1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:14,548 --> 00:00:15,687 My name is Toda Mariko. 2 00:00:15,712 --> 00:00:17,847 I am to be your interpreter. 3 00:00:22,863 --> 00:00:25,546 To vanquish our common enemies. 4 00:00:42,562 --> 00:00:44,054 I found this on your ship. 5 00:00:44,341 --> 00:00:47,617 We show this to the Japanese and he will be hanged for piracy. 6 00:00:54,868 --> 00:00:57,738 He has denied our departure papers for the Black Ship. 7 00:00:57,763 --> 00:00:59,831 Let this be my burden, Father. 8 00:06:31,375 --> 00:06:35,375 - Synced and corrected by synk - - www.MY-SUBS.com - 9 00:06:51,448 --> 00:06:53,322 My apologies, Captain *. 10 00:06:53,347 --> 00:06:55,776 But your Black Ship must stay where it is. 11 00:06:55,801 --> 00:06:58,354 Toranaga has come to better understand the great profits 12 00:06:58,379 --> 00:07:00,981 being made from our monopoly over the China trade. 13 00:07:01,084 --> 00:07:04,354 He has invited us to provide a report on our rates of exchange. 14 00:07:04,379 --> 00:07:08,037 You men of the cloth with your impotent pricks. 15 00:07:08,062 --> 00:07:10,088 We bring the profits. 16 00:07:10,113 --> 00:07:11,901 We dictate terms. 17 00:07:11,926 --> 00:07:14,262 And we are here at their pleasure. 18 00:07:14,568 --> 00:07:16,704 Until Toranaga receives this report 19 00:07:16,704 --> 00:07:19,039 you won't get clearance to leave. 20 00:07:19,039 --> 00:07:22,076 I am sitting on one million ducats 21 00:07:22,076 --> 00:07:24,026 that has to get to Macao. 22 00:07:24,051 --> 00:07:26,287 I won't lose this wind. 23 00:07:26,312 --> 00:07:28,791 That pilot should have been taken care of 24 00:07:28,816 --> 00:07:31,585 before he even reached Osaka. 25 00:07:31,585 --> 00:07:33,554 Captain. 26 00:07:33,554 --> 00:07:35,756 You forget yourself. 27 00:07:35,756 --> 00:07:38,359 And you forget I don't work for the Church. 28 00:07:38,359 --> 00:07:40,193 I work for the Crown. 29 00:07:41,246 --> 00:07:42,881 Let it be known 30 00:07:42,906 --> 00:07:45,823 the Black Ship sails tonight. 31 00:07:47,880 --> 00:07:50,015 Ah. 32 00:07:50,437 --> 00:07:52,473 Get all the cargo on board. 33 00:07:52,473 --> 00:07:54,742 We're leaving anyway. 34 00:07:54,742 --> 00:07:56,854 Hey, hey, wait. Wait. 35 00:07:56,879 --> 00:07:58,881 We-we leave without clearance, 36 00:07:58,906 --> 00:08:00,213 we don't get invited back. 37 00:08:00,238 --> 00:08:02,740 The longer we sit around, the worse that pilot 38 00:08:02,765 --> 00:08:05,394 makes it for us. We're on the wind tonight. 39 00:08:05,419 --> 00:08:07,821 The pilot? 40 00:08:07,821 --> 00:08:09,557 He's still alive. 41 00:08:09,582 --> 00:08:11,850 I'll be fucked. 42 00:08:12,433 --> 00:08:14,268 He's going to bleed me, then? 43 00:08:14,293 --> 00:08:16,162 I'm sorry? I do not understand. 44 00:08:16,187 --> 00:08:18,289 This warlock here, he aims to... 45 00:08:18,314 --> 00:08:20,182 bleed me, to... 46 00:08:20,467 --> 00:08:22,269 release the foulness from my blood. 47 00:08:22,269 --> 00:08:25,049 I'm not familiar with this... 48 00:08:25,074 --> 00:08:28,111 warlock, but I can assure you this man is a doctor 49 00:08:28,136 --> 00:08:30,666 who cares for the sick and injured. 50 00:08:34,599 --> 00:08:36,434 What's been said about the assassin? 51 00:08:36,459 --> 00:08:39,104 Only that she belonged to a very dangerous sect. 52 00:08:39,129 --> 00:08:40,258 Mm. 53 00:08:40,283 --> 00:08:42,731 She had served as a palace maid for years. 54 00:08:42,756 --> 00:08:45,359 Some train their whole lives for a single kill. 55 00:08:45,359 --> 00:08:48,195 It is very costly. 56 00:08:48,195 --> 00:08:49,796 A price few could afford. 57 00:08:51,665 --> 00:08:53,834 You refuse... to see it. 58 00:08:53,834 --> 00:08:56,804 What those priests are capable of, even now. 59 00:08:56,804 --> 00:08:58,472 Christ! 60 00:08:58,472 --> 00:09:00,602 How much are the Jesuits paying this one to kill me? 61 00:09:09,360 --> 00:09:11,218 Oh, my God, dear, what did he say? 62 00:09:11,218 --> 00:09:12,786 What did the warlock say? 63 00:09:13,263 --> 00:09:15,032 Since you are so upset, 64 00:09:15,057 --> 00:09:17,726 the doctor suggests we send a... 65 00:09:17,896 --> 00:09:20,165 woman to pillow with you instead. 66 00:09:20,275 --> 00:09:22,344 - Pillow? - Uh, 67 00:09:22,369 --> 00:09:24,538 it is polite for... 68 00:09:24,563 --> 00:09:27,932 the physical joining of a man and woman. 69 00:09:28,418 --> 00:09:30,954 If he's not a warlock, he's most certainly a pimp. 70 00:09:31,438 --> 00:09:34,341 Would you prefer a male companion? 71 00:09:34,341 --> 00:09:37,110 Dear God, where am I? 72 00:09:43,216 --> 00:09:45,018 Who's he? 73 00:11:55,609 --> 00:11:59,380 May I at least speak with Toranaga before we go? 74 00:11:59,405 --> 00:12:01,874 I'm afraid it will not be possible. 75 00:12:23,032 --> 00:12:24,400 Yabushige-sama asks 76 00:12:24,425 --> 00:12:26,860 that you stay close to the litter as we walk. 77 00:17:24,778 --> 00:17:26,446 Did you know? 78 00:17:26,992 --> 00:17:28,994 I think no one knows. 79 00:17:30,802 --> 00:17:33,472 My lord is famous for his trickery. 80 00:17:33,754 --> 00:17:35,389 When he was six years old 81 00:17:35,389 --> 00:17:38,092 his father traded him to a rival busho. 82 00:17:38,092 --> 00:17:41,228 As a hostage, he learned one truth... 83 00:17:41,228 --> 00:17:44,665 that enemies are everywhere and friends nowhere. 84 00:17:44,665 --> 00:17:47,300 To show your true heart is to risk your life. 85 00:17:47,978 --> 00:17:50,448 What happens if he's found? 86 00:17:50,473 --> 00:17:53,042 He will be killed. 87 00:17:53,067 --> 00:17:55,068 And all of us. 88 00:18:26,115 --> 00:18:27,450 No one's going to stop him? 89 00:18:33,256 --> 00:18:35,191 No one's going to stop him. 90 00:18:40,591 --> 00:18:41,892 This is unacceptable. 91 00:18:42,965 --> 00:18:46,102 Peering into ladies' private quarters?! 92 00:18:46,127 --> 00:18:47,661 It's not proper! 93 00:18:49,863 --> 00:18:52,241 Worse than that... it's vulgar! 94 00:18:52,266 --> 00:18:54,849 Unholy perversion! 95 00:19:03,258 --> 00:19:04,860 Am I the only man present 96 00:19:04,885 --> 00:19:07,721 who treasures the purity of a woman?! 97 00:19:14,964 --> 00:19:17,867 Low! A woman's virtue is her glory! 98 00:19:18,867 --> 00:19:20,769 A blight on us all! 99 00:19:20,794 --> 00:19:23,563 My God, the shame of it! 100 00:19:30,040 --> 00:19:32,176 You, sir, are a silly little man! 101 00:19:32,201 --> 00:19:35,770 And your hair looks like the tail of a pony! 102 00:19:59,727 --> 00:20:02,629 Well, I hope you didn't mind the part about the pony. 103 00:20:03,956 --> 00:20:05,324 Ah. 104 00:20:48,074 --> 00:20:51,945 What happens when Ishido's men learn who they are escorting? 105 00:20:52,995 --> 00:20:55,664 I'm certain my lord has a plan. 106 00:21:01,295 --> 00:21:03,397 Is it true what you said, 107 00:21:03,397 --> 00:21:07,334 about the purity of women in your country? 108 00:21:07,334 --> 00:21:09,424 Christ, no. 109 00:21:09,449 --> 00:21:12,486 Foul slatterns and trollop everywhere in London. 110 00:21:12,640 --> 00:21:15,476 Like your doctor friend. 111 00:21:15,476 --> 00:21:17,711 Whoring women to injured guests. 112 00:21:17,711 --> 00:21:19,580 You yourself 113 00:21:19,580 --> 00:21:22,627 insinuating that I would have an interest in casual buggery. 114 00:21:22,652 --> 00:21:25,721 We think pillowing is necessary to good health. 115 00:21:25,746 --> 00:21:28,916 In fact, some say the moment of the clouds 116 00:21:28,941 --> 00:21:32,178 and the rain is as near to heaven as they can get. 117 00:21:32,593 --> 00:21:35,129 The clouds and the rain? 118 00:21:35,129 --> 00:21:37,097 It means... 119 00:21:37,097 --> 00:21:38,766 Thank you, I understand the metaphor. 120 00:21:38,766 --> 00:21:41,168 I've just never heard it put so poetically. 121 00:21:41,168 --> 00:21:43,403 Especially by a married woman. 122 00:21:44,771 --> 00:21:47,307 I'm assuming that man's your husband. 123 00:21:48,275 --> 00:21:49,643 Yes. 124 00:21:49,643 --> 00:21:52,780 His name is Toda Hirokatsu, 125 00:21:52,780 --> 00:21:55,215 though friends call him Buntaro. 126 00:21:55,215 --> 00:21:56,616 He is a... 127 00:21:58,752 --> 00:22:01,221 a strong and admired warrior. 128 00:22:03,046 --> 00:22:04,733 And the boy your only child? 129 00:22:04,758 --> 00:22:06,393 Mm-hmm. 130 00:22:06,393 --> 00:22:08,095 Do you have children? 131 00:22:08,095 --> 00:22:10,064 Yes. 132 00:22:10,064 --> 00:22:11,765 My boy Tudor 133 00:22:11,765 --> 00:22:13,801 and my daughter Lisbeth. 134 00:22:13,801 --> 00:22:17,037 And what are they like? 135 00:22:26,614 --> 00:22:28,715 Get down, fast! 136 00:22:36,223 --> 00:22:38,758 Is it Ishido-sama? 137 00:22:40,260 --> 00:22:42,329 No, I do not think so. 138 00:23:20,667 --> 00:23:23,036 Get back before we're all killed. 139 00:24:17,798 --> 00:24:19,266 We have to help him. 140 00:25:51,818 --> 00:25:55,155 Come on, to the galley, while we still have the chance. 141 00:25:55,155 --> 00:25:58,358 Wait. This crew may be hostile to Toranaga-sama. 142 00:26:01,028 --> 00:26:02,497 Well, I'll be damned. 143 00:26:02,522 --> 00:26:04,290 I know this crew. 144 00:26:04,315 --> 00:26:05,750 You think I'm friendless. 145 00:26:05,775 --> 00:26:07,409 Captain-sama. 146 00:26:11,339 --> 00:26:14,375 We sailed together out of Ajiro. 147 00:26:16,826 --> 00:26:18,794 Is that what I think it is? 148 00:26:19,914 --> 00:26:22,049 The Portuguese Black Ship. 149 00:26:22,549 --> 00:26:25,185 Their trading vessel. 150 00:26:25,866 --> 00:26:27,867 Ready the oars. 151 00:26:29,635 --> 00:26:31,236 Where's that damn line again? 152 00:27:28,284 --> 00:27:29,572 Let's go back. 153 00:27:33,693 --> 00:27:35,962 For Christ's sake, he can still make it. 154 00:30:07,592 --> 00:30:09,861 Ah, Mariko-sama. 155 00:30:09,886 --> 00:30:12,288 Do they fish at night here? 156 00:30:54,914 --> 00:30:56,350 If we attempted to break through those men, 157 00:30:56,375 --> 00:30:58,477 would they board and attack us? 158 00:30:58,502 --> 00:31:01,137 - Yes. - Then we're sunk. 159 00:31:06,099 --> 00:31:07,667 But they can't sink her. 160 00:31:25,849 --> 00:31:27,466 If you leave without clearance, 161 00:31:27,491 --> 00:31:29,960 you'll ruin any chance we have left at diplomacy. 162 00:31:30,257 --> 00:31:33,761 I will ruin more than that with pleasure. 163 00:31:33,761 --> 00:31:36,177 This is not a debate, Captain-General. 164 00:31:36,202 --> 00:31:38,071 It is in your best interest to follow protocol. 165 00:31:38,096 --> 00:31:41,466 Captain-General, there's, uh, quite a show upstairs. 166 00:31:41,769 --> 00:31:44,204 Might want to see it, eh? 167 00:32:02,464 --> 00:32:04,499 Ahoy, Inglés. 168 00:32:04,524 --> 00:32:06,460 Still alive, I see. 169 00:32:06,485 --> 00:32:08,872 - How's your leg? - Fine. 170 00:32:08,897 --> 00:32:10,032 How's your mother? 171 00:32:10,364 --> 00:32:11,498 Dead! 172 00:32:11,498 --> 00:32:13,083 Aw. 173 00:32:13,108 --> 00:32:14,510 Behold. 174 00:32:14,535 --> 00:32:16,435 I bring you 175 00:32:16,460 --> 00:32:20,430 Lord Yoshii Toranaga, who seeks an audience. 176 00:32:20,455 --> 00:32:22,824 Ferrying around the man himself? 177 00:32:23,043 --> 00:32:25,346 That's one way to die. 178 00:32:38,358 --> 00:32:41,362 Toranaga claims the men in fishing boats are pirates. 179 00:32:41,362 --> 00:32:43,185 He requests an escort through the harbor. 180 00:32:48,908 --> 00:32:50,243 He's giving clearance for the Black Ship 181 00:32:50,268 --> 00:32:52,003 to leave Osaka. 182 00:32:52,028 --> 00:32:53,863 Thank him for permission I don't need, 183 00:32:53,888 --> 00:32:55,489 but the price just went up. 184 00:33:18,074 --> 00:33:21,811 Toranaga offers you 10,000 silver coins to invest. 185 00:33:21,836 --> 00:33:24,139 - You would retain half the profit. - Yes. 186 00:33:24,164 --> 00:33:26,365 Mm. 187 00:33:37,123 --> 00:33:39,692 He's giving us a church in Edo. 188 00:33:58,472 --> 00:34:01,342 He asks us to turn the Christian lords in his favor. 189 00:34:01,342 --> 00:34:03,544 That is bribery. 190 00:34:03,544 --> 00:34:05,279 And impossible. 191 00:34:05,304 --> 00:34:07,840 Your Eminence, it is a church in Edo. 192 00:34:07,865 --> 00:34:10,368 We will not compel men by faith. 193 00:34:10,718 --> 00:34:13,254 Especially not on this man's behalf. 194 00:34:13,254 --> 00:34:14,755 Though... 195 00:34:14,755 --> 00:34:18,225 we could suggest such an idea. 196 00:34:18,225 --> 00:34:20,760 Prayerfully, of course. 197 00:34:40,400 --> 00:34:42,502 There is just one more thing. 198 00:34:42,527 --> 00:34:45,296 That English pilot... he stays behind. 199 00:34:55,329 --> 00:34:56,696 Toranaga-sama. 200 00:35:13,104 --> 00:35:15,140 Well done, Martin. 201 00:35:15,165 --> 00:35:18,235 We will be able to hold him to that promise of a church, 202 00:35:18,260 --> 00:35:20,995 even after he is dead. 203 00:35:44,511 --> 00:35:47,380 The Black Ship will bring us out of Osaka. 204 00:35:48,715 --> 00:35:51,284 But you must stay. 205 00:35:52,789 --> 00:35:54,223 I'm sorry. 206 00:36:31,645 --> 00:36:33,514 Fuck this. 207 00:36:34,086 --> 00:36:37,188 Captain-sama, sound the drums. 208 00:37:12,086 --> 00:37:14,901 Come on, I thought you were sailors! Race them out! 209 00:37:27,062 --> 00:37:29,398 Sir, he's coming up alongside us! 210 00:37:31,385 --> 00:37:33,787 Steady. Steady. 211 00:37:33,787 --> 00:37:36,823 How fast can that bitch go, Rodrigues? 212 00:37:36,848 --> 00:37:39,950 You black-eyed son of a shit-fested whore! 213 00:37:40,899 --> 00:37:43,169 Your lips are on the devil's arse. 214 00:37:43,411 --> 00:37:46,213 They're on your mother's first. 215 00:37:46,433 --> 00:37:49,104 I'll even miss the son of a bitch. 216 00:37:49,129 --> 00:37:51,731 He gets any closer, sink him. 217 00:37:52,072 --> 00:37:54,274 With pleasure, Captain. 218 00:38:39,359 --> 00:38:41,161 Five points to port. 219 00:38:41,186 --> 00:38:43,098 Aye, sir. Five points to port. 220 00:38:43,123 --> 00:38:45,592 Five points! 221 00:38:48,262 --> 00:38:50,197 Five points it is. 222 00:39:12,753 --> 00:39:15,322 My sincerest gratitude! 223 00:39:15,322 --> 00:39:17,424 My sincerest fuck yourself. 224 00:39:17,449 --> 00:39:20,452 I warned you once, Rodrigues, they'll never keep me here. 225 00:39:21,096 --> 00:39:24,130 You're not out yet, you salty whale's tit. 226 00:39:35,405 --> 00:39:38,275 Let's see him ride out of this one. 227 00:39:52,159 --> 00:39:53,627 Bring him over broadside. 228 00:39:53,627 --> 00:39:56,263 Damage the hull, Captain. 229 00:39:58,844 --> 00:40:00,145 Five more points! 230 00:40:13,425 --> 00:40:16,494 Either sink me or let me pass, but make up your fucking mind. 231 00:40:40,608 --> 00:40:43,243 By Christ, Black Captain-sama! 232 00:40:44,190 --> 00:40:46,226 Hey, What the hell are you doing?! 233 00:40:46,251 --> 00:40:48,186 You're giving him the edge! 234 00:40:48,211 --> 00:40:50,446 Nah, nah, he already had it. 235 00:40:56,151 --> 00:40:59,401 Well done, you glorious bastards! 236 00:40:59,426 --> 00:41:01,729 Yeah! Yeah! 237 00:41:01,754 --> 00:41:05,157 Well done, you glorious bastards! 238 00:41:05,499 --> 00:41:07,635 Well done! 239 00:41:07,635 --> 00:41:10,137 That's a debt repaid. 240 00:41:10,137 --> 00:41:12,305 God be with you. You'll need him. 241 00:41:13,307 --> 00:41:15,141 Ha! 242 00:42:38,725 --> 00:42:40,460 Ishido-sama. 243 00:45:04,790 --> 00:45:06,024 Good morning. 244 00:45:07,631 --> 00:45:09,232 Good morning. 245 00:45:10,744 --> 00:45:12,312 I'll never tire of this weather. 246 00:45:14,114 --> 00:45:16,216 Soon it will be winter. 247 00:45:16,216 --> 00:45:19,452 It is a very difficult season in Japan. 248 00:45:19,791 --> 00:45:21,526 Try England. 249 00:45:21,551 --> 00:45:23,420 Humid in the summer. 250 00:45:23,445 --> 00:45:25,447 Endless winters. 251 00:45:25,472 --> 00:45:27,840 And, of course, famine every six years. 252 00:45:29,481 --> 00:45:32,818 Still, you must look forward to going home. 253 00:45:33,467 --> 00:45:37,404 To be reunited with your family, at least. 254 00:45:41,775 --> 00:45:44,044 Last night, you... 255 00:45:44,044 --> 00:45:46,046 asked about my daughter. 256 00:45:48,382 --> 00:45:51,585 The truth is I've never met her. I left England before she was born. 257 00:45:53,720 --> 00:45:56,323 One year, eleven months, 258 00:45:56,323 --> 00:45:59,193 six days from Amsterdam. 259 00:45:59,193 --> 00:46:01,061 She'll be two years old now. 260 00:46:03,803 --> 00:46:06,539 You serve your lords honorably. 261 00:46:08,101 --> 00:46:10,103 I have no lords. 262 00:46:11,371 --> 00:46:13,406 I left on my own accord. 263 00:46:14,709 --> 00:46:16,945 And this... 264 00:46:16,970 --> 00:46:19,205 this is what beckoned me. 265 00:46:20,092 --> 00:46:22,929 The horizon more than the deep. 266 00:46:23,163 --> 00:46:25,031 The freedom 267 00:46:25,056 --> 00:46:26,891 more than the horizon. 268 00:46:27,802 --> 00:46:29,905 The fair wind. 269 00:46:30,154 --> 00:46:31,855 Be far enough out that you look around, 270 00:46:31,880 --> 00:46:34,950 and there's nothing but open seas. 271 00:46:35,885 --> 00:46:38,155 No yesterday. 272 00:46:38,180 --> 00:46:40,315 No tomorrow. 273 00:46:40,634 --> 00:46:43,103 Just today. 274 00:46:49,735 --> 00:46:51,937 I'm sorry about your husband. 275 00:47:09,965 --> 00:47:11,872 He thanks you for your bravery. 276 00:47:19,024 --> 00:47:21,974 My lord says this was a gift from the priests. 277 00:47:24,760 --> 00:47:26,294 They prove you are a pirate. 278 00:47:32,786 --> 00:47:34,721 Which means death. 279 00:47:46,867 --> 00:47:49,654 My lord says he will have to have them translated, 280 00:47:49,679 --> 00:47:52,681 and that it will likely take a long time. 281 00:48:05,356 --> 00:48:07,625 He would like you to assemble a regiment 282 00:48:07,650 --> 00:48:09,651 and teach them your tactics. 283 00:48:13,594 --> 00:48:15,997 I'm sorry, but I'm just a sailor. 284 00:48:16,497 --> 00:48:19,065 I'm not familiar with... 285 00:48:23,032 --> 00:48:24,401 Anjin-sama. 286 00:48:24,426 --> 00:48:28,208 Please tell him it would be a great honor. 287 00:48:31,511 --> 00:48:33,615 All I ask for in exchange is 288 00:48:33,640 --> 00:48:35,909 the return of my men and my ship. 289 00:49:08,629 --> 00:49:11,732 He has made you hatamoto. 290 00:49:13,200 --> 00:49:15,135 Which is a very great honor. 291 00:49:16,650 --> 00:49:18,185 Oh. 292 00:49:19,846 --> 00:49:21,247 Uh... 293 00:49:43,383 --> 00:49:46,019 My lord would like you to teach him how to dive. 294 00:49:48,646 --> 00:49:52,617 It's best to start from the top of the gunwale, 295 00:49:52,642 --> 00:49:54,110 jump in headfirst 296 00:49:54,135 --> 00:49:56,552 while extending your hands to break the water. 297 00:49:59,650 --> 00:50:01,450 Observational learner. 298 00:50:11,511 --> 00:50:13,581 He says again. 299 00:50:13,581 --> 00:50:15,048 Ah. 300 00:50:23,129 --> 00:50:24,930 How many more times must I do this? 301 00:50:26,793 --> 00:50:28,795 Until he is satisfied. 302 00:51:02,583 --> 00:51:04,552 My lord would like to race you to the shore. 303 00:51:05,099 --> 00:51:07,677 But I warn you not to let him win. 304 00:51:07,702 --> 00:51:09,136 My Lord hates that. 305 00:51:09,161 --> 00:51:11,163 I wouldn't dare. 306 00:51:19,428 --> 00:51:21,196 Hai. 307 00:51:37,771 --> 00:51:41,771 - Synced and corrected by synk - - www.MY-SUBS.com -