পশ্চিমে যেতে হবে।
511
00:49:59,250 --> 00:50:01,958
এই ক্রুরা ডাঙার খোঁজ করবে।
512
00:50:03,708 --> 00:50:05,125
পর্তুগিজদের সাথে এখানে এসেছো?
513
00:50:05,791 --> 00:50:07,416
আমি জীবিকার জন্য জাহাজ চালনা করি।
514
00:50:08,333 --> 00:50:10,375
বললে না তো তুমি এখানে কিভাবে এলে?
515
00:50:10,458 --> 00:50:13,458
ম্যাজেলান প্রণালী দিয়ে
এসেছি, বাণিজ্যের উদ্দেশ্যে।
516
00:50:14,083 --> 00:50:18,625
ক্যাপ্টেন-জেনারেল আমাদের চিলিতে দীর্ঘদিন ধরে
রেখেছিলেন। তাকে সতর্ক করেছিলাম যে বাতাস থেমে যাবে।
517
00:50:19,125 --> 00:50:20,250
সে আমার কথা শোনেনি।
518
00:50:21,666 --> 00:50:24,333
আর এখন নেতৃত্ব তোমার কাঁধে।
519
00:50:24,416 --> 00:50:26,916
তোমার ভাগ্য কতটা করুণ। শুকুমেই (宿命)।
520
00:50:29,375 --> 00:50:31,458
- কী বললে শব্দটা?
- শুকুমেই (宿命)?
521
00:50:31,541 --> 00:50:34,416
শুকুম-- এটা এখানে একটি সাধারণ বিশ্বাস।
522
00:50:34,500 --> 00:50:35,708
এর অর্থ কর্মফল।
523
00:50:36,208 --> 00:50:37,666
নিয়তি।
524
00:50:37,750 --> 00:50:39,125
অপরিবর্তনীয় ভবিতব্য।
525
00:50:39,208 --> 00:50:42,375
পুরোটাই জীবনের বৃত্তের প্রতিটি বিন্দু,
একটি আরেকটির সাথে সংযুক্ত। জীবন, মৃত্যু।
526
00:50:42,458 --> 00:50:45,000
তোমাকে কেবল নিজের ক্ষুদ্রতাকে মেনে নিতে হবে।
527
00:50:52,666 --> 00:50:54,500
এই লোকগুলো নাস্তিক বর্বর।
528
00:50:54,583 --> 00:50:56,958
অথবা হতে পারে তারা তোমার
চিন্তাভাবনাকে পাত্তা দেয় না,
529
00:50:57,041 --> 00:50:58,708
তরুন ধড়িবাজ পুঁচকে জলদস্যু।
530
00:50:59,833 --> 00:51:01,583
কেন মনে করছো যে আমি জলদস্যু?
531
00:51:01,666 --> 00:51:04,041
ওই জাহাজে তোমাদের ২০টা বন্দুক ছিলো।
532
00:51:04,125 --> 00:51:07,625
২০টি বন্দুক, আত্মরক্ষার জন্য,
533
00:51:07,708 --> 00:51:10,250
স্প্যানিশ কুকুর দ্বারা পরিচালিত
অবৈধ পর্তুগিজ যুদ্ধজাহাজের থেকে।
534
00:51:11,583 --> 00:51:13,833
আমরা ভুল করে এখানে এসেছি।
535
00:51:13,916 --> 00:51:18,166
স্বদেশের উপকূল পুনর্বার দেখার আশায় বুক
বেঁধে রাখা বণিক ছাড়া আর কিছুই নই আমরা।
536
00:51:18,250 --> 00:51:21,750
তোমার কথা ভালো লাগলো, ইংরেজ। ভালো লাগলো।
537
00:51:21,833 --> 00:51:25,208
প্রকৃতপক্ষে, আমাদের সামনে
একটি দীর্ঘ রাত রয়েছে,
538
00:51:25,291 --> 00:51:28,166
তাই আমি তোমাকে জাহাজের
দায়িত্ব নেওয়ার সম্মান প্রদান করবো।
539
00:51:28,666 --> 00:51:29,916
আসো।
540
00:51:30,583 --> 00:51:33,041
- আমাকে বিশ্বাস করার জন্য ধন্যবাদ।
- তো, কেন করবো না?
541
00:51:33,125 --> 00:51:35,875
তুমি তো পাইলট, কোনো
নাস্তিক বর্বর তো না, তাই না?
542
00:51:35,900 --> 00:51:37,233
বুঝতে পারলে?
543
00:51:39,875 --> 00:51:40,750
হ্যাঁ।
544
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
হয়তো আমাদের আর ওসাকায় মরতে হবে না!
545
00:52:01,041 --> 00:52:04,583
ঝড়ের দিকে আমাদের জাহাজ ঘুরিয়ে দিতে হবে!
546
00:52:05,583 --> 00:52:07,166
কোথায় গেলো তোমার পুরুষত্ব?
547
00:52:07,250 --> 00:52:10,375
যেখানে সেটা থাকা উচিত এবং
আমি চাই যে এটি সেভাবেই থাকুক।
548
00:52:18,375 --> 00:52:21,208
নিচে যাও, তাদের দাঁড়
টানতে বলো! সাঁতার জানো?
549
00:52:21,875 --> 00:52:22,916
তুমি জানো না?
550
00:52:23,000 --> 00:52:25,833
আমি শিখিনি কখনো! লড়াই করার চেয়ে
দ্রুত ডুবে যাওয়া ভালো, তাই না?
551
00:52:37,791 --> 00:52:40,708
আরে বাল! ঝড়ের দিকে!
552
00:52:40,791 --> 00:52:44,333
এ কী? এখনো এখানে কী
করছো, বেকুব জলদস্যু?
553
00:52:44,416 --> 00:52:46,458
পতুগিজদের গোলামি করা
স্প্যানিশটার গোঁয়া মারার অপেক্ষা করছি!
554
00:52:46,541 --> 00:52:48,375
গোটা ইংরেজ জাতির গোঁয়া মারি!
555
00:52:50,791 --> 00:52:53,041
সে কী করছে?
556
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
দাঁড় টানো!
557
00:52:57,208 --> 00:52:59,208
দৃঢ় থাকো!
558
00:52:59,291 --> 00:53:02,666
দৃঢ় থাকো! বিশাল ঢেউ আসছে!
559
00:53:05,750 --> 00:53:07,750
দাঁড় টানো!
560
00:53:10,333 --> 00:53:12,000
- রদ্রিগেজ!
- পাইরেট!
561
00:53:12,666 --> 00:53:15,541
রদ্রিগেজ!
562
00:53:15,625 --> 00:53:18,625
রদ্রিগেজ!
563
00:53:29,208 --> 00:53:31,333
যদি তোমরা বাঁচতে চাও বেকুবের দল,
564
00:53:32,208 --> 00:53:33,833
টানো দাঁড়!
565
00:53:35,208 --> 00:53:36,041
টানো!
566
00:53:36,875 --> 00:53:37,875
টানো!
567
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
জাহাজ প্রস্তুত।
568
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
শোনো সবাই, আমরা জাহাজ ত্যাগ করছি!
569
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
কী করছে সে?
570
00:54:18,916 --> 00:54:20,625
রদ্রিগেজ মশাই।
571
00:54:20,708 --> 00:54:23,583
আপনাদের পাইলট আছে...এখানেই কোথাও।
572
00:54:23,666 --> 00:54:25,583
আমরা জানি, সে এখনও বেঁচে থাকতে পারে।
573
00:54:27,201 --> 00:54:31,701
আমি তোমার মতো নোংরা, জঘন্য অসভ্য
প্রকৃতির লোকেদের কথা চিন্তা করি না,
574
00:54:32,708 --> 00:54:36,166
কিন্তু আমি যেখান থেকে এসেছি
আমরা অন্যদের মরতে ছেড়ে দিই না।
575
00:54:39,631 --> 00:54:42,131
স্পেনীয় লোকটির সন্ধান করাটা তার ভুল নয়।
576
00:54:42,291 --> 00:54:44,958
লোকটি একজন দক্ষ নাবিক।
577
00:54:47,916 --> 00:54:50,041
আপনি তাকে নিয়ে যান,
জলদি কাজ শেষ করুন।
578
00:55:18,833 --> 00:55:19,750
প্রভু! তাকে খুঁজে পেয়েছি!
579
00:55:21,083 --> 00:55:21,916
সে ওখানে!
580
00:55:23,583 --> 00:55:25,125
রদ্রিগেজ!
581
00:55:26,375 --> 00:55:27,791
উপরে ওঠো!
582
00:55:29,250 --> 00:55:30,916
আমি শুধু একটু দেখার চেষ্টা করছি।
583
00:55:31,000 --> 00:55:32,791
এই নাবিককে জীবন ঝুঁকিতে ফেলতে দিয়ো না।
584
00:55:38,916 --> 00:55:40,500
আমি তাকে উপরে নিয়ে আসব।
585
00:55:42,083 --> 00:55:43,083
আমি।
586
00:55:48,291 --> 00:55:49,291
ওহ, আচ্ছা।
587
00:55:55,166 --> 00:55:58,041
নিজের লোকদের সামনে তো কোনো চ্যালেঞ্জ
প্রত্যাখ্যান করতে পারবেন না, তাই না?
588
00:56:01,750 --> 00:56:02,750
যাও, অসভ্য।
589
00:56:02,833 --> 00:56:05,083
হয়তো ডুবে মরার আগে পরে গিয়েই মরবে।
590
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
জলদি শেষ করা যাক এটা।
591
00:56:12,208 --> 00:56:14,000
প্রভু, আপনার জায়গায় আমাকে যেতে দিন।
592
00:56:14,583 --> 00:56:15,958
দেখতে পাচ্ছো না সে কী করতে চাইছে?
593
00:56:16,128 --> 00:56:17,961
এই ভিনদেশী চায় আমি যাতে ব্যর্থ হই।
594
00:56:18,125 --> 00:56:19,833
আমাকে পরীক্ষা করছে সে।
595
00:56:19,916 --> 00:56:23,583
সে খুবই নির্বোধ,
যদিও সে নিজে এটা জানে না।
596
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
প্রভু!
597
00:57:08,416 --> 00:57:10,541
তোমাদের বেকুব লর্ডের সাথে যা
হয়েছে তার জন্য আমি দুঃখিত।
598
00:57:11,787 --> 00:57:13,537
জাহাজ থেকে আরো রজ্জু নিয়ে এসো!
599
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
সে জীবিত আছে!
600
00:57:38,708 --> 00:57:40,541
রজ্জু নিয়ে আসা হচ্ছে!
601
00:57:52,958 --> 00:57:53,791
প্রভু!
602
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
দয়া করে কিছু একটা ধরে থাকুন!
603
00:58:35,916 --> 00:58:38,291
প্রভু! সহায়তা আসছে!
604
00:58:47,916 --> 00:58:49,625
কী করছে সে?
605
00:59:55,538 --> 00:59:57,163
শুভ সন্ধ্যা, মারিকো।
606
00:59:57,619 --> 01:00:00,953
খুবই দুঃখিত, মহামান্য-- আমাকে বলা হয়েছিলো
আমি শ্বশুরমশাইয়ের সাথে সাক্ষাৎ করতে যাচ্ছি।
607
01:00:01,461 --> 01:00:03,919
আমি হিরোমাৎসুকে একটি কাজে পাঠিয়েছি।
608
01:00:04,583 --> 01:00:06,208
তোমাকে আমিই ডেকে পাঠিয়েছি।
609
01:00:08,058 --> 01:00:11,308
আমার সেনাধ্যক্ষের পরিবারে
তোমার বিবাহ হয়েছে কত দিবস হলো?
610
01:00:12,041 --> 01:00:13,458
১৬ বছর।
611
01:00:15,266 --> 01:00:18,099
আর খুব কমই আমাদের মধ্যে বার্তালাপ হয়েছে।
612
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
ফুজিকে সেদিন তার শোক কাটিয়ে
উঠতে সাহায্য করার জন্য ধন্যবাদ।
613
01:00:28,458 --> 01:00:30,500
আমি যদি আরো অধিক কিছু করতে পারতাম।
614
01:00:30,666 --> 01:00:32,125
এটা সত্যিই দুঃখজনক।
615
01:00:32,434 --> 01:00:35,101
যখন থেকে অধিপতি ইশিদো পর্ষদকে
আমার বিরুদ্ধে চালনা করেছেন,
616
01:00:36,291 --> 01:00:40,458
যেদিকে তাকাই, সর্বত্র মৃত্যু দেখি।
617
01:00:42,054 --> 01:00:45,512
রাজপ্রতিনিধিরা যদি আপনাকে
ক্ষমতাচ্যুত করতে সমর্থন দেন,
618
01:00:46,375 --> 01:00:47,958
আমরাও আপনার সাথে মৃত্যুকে স্বাগত জানাবো।
619
01:00:52,897 --> 01:00:54,855
আমি জানতে পেরেছি তুমি পর্তুগিজ বলতে পারো।
620
01:00:55,458 --> 01:00:56,833
কেবলই একজন পাঠার্থিনী হিসেবে।
621
01:00:58,119 --> 01:01:01,786
তোমার শ্বশুরমশাই আজিরো থেকে
একজন বন্দীকে নিয়ে আসছেন।
622
01:01:02,791 --> 01:01:04,666
ভিনদেশী জাহাজের একজন শ্বেতাঙ্গ।
623
01:01:05,791 --> 01:01:07,833
আমি চাই তুমি আমাদের
কথোপকথনের ভাষান্তর করো।
624
01:01:09,718 --> 01:01:13,218
পর্তুগিজরা অবশ্যই একজন
ভাষান্তরিক পাঠাতে সক্ষম।
625
01:01:15,958 --> 01:01:18,541
তোমার পিতার মৃত্যু হয়েছে
১৪ বছর হয়ে গেছে না?
626
01:01:21,791 --> 01:01:22,750
১৪ বছর...
627
01:01:23,583 --> 01:01:24,750
এবং ৩ মাস।
628
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
আকেচি জিনসাই ছিলেন
দৃঢ়-মনের এবং নীতিবান মানুষ,
629
01:01:31,333 --> 01:01:33,583
এবং আমি তাকে অত্যন্ত শ্রদ্ধা করতাম।
630
01:01:38,339 --> 01:01:42,672
কিন্তু আমি জানি সেই স্মৃতি তোমাকে তাড়া করে।
631
01:01:42,833 --> 01:01:46,125
তার সাথে সহমরণে
তোমাকে বাঁধা দেয়ার স্মৃতি।
632
01:01:47,795 --> 01:01:49,170
ফুজির মতো,
633
01:01:50,463 --> 01:01:55,130
তোমাকেও যুদ্ধ থেকে বিরত রাখা হয়েছে এবং
উদ্দেশ্য লুণ্ঠন করে নেওয়া হয়েছে।
634
01:01:56,732 --> 01:01:57,649
যদি,
635
01:01:58,208 --> 01:01:59,875
তোমার অধিপতি হিসেবে,
636
01:01:59,875 --> 01:02:03,041
তোমার সেই উদ্দেশ্য ফিরিয়ে দিতে পারি?
637
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
এই ভিনদেশী তোমার ধর্মবিশ্বাসের শত্রু।
638
01:02:10,800 --> 01:02:13,467
ঈশ্বরের প্রতি তোমার আনুগত্য কি ...
639
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
আমার প্রতি তোমার
আনুগত্যের সাথে সাংঘর্ষিক?
640
01:02:20,141 --> 01:02:23,308
আমি যদি নিছক একজন খ্রিস্টান হতাম, হ্যাঁ।
641
01:02:23,375 --> 01:02:24,291
কিন্তু --
642
01:02:26,036 --> 01:02:30,161
আমার ভেতরে একাধিক হৃদয় আছে।
643
01:02:32,875 --> 01:02:35,541
আমি মনে করি আমাদের
ভাগ্য আমাদের একত্রিত করেছে।
644
01:02:37,041 --> 01:02:38,416
তুমি, আমি,
645
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
এবং সেই ভিনদেশী যে
পরিস্থিতির চক্র ঘুরিয়ে দিতে পারে।
646
01:02:48,916 --> 01:02:50,375
আমার পা জ্বালা করছে,
647
01:02:50,458 --> 01:02:53,666
আমার মাথা ব্যথায় ফেটে যাচ্ছে,
এবং প্রস্রাবে পেট ফুলে গেছে।
648
01:02:54,541 --> 01:02:56,500
তুমি একজন জঘন্য নার্স, ইংরেজ।
649
01:02:58,666 --> 01:03:02,625
লোকটা ওই খাঁড়ায় আত্মহত্যা করতে যাচ্ছিলো।
650
01:03:04,333 --> 01:03:06,208
তোমাকে বাঁচানোর জন্য সে
তার জীবনের ঝুঁকি নিয়েছিলো,
651
01:03:07,250 --> 01:03:09,541
এবং যখন সে বুঝলো তার উপর আছড়ে পরা
ঢেউ থেকে তার নিস্তার নেই, সে বাঁচার চেষ্টা করেনি।
652
01:03:09,625 --> 01:03:13,083
সে চেষ্টা করতে পারতো, কিন্তু সে ঘুরে
দাঁড়াল এবং তার তরবারি বের করলো।
653
01:03:13,791 --> 01:03:17,166
সে নিজের মৃত্যুকে বেছে নিয়েছিলো। এর চেয়ে আর কী
সম্মানজনক পরিণতি একজন মানুষ আশা করতে পারে?
654
01:03:19,666 --> 01:03:21,250
আমি কি এখানেই মারা যাবো?
655
01:03:22,541 --> 01:03:23,541
সম্ভবত।
656
01:03:23,625 --> 01:03:27,250
এই উন্মাদনার সামনে এভাবে
অসহায় হয়ে থাকতে পারছো কীভাবে?
657
01:03:27,916 --> 01:03:29,916
এই জীবনের কথা বলছো?
658
01:03:31,796 --> 01:03:34,176
ぜひもございません。
Zehi mo gozaimasen.
659
01:03:34,583 --> 01:03:37,916
প্রকৃতির অজানা গতিপথকে
কেউ প্রতিরোধ করতে পারে না।
660
01:03:38,000 --> 01:03:40,875
আমরা কেবল আমাদের নিজেদের
ছোট ভূমিকাটুকু গ্রহণ করতে পারি।
661
01:03:40,958 --> 01:03:42,041
বাজে কথা।
662
01:03:43,583 --> 01:03:45,708
আমি এখানে আসার জন্য দীর্ঘ
সময় ধরে কঠোর সংগ্রাম করেছি।
663
01:03:45,791 --> 01:03:47,833
এই উন্মাদনার কাছে মাথা নত করবো
না। আমি করবো না, করতে পারবো না।
664
01:03:49,208 --> 01:03:51,208
মজার ব্যাপার তো, আমি তো
ভেবেছিলাম তুমি দুর্ঘটনাবশত এসেছো।
665
01:03:55,708 --> 01:03:58,083
দেখো, পাইলট, সত্যটা বলেই ফেলি তোমাকে…
666
01:04:02,291 --> 01:04:03,708
আমি এটা তোমার জাহাজে খুঁজে পেয়েছি।
667
01:04:04,916 --> 01:04:08,708
মনে হয় এটা কোনো স্প্যানিশ নাবিকের
কাছ থেকে চুরি করা নির্দেশিকা পুস্তিকা।
668
01:04:08,791 --> 01:04:11,750
নিশ্চয়ই এর মাধ্যমেই মাজেলান
প্রণালী পার হওয়ার পথ খুঁজে পেয়েছো।
669
01:04:14,000 --> 01:04:16,041
যার মানে এটা তোমার।
670
01:04:16,125 --> 01:04:19,958
এটি... সকল ক্যাথলিক ঘাঁটির একটি তালিকা,
671
01:04:20,041 --> 01:04:23,750
যা তুমি এবং তোমার তথাকথিত
বণিকের দল পোড়াতে যাচ্ছিলে।
672
01:04:23,833 --> 01:04:26,125
দেখো, আমার মতে এটা হলো বাস্তব বর্বরতা।
673
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
তোমার আদেশ ছিল,
674
01:04:28,041 --> 01:04:32,083
"স্প্যানিশ অঞ্চলগুলি লুণ্ঠন করো, জাপানে যাও এবং ...
675
01:04:32,166 --> 01:04:34,166
নয়াবিশ্বে বাণিজ্যের পথ খোলো।"
676
01:04:34,750 --> 01:04:36,250
অতএব, তোমাকে সতর্ক করছি,
677
01:04:36,333 --> 01:04:38,541
আমি পৌঁছানোর সাথে সাথে
এগুলো পর্তুগিজদের হাতে তুলে দেবো।
678
01:04:50,583 --> 01:04:51,916
এখানেই আমার উপসংহার নয়।
679
01:04:54,291 --> 01:04:56,083
এই নিকৃষ্ট ভূমিতে আমি মরবো না।
680
01:04:58,583 --> 01:04:59,958
এই নিকৃষ্ট ভূমি?
681
01:05:03,041 --> 01:05:05,875
শোনো, ইংরেজ। আমরা শীঘ্রই বন্দরে পৌঁছাবো।
682
01:05:05,958 --> 01:05:08,958
তুমি উপরে কেন যাও না? উপরে যাও
আর আমাকে বলো কী কী দেখলে।
683
01:05:15,166 --> 01:05:18,000
এবং যখন নিজ চোখে ওসাকাকে দেখবে,
684
01:05:18,083 --> 01:05:21,750
এসে বোলো যে আমাদের বিশ্বকে তোমার
কাছে সভ্যতার মুকুট রত্ন মনে হয় কি না।
685
01:05:28,375 --> 01:05:30,166
আর তারপর নিজেকে প্রশ্ন করো...
686
01:05:30,666 --> 01:05:34,458
এমন এক ভূমিতে কাদের
হাতে ক্ষমতার ছড়ি সাঁজে?
687
01:05:38,833 --> 01:05:40,875
যে খোলাখুলি পরিকল্পনা করে?
688
01:05:43,083 --> 01:05:44,750
না কি যাকে কেউ দেখতে পায় না?
689
01:05:53,583 --> 01:05:57,416
এখানে একটি প্রচলিত কথা আছে যে
প্রত্যেক মানুষের তিনটি হৃদয় থাকে।
690
01:05:58,416 --> 01:06:00,833
একটি থাকে তার মুখে,
পুরো বিশ্বের জানার জন্য।
691
01:06:05,041 --> 01:06:08,041
একটি তার বুকে, তার বন্ধুদের জন্য।
692
01:06:14,250 --> 01:06:19,083
এবং একটি গোপন হৃদয় থাকে নিজের ভেতরে
প্রোথিত, যেখানে কেউ খুঁজে পাবে না।
693
01:06:23,708 --> 01:06:28,083
এই হৃদয়কে লুকিয়ে রাখতে
হবে, যদি সে বাচঁতে চায়।
694
01:06:37,000 --> 01:06:39,041
শীঘ্রই বুঝতে পারবে, ইংরেজ।
695
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
আর কে জানে,
696
01:06:42,833 --> 01:06:46,333
হয়তো-- হয়তো নিয়তি কোনো
কারণে তোমাকে এখানে এনেছে।
697
01:06:54,833 --> 01:06:58,416
হয়তো তুমি অনেক দিন বেঁচে
থাকবে কারণটা বুঝতে পারার জন্য।
698
01:07:06,661 --> 01:07:56,661
সাবটাইটেলটি দিয়ে সিরিজ এপিসোডটি উপভোগ করার জন্য ধন্যবাদ।
অনুবাদককে সাপোর্ট করতে (BKash/Rocket- 01721330162)
ⴵ ╰┈➤ ❝ [ ফেসবুকে আমিঃ fb.com/SKD215 ] ❞ ⴵ