1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Din episoadele anterioare...
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,208
Au murit fiindcă erau meniți
unei lupte mai mărețe.
3
00:00:13,208 --> 00:00:15,250
E rândul tău.
4
00:00:15,666 --> 00:00:20,458
Pentru siguranța lui, vreau ca pilotul
să fie dus la Ajiro, satul tău de pescari.
5
00:00:21,416 --> 00:00:25,166
Seniorul Ishido a fost derutat
de plecarea ta bruscă.
6
00:00:25,583 --> 00:00:28,541
Amintește-i seniorului tău
că mă țin de cuvânt.
7
00:00:28,625 --> 00:00:32,416
Corabia Neagră ne va scoate din Osaka.
Dar tu trebuie să rămâi.
8
00:00:33,750 --> 00:00:34,666
La dracu'!
9
00:00:36,833 --> 00:00:37,708
Anjin!
10
00:00:37,791 --> 00:00:38,625
Atenție!
11
00:00:42,583 --> 00:00:43,708
A reușit!
12
00:00:44,916 --> 00:00:49,291
Vreau să instruiască un regiment
cu tactici străine,
13
00:00:49,625 --> 00:00:51,833
folosind armele de pe corabia lui.
14
00:00:52,041 --> 00:00:54,250
Îl declar hatamoto.
15
00:00:54,375 --> 00:00:55,833
E o onoare foarte mare.
16
00:00:55,916 --> 00:00:58,875
- Se întrece cu mine?
- Vrea să vă întreceți până la țărm.
17
00:00:58,958 --> 00:01:02,791
- Nu-l lăsa să câștige. Detestă asta.
- Nici n-aș îndrăzni.
18
00:01:24,416 --> 00:01:27,791
Omi-san! Un mesaj de la Osaka!
19
00:01:52,500 --> 00:01:56,458
Atenție! Seniorul Yabushige vine în sat
cu un oaspete,
20
00:01:56,458 --> 00:02:01,166
seniorul de Kantō, Yoshii Toranaga!
21
00:02:02,041 --> 00:02:03,375
Faceți pregătiri!
22
00:03:53,333 --> 00:03:56,041
{\an8}BAZAT PE ROMANUL LUI JAMES CLAVELL
23
00:04:01,875 --> 00:04:03,875
SHOGUN
24
00:04:12,583 --> 00:04:16,833
CAPITOLUL PATRU
GARDUL DE OPT ORI ÎMPREJMUITOR
25
00:04:31,375 --> 00:04:34,583
Te rog, ia pedeapsa asta de pe capul meu.
26
00:04:35,333 --> 00:04:38,708
Seniorul Toranaga i-a dat pilotului
27
00:04:38,708 --> 00:04:42,166
- ...titlul care a simțit că i se cuvine.
- E ridicol!
28
00:04:42,250 --> 00:04:46,958
Fiind hatamoto,
pilotul are nevoie de o consoartă.
29
00:04:49,833 --> 00:04:52,250
Atunci te conjur,
30
00:04:52,458 --> 00:04:55,333
lasă-mă să părăsesc clanul
și să mă fac călugăriță.
31
00:04:55,416 --> 00:04:59,583
- Nu faci asta!
- Ce am făcut ca să merit așa ceva?
32
00:05:00,250 --> 00:05:02,750
Nu ajunge că trăiesc
după moartea copilului meu?
33
00:05:02,750 --> 00:05:04,875
Acum trebuie să servesc un barbar?
34
00:05:11,500 --> 00:05:14,250
E o cruzime din partea mea,
35
00:05:15,666 --> 00:05:19,875
după pierderea pe care ai suferit-o.
36
00:05:20,500 --> 00:05:25,041
Buntaro a murit cu onoare.
37
00:05:27,958 --> 00:05:31,083
Eu îi voi prelua dorințele
38
00:05:31,083 --> 00:05:33,916
și voi continua să-l servesc pe senior.
39
00:05:34,625 --> 00:05:37,208
Am încredere în seniorul Toranaga.
40
00:05:39,666 --> 00:05:41,791
Ne cere un singur an.
41
00:05:44,458 --> 00:05:46,416
Ne acordă șase luni.
42
00:05:49,416 --> 00:05:51,791
Totul va fi în regulă în Ajiro.
43
00:05:51,875 --> 00:05:54,875
Nepotul meu se ocupă de toate detaliile.
44
00:05:55,625 --> 00:05:56,458
Sigur.
45
00:05:57,250 --> 00:05:59,291
Nu avem timp de pierdut.
46
00:05:59,708 --> 00:06:01,708
Forțele noastre să fie pregătite
47
00:06:01,708 --> 00:06:06,083
înainte să găsească Consiliul
un înlocuitor pentru tatăl meu!
48
00:06:06,083 --> 00:06:07,500
Înlocuitor?
49
00:06:08,291 --> 00:06:10,291
- Am omis să-ți spun?
- Da?
50
00:06:12,083 --> 00:06:14,625
I-am dat un ordin lui Hiromatsu.
51
00:06:14,625 --> 00:06:19,916
De îndată ce am părăsit Osaka,
trebuia să le înmâneze demisia mea.
52
00:06:23,458 --> 00:06:26,125
Iartă-mă, ai demisionat
din Consiliul Regenților?
53
00:06:28,541 --> 00:06:33,041
- Nu aveam altă cale.
- Asta înseamnă sinucidere curată!
54
00:06:33,833 --> 00:06:38,250
Ți-ai distrus cauza, vasalii,
aliații, prietenii... Suntem terminați!
55
00:06:38,958 --> 00:06:41,500
Nu, stai! Toată peninsula Izu e terminată!
56
00:06:45,083 --> 00:06:50,250
Iertare pentru proastele maniere.
Cred că se cuvine să-ți faci seppuku.
57
00:06:51,000 --> 00:06:53,166
Mulțumesc,
58
00:06:53,166 --> 00:06:59,125
dar, până la primirea unui ordin oficial,
capul meu va rămâne acolo unde e.
59
00:06:59,208 --> 00:07:02,625
Seniorule, ne apropiem de Ajiro!
60
00:07:07,625 --> 00:07:11,333
- A cui e armata asta?
- A lui Yabushige-san.
61
00:07:12,125 --> 00:07:14,250
Toți îi sunt loiali lui Toranaga-san.
62
00:07:16,875 --> 00:07:17,875
Să sperăm!
63
00:07:38,916 --> 00:07:41,541
Trebuia să aduc sake mai bun.
64
00:07:49,083 --> 00:07:51,083
Așteptam întoarcerea ta, unchiule.
65
00:07:57,000 --> 00:08:00,125
E același barbar?
66
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Barbarul e acum hatamoto.
67
00:08:05,666 --> 00:08:07,833
Aveți grijă să primească o casă.
68
00:08:08,708 --> 00:08:13,333
Consoarta lui și doamna Toda
vor sta și ele acolo.
69
00:08:16,500 --> 00:08:21,208
Cum consiliul e în impas,
se va pune mare preț pe capul tău.
70
00:08:22,333 --> 00:08:25,541
Un aliat cu ambiții nu e aliat.
71
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
Suntem onorați, doamnă Mariko.
72
00:08:34,708 --> 00:08:37,708
Anjin-san, el e Omi-san,
conducătorul acestui sat.
73
00:08:37,791 --> 00:08:40,583
Ne-am cunoscut. Iertare!
74
00:08:41,208 --> 00:08:45,291
Și du-te dracu', cârpă smiorcăită!
75
00:08:50,583 --> 00:08:51,416
Seniorule!
76
00:08:53,166 --> 00:08:56,166
Venirea ta le aduce mare bucurie
oamenilor tăi!
77
00:08:56,708 --> 00:08:57,916
Ascultă!
78
00:08:58,750 --> 00:08:59,958
Yabushige-san!
79
00:09:01,958 --> 00:09:03,208
Yabushige-san!
80
00:09:05,166 --> 00:09:11,916
Seniorule, mi-ar face plăcere
să îmi inspectezi garda.
81
00:09:36,166 --> 00:09:37,833
Samurai din Izu,
82
00:09:39,375 --> 00:09:43,125
sunt onorat să privesc
83
00:09:44,333 --> 00:09:50,041
desfășurarea de forțe a prietenului
și aliatului meu Kashigi Yabushige.
84
00:09:50,875 --> 00:09:54,583
Nori negri umbresc Japonia.
85
00:09:57,416 --> 00:10:01,416
Trebuie să o apărăm de perfidie.
86
00:10:02,250 --> 00:10:07,916
Pe cei ce pângăresc moștenirea lui Taikō,
fie ca zeii să vă trăsnească fără milă!
87
00:10:10,666 --> 00:10:17,416
Iar cei care luptă în numele loialității...
Eu, Yoshii Toranaga,
88
00:10:18,833 --> 00:10:20,958
mă înclin umil în fața voastră!
89
00:10:25,750 --> 00:10:27,041
Toranaga-san!
90
00:10:28,541 --> 00:10:29,625
Toranaga-san!
91
00:10:42,166 --> 00:10:48,833
Unchiule, tot satul s-a pregătit
pentru sosirea ta.
92
00:10:58,500 --> 00:11:00,250
Tata pleacă cu treburi urgente.
93
00:11:00,583 --> 00:11:03,625
Trebuie să instruim pușcașii
înainte să se întoarcă.
94
00:11:13,166 --> 00:11:15,500
Trebuia să aduc sake ieftin...
95
00:11:36,583 --> 00:11:38,583
Oamenii din groapă...
96
00:11:39,750 --> 00:11:40,750
I-ați văzut?
97
00:11:42,166 --> 00:11:43,166
Sunt teferi?
98
00:11:54,708 --> 00:11:59,208
- Ești Muraji, nu?
- Da. Bun-venit, Anjin-san!
99
00:12:00,541 --> 00:12:05,083
Oamenii mei... Vreau să-i văd. Unde sunt?
100
00:12:05,166 --> 00:12:09,000
Toată lumea a fost mutată în altă parte.
101
00:12:11,333 --> 00:12:13,916
- E un loc sigur.
- Iartă-mă, nu te...
102
00:12:14,625 --> 00:12:18,625
Ascultă! Poate m-ai putea ajuta... Hai!
103
00:12:21,791 --> 00:12:22,791
Ce faceți?
104
00:12:23,833 --> 00:12:26,458
Cred că vrea să meargă la corabia lui.
105
00:12:27,458 --> 00:12:29,125
Ce vrei? Dă-i drumul!
106
00:12:30,208 --> 00:12:33,500
Corabia nu e a ta!
E interzis să urci pe ea!
107
00:12:33,583 --> 00:12:36,458
Mă tem că e interzis
să urci la bord fără permisiune.
108
00:12:38,291 --> 00:12:39,333
Pe corabia mea?
109
00:12:39,958 --> 00:12:42,208
- Dacă dorești ceva...
- Da, doresc!
110
00:12:42,708 --> 00:12:45,875
Pistoalele și pe oamenii mei!
Am tot cerut să-i văd.
111
00:12:46,791 --> 00:12:50,416
Pentru siguranță,
au fost duși la Edo, orașul lui Toranaga.
112
00:12:50,500 --> 00:12:53,666
Cât despre arme,
le putem aduce dacă va fi necesar.
113
00:12:53,750 --> 00:12:57,833
Ascultă, Mariko!
Eu și seniorul tău am avut o înțelegere.
114
00:12:59,125 --> 00:13:03,708
Corabia aceea și echipajul ei îmi aparțin.
115
00:13:05,375 --> 00:13:06,708
Te înșeli.
116
00:13:07,541 --> 00:13:10,125
Corabia și echipajul îi aparțin
lui Toranaga.
117
00:13:11,541 --> 00:13:13,625
Le va folosi după bunul lui plac.
118
00:13:17,541 --> 00:13:20,333
Mulțumesc pentru clarificare.
119
00:13:38,083 --> 00:13:40,958
Anjin-san, el e Uejirou, grădinarul.
120
00:13:46,583 --> 00:13:50,333
Iartă-mă, nu folosim san
când vorbim cu Uejirou.
121
00:13:50,416 --> 00:13:51,708
Nu se cuvine.
122
00:13:55,208 --> 00:13:58,625
Casa ta e gata de inspecție.
Vino pe aici!
123
00:13:59,125 --> 00:14:00,208
Casa mea?
124
00:14:10,416 --> 00:14:13,250
Totul a fost pregătit
de către servitorii tăi.
125
00:14:14,625 --> 00:14:15,833
Servitorii mei?
126
00:14:19,208 --> 00:14:21,958
Aici sunt camera de dormit
și camera lui Fuji-san.
127
00:14:26,083 --> 00:14:28,166
Camera de oaspeți, unde voi sta eu.
128
00:14:31,208 --> 00:14:35,041
- Dorești un ceai după lunga călătorie?
- De ce primesc toate astea?
129
00:14:35,666 --> 00:14:37,750
Așa i se cuvine unui hatamoto.
130
00:14:38,875 --> 00:14:41,958
Stai puțin! Cât timp voi sta aici?
131
00:14:42,041 --> 00:14:44,833
Nagakado-san spune
că instrucția va dura măcar șase luni.
132
00:14:48,916 --> 00:14:53,958
- Scuze... Șase luni?
- Ai fost de acord să-i instruiești.
133
00:14:54,041 --> 00:14:57,708
Da. În schimbul oamenilor
și al corăbiei mele.
134
00:14:57,791 --> 00:14:59,958
Te rog, ai răbdare, Anjin-san!
135
00:15:00,541 --> 00:15:05,500
Fiind hatamoto, ai primit o casă,
un salariu generos de 240 de koku pe an...
136
00:15:06,416 --> 00:15:10,458
- Nu vreau niciun cuc generos!
- Și pe Fuji-san drept consoartă.
137
00:15:15,041 --> 00:15:17,541
Sunt sigur că e drăguță,
dar nu vreau femei.
138
00:15:18,041 --> 00:15:21,708
Nu vreau să împart cu ea
nici perna, nici nimic!
139
00:15:24,750 --> 00:15:29,416
În orice caz, va vedea de casă,
de servitori și de chestiunile financiare.
140
00:15:30,416 --> 00:15:32,666
Dacă o refuzi, îl insulți pe senior.
141
00:15:36,958 --> 00:15:38,125
Refuz!
142
00:15:39,791 --> 00:15:41,000
Refuz toate astea!
143
00:15:42,000 --> 00:15:47,875
Am venit aici în urma înțelegerii
cu Toranaga. Pardon, Toranaga-san.
144
00:15:47,958 --> 00:15:52,041
Iar el a dispărut!
Și eu sunt din nou prizonier.
145
00:15:53,250 --> 00:15:54,708
Doar că e o temniță mai bună.
146
00:15:57,125 --> 00:15:59,750
Șase luni! Șase luni...
147
00:16:04,708 --> 00:16:07,791
Nici să nu bea sake...
148
00:16:10,625 --> 00:16:11,666
Toranaga ăsta...
149
00:16:12,416 --> 00:16:17,833
I-ai salvat viața în Osaka,
iar acum te scuipă în față.
150
00:16:23,083 --> 00:16:28,458
Omi, l-ai găsit pe șobolanul care i-a spus
lui Toranaga de corabia barbară?
151
00:16:29,041 --> 00:16:30,541
Încă nu.
152
00:16:32,541 --> 00:16:34,375
Ce ai făcut de atunci?
153
00:16:35,750 --> 00:16:37,583
Ți-ai parfumat chimonoul?
154
00:16:38,583 --> 00:16:40,291
E doar un băiețandru.
155
00:16:41,500 --> 00:16:45,083
E prea tânăr ca să răspundă de satul ăsta.
156
00:16:46,583 --> 00:16:51,125
Zeii râd de mine!
Probabil că Ishido crede că l-am trădat.
157
00:16:52,833 --> 00:16:55,500
Par complet dedicat
cauzei ăsteia pierdute.
158
00:16:55,583 --> 00:16:58,875
Să instruiesc un regiment
cu un barbar ce se crede hatamoto!
159
00:16:59,541 --> 00:17:01,125
Ce naiba aș putea să fac?
160
00:17:02,833 --> 00:17:04,333
Regimentul ăsta...
161
00:17:05,875 --> 00:17:07,583
e al tău.
162
00:17:09,041 --> 00:17:10,208
Dă-mi voie...
163
00:17:10,291 --> 00:17:14,000
Deocamdată ai armele și tunurile.
164
00:17:14,833 --> 00:17:19,666
Până se întoarce seniorul Toranaga,
toate sunt ale tale.
165
00:17:20,125 --> 00:17:23,875
Nu știm dacă nu cumva Consiliul
își va găsi al cincilea membru.
166
00:17:24,541 --> 00:17:27,375
Seniorul Toranaga mai poate fi condamnat.
167
00:17:27,458 --> 00:17:28,500
Și ce dacă?
168
00:17:28,791 --> 00:17:32,583
Tu ai rămâne cu armele și cu artileria,
169
00:17:33,166 --> 00:17:36,541
pe care le-ai putea oferi în dar
seniorului Ishido.
170
00:17:56,458 --> 00:17:59,458
Tu... nu ai ce căuta aici.
171
00:18:01,583 --> 00:18:02,875
Pleacă!
172
00:18:15,875 --> 00:18:19,291
Nu mă lasă în pace.
Oriunde merg, hop și ea!
173
00:18:19,375 --> 00:18:22,250
Consoarta nu doarme când bărbatul e treaz.
174
00:18:23,083 --> 00:18:24,500
E un obicei idiot.
175
00:18:28,000 --> 00:18:31,958
Nu ar trebui să calci pe mușchi.
E lipsit de respect.
176
00:18:47,791 --> 00:18:48,791
Dacă-mi dai voie...
177
00:18:50,125 --> 00:18:52,250
Cred că Fuji-san merită ceva mai bun.
178
00:18:52,333 --> 00:18:56,291
E nepoata răposatului meu soț.
E educată și de viță nobilă.
179
00:18:56,791 --> 00:18:58,666
Absolut minunat!
180
00:19:00,375 --> 00:19:03,166
De curând,
soțul și copilul i-au fost omorâți.
181
00:19:07,291 --> 00:19:12,833
Soțul ei îl insultase pe Ishido-san.
Trebuia să se împiedice vărsarea de sânge.
182
00:19:17,125 --> 00:19:18,666
Nu s-ar cuveni să-i jelească?
183
00:19:19,833 --> 00:19:24,083
Nu să urmărească englezi naufragiați.
184
00:19:25,708 --> 00:19:29,750
Îi jelim pe cei pierduți
continuându-le lupta.
185
00:19:30,958 --> 00:19:34,291
Prostii! Un copil nu duce lupte.
186
00:19:36,750 --> 00:19:38,958
Tatăl copilului l-a servit
pe Toranaga-san.
187
00:19:39,833 --> 00:19:45,708
Fiind consoarta ta, Fuji-san poate face
același lucru. Așa are un scop.
188
00:19:49,541 --> 00:19:51,541
N-ai zice, după cum se poartă.
189
00:19:53,750 --> 00:19:55,000
Că e o mamă îndurerată...
190
00:19:57,208 --> 00:19:58,416
sau văduvă.
191
00:20:02,458 --> 00:20:04,250
Știi de gardul de opt ori împrejmuitor?
192
00:20:10,041 --> 00:20:14,875
Încă de când suntem mici
suntem învățați să-l construim în noi.
193
00:20:16,916 --> 00:20:22,750
Un zid impenetrabil, în spatele căruia
ne retragem când avem nevoie.
194
00:20:24,875 --> 00:20:29,291
Trebuie să te antrenezi
să asculți fără să auzi.
195
00:20:30,916 --> 00:20:35,541
De pildă, poți asculta
cum pică petalele,
196
00:20:36,166 --> 00:20:37,291
cum crește stânca.
197
00:20:38,833 --> 00:20:42,875
Dacă asculți cu atenție,
prezentul care te înconjoară dispare.
198
00:20:47,833 --> 00:20:52,583
Nu te lăsa păcălit de politețea noastră,
de plecăciuni, de numeroasele ritualuri.
199
00:20:54,208 --> 00:20:58,000
În spatele lor,
ne putem afla la mare distanță.
200
00:21:00,125 --> 00:21:03,333
În siguranță și singuri.
201
00:21:41,958 --> 00:21:43,166
Să se ducă dracului!
202
00:21:43,250 --> 00:21:46,916
Omi-san insistă că e interzis
să ai armele asupra ta azi.
203
00:21:47,000 --> 00:21:49,583
Prostii! Oamenii tăi poartă săbii
peste tot.
204
00:21:49,666 --> 00:21:52,375
Zice că armele sunt diferite.
Trebuie să i le dai.
205
00:21:53,166 --> 00:21:56,208
Nu! Înțelegi? Nu mai sunt prizonierul lui!
206
00:21:56,291 --> 00:21:58,833
De unde vin eu,
îi rogi pe oaspeți să facă ceva.
207
00:22:00,375 --> 00:22:05,208
Stai! Te rog! Nu-i nevoie de așa ceva.
Ca hatamoto, ești protejat.
208
00:22:05,291 --> 00:22:08,583
Nu știu de ce nu-mi iese din minte
prima noastră întâlnire.
209
00:22:09,083 --> 00:22:11,791
- Dă-mi armele!
- Nu!
210
00:22:12,750 --> 00:22:13,625
Nu!
211
00:22:15,000 --> 00:22:20,833
Mariko-san,
spune-i pilotului să-mi dea mie armele.
212
00:22:21,791 --> 00:22:26,291
Dă-i armele lui Fuji-san.
E consoarta ta. Le va apăra cu viața.
213
00:22:26,375 --> 00:22:28,791
- Le pot apăra singur!
- Anjin-san!
214
00:22:35,208 --> 00:22:36,708
Te rog să mi le dai.
215
00:22:52,541 --> 00:22:56,125
Spune-i nătângului clevetnic
că sunt gata să plec.
216
00:22:58,416 --> 00:23:01,500
Cu tot respectul,
își cere iertare pentru neînțelegere.
217
00:23:05,291 --> 00:23:06,541
Armele!
218
00:23:12,125 --> 00:23:13,583
Te rog să pleci!
219
00:23:37,125 --> 00:23:38,458
Mi-a plăcut!
220
00:23:39,333 --> 00:23:40,333
Foarte frumos!
221
00:23:49,875 --> 00:23:55,125
Yabushige-san zice că n-au nevoie să-nvețe
cum să încarce sau să curețe muschete.
222
00:23:55,208 --> 00:23:59,958
Portughezii ne-au adus arme
acum 50 de ani. Avem destulă experiență.
223
00:24:06,291 --> 00:24:07,458
Sigur că da...
224
00:24:08,291 --> 00:24:10,875
Vreau să începem cu tacticile.
225
00:24:11,541 --> 00:24:15,000
Cu metodele străine
pe care dușmanii mei nu le cunosc.
226
00:24:15,083 --> 00:24:19,208
Vrea să afle despre tactici
pe care dușmanii noștri nu le cunosc.
227
00:24:20,041 --> 00:24:24,916
- Sigur, tactici!
- Asta a fost înțelegerea.
228
00:24:25,291 --> 00:24:29,125
Seniorul Toranaga l-a făcut
pe omul ăsta hatamoto.
229
00:24:29,666 --> 00:24:32,000
Să vedem dacă merită!
230
00:24:35,291 --> 00:24:37,500
Să vă povestesc despre tactici!
231
00:24:37,583 --> 00:24:42,458
Voi începe prin a descrie o mare bătălie.
Îi zicem Asediul Maltei.
232
00:24:43,875 --> 00:24:47,791
Malta... a fost asediată.
233
00:24:48,291 --> 00:24:50,250
A fost o mare bătălie.
234
00:24:50,333 --> 00:24:53,750
Elita Imperiului Otoman, 60.000 de turci,
înfruntă 600 de cavaleri creștini
235
00:24:53,833 --> 00:24:58,333
sprijiniți de câteva mii de maltezi
la marele castel Sfântul Elmo.
236
00:24:58,416 --> 00:25:03,125
Cavalerii au rezistat șase luni asediului
și au obligat inamicul să se retragă.
237
00:25:03,208 --> 00:25:08,458
- Am învățat că au salvat țărmul şi au...
- Iartă-mă, ați învățat?
238
00:25:08,541 --> 00:25:11,541
- Da.
- Când s-a întâmplat asta?
239
00:25:11,625 --> 00:25:15,958
Cam acum 35-40 de ani.
240
00:25:16,458 --> 00:25:19,333
Deci nu ai luptat în acea bătălie?
241
00:25:20,375 --> 00:25:23,583
Nici măcar nu erai născut
când a avut loc bătălia.
242
00:25:24,708 --> 00:25:27,458
Ce l-ai întrebat?
243
00:25:28,166 --> 00:25:31,708
Iertare, încercam să lămuresc un lucru.
244
00:25:34,708 --> 00:25:36,625
Poate vrei să o iei de la-nceput.
245
00:25:36,708 --> 00:25:40,375
De data asta descrie o bătălie
în care chiar ai luptat.
246
00:25:40,458 --> 00:25:45,083
Așa cum i-am spus seniorului tău
de mai multe ori, sunt pilot maritim.
247
00:25:46,625 --> 00:25:49,583
Nu prea sunt lupte de infanterie pe mare.
248
00:25:59,291 --> 00:26:00,125
Ce e?
249
00:26:08,208 --> 00:26:14,125
Mariko-san, spune-i că, după părerea mea,
tacticile pentru arme sunt inutile
250
00:26:14,208 --> 00:26:16,541
pe lângă arta războiului naval englez.
251
00:26:17,166 --> 00:26:23,041
În loc de tactici, vrea să ne învețe
cum sunt luptele navale engleze.
252
00:26:23,125 --> 00:26:27,791
Castelul din Osaka e impenetrabil.
Cu săbii sau archebuze, ar dura luni bune.
253
00:26:28,291 --> 00:26:32,416
Dacă ancorezi corabia mea cu tunurile ei
la câteva mii de metri,
254
00:26:33,250 --> 00:26:38,333
armata ta ar putea sparge zidurile
fără ca o săgeată să le zgârie obrazul.
255
00:26:39,916 --> 00:26:41,416
O să-ți demonstrez.
256
00:26:41,500 --> 00:26:42,708
Ridicați!
257
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Înainte!
258
00:26:49,458 --> 00:26:51,541
Cum spun „înapoi”?
259
00:26:52,125 --> 00:26:54,416
- Înapoi!
- Ushiro.
260
00:26:58,000 --> 00:27:00,333
Cum poate un tun să atingă ținta asta?
261
00:27:01,208 --> 00:27:03,250
Vrei să lovești icul?
262
00:27:07,833 --> 00:27:09,208
Ce prostie!
263
00:27:09,875 --> 00:27:14,750
Tunurile nu sunt deloc precise.
Portughezii au încercat asta de mult.
264
00:27:14,916 --> 00:27:16,250
Încarcă proiectilul!
265
00:27:16,750 --> 00:27:19,083
Amorsează și pleacă de lângă roți!
266
00:27:19,166 --> 00:27:20,250
Foc!
267
00:27:25,166 --> 00:27:27,166
Pleacă de lângă roți! Foc!
268
00:27:38,041 --> 00:27:39,125
Bravo!
269
00:27:43,625 --> 00:27:45,958
Poate că tunurile lui sunt mai bune.
270
00:27:51,791 --> 00:27:52,791
Amorsează!
271
00:27:54,625 --> 00:27:55,625
Amorsează!
272
00:28:44,833 --> 00:28:48,916
Spune-le să forțeze dușmanul în retragere.
Conturați vectorii.
273
00:28:50,750 --> 00:28:52,166
Nu, e prea devreme.
274
00:28:52,833 --> 00:28:53,875
Excelent!
275
00:29:32,708 --> 00:29:35,250
ars în iad
276
00:29:44,291 --> 00:29:46,000
E minunat!
277
00:29:48,625 --> 00:29:54,666
- Oamenii învață în ritm susținut.
- Da. Toranaga-san va fi mulțumit.
278
00:29:55,750 --> 00:29:57,833
Îl pot ajuta și în alte feluri.
279
00:29:59,458 --> 00:30:03,416
Erasmus e o singură corabie,
dar o flotă ar fi cu totul altceva.
280
00:30:04,958 --> 00:30:07,375
Oamenii mei mă pot ajuta să-i fac o flotă.
281
00:30:10,791 --> 00:30:11,791
Iartă-mă, Anjin-san,
282
00:30:11,875 --> 00:30:15,958
dar nu uita că te-ai legat cu jurământ
în fața lui Toranaga-san,
283
00:30:16,041 --> 00:30:18,291
nu a ordinelor care te-au adus aici.
284
00:30:19,958 --> 00:30:20,958
Ce ordine?
285
00:30:21,458 --> 00:30:26,583
Mârșăviile făcute portughezilor.
Le-am citit în scrierile tale.
286
00:30:28,791 --> 00:30:32,666
E bine să știi că seniorul nostru
nu se va ridica împotriva dușmanilor tăi.
287
00:30:34,083 --> 00:30:38,416
E bine să știți că suntem în război,
seniorul tău și regina mea,
288
00:30:38,500 --> 00:30:40,625
și avem dușmani comuni.
289
00:30:41,708 --> 00:30:45,333
- Catolicii au vrut să-l omoare în Osaka.
- Pe tine voiau să te omoare.
290
00:30:45,416 --> 00:30:47,333
Fiindcă se tem de ce îi ofer eu.
291
00:30:47,416 --> 00:30:50,750
O flotă modernă.
Corăbiile făcute pentru război l-ar ajuta.
292
00:30:51,375 --> 00:30:54,708
Nu știi ce îl ajută și ce nu
pe seniorul meu.
293
00:30:55,708 --> 00:30:59,833
Amândoi avem stăpâni pe care îi servim.
294
00:31:05,833 --> 00:31:06,833
Doamne!
295
00:31:08,416 --> 00:31:09,583
Ce-a fost asta?
296
00:31:11,041 --> 00:31:14,958
- Un mic cutremur.
- Un ce?
297
00:31:18,208 --> 00:31:20,708
Vei mai simți cât vei sta aici.
298
00:31:21,208 --> 00:31:25,416
Mai sunt și tsunamiuri care vin de pe mare
și incendii în sate și orașe.
299
00:31:26,916 --> 00:31:30,083
De-asta construim case
cu viteza cu care se dărâmă.
300
00:31:33,333 --> 00:31:37,708
Fiindcă moartea e mereu în aer,
în mare și în pământ.
301
00:31:39,416 --> 00:31:41,708
Ne poate lua în orice clipă.
302
00:31:44,416 --> 00:31:48,208
Înainte să te amesteci
în politica noastră, nu uita
303
00:31:49,208 --> 00:31:50,708
că trăim și murim.
304
00:31:51,625 --> 00:31:53,375
Nu putem controla nimic.
305
00:31:59,083 --> 00:32:00,458
Un mic cutremur...
306
00:32:15,541 --> 00:32:18,125
Te iubesc, Kiku!
307
00:32:30,541 --> 00:32:33,125
Iar tunurile acelea...
308
00:32:33,791 --> 00:32:39,041
De când a venit barbarul,
numai lucruri rele se întâmplă.
309
00:32:39,500 --> 00:32:42,750
Curtezana Kiku,
pasărea care cântă noaptea,
310
00:32:44,583 --> 00:32:47,125
se îngrijește de bunăstarea satului ei.
311
00:32:48,375 --> 00:32:49,666
Impresionant!
312
00:32:49,750 --> 00:32:52,083
Nu mă tachina!
313
00:32:53,375 --> 00:32:59,000
- Toți se agită când e unchiul tău aici.
- Unchiul meu e seniorul nostru.
314
00:32:59,416 --> 00:33:05,458
E un om dificil,
dar prosperitatea satului depinde de el.
315
00:33:06,791 --> 00:33:12,125
Ce n-aș da să fii tu seniorul nostru...
316
00:33:24,125 --> 00:33:27,125
Și apoi împinge!
317
00:33:28,750 --> 00:33:29,750
Numărul patru!
318
00:33:30,875 --> 00:33:31,875
Patru!
319
00:33:32,333 --> 00:33:35,791
Aduceți o ghiulea cu lanț!
O ghiulea cu lanț!
320
00:33:36,458 --> 00:33:37,291
Împinge!
321
00:33:37,666 --> 00:33:40,625
Împinge! Așa!
322
00:33:42,333 --> 00:33:44,875
Mulțumesc. Bine...
323
00:33:45,541 --> 00:33:49,583
Ghiuleaua cu lanț crește
raza de distrugere
324
00:33:50,291 --> 00:33:53,041
și produce pagube mai mari.
325
00:33:53,625 --> 00:33:55,083
Veți vedea.
326
00:33:55,166 --> 00:33:56,500
Și...
327
00:33:57,166 --> 00:33:58,416
Așa!
328
00:34:00,916 --> 00:34:02,416
Îndepărtează-te.
329
00:34:02,500 --> 00:34:03,625
Și iată!
330
00:34:09,166 --> 00:34:11,708
Seniorule Ishido, vin oameni din vest!
331
00:34:13,500 --> 00:34:18,375
Au trecut de punctul de control.
Sunt conduși de Nebara Jozen.
332
00:34:27,750 --> 00:34:29,583
Ce se petrece?
333
00:34:45,166 --> 00:34:46,875
Te pregătești de război.
334
00:34:49,958 --> 00:34:51,875
Te rog să înțelegi.
335
00:34:51,875 --> 00:34:55,916
În noaptea aceea
nu știam că Toranaga va scăpa.
336
00:34:57,083 --> 00:34:58,208
Ai o invitație.
337
00:34:59,333 --> 00:35:03,333
Te întorci la Osaka, să-ți înnoiești
jurămintele față de Consiliu
338
00:35:03,416 --> 00:35:05,750
și să accepți consecințele faptelor tale.
339
00:35:05,750 --> 00:35:08,958
- E o neînțelegere.
- Refuzi?
340
00:35:09,375 --> 00:35:12,625
Dacă mă omori,
Ishido va pierde un aliat esențial.
341
00:35:12,625 --> 00:35:14,250
Deci ești hotărât.
342
00:35:15,083 --> 00:35:19,791
Îi voi spune seniorului Ishido
că te declari dușmanul lui.
343
00:35:21,208 --> 00:35:24,416
Nu înțelegi? Va fi război!
344
00:35:24,416 --> 00:35:28,083
Vrei să-i răpești lui Ishido
singura cale spre victorie?
345
00:35:30,458 --> 00:35:31,291
Privește!
346
00:35:32,041 --> 00:35:36,208
Tunurile barbarului sunt ceva
ce n-am mai văzut vreodată.
347
00:35:36,958 --> 00:35:39,916
Suficient ca să strângem
creștinii de boașe.
348
00:35:41,291 --> 00:35:43,125
Te cunosc de-o viață!
349
00:35:43,916 --> 00:35:47,500
Te rog, rămâi peste noapte.
Mâine continuă instrucția.
350
00:35:47,500 --> 00:35:50,625
Dacă nu te impresionează,
îi trimit lui Ishido capul meu.
351
00:35:52,541 --> 00:35:53,375
Bine?
352
00:35:56,125 --> 00:35:56,958
Bine.
353
00:36:01,666 --> 00:36:04,791
Pregătiți încăperile
pentru Jozen și oamenii lui!
354
00:36:05,291 --> 00:36:08,166
Mâine vor asista
la demonstrația artileriei noastre.
355
00:36:08,791 --> 00:36:09,625
De ce?
356
00:36:11,375 --> 00:36:14,708
Vreau să vadă
de ce sunt capabile armele noastre.
357
00:36:16,666 --> 00:36:20,208
Apoi va merge la Osaka,
unde seniorii se vor cutremura
358
00:36:20,208 --> 00:36:23,625
în fața imensității puterii tatălui tău.
359
00:36:25,375 --> 00:36:27,625
Abia aștept să fiu cutremurat!
360
00:36:36,458 --> 00:36:38,500
Am fost chemat la Osaka
361
00:36:38,708 --> 00:36:41,333
ca să-mi exprim devotamentul
față de Consiliu.
362
00:36:42,375 --> 00:36:43,500
Și vei refuza.
363
00:36:45,250 --> 00:36:48,083
Desigur, seniorule Nagakado.
364
00:36:49,166 --> 00:36:53,000
Mă supără doar și suspiciunea
că l-aș putea trăda pe tatăl tău.
365
00:36:53,833 --> 00:36:57,000
Mi-aș da viața pentru tatăl tău.
366
00:37:03,166 --> 00:37:06,666
Nu-mi vine să cred
că-mi dau viața pentru omul ăsta...
367
00:37:11,000 --> 00:37:13,208
Dacă mergi,
te vor sili să-ți spinteci burta.
368
00:37:13,208 --> 00:37:17,958
Nu am scăpare. E absurd să sfârșesc așa.
369
00:37:22,333 --> 00:37:23,791
Poate există o soluție.
370
00:37:26,916 --> 00:37:30,416
Regenții din Osaka pun presiune
pe Yabushige?
371
00:37:30,500 --> 00:37:32,875
Va fi declarat fugar dacă refuză ordinul.
372
00:37:32,958 --> 00:37:37,333
Dar, dacă se întoarce la Osaka,
i se va ordona să-și facă seppuku.
373
00:37:40,583 --> 00:37:42,500
Mănâncă, te rog.
374
00:37:47,291 --> 00:37:48,791
Ce ai acolo?
375
00:37:51,416 --> 00:37:55,500
- Probabil nu ți-ar plăcea.
- Cum adică? Dă-mi să gust!
376
00:37:58,291 --> 00:38:00,375
Pilotul vrea să guste natto.
377
00:38:01,333 --> 00:38:03,291
Pare hotărât.
378
00:38:07,000 --> 00:38:11,208
Mariko-san, vrei să-i spui lui Fuji
ceva din partea mea?
379
00:38:12,958 --> 00:38:17,166
Vreau să-i cer scuze pentru felul
în care m-am purtat când am ajuns aici.
380
00:38:18,250 --> 00:38:21,041
Pilotul îți cere iertare
pentru lipsa de maniere.
381
00:38:28,958 --> 00:38:34,791
Cred că așa oferiți voi daruri.
Scuze pentru ambalajul rudimentar.
382
00:38:36,041 --> 00:38:38,708
Îi mulțumesc
pentru serviciile ei excelente.
383
00:38:39,791 --> 00:38:42,666
O rog să accepte darul
ca pe un gest de recunoștință.
384
00:38:43,875 --> 00:38:47,333
Sunt cele mai bune arme pentru un marinar.
O să-mi lipsească.
385
00:38:47,916 --> 00:38:50,666
Dacă vrea să-și facă treaba,
are nevoie de ce e mai bun.
386
00:38:51,375 --> 00:38:53,625
Vrea să-ți dăruiască arma asta.
387
00:38:55,875 --> 00:38:59,208
Ce aș putea să fac cu ea?
388
00:38:59,583 --> 00:39:01,333
Te învăț să o folosești.
389
00:39:02,208 --> 00:39:04,250
Va fi cea mai de temut doamnă
din Japonia.
390
00:39:05,083 --> 00:39:07,458
Ți-o dă ca să-l poți apăra pe viitor.
391
00:39:08,416 --> 00:39:12,333
Mai degrabă trece odgonul
prin urechea acului.
392
00:39:14,250 --> 00:39:16,541
Încearcă să fie drăguț.
393
00:39:25,166 --> 00:39:26,416
Am jignit-o?
394
00:39:41,416 --> 00:39:43,500
Au fost ale tatălui meu, care e mort.
395
00:39:44,208 --> 00:39:49,916
Te rog să-i spui că nu pot fi consoarta
unui bărbat care nu are săbii.
396
00:39:50,708 --> 00:39:54,250
Fiindu-ți consoartă, dorește
să primești săbiile din familia ei.
397
00:39:56,000 --> 00:39:58,375
Simbolizează curajul răposatului ei tată.
398
00:40:06,666 --> 00:40:08,125
Nu le pot accepta.
399
00:40:11,333 --> 00:40:15,083
Te rog să le iei.
400
00:40:16,208 --> 00:40:19,958
Fuji-san vrea să sublinieze faptul
că, fiind hatamoto,
401
00:40:20,041 --> 00:40:22,583
nu se cuvine să nu ai săbii.
402
00:40:22,666 --> 00:40:24,625
- Trebuie să le accepți.
- Te rog.
403
00:40:26,958 --> 00:40:28,916
Mulțumesc „gozirimasuru”.
404
00:40:30,708 --> 00:40:33,166
Gozarimasuru.
405
00:40:36,125 --> 00:40:39,041
O să învăț și eu, într-un final.
406
00:40:46,208 --> 00:40:49,916
Îți amintesc că nu ești obligat
să guști mâncarea asta.
407
00:41:08,750 --> 00:41:09,958
Seamănă cu brânza.
408
00:41:12,541 --> 00:41:13,750
Și miroase urât.
409
00:41:15,750 --> 00:41:17,416
Probabil e brânză stricată.
410
00:41:18,541 --> 00:41:21,416
Dar nu e rău.
411
00:41:27,041 --> 00:41:30,416
Din nefericire, Jozen a văzut tunurile.
412
00:41:34,875 --> 00:41:38,916
Mă tem că-i va spune lui Ishido
care e tactica noastră.
413
00:41:39,250 --> 00:41:40,750
Nenorociții ăia obraznici!
414
00:41:43,541 --> 00:41:47,208
I-am putea trimite vorbă tatălui tău,
să-l întrebăm ce ar face.
415
00:41:48,416 --> 00:41:54,291
Toți cred că nu sunt bun de nimic,
că sunt un Minowara bleg și răsfățat.
416
00:41:55,041 --> 00:41:59,333
Dar cineva trebuie să ne apere numele.
417
00:42:01,125 --> 00:42:06,041
Totuși, fără permisiunea tatălui tău,
e mai bine să nu pornim un război.
418
00:42:07,541 --> 00:42:09,583
Vorbești ca el.
419
00:42:10,541 --> 00:42:14,291
„Nu face prima mișcare.”
„Așteaptă ca dușmanul să facă o greșeală.”
420
00:42:19,791 --> 00:42:22,291
Suntem într-o situație gravă.
421
00:42:24,000 --> 00:42:29,083
- Ar fi bine ca tatăl tău să înțeleagă.
- Nu ascultă niciodată pe nimeni.
422
00:42:32,250 --> 00:42:34,125
Înseamnă că mâine
423
00:42:35,583 --> 00:42:39,791
vom fi obligați
să-i dezvăluim dușmanului tactica noastră.
424
00:42:46,166 --> 00:42:47,458
Omi...
425
00:42:48,750 --> 00:42:50,750
Nu-i trimite vorbă tatălui meu.
426
00:42:52,208 --> 00:42:53,500
O să mă descurc eu.
427
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Minunat!
428
00:43:24,416 --> 00:43:26,458
- Rahat!
- Iertare!
429
00:43:26,541 --> 00:43:29,166
Fuji-san zicea că ai ieșit la plimbare.
430
00:43:30,125 --> 00:43:31,791
Da, așa e.
431
00:43:33,125 --> 00:43:35,875
Mă bucur că te-ai răzgândit
în privința îmbăierii.
432
00:43:38,000 --> 00:43:39,416
Vrei să te așezi?
433
00:43:43,500 --> 00:43:48,666
Vreau să-ți mulțumesc pentru darul oferit
lui Fuji-san. A însemnat mult pentru ea.
434
00:43:48,750 --> 00:43:50,791
La fel ca darul ei pentru mine.
435
00:43:55,333 --> 00:44:00,125
Și voiam să știi că te înșeli
cu privire la prezența mea în Ajiro.
436
00:44:04,708 --> 00:44:06,416
Nu are legătură cu biserica.
437
00:44:12,125 --> 00:44:13,291
Continuă.
438
00:44:31,916 --> 00:44:33,958
Nu ți-am spus numele meu de familie.
439
00:44:35,583 --> 00:44:37,250
E bine-cunoscut în Japonia.
440
00:44:46,833 --> 00:44:48,333
Acum mulți ani...
441
00:44:50,958 --> 00:44:53,375
o mare nedreptate mi-a răpit tot ce aveam.
442
00:44:59,083 --> 00:45:04,791
Mult timp nu am fost în stare
să las în urmă ce se întâmplase.
443
00:45:07,750 --> 00:45:11,875
- Toranaga-san mi-a oferit ocazia.
- În ce fel?
444
00:45:24,458 --> 00:45:25,666
Ai spus
445
00:45:26,625 --> 00:45:32,500
că locuințele voastre sunt reconstruite
pe cât de repede se dărâmă.
446
00:45:34,041 --> 00:45:38,750
Dacă o casă se dărâmă
și e reconstruită de 50 de ori,
447
00:45:40,041 --> 00:45:42,375
înseamnă că nu-i vezi ruinele.
448
00:45:43,291 --> 00:45:44,500
Vezi doar o casă.
449
00:45:47,833 --> 00:45:49,250
Aici, eu văd o femeie.
450
00:45:51,958 --> 00:45:53,708
Una care nu-mi datorează explicații.
451
00:45:59,541 --> 00:46:03,666
Cum ziceai că se numește
orașul în care te-ai născut?
452
00:46:04,916 --> 00:46:05,916
Londra.
453
00:46:07,166 --> 00:46:08,333
Londra...
454
00:46:09,708 --> 00:46:12,791
- E un oraș ca Osaka?
- Ce să zic...
455
00:46:13,791 --> 00:46:17,666
E un oraș, dar nu e ca Osaka.
456
00:46:21,333 --> 00:46:23,708
E aglomerat, murdar.
457
00:46:27,625 --> 00:46:28,916
Dar sunt multe de făcut.
458
00:46:31,083 --> 00:46:34,458
Ce ai face acolo într-o seară ca asta?
459
00:46:36,166 --> 00:46:39,291
Dacă m-ai însoți
atât de departe de Japonia,
460
00:46:39,916 --> 00:46:41,458
te-aș duce să o vezi pe regină.
461
00:46:42,166 --> 00:46:43,333
Ne-ar primi?
462
00:46:44,500 --> 00:46:46,333
Da, sunt sigur.
463
00:46:48,291 --> 00:46:53,583
Am vizita domeniul palatului Richmond.
Am lua parte la o cină oficială.
464
00:46:53,666 --> 00:46:56,583
Apoi, ca să mă revanșez,
am merge la o piesă de teatru.
465
00:46:59,333 --> 00:47:03,166
- Aici aveți piese de teatru?
- Da. Sunt foarte populare.
466
00:47:05,416 --> 00:47:08,416
Dar cele mai multe sunt triste și tragice.
467
00:47:08,916 --> 00:47:13,708
Avem și noi tragedii.
Îndrăgostiți damnați, regi blestemați.
468
00:47:17,625 --> 00:47:18,916
Și pe urmă?
469
00:47:20,625 --> 00:47:23,750
- Probabil ne-am plimba.
- Da.
470
00:47:33,208 --> 00:47:37,375
Ne-am sanpo suru pe malul Tamisei.
471
00:47:39,208 --> 00:47:43,791
E un râu mare ce trece
prin mijlocul orașului. Seara e deosebit.
472
00:47:43,875 --> 00:47:46,291
Poți să uiți de tine acolo.
473
00:47:48,000 --> 00:47:50,625
Uiți de necazuri, de trecut...
474
00:47:52,791 --> 00:47:54,541
și de felul în care viața...
475
00:47:56,375 --> 00:47:57,583
te dărâmă.
476
00:47:59,458 --> 00:48:00,833
Toate dispar.
477
00:48:03,500 --> 00:48:05,166
Și ești liber...
478
00:48:06,916 --> 00:48:08,208
Da.
479
00:48:10,583 --> 00:48:11,708
Așa cred.
480
00:49:04,208 --> 00:49:06,541
Noapte bună, Anjin-san!
481
00:50:59,333 --> 00:51:01,916
E foarte frumoasă ploaia azi.
482
00:51:03,166 --> 00:51:04,166
Ploaia!
483
00:51:18,875 --> 00:51:20,291
Bună dimineața!
484
00:51:23,291 --> 00:51:25,250
Ești în toane bune!
485
00:51:27,083 --> 00:51:31,250
E normal,
după o noapte într-o companie plăcută.
486
00:51:33,958 --> 00:51:38,333
Curtezana a fost acceptabilă, deci.
Mă bucur să aud asta.
487
00:51:38,416 --> 00:51:40,583
Eu și Fuji-san am zis
că va fi un cadou plăcut.
488
00:51:48,791 --> 00:51:50,791
Nu înțeleg. Tu nu ești...
489
00:51:57,416 --> 00:52:00,916
A fost un cadou foarte plăcut.
490
00:52:29,000 --> 00:52:30,666
Acum are săbii?
491
00:52:31,708 --> 00:52:34,041
Nu e semn bun.
492
00:52:36,916 --> 00:52:41,333
Țintele pentru demonstrația de azi
au fost stabilite de Nagakado însuși.
493
00:52:41,958 --> 00:52:43,541
Minunat!
494
00:52:44,125 --> 00:52:48,375
Nagakado, ai putea face carieră în teatru!
495
00:52:50,458 --> 00:52:53,916
La acest exercițiu,
tunul va trage de peste câmp
496
00:52:54,000 --> 00:52:56,500
și va nimeri țintele cu precizie.
497
00:52:56,875 --> 00:53:00,583
Nagakado, începe!
498
00:53:10,166 --> 00:53:12,708
Dați-vă la o parte! La o parte!
499
00:53:13,291 --> 00:53:15,666
- Ce se petrece?
- Nu știu.
500
00:53:23,791 --> 00:53:26,875
Nebara Jozen!
Prezența ta aici e de netolerat.
501
00:53:26,958 --> 00:53:29,875
Ai jignit numele tatălui meu!
Cer răzbunare!
502
00:53:31,333 --> 00:53:36,375
Ce-i asta? Lasă sabia!
Jozen e solul oficial trimis de regenți!
503
00:53:51,500 --> 00:53:53,541
Cine a ordonat așa ceva?
504
00:53:53,541 --> 00:53:57,791
Eu! Fiul lui Yoshii Toranaga!
Yoshii Nagakado a ordonat asta!
505
00:53:58,125 --> 00:54:03,333
Asta e o provocare!
Tatăl tău va afla acest lucru!
506
00:54:03,333 --> 00:54:06,416
Nu-mi pasă.
De fapt, chiar mi-aș dori să afle.
507
00:54:11,916 --> 00:54:14,500
- Nu-l oprește nimeni?
- Nu te băga!
508
00:54:15,625 --> 00:54:18,083
Samuraii nu luptă așa!
509
00:54:21,791 --> 00:54:22,916
Sunteți sălbatici!
510
00:54:24,708 --> 00:54:25,750
Cu toții!
511
00:54:28,875 --> 00:54:29,916
Jozen!
512
00:54:36,166 --> 00:54:37,583
Asta înseamnă război.
513
00:56:04,250 --> 00:56:06,250
Subtitrarea: Corina Negreanu