1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Din episoadele anterioare... 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,208 Au murit fiindcă erau meniți unei lupte mai mărețe. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 E rândul tău. 4 00:00:15,666 --> 00:00:20,458 Pentru siguranța lui, vreau ca pilotul să fie dus la Ajiro, satul tău de pescari. 5 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Seniorul Ishido a fost derutat de plecarea ta bruscă. 6 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Amintește-i seniorului tău că mă țin de cuvânt. 7 00:00:28,625 --> 00:00:32,416 Corabia Neagră ne va scoate din Osaka. Dar tu trebuie să rămâi. 8 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 La dracu'! 9 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 Anjin! 10 00:00:37,791 --> 00:00:38,625 Atenție! 11 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 A reușit! 12 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 Vreau să instruiască un regiment cu tactici străine, 13 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 folosind armele de pe corabia lui. 14 00:00:52,041 --> 00:00:54,250 Îl declar hatamoto. 15 00:00:54,375 --> 00:00:55,833 E o onoare foarte mare. 16 00:00:55,916 --> 00:00:58,875 - Se întrece cu mine? - Vrea să vă întreceți până la țărm. 17 00:00:58,958 --> 00:01:02,791 - Nu-l lăsa să câștige. Detestă asta. - Nici n-aș îndrăzni. 18 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 Omi-san! Un mesaj de la Osaka! 19 00:01:52,500 --> 00:01:56,458 Atenție! Seniorul Yabushige vine în sat cu un oaspete, 20 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 seniorul de Kantō, Yoshii Toranaga! 21 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 Faceți pregătiri! 22 00:03:53,333 --> 00:03:56,041 {\an8}BAZAT PE ROMANUL LUI JAMES CLAVELL 23 00:04:01,875 --> 00:04:03,875 SHOGUN 24 00:04:12,583 --> 00:04:16,833 CAPITOLUL PATRU GARDUL DE OPT ORI ÎMPREJMUITOR 25 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 Te rog, ia pedeapsa asta de pe capul meu. 26 00:04:35,333 --> 00:04:38,708 Seniorul Toranaga i-a dat pilotului 27 00:04:38,708 --> 00:04:42,166 - ...titlul care a simțit că i se cuvine. - E ridicol! 28 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 Fiind hatamoto, pilotul are nevoie de o consoartă. 29 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 Atunci te conjur, 30 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 lasă-mă să părăsesc clanul și să mă fac călugăriță. 31 00:04:55,416 --> 00:04:59,583 - Nu faci asta! - Ce am făcut ca să merit așa ceva? 32 00:05:00,250 --> 00:05:02,750 Nu ajunge că trăiesc după moartea copilului meu? 33 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 Acum trebuie să servesc un barbar? 34 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 E o cruzime din partea mea, 35 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 după pierderea pe care ai suferit-o. 36 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 Buntaro a murit cu onoare. 37 00:05:27,958 --> 00:05:31,083 Eu îi voi prelua dorințele 38 00:05:31,083 --> 00:05:33,916 și voi continua să-l servesc pe senior. 39 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 Am încredere în seniorul Toranaga. 40 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 Ne cere un singur an. 41 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 Ne acordă șase luni. 42 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 Totul va fi în regulă în Ajiro. 43 00:05:51,875 --> 00:05:54,875 Nepotul meu se ocupă de toate detaliile. 44 00:05:55,625 --> 00:05:56,458 Sigur. 45 00:05:57,250 --> 00:05:59,291 Nu avem timp de pierdut. 46 00:05:59,708 --> 00:06:01,708 Forțele noastre să fie pregătite 47 00:06:01,708 --> 00:06:06,083 înainte să găsească Consiliul un înlocuitor pentru tatăl meu! 48 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 Înlocuitor? 49 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 - Am omis să-ți spun? - Da? 50 00:06:12,083 --> 00:06:14,625 I-am dat un ordin lui Hiromatsu. 51 00:06:14,625 --> 00:06:19,916 De îndată ce am părăsit Osaka, trebuia să le înmâneze demisia mea. 52 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 Iartă-mă, ai demisionat din Consiliul Regenților? 53 00:06:28,541 --> 00:06:33,041 - Nu aveam altă cale. - Asta înseamnă sinucidere curată! 54 00:06:33,833 --> 00:06:38,250 Ți-ai distrus cauza, vasalii, aliații, prietenii... Suntem terminați! 55 00:06:38,958 --> 00:06:41,500 Nu, stai! Toată peninsula Izu e terminată! 56 00:06:45,083 --> 00:06:50,250 Iertare pentru proastele maniere. Cred că se cuvine să-ți faci seppuku. 57 00:06:51,000 --> 00:06:53,166 Mulțumesc, 58 00:06:53,166 --> 00:06:59,125 dar, până la primirea unui ordin oficial, capul meu va rămâne acolo unde e. 59 00:06:59,208 --> 00:07:02,625 Seniorule, ne apropiem de Ajiro! 60 00:07:07,625 --> 00:07:11,333 - A cui e armata asta? - A lui Yabushige-san. 61 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 Toți îi sunt loiali lui Toranaga-san. 62 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 Să sperăm! 63 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 Trebuia să aduc sake mai bun. 64 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 Așteptam întoarcerea ta, unchiule. 65 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 E același barbar? 66 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Barbarul e acum hatamoto. 67 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 Aveți grijă să primească o casă. 68 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 Consoarta lui și doamna Toda vor sta și ele acolo. 69 00:08:16,500 --> 00:08:21,208 Cum consiliul e în impas, se va pune mare preț pe capul tău. 70 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 Un aliat cu ambiții nu e aliat. 71 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 Suntem onorați, doamnă Mariko. 72 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 Anjin-san, el e Omi-san, conducătorul acestui sat. 73 00:08:37,791 --> 00:08:40,583 Ne-am cunoscut. Iertare! 74 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 Și du-te dracu', cârpă smiorcăită! 75 00:08:50,583 --> 00:08:51,416 Seniorule! 76 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 Venirea ta le aduce mare bucurie oamenilor tăi! 77 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 Ascultă! 78 00:08:58,750 --> 00:08:59,958 Yabushige-san! 79 00:09:01,958 --> 00:09:03,208 Yabushige-san! 80 00:09:05,166 --> 00:09:11,916 Seniorule, mi-ar face plăcere să îmi inspectezi garda. 81 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 Samurai din Izu, 82 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 sunt onorat să privesc 83 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 desfășurarea de forțe a prietenului și aliatului meu Kashigi Yabushige. 84 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 Nori negri umbresc Japonia. 85 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 Trebuie să o apărăm de perfidie. 86 00:10:02,250 --> 00:10:07,916 Pe cei ce pângăresc moștenirea lui Taikō, fie ca zeii să vă trăsnească fără milă! 87 00:10:10,666 --> 00:10:17,416 Iar cei care luptă în numele loialității... Eu, Yoshii Toranaga, 88 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 mă înclin umil în fața voastră! 89 00:10:25,750 --> 00:10:27,041 Toranaga-san! 90 00:10:28,541 --> 00:10:29,625 Toranaga-san! 91 00:10:42,166 --> 00:10:48,833 Unchiule, tot satul s-a pregătit pentru sosirea ta. 92 00:10:58,500 --> 00:11:00,250 Tata pleacă cu treburi urgente. 93 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 Trebuie să instruim pușcașii înainte să se întoarcă. 94 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 Trebuia să aduc sake ieftin... 95 00:11:36,583 --> 00:11:38,583 Oamenii din groapă... 96 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 I-ați văzut? 97 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 Sunt teferi? 98 00:11:54,708 --> 00:11:59,208 - Ești Muraji, nu? - Da. Bun-venit, Anjin-san! 99 00:12:00,541 --> 00:12:05,083 Oamenii mei... Vreau să-i văd. Unde sunt? 100 00:12:05,166 --> 00:12:09,000 Toată lumea a fost mutată în altă parte. 101 00:12:11,333 --> 00:12:13,916 - E un loc sigur. - Iartă-mă, nu te... 102 00:12:14,625 --> 00:12:18,625 Ascultă! Poate m-ai putea ajuta... Hai! 103 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 Ce faceți? 104 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 Cred că vrea să meargă la corabia lui. 105 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 Ce vrei? Dă-i drumul! 106 00:12:30,208 --> 00:12:33,500 Corabia nu e a ta! E interzis să urci pe ea! 107 00:12:33,583 --> 00:12:36,458 Mă tem că e interzis să urci la bord fără permisiune. 108 00:12:38,291 --> 00:12:39,333 Pe corabia mea? 109 00:12:39,958 --> 00:12:42,208 - Dacă dorești ceva... - Da, doresc! 110 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 Pistoalele și pe oamenii mei! Am tot cerut să-i văd. 111 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 Pentru siguranță, au fost duși la Edo, orașul lui Toranaga. 112 00:12:50,500 --> 00:12:53,666 Cât despre arme, le putem aduce dacă va fi necesar. 113 00:12:53,750 --> 00:12:57,833 Ascultă, Mariko! Eu și seniorul tău am avut o înțelegere. 114 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 Corabia aceea și echipajul ei îmi aparțin. 115 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 Te înșeli. 116 00:13:07,541 --> 00:13:10,125 Corabia și echipajul îi aparțin lui Toranaga. 117 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 Le va folosi după bunul lui plac. 118 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 Mulțumesc pentru clarificare. 119 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 Anjin-san, el e Uejirou, grădinarul. 120 00:13:46,583 --> 00:13:50,333 Iartă-mă, nu folosim san când vorbim cu Uejirou. 121 00:13:50,416 --> 00:13:51,708 Nu se cuvine. 122 00:13:55,208 --> 00:13:58,625 Casa ta e gata de inspecție. Vino pe aici! 123 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 Casa mea? 124 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 Totul a fost pregătit de către servitorii tăi. 125 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 Servitorii mei? 126 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 Aici sunt camera de dormit și camera lui Fuji-san. 127 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 Camera de oaspeți, unde voi sta eu. 128 00:14:31,208 --> 00:14:35,041 - Dorești un ceai după lunga călătorie? - De ce primesc toate astea? 129 00:14:35,666 --> 00:14:37,750 Așa i se cuvine unui hatamoto. 130 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 Stai puțin! Cât timp voi sta aici? 131 00:14:42,041 --> 00:14:44,833 Nagakado-san spune că instrucția va dura măcar șase luni. 132 00:14:48,916 --> 00:14:53,958 - Scuze... Șase luni? - Ai fost de acord să-i instruiești. 133 00:14:54,041 --> 00:14:57,708 Da. În schimbul oamenilor și al corăbiei mele. 134 00:14:57,791 --> 00:14:59,958 Te rog, ai răbdare, Anjin-san! 135 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 Fiind hatamoto, ai primit o casă, un salariu generos de 240 de koku pe an... 136 00:15:06,416 --> 00:15:10,458 - Nu vreau niciun cuc generos! - Și pe Fuji-san drept consoartă. 137 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Sunt sigur că e drăguță, dar nu vreau femei. 138 00:15:18,041 --> 00:15:21,708 Nu vreau să împart cu ea nici perna, nici nimic! 139 00:15:24,750 --> 00:15:29,416 În orice caz, va vedea de casă, de servitori și de chestiunile financiare. 140 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 Dacă o refuzi, îl insulți pe senior. 141 00:15:36,958 --> 00:15:38,125 Refuz! 142 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 Refuz toate astea! 143 00:15:42,000 --> 00:15:47,875 Am venit aici în urma înțelegerii cu Toranaga. Pardon, Toranaga-san. 144 00:15:47,958 --> 00:15:52,041 Iar el a dispărut! Și eu sunt din nou prizonier. 145 00:15:53,250 --> 00:15:54,708 Doar că e o temniță mai bună. 146 00:15:57,125 --> 00:15:59,750 Șase luni! Șase luni... 147 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 Nici să nu bea sake... 148 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 Toranaga ăsta... 149 00:16:12,416 --> 00:16:17,833 I-ai salvat viața în Osaka, iar acum te scuipă în față. 150 00:16:23,083 --> 00:16:28,458 Omi, l-ai găsit pe șobolanul care i-a spus lui Toranaga de corabia barbară? 151 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 Încă nu. 152 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 Ce ai făcut de atunci? 153 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 Ți-ai parfumat chimonoul? 154 00:16:38,583 --> 00:16:40,291 E doar un băiețandru. 155 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 E prea tânăr ca să răspundă de satul ăsta. 156 00:16:46,583 --> 00:16:51,125 Zeii râd de mine! Probabil că Ishido crede că l-am trădat. 157 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 Par complet dedicat cauzei ăsteia pierdute. 158 00:16:55,583 --> 00:16:58,875 Să instruiesc un regiment cu un barbar ce se crede hatamoto! 159 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 Ce naiba aș putea să fac? 160 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 Regimentul ăsta... 161 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 e al tău. 162 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 Dă-mi voie... 163 00:17:10,291 --> 00:17:14,000 Deocamdată ai armele și tunurile. 164 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 Până se întoarce seniorul Toranaga, toate sunt ale tale. 165 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 Nu știm dacă nu cumva Consiliul își va găsi al cincilea membru. 166 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 Seniorul Toranaga mai poate fi condamnat. 167 00:17:27,458 --> 00:17:28,500 Și ce dacă? 168 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 Tu ai rămâne cu armele și cu artileria, 169 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 pe care le-ai putea oferi în dar seniorului Ishido. 170 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 Tu... nu ai ce căuta aici. 171 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 Pleacă! 172 00:18:15,875 --> 00:18:19,291 Nu mă lasă în pace. Oriunde merg, hop și ea! 173 00:18:19,375 --> 00:18:22,250 Consoarta nu doarme când bărbatul e treaz. 174 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 E un obicei idiot. 175 00:18:28,000 --> 00:18:31,958 Nu ar trebui să calci pe mușchi. E lipsit de respect. 176 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 Dacă-mi dai voie... 177 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 Cred că Fuji-san merită ceva mai bun. 178 00:18:52,333 --> 00:18:56,291 E nepoata răposatului meu soț. E educată și de viță nobilă. 179 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 Absolut minunat! 180 00:19:00,375 --> 00:19:03,166 De curând, soțul și copilul i-au fost omorâți. 181 00:19:07,291 --> 00:19:12,833 Soțul ei îl insultase pe Ishido-san. Trebuia să se împiedice vărsarea de sânge. 182 00:19:17,125 --> 00:19:18,666 Nu s-ar cuveni să-i jelească? 183 00:19:19,833 --> 00:19:24,083 Nu să urmărească englezi naufragiați. 184 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 Îi jelim pe cei pierduți continuându-le lupta. 185 00:19:30,958 --> 00:19:34,291 Prostii! Un copil nu duce lupte. 186 00:19:36,750 --> 00:19:38,958 Tatăl copilului l-a servit pe Toranaga-san. 187 00:19:39,833 --> 00:19:45,708 Fiind consoarta ta, Fuji-san poate face același lucru. Așa are un scop. 188 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 N-ai zice, după cum se poartă. 189 00:19:53,750 --> 00:19:55,000 Că e o mamă îndurerată... 190 00:19:57,208 --> 00:19:58,416 sau văduvă. 191 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 Știi de gardul de opt ori împrejmuitor? 192 00:20:10,041 --> 00:20:14,875 Încă de când suntem mici suntem învățați să-l construim în noi. 193 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 Un zid impenetrabil, în spatele căruia ne retragem când avem nevoie. 194 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 Trebuie să te antrenezi să asculți fără să auzi. 195 00:20:30,916 --> 00:20:35,541 De pildă, poți asculta cum pică petalele, 196 00:20:36,166 --> 00:20:37,291 cum crește stânca. 197 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 Dacă asculți cu atenție, prezentul care te înconjoară dispare. 198 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 Nu te lăsa păcălit de politețea noastră, de plecăciuni, de numeroasele ritualuri. 199 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 În spatele lor, ne putem afla la mare distanță. 200 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 În siguranță și singuri. 201 00:21:41,958 --> 00:21:43,166 Să se ducă dracului! 202 00:21:43,250 --> 00:21:46,916 Omi-san insistă că e interzis să ai armele asupra ta azi. 203 00:21:47,000 --> 00:21:49,583 Prostii! Oamenii tăi poartă săbii peste tot. 204 00:21:49,666 --> 00:21:52,375 Zice că armele sunt diferite. Trebuie să i le dai. 205 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 Nu! Înțelegi? Nu mai sunt prizonierul lui! 206 00:21:56,291 --> 00:21:58,833 De unde vin eu, îi rogi pe oaspeți să facă ceva. 207 00:22:00,375 --> 00:22:05,208 Stai! Te rog! Nu-i nevoie de așa ceva. Ca hatamoto, ești protejat. 208 00:22:05,291 --> 00:22:08,583 Nu știu de ce nu-mi iese din minte prima noastră întâlnire. 209 00:22:09,083 --> 00:22:11,791 - Dă-mi armele! - Nu! 210 00:22:12,750 --> 00:22:13,625 Nu! 211 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 Mariko-san, spune-i pilotului să-mi dea mie armele. 212 00:22:21,791 --> 00:22:26,291 Dă-i armele lui Fuji-san. E consoarta ta. Le va apăra cu viața. 213 00:22:26,375 --> 00:22:28,791 - Le pot apăra singur! - Anjin-san! 214 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 Te rog să mi le dai. 215 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 Spune-i nătângului clevetnic că sunt gata să plec. 216 00:22:58,416 --> 00:23:01,500 Cu tot respectul, își cere iertare pentru neînțelegere. 217 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 Armele! 218 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 Te rog să pleci! 219 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 Mi-a plăcut! 220 00:23:39,333 --> 00:23:40,333 Foarte frumos! 221 00:23:49,875 --> 00:23:55,125 Yabushige-san zice că n-au nevoie să-nvețe cum să încarce sau să curețe muschete. 222 00:23:55,208 --> 00:23:59,958 Portughezii ne-au adus arme acum 50 de ani. Avem destulă experiență. 223 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 Sigur că da... 224 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 Vreau să începem cu tacticile. 225 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 Cu metodele străine pe care dușmanii mei nu le cunosc. 226 00:24:15,083 --> 00:24:19,208 Vrea să afle despre tactici pe care dușmanii noștri nu le cunosc. 227 00:24:20,041 --> 00:24:24,916 - Sigur, tactici! - Asta a fost înțelegerea. 228 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 Seniorul Toranaga l-a făcut pe omul ăsta hatamoto. 229 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 Să vedem dacă merită! 230 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 Să vă povestesc despre tactici! 231 00:24:37,583 --> 00:24:42,458 Voi începe prin a descrie o mare bătălie. Îi zicem Asediul Maltei. 232 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 Malta... a fost asediată. 233 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 A fost o mare bătălie. 234 00:24:50,333 --> 00:24:53,750 Elita Imperiului Otoman, 60.000 de turci, înfruntă 600 de cavaleri creștini 235 00:24:53,833 --> 00:24:58,333 sprijiniți de câteva mii de maltezi la marele castel Sfântul Elmo. 236 00:24:58,416 --> 00:25:03,125 Cavalerii au rezistat șase luni asediului și au obligat inamicul să se retragă. 237 00:25:03,208 --> 00:25:08,458 - Am învățat că au salvat țărmul şi au... - Iartă-mă, ați învățat? 238 00:25:08,541 --> 00:25:11,541 - Da. - Când s-a întâmplat asta? 239 00:25:11,625 --> 00:25:15,958 Cam acum 35-40 de ani. 240 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 Deci nu ai luptat în acea bătălie? 241 00:25:20,375 --> 00:25:23,583 Nici măcar nu erai născut când a avut loc bătălia. 242 00:25:24,708 --> 00:25:27,458 Ce l-ai întrebat? 243 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Iertare, încercam să lămuresc un lucru. 244 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 Poate vrei să o iei de la-nceput. 245 00:25:36,708 --> 00:25:40,375 De data asta descrie o bătălie în care chiar ai luptat. 246 00:25:40,458 --> 00:25:45,083 Așa cum i-am spus seniorului tău de mai multe ori, sunt pilot maritim. 247 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 Nu prea sunt lupte de infanterie pe mare. 248 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 Ce e? 249 00:26:08,208 --> 00:26:14,125 Mariko-san, spune-i că, după părerea mea, tacticile pentru arme sunt inutile 250 00:26:14,208 --> 00:26:16,541 pe lângă arta războiului naval englez. 251 00:26:17,166 --> 00:26:23,041 În loc de tactici, vrea să ne învețe cum sunt luptele navale engleze. 252 00:26:23,125 --> 00:26:27,791 Castelul din Osaka e impenetrabil. Cu săbii sau archebuze, ar dura luni bune. 253 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 Dacă ancorezi corabia mea cu tunurile ei la câteva mii de metri, 254 00:26:33,250 --> 00:26:38,333 armata ta ar putea sparge zidurile fără ca o săgeată să le zgârie obrazul. 255 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 O să-ți demonstrez. 256 00:26:41,500 --> 00:26:42,708 Ridicați! 257 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Înainte! 258 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 Cum spun „înapoi”? 259 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 - Înapoi! - Ushiro. 260 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 Cum poate un tun să atingă ținta asta? 261 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 Vrei să lovești icul? 262 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 Ce prostie! 263 00:27:09,875 --> 00:27:14,750 Tunurile nu sunt deloc precise. Portughezii au încercat asta de mult. 264 00:27:14,916 --> 00:27:16,250 Încarcă proiectilul! 265 00:27:16,750 --> 00:27:19,083 Amorsează și pleacă de lângă roți! 266 00:27:19,166 --> 00:27:20,250 Foc! 267 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 Pleacă de lângă roți! Foc! 268 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 Bravo! 269 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 Poate că tunurile lui sunt mai bune. 270 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 Amorsează! 271 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 Amorsează! 272 00:28:44,833 --> 00:28:48,916 Spune-le să forțeze dușmanul în retragere. Conturați vectorii. 273 00:28:50,750 --> 00:28:52,166 Nu, e prea devreme. 274 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 Excelent! 275 00:29:32,708 --> 00:29:35,250 ars în iad 276 00:29:44,291 --> 00:29:46,000 E minunat! 277 00:29:48,625 --> 00:29:54,666 - Oamenii învață în ritm susținut. - Da. Toranaga-san va fi mulțumit. 278 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 Îl pot ajuta și în alte feluri. 279 00:29:59,458 --> 00:30:03,416 Erasmus e o singură corabie, dar o flotă ar fi cu totul altceva. 280 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 Oamenii mei mă pot ajuta să-i fac o flotă. 281 00:30:10,791 --> 00:30:11,791 Iartă-mă, Anjin-san, 282 00:30:11,875 --> 00:30:15,958 dar nu uita că te-ai legat cu jurământ în fața lui Toranaga-san, 283 00:30:16,041 --> 00:30:18,291 nu a ordinelor care te-au adus aici. 284 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 Ce ordine? 285 00:30:21,458 --> 00:30:26,583 Mârșăviile făcute portughezilor. Le-am citit în scrierile tale. 286 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 E bine să știi că seniorul nostru nu se va ridica împotriva dușmanilor tăi. 287 00:30:34,083 --> 00:30:38,416 E bine să știți că suntem în război, seniorul tău și regina mea, 288 00:30:38,500 --> 00:30:40,625 și avem dușmani comuni. 289 00:30:41,708 --> 00:30:45,333 - Catolicii au vrut să-l omoare în Osaka. - Pe tine voiau să te omoare. 290 00:30:45,416 --> 00:30:47,333 Fiindcă se tem de ce îi ofer eu. 291 00:30:47,416 --> 00:30:50,750 O flotă modernă. Corăbiile făcute pentru război l-ar ajuta. 292 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 Nu știi ce îl ajută și ce nu pe seniorul meu. 293 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 Amândoi avem stăpâni pe care îi servim. 294 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 Doamne! 295 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 Ce-a fost asta? 296 00:31:11,041 --> 00:31:14,958 - Un mic cutremur. - Un ce? 297 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 Vei mai simți cât vei sta aici. 298 00:31:21,208 --> 00:31:25,416 Mai sunt și tsunamiuri care vin de pe mare și incendii în sate și orașe. 299 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 De-asta construim case cu viteza cu care se dărâmă. 300 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 Fiindcă moartea e mereu în aer, în mare și în pământ. 301 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 Ne poate lua în orice clipă. 302 00:31:44,416 --> 00:31:48,208 Înainte să te amesteci în politica noastră, nu uita 303 00:31:49,208 --> 00:31:50,708 că trăim și murim. 304 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 Nu putem controla nimic. 305 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 Un mic cutremur... 306 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 Te iubesc, Kiku! 307 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 Iar tunurile acelea... 308 00:32:33,791 --> 00:32:39,041 De când a venit barbarul, numai lucruri rele se întâmplă. 309 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 Curtezana Kiku, pasărea care cântă noaptea, 310 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 se îngrijește de bunăstarea satului ei. 311 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 Impresionant! 312 00:32:49,750 --> 00:32:52,083 Nu mă tachina! 313 00:32:53,375 --> 00:32:59,000 - Toți se agită când e unchiul tău aici. - Unchiul meu e seniorul nostru. 314 00:32:59,416 --> 00:33:05,458 E un om dificil, dar prosperitatea satului depinde de el. 315 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 Ce n-aș da să fii tu seniorul nostru... 316 00:33:24,125 --> 00:33:27,125 Și apoi împinge! 317 00:33:28,750 --> 00:33:29,750 Numărul patru! 318 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 Patru! 319 00:33:32,333 --> 00:33:35,791 Aduceți o ghiulea cu lanț! O ghiulea cu lanț! 320 00:33:36,458 --> 00:33:37,291 Împinge! 321 00:33:37,666 --> 00:33:40,625 Împinge! Așa! 322 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 Mulțumesc. Bine... 323 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 Ghiuleaua cu lanț crește raza de distrugere 324 00:33:50,291 --> 00:33:53,041 și produce pagube mai mari. 325 00:33:53,625 --> 00:33:55,083 Veți vedea. 326 00:33:55,166 --> 00:33:56,500 Și... 327 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 Așa! 328 00:34:00,916 --> 00:34:02,416 Îndepărtează-te. 329 00:34:02,500 --> 00:34:03,625 Și iată! 330 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 Seniorule Ishido, vin oameni din vest! 331 00:34:13,500 --> 00:34:18,375 Au trecut de punctul de control. Sunt conduși de Nebara Jozen. 332 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 Ce se petrece? 333 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 Te pregătești de război. 334 00:34:49,958 --> 00:34:51,875 Te rog să înțelegi. 335 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 În noaptea aceea nu știam că Toranaga va scăpa. 336 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 Ai o invitație. 337 00:34:59,333 --> 00:35:03,333 Te întorci la Osaka, să-ți înnoiești jurămintele față de Consiliu 338 00:35:03,416 --> 00:35:05,750 și să accepți consecințele faptelor tale. 339 00:35:05,750 --> 00:35:08,958 - E o neînțelegere. - Refuzi? 340 00:35:09,375 --> 00:35:12,625 Dacă mă omori, Ishido va pierde un aliat esențial. 341 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 Deci ești hotărât. 342 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 Îi voi spune seniorului Ishido că te declari dușmanul lui. 343 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 Nu înțelegi? Va fi război! 344 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 Vrei să-i răpești lui Ishido singura cale spre victorie? 345 00:35:30,458 --> 00:35:31,291 Privește! 346 00:35:32,041 --> 00:35:36,208 Tunurile barbarului sunt ceva ce n-am mai văzut vreodată. 347 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 Suficient ca să strângem creștinii de boașe. 348 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 Te cunosc de-o viață! 349 00:35:43,916 --> 00:35:47,500 Te rog, rămâi peste noapte. Mâine continuă instrucția. 350 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 Dacă nu te impresionează, îi trimit lui Ishido capul meu. 351 00:35:52,541 --> 00:35:53,375 Bine? 352 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 Bine. 353 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Pregătiți încăperile pentru Jozen și oamenii lui! 354 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 Mâine vor asista la demonstrația artileriei noastre. 355 00:36:08,791 --> 00:36:09,625 De ce? 356 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 Vreau să vadă de ce sunt capabile armele noastre. 357 00:36:16,666 --> 00:36:20,208 Apoi va merge la Osaka, unde seniorii se vor cutremura 358 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 în fața imensității puterii tatălui tău. 359 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 Abia aștept să fiu cutremurat! 360 00:36:36,458 --> 00:36:38,500 Am fost chemat la Osaka 361 00:36:38,708 --> 00:36:41,333 ca să-mi exprim devotamentul față de Consiliu. 362 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 Și vei refuza. 363 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 Desigur, seniorule Nagakado. 364 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 Mă supără doar și suspiciunea că l-aș putea trăda pe tatăl tău. 365 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 Mi-aș da viața pentru tatăl tău. 366 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 Nu-mi vine să cred că-mi dau viața pentru omul ăsta... 367 00:37:11,000 --> 00:37:13,208 Dacă mergi, te vor sili să-ți spinteci burta. 368 00:37:13,208 --> 00:37:17,958 Nu am scăpare. E absurd să sfârșesc așa. 369 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 Poate există o soluție. 370 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 Regenții din Osaka pun presiune pe Yabushige? 371 00:37:30,500 --> 00:37:32,875 Va fi declarat fugar dacă refuză ordinul. 372 00:37:32,958 --> 00:37:37,333 Dar, dacă se întoarce la Osaka, i se va ordona să-și facă seppuku. 373 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 Mănâncă, te rog. 374 00:37:47,291 --> 00:37:48,791 Ce ai acolo? 375 00:37:51,416 --> 00:37:55,500 - Probabil nu ți-ar plăcea. - Cum adică? Dă-mi să gust! 376 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 Pilotul vrea să guste natto. 377 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 Pare hotărât. 378 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 Mariko-san, vrei să-i spui lui Fuji ceva din partea mea? 379 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 Vreau să-i cer scuze pentru felul în care m-am purtat când am ajuns aici. 380 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 Pilotul îți cere iertare pentru lipsa de maniere. 381 00:38:28,958 --> 00:38:34,791 Cred că așa oferiți voi daruri. Scuze pentru ambalajul rudimentar. 382 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 Îi mulțumesc pentru serviciile ei excelente. 383 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 O rog să accepte darul ca pe un gest de recunoștință. 384 00:38:43,875 --> 00:38:47,333 Sunt cele mai bune arme pentru un marinar. O să-mi lipsească. 385 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 Dacă vrea să-și facă treaba, are nevoie de ce e mai bun. 386 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 Vrea să-ți dăruiască arma asta. 387 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 Ce aș putea să fac cu ea? 388 00:38:59,583 --> 00:39:01,333 Te învăț să o folosești. 389 00:39:02,208 --> 00:39:04,250 Va fi cea mai de temut doamnă din Japonia. 390 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 Ți-o dă ca să-l poți apăra pe viitor. 391 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 Mai degrabă trece odgonul prin urechea acului. 392 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 Încearcă să fie drăguț. 393 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 Am jignit-o? 394 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 Au fost ale tatălui meu, care e mort. 395 00:39:44,208 --> 00:39:49,916 Te rog să-i spui că nu pot fi consoarta unui bărbat care nu are săbii. 396 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 Fiindu-ți consoartă, dorește să primești săbiile din familia ei. 397 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 Simbolizează curajul răposatului ei tată. 398 00:40:06,666 --> 00:40:08,125 Nu le pot accepta. 399 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 Te rog să le iei. 400 00:40:16,208 --> 00:40:19,958 Fuji-san vrea să sublinieze faptul că, fiind hatamoto, 401 00:40:20,041 --> 00:40:22,583 nu se cuvine să nu ai săbii. 402 00:40:22,666 --> 00:40:24,625 - Trebuie să le accepți. - Te rog. 403 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Mulțumesc „gozirimasuru”. 404 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 Gozarimasuru. 405 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 O să învăț și eu, într-un final. 406 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 Îți amintesc că nu ești obligat să guști mâncarea asta. 407 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 Seamănă cu brânza. 408 00:41:12,541 --> 00:41:13,750 Și miroase urât. 409 00:41:15,750 --> 00:41:17,416 Probabil e brânză stricată. 410 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 Dar nu e rău. 411 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 Din nefericire, Jozen a văzut tunurile. 412 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 Mă tem că-i va spune lui Ishido care e tactica noastră. 413 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 Nenorociții ăia obraznici! 414 00:41:43,541 --> 00:41:47,208 I-am putea trimite vorbă tatălui tău, să-l întrebăm ce ar face. 415 00:41:48,416 --> 00:41:54,291 Toți cred că nu sunt bun de nimic, că sunt un Minowara bleg și răsfățat. 416 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 Dar cineva trebuie să ne apere numele. 417 00:42:01,125 --> 00:42:06,041 Totuși, fără permisiunea tatălui tău, e mai bine să nu pornim un război. 418 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 Vorbești ca el. 419 00:42:10,541 --> 00:42:14,291 „Nu face prima mișcare.” „Așteaptă ca dușmanul să facă o greșeală.” 420 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 Suntem într-o situație gravă. 421 00:42:24,000 --> 00:42:29,083 - Ar fi bine ca tatăl tău să înțeleagă. - Nu ascultă niciodată pe nimeni. 422 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 Înseamnă că mâine 423 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 vom fi obligați să-i dezvăluim dușmanului tactica noastră. 424 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 Omi... 425 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 Nu-i trimite vorbă tatălui meu. 426 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 O să mă descurc eu. 427 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Minunat! 428 00:43:24,416 --> 00:43:26,458 - Rahat! - Iertare! 429 00:43:26,541 --> 00:43:29,166 Fuji-san zicea că ai ieșit la plimbare. 430 00:43:30,125 --> 00:43:31,791 Da, așa e. 431 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 Mă bucur că te-ai răzgândit în privința îmbăierii. 432 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 Vrei să te așezi? 433 00:43:43,500 --> 00:43:48,666 Vreau să-ți mulțumesc pentru darul oferit lui Fuji-san. A însemnat mult pentru ea. 434 00:43:48,750 --> 00:43:50,791 La fel ca darul ei pentru mine. 435 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 Și voiam să știi că te înșeli cu privire la prezența mea în Ajiro. 436 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 Nu are legătură cu biserica. 437 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 Continuă. 438 00:44:31,916 --> 00:44:33,958 Nu ți-am spus numele meu de familie. 439 00:44:35,583 --> 00:44:37,250 E bine-cunoscut în Japonia. 440 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 Acum mulți ani... 441 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 o mare nedreptate mi-a răpit tot ce aveam. 442 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 Mult timp nu am fost în stare să las în urmă ce se întâmplase. 443 00:45:07,750 --> 00:45:11,875 - Toranaga-san mi-a oferit ocazia. - În ce fel? 444 00:45:24,458 --> 00:45:25,666 Ai spus 445 00:45:26,625 --> 00:45:32,500 că locuințele voastre sunt reconstruite pe cât de repede se dărâmă. 446 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 Dacă o casă se dărâmă și e reconstruită de 50 de ori, 447 00:45:40,041 --> 00:45:42,375 înseamnă că nu-i vezi ruinele. 448 00:45:43,291 --> 00:45:44,500 Vezi doar o casă. 449 00:45:47,833 --> 00:45:49,250 Aici, eu văd o femeie. 450 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 Una care nu-mi datorează explicații. 451 00:45:59,541 --> 00:46:03,666 Cum ziceai că se numește orașul în care te-ai născut? 452 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 Londra. 453 00:46:07,166 --> 00:46:08,333 Londra... 454 00:46:09,708 --> 00:46:12,791 - E un oraș ca Osaka? - Ce să zic... 455 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 E un oraș, dar nu e ca Osaka. 456 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 E aglomerat, murdar. 457 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 Dar sunt multe de făcut. 458 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 Ce ai face acolo într-o seară ca asta? 459 00:46:36,166 --> 00:46:39,291 Dacă m-ai însoți atât de departe de Japonia, 460 00:46:39,916 --> 00:46:41,458 te-aș duce să o vezi pe regină. 461 00:46:42,166 --> 00:46:43,333 Ne-ar primi? 462 00:46:44,500 --> 00:46:46,333 Da, sunt sigur. 463 00:46:48,291 --> 00:46:53,583 Am vizita domeniul palatului Richmond. Am lua parte la o cină oficială. 464 00:46:53,666 --> 00:46:56,583 Apoi, ca să mă revanșez, am merge la o piesă de teatru. 465 00:46:59,333 --> 00:47:03,166 - Aici aveți piese de teatru? - Da. Sunt foarte populare. 466 00:47:05,416 --> 00:47:08,416 Dar cele mai multe sunt triste și tragice. 467 00:47:08,916 --> 00:47:13,708 Avem și noi tragedii. Îndrăgostiți damnați, regi blestemați. 468 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 Și pe urmă? 469 00:47:20,625 --> 00:47:23,750 - Probabil ne-am plimba. - Da. 470 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 Ne-am sanpo suru pe malul Tamisei. 471 00:47:39,208 --> 00:47:43,791 E un râu mare ce trece prin mijlocul orașului. Seara e deosebit. 472 00:47:43,875 --> 00:47:46,291 Poți să uiți de tine acolo. 473 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 Uiți de necazuri, de trecut... 474 00:47:52,791 --> 00:47:54,541 și de felul în care viața... 475 00:47:56,375 --> 00:47:57,583 te dărâmă. 476 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 Toate dispar. 477 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 Și ești liber... 478 00:48:06,916 --> 00:48:08,208 Da. 479 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 Așa cred. 480 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 Noapte bună, Anjin-san! 481 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 E foarte frumoasă ploaia azi. 482 00:51:03,166 --> 00:51:04,166 Ploaia! 483 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 Bună dimineața! 484 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 Ești în toane bune! 485 00:51:27,083 --> 00:51:31,250 E normal, după o noapte într-o companie plăcută. 486 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 Curtezana a fost acceptabilă, deci. Mă bucur să aud asta. 487 00:51:38,416 --> 00:51:40,583 Eu și Fuji-san am zis că va fi un cadou plăcut. 488 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 Nu înțeleg. Tu nu ești... 489 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 A fost un cadou foarte plăcut. 490 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 Acum are săbii? 491 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 Nu e semn bun. 492 00:52:36,916 --> 00:52:41,333 Țintele pentru demonstrația de azi au fost stabilite de Nagakado însuși. 493 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 Minunat! 494 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 Nagakado, ai putea face carieră în teatru! 495 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 La acest exercițiu, tunul va trage de peste câmp 496 00:52:54,000 --> 00:52:56,500 și va nimeri țintele cu precizie. 497 00:52:56,875 --> 00:53:00,583 Nagakado, începe! 498 00:53:10,166 --> 00:53:12,708 Dați-vă la o parte! La o parte! 499 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 - Ce se petrece? - Nu știu. 500 00:53:23,791 --> 00:53:26,875 Nebara Jozen! Prezența ta aici e de netolerat. 501 00:53:26,958 --> 00:53:29,875 Ai jignit numele tatălui meu! Cer răzbunare! 502 00:53:31,333 --> 00:53:36,375 Ce-i asta? Lasă sabia! Jozen e solul oficial trimis de regenți! 503 00:53:51,500 --> 00:53:53,541 Cine a ordonat așa ceva? 504 00:53:53,541 --> 00:53:57,791 Eu! Fiul lui Yoshii Toranaga! Yoshii Nagakado a ordonat asta! 505 00:53:58,125 --> 00:54:03,333 Asta e o provocare! Tatăl tău va afla acest lucru! 506 00:54:03,333 --> 00:54:06,416 Nu-mi pasă. De fapt, chiar mi-aș dori să afle. 507 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 - Nu-l oprește nimeni? - Nu te băga! 508 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 Samuraii nu luptă așa! 509 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 Sunteți sălbatici! 510 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 Cu toții! 511 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 Jozen! 512 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 Asta înseamnă război. 513 00:56:04,250 --> 00:56:06,250 Subtitrarea: Corina Negreanu