1 00:00:09,583 --> 00:00:11,226 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:11,250 --> 00:00:13,809 [in English] My name is Toda Mariko. I am to be your interpreter. 3 00:00:13,833 --> 00:00:17,042 [in Japanese] He claims there is a Portuguese base in Macao. 4 00:00:17,292 --> 00:00:20,083 What do you seek in Japan? 5 00:00:20,167 --> 00:00:22,375 [in English] To vanquish our common enemies. 6 00:00:22,458 --> 00:00:26,625 Lord Toranaga invited Mother to meet a barbarian. 7 00:00:26,708 --> 00:00:28,333 If you had this barbarian, 8 00:00:28,417 --> 00:00:31,624 and a vassal to control him, 9 00:00:31,625 --> 00:00:33,250 things might be different. 10 00:00:34,958 --> 00:00:36,166 You do have a way 11 00:00:36,167 --> 00:00:39,583 of being in the right place at the right time. 12 00:00:39,667 --> 00:00:41,292 [in English] I found this on your ship. 13 00:00:41,375 --> 00:00:44,583 We show these to the Japanese and he will be hanged for piracy. 14 00:00:44,667 --> 00:00:47,708 [in Japanese] There's so much I don't know. 15 00:00:47,792 --> 00:00:49,541 Perhaps we should learn more about these bases 16 00:00:49,542 --> 00:00:51,833 before negotiating further arrangements. 17 00:00:51,917 --> 00:00:54,708 [in English] He's denied our departure papers for the Black Ship. 18 00:00:54,792 --> 00:00:56,750 Let this be my burden, Father. 19 00:00:57,583 --> 00:00:58,875 [grunts] 20 00:00:58,958 --> 00:01:01,208 [in Japanese] The assassin didn't come for me. 21 00:01:01,292 --> 00:01:02,458 [pants, grunts] 22 00:01:03,250 --> 00:01:04,917 She came for him. 23 00:01:20,833 --> 00:01:21,833 [chuckles] 24 00:01:23,292 --> 00:01:24,792 It's a good will. 25 00:01:25,500 --> 00:01:26,917 Our best yet. 26 00:01:29,167 --> 00:01:31,250 [squire] Will it really be today? 27 00:01:33,208 --> 00:01:35,708 [sighs] 28 00:02:02,458 --> 00:02:03,667 Your sword. 29 00:02:27,833 --> 00:02:30,750 You heard about last night's attack? 30 00:02:33,167 --> 00:02:36,833 What do you know about the society of the Amida? 31 00:02:38,625 --> 00:02:39,625 [inhales deeply] 32 00:02:40,500 --> 00:02:42,542 Only what everyone knows. 33 00:02:44,333 --> 00:02:45,833 They are assassins. 34 00:02:46,542 --> 00:02:49,292 Sworn by the most sacred oaths of the Buddha Amida. 35 00:02:52,125 --> 00:02:53,792 And for my head… 36 00:02:54,708 --> 00:02:57,958 What might you pay? 37 00:03:08,583 --> 00:03:10,000 [door closes] 38 00:03:10,083 --> 00:03:12,500 [breathes deeply] 39 00:03:15,250 --> 00:03:20,708 You've decided to take my life, fine. 40 00:03:22,042 --> 00:03:23,625 Let's be done. 41 00:03:24,792 --> 00:03:30,125 Aren't you my reliable friend? 42 00:03:30,875 --> 00:03:33,542 Or has Ishido poured poison in your ear? 43 00:03:35,750 --> 00:03:38,458 I'm told he visited your home. 44 00:03:40,208 --> 00:03:42,750 What was his offer? 45 00:03:45,750 --> 00:03:47,750 Your seat on the Council. 46 00:03:49,583 --> 00:03:50,667 Did it interest you? 47 00:03:50,750 --> 00:03:51,792 [chuckles] 48 00:03:52,292 --> 00:03:53,833 Absolutely not. 49 00:03:55,000 --> 00:03:59,417 Then what do you want? 50 00:04:01,958 --> 00:04:03,583 The Suruga Province. 51 00:04:04,542 --> 00:04:05,917 To expand my fief. 52 00:04:08,542 --> 00:04:12,583 But I'd need my head to rule. 53 00:04:20,333 --> 00:04:22,125 You shall keep it. 54 00:04:23,958 --> 00:04:27,417 The assassin was sent to kill the Anjin. 55 00:04:28,542 --> 00:04:31,875 So for their safety, I need the Anjin and Lady Kiri 56 00:04:32,375 --> 00:04:35,625 brought to your fishing village in Ajiro. 57 00:04:35,958 --> 00:04:36,958 Do this, 58 00:04:37,000 --> 00:04:38,833 and Suruga is yours. 59 00:04:41,833 --> 00:04:44,167 And what will you do here? 60 00:04:56,083 --> 00:05:00,708 Watch the morning with me. 61 00:06:45,792 --> 00:06:47,917 [Martin, in English] My apologies, Captain-General. 62 00:06:48,000 --> 00:06:50,083 But your Black Ship must stay where it is. 63 00:06:50,167 --> 00:06:52,125 Toranaga has come to better understand 64 00:06:52,208 --> 00:06:55,292 the great profits being made from our monopoly over the China trade. 65 00:06:55,875 --> 00:06:58,833 He has invited us to provide a report on our rates of exchange. 66 00:06:58,917 --> 00:07:02,583 You… [stammers] …men of the cloth with your impotent pricks. 67 00:07:02,667 --> 00:07:06,208 We bring the profits. We dictate terms. 68 00:07:06,292 --> 00:07:08,458 And we are here at their pleasure. 69 00:07:08,958 --> 00:07:13,000 Until Toranaga receives this report, you won't get clearance to leave. 70 00:07:13,583 --> 00:07:18,417 I am sitting on one million ducats that has to get to Macao. 71 00:07:18,500 --> 00:07:20,792 I won't lose this wind. 72 00:07:20,875 --> 00:07:25,667 That pilot should have been taken care of before he even reached Osaka. 73 00:07:26,292 --> 00:07:29,917 Captain, you forget yourself. 74 00:07:30,000 --> 00:07:34,125 And you forget I don't work for the Church. I work for the Crown. 75 00:07:35,917 --> 00:07:40,042 Let it be known the Black Ship sails tonight. 76 00:07:43,375 --> 00:07:44,375 [groans] 77 00:07:45,583 --> 00:07:48,042 Get all the cargo on board. We're leaving anyway. 78 00:07:49,042 --> 00:07:50,583 H-Hey, hey. [grunting] 79 00:07:50,667 --> 00:07:54,542 We... We leave without clearance, we don't get invited back. 80 00:07:54,625 --> 00:07:57,958 The longer we sit around, the worse that pilot makes it for us. 81 00:07:58,458 --> 00:08:00,083 We're on the wind tonight. 82 00:08:00,167 --> 00:08:01,292 A pilot? 83 00:08:02,750 --> 00:08:05,125 [chuckles] He's still alive. I'll be fucked. 84 00:08:06,958 --> 00:08:08,708 [Blackthorne] He's going to bleed me then. 85 00:08:08,792 --> 00:08:10,792 I'm sorry? I do not understand. 86 00:08:10,875 --> 00:08:11,917 This warlock here. 87 00:08:12,000 --> 00:08:16,875 He aims to bleed me to release the foulness from my blood. [winces] 88 00:08:16,958 --> 00:08:22,333 I'm not familiar with this warlock, but I can assure you this man is a doctor 89 00:08:22,417 --> 00:08:24,917 - who cares for the sick and injured. - [winces] 90 00:08:25,167 --> 00:08:26,917 [in Japanese] Please hold still. 91 00:08:28,958 --> 00:08:30,684 [in English] What's been said about the assassin? 92 00:08:30,708 --> 00:08:33,583 Only that she belonged to a very dangerous sect. 93 00:08:33,667 --> 00:08:34,667 [Blackthorne groans] 94 00:08:34,750 --> 00:08:37,042 She had served as a palace maid for years. 95 00:08:37,125 --> 00:08:39,292 Some train their whole lives for a single kill. 96 00:08:39,792 --> 00:08:42,375 It is very costly. 97 00:08:42,458 --> 00:08:44,458 [Blackthorne] A price few could afford. 98 00:08:46,042 --> 00:08:47,958 You refuse… [grunts] …to see it, 99 00:08:48,042 --> 00:08:50,250 what those priests are capable of even now. 100 00:08:51,042 --> 00:08:52,458 Christ! [groans] 101 00:08:53,125 --> 00:08:55,165 How much are the Jesuits paying this one to kill me? 102 00:08:55,250 --> 00:08:57,250 [in Japanese] He's too tense. 103 00:08:57,667 --> 00:09:00,708 He doesn't need a doctor... 104 00:09:01,125 --> 00:09:03,917 He needs a woman. 105 00:09:04,000 --> 00:09:06,875 "Onago ja." What did he say? What did the warlock say? 106 00:09:07,708 --> 00:09:09,667 Since you are so upset, 107 00:09:09,750 --> 00:09:14,542 the doctor suggests we send a woman to pillow with you instead. 108 00:09:15,125 --> 00:09:16,125 Pillow? 109 00:09:16,208 --> 00:09:22,042 Uh, it is polite for the physical joining of a man and woman. 110 00:09:23,000 --> 00:09:25,500 [grunts] If he's not a warlock, he's most certainly a pimp. 111 00:09:26,250 --> 00:09:27,958 Would you prefer a male companion? 112 00:09:29,125 --> 00:09:31,042 Dear God, where am I? 113 00:09:38,125 --> 00:09:39,500 [in English] Who's he? 114 00:09:40,375 --> 00:09:42,135 [in Japanese] Is the animal behaving himself? 115 00:09:43,500 --> 00:09:44,542 Yes, Buntaro. 116 00:09:44,958 --> 00:09:46,333 We're leaving Osaka immediately. 117 00:09:46,625 --> 00:09:48,375 The barbarian is to join us. 118 00:09:48,708 --> 00:09:50,792 Where are we going? 119 00:09:51,375 --> 00:09:53,958 Back to Ajiro, with members of Toranaga's clan. 120 00:09:54,208 --> 00:09:55,332 I don't understand... 121 00:09:55,333 --> 00:09:56,625 It's not for you to understand. 122 00:10:03,292 --> 00:10:05,083 [sliding door closes] 123 00:10:11,500 --> 00:10:12,500 [sniffles] 124 00:10:15,083 --> 00:10:16,083 [gasps] 125 00:10:16,625 --> 00:10:19,250 Thank you for this gift of their remains. 126 00:10:22,083 --> 00:10:24,167 I'm grateful, Grandfather. 127 00:10:25,125 --> 00:10:28,583 There's a party leaving for Ajiro tonight. 128 00:10:30,167 --> 00:10:33,750 Our lord commands you to join them. 129 00:10:40,792 --> 00:10:45,208 Your father gave his life for those swords. 130 00:10:46,375 --> 00:10:49,625 In Korea, we fought until we were as good as dead, 131 00:10:50,208 --> 00:10:51,500 and then we kept fighting. 132 00:10:52,000 --> 00:10:56,125 Those are the swords of a samurai. 133 00:10:58,708 --> 00:11:04,000 I'm sorry for your husband and baby. 134 00:11:05,042 --> 00:11:10,125 But they died because they belonged to a greater fight. 135 00:11:13,083 --> 00:11:14,250 And now… 136 00:11:15,833 --> 00:11:18,042 it's your turn. 137 00:11:24,125 --> 00:11:27,125 [samurai speak Japanese] 138 00:11:27,208 --> 00:11:28,957 We'll move around the city by cover of the forest, 139 00:11:28,958 --> 00:11:30,038 then regroup at the galley. 140 00:11:30,208 --> 00:11:31,292 Expect a fight. 141 00:11:31,708 --> 00:11:33,875 There are many who want the Anjin dead. 142 00:11:34,292 --> 00:11:35,458 [samurai speaks Japanese] 143 00:11:36,042 --> 00:11:37,625 Your father isn't coming? 144 00:11:38,000 --> 00:11:39,292 He insists on staying. 145 00:11:41,042 --> 00:11:43,250 Then it's goodbye for good. 146 00:11:44,208 --> 00:11:46,542 Lord, your will. 147 00:11:48,083 --> 00:11:49,250 Not today. 148 00:11:50,542 --> 00:11:53,042 [in English] May I at least speak with Toranaga before we go? 149 00:11:53,792 --> 00:11:55,542 I'm afraid it will not be possible. 150 00:12:11,917 --> 00:12:14,018 [in Japanese] The barbarian will walk beside the litter, 151 00:12:14,042 --> 00:12:15,708 and remain within sight. 152 00:12:17,708 --> 00:12:20,917 [in English] Yabushige-sama asks that you stay close to the litter as we walk. 153 00:12:21,542 --> 00:12:22,542 [in Japanese] Mother! 154 00:12:22,958 --> 00:12:24,083 Please don't go. 155 00:12:24,708 --> 00:12:27,917 You'll be brought to your grandfather's castle, where it's safer. 156 00:12:28,208 --> 00:12:29,708 You're not a suckling child! 157 00:12:31,417 --> 00:12:32,458 Go back inside. 158 00:12:44,417 --> 00:12:46,833 What is Kiri no kata doing? 159 00:12:47,333 --> 00:12:49,417 Coming, Hiromatsu. 160 00:12:50,083 --> 00:12:52,500 I'm a tired old woman. 161 00:12:53,125 --> 00:12:54,833 You must forgive me. 162 00:12:55,250 --> 00:12:56,792 On any other day I would. 163 00:12:57,708 --> 00:13:01,125 I wish I could leave this prison with you. 164 00:13:03,750 --> 00:13:08,000 When I see you again, your child will be here. 165 00:13:11,500 --> 00:13:13,083 [Hiromatsu] This is taking too long… 166 00:13:13,417 --> 00:13:14,500 [speaks Japanese] 167 00:13:14,833 --> 00:13:16,792 Hurry. You should be on your way. 168 00:13:18,667 --> 00:13:20,018 Lord! There's someone at the gate! 169 00:13:20,042 --> 00:13:21,625 [samurai] Someone's coming! 170 00:13:22,542 --> 00:13:23,875 It's Lord Ishido! 171 00:13:24,375 --> 00:13:27,542 [grunting] 172 00:13:27,625 --> 00:13:28,750 [sighs] 173 00:13:30,583 --> 00:13:31,833 [grunts] 174 00:13:35,667 --> 00:13:37,500 A fine afternoon, Yabushige. 175 00:13:38,750 --> 00:13:42,000 I was just informed the barbarian was leaving Osaka. 176 00:13:43,167 --> 00:13:44,750 And Kiri no kata as well. 177 00:13:48,375 --> 00:13:50,958 A surprise, I must say. 178 00:13:51,042 --> 00:13:52,122 [Yabushige speaks Japanese] 179 00:13:52,250 --> 00:13:53,250 With all due respect... 180 00:13:53,625 --> 00:13:57,458 Lady Kiri is not a hostage who begs favors. 181 00:13:58,208 --> 00:13:59,874 She's free to come and go. 182 00:13:59,875 --> 00:14:00,916 This is true, 183 00:14:00,917 --> 00:14:04,125 but your father and I agreed on protocol during his visit. 184 00:14:04,417 --> 00:14:08,250 A day's notice before the departure of high people, 185 00:14:09,042 --> 00:14:11,167 so I can pay respects. 186 00:14:11,375 --> 00:14:13,583 Jozen. Proceed with the inspection. 187 00:14:15,750 --> 00:14:17,500 Grays are forbidden through this gate! 188 00:14:18,458 --> 00:14:19,917 That's agreed by protocol. 189 00:14:20,333 --> 00:14:22,333 You haven't even seen a battle, 190 00:14:23,125 --> 00:14:25,333 you brazen brat. 191 00:14:25,458 --> 00:14:27,208 Why not here? 192 00:14:27,875 --> 00:14:29,833 - Why not now? - [laughs] 193 00:14:29,917 --> 00:14:33,167 A misunderstanding, I'm sure. 194 00:14:34,125 --> 00:14:39,625 Lord Ishido honors us by paying his respects. 195 00:14:40,000 --> 00:14:41,208 Let him through. 196 00:14:44,875 --> 00:14:45,875 Excuse me. 197 00:15:00,958 --> 00:15:01,958 [Ishido speaks Japanese] 198 00:15:06,458 --> 00:15:07,583 Lady Kiri. 199 00:15:09,458 --> 00:15:12,708 Sorry to see you go. 200 00:15:13,292 --> 00:15:15,833 And I'm sad to leave, 201 00:15:16,250 --> 00:15:20,583 but my lord says there are too many assassins in Osaka. 202 00:15:21,833 --> 00:15:24,750 I feel the same way. 203 00:15:25,458 --> 00:15:27,333 I'm told the barbarian was attacked last night. 204 00:15:28,458 --> 00:15:30,583 I'll have Jozen and my men escort you to the galley. 205 00:15:31,417 --> 00:15:32,457 That won't be necessary. 206 00:15:32,458 --> 00:15:34,042 As protector of Osaka Castle, I insist. 207 00:15:34,125 --> 00:15:35,476 - [Shizu grunts] - [servant speaks Japanese] 208 00:15:35,500 --> 00:15:38,542 - [samurai speaks Japanese] - [Shizu groans] 209 00:15:38,625 --> 00:15:40,333 [servant] Here, sit down. 210 00:15:40,583 --> 00:15:42,458 Lady Shizu is having pains again. 211 00:15:42,875 --> 00:15:44,916 [Shizu] I'm all right, really… 212 00:15:44,917 --> 00:15:46,999 [servant] The doctor said she needed more rest. 213 00:15:47,000 --> 00:15:48,749 [Shizu pants] Please don't worry. 214 00:15:48,750 --> 00:15:51,292 [servant] She's in her final weeks! 215 00:15:52,375 --> 00:15:54,583 [servant, Shizu speak Japanese] 216 00:15:56,125 --> 00:15:57,708 I'm fine. 217 00:16:01,333 --> 00:16:02,625 Well, everything's in order. 218 00:16:02,708 --> 00:16:03,708 [speaks Japanese] 219 00:16:04,583 --> 00:16:06,625 I wish you a safe journey. 220 00:16:18,417 --> 00:16:20,417 [horses approaching] 221 00:16:29,000 --> 00:16:33,667 Lord Ishido was confused by your sudden departure. 222 00:16:37,083 --> 00:16:42,750 No doubt he understands I must serve my pledge to Toranaga. 223 00:16:43,500 --> 00:16:46,583 And please remind your lord, I keep my promises. 224 00:16:54,292 --> 00:16:55,458 Well done. 225 00:16:59,708 --> 00:17:01,292 [sighs] 226 00:17:02,208 --> 00:17:03,417 Now… 227 00:17:04,958 --> 00:17:08,583 it's in the hands of the gods. 228 00:17:15,417 --> 00:17:16,583 [in English] Did you know? 229 00:17:17,583 --> 00:17:18,875 I think no one knows. 230 00:17:21,167 --> 00:17:23,167 My lord is famous for his trickery. 231 00:17:24,167 --> 00:17:27,625 When he was six years old, his father traded him to a rival busho. 232 00:17:28,583 --> 00:17:30,583 As a hostage, he learned one truth. 233 00:17:31,625 --> 00:17:34,000 That enemies are everywhere and friends, nowhere. 234 00:17:35,042 --> 00:17:37,083 To show your true heart is to risk your life. 235 00:17:38,542 --> 00:17:39,917 What happens if he's found? 236 00:17:41,333 --> 00:17:44,375 He will be killed. And all of us. 237 00:17:51,917 --> 00:17:54,208 Hold them at the gate! 238 00:17:56,542 --> 00:17:59,583 I need to verify all members of the party. 239 00:17:59,833 --> 00:18:03,208 Lord Ishido cleared us to depart. 240 00:18:03,583 --> 00:18:05,667 It is Lord Ishido's order. 241 00:18:07,750 --> 00:18:09,375 [groans] 242 00:18:10,917 --> 00:18:12,917 All travelers are to be verified. 243 00:18:13,250 --> 00:18:16,333 [travelers murmur] 244 00:18:16,417 --> 00:18:19,167 - [in English] No one's going to stop him? - [guard speaks Japanese] 245 00:18:21,250 --> 00:18:22,458 [door closes] 246 00:18:23,708 --> 00:18:25,308 [in English] No one's going to stop him. 247 00:18:31,167 --> 00:18:32,375 This is unacceptable. 248 00:18:33,958 --> 00:18:37,375 Peering into ladies' private quarters? It's not proper! 249 00:18:38,917 --> 00:18:40,125 What is the barbarian saying? 250 00:18:40,208 --> 00:18:42,250 [in English] Worse than that, it's vulgar! 251 00:18:43,208 --> 00:18:44,875 Unholy perversion! 252 00:18:45,625 --> 00:18:47,505 [in Japanese] I think the barbarian is offended. 253 00:18:48,167 --> 00:18:51,624 In his country it is improper to… leer at women. 254 00:18:51,625 --> 00:18:53,000 This is Japan! 255 00:18:53,708 --> 00:18:57,958 [in English] Am I the only man present who treasures the purity of a woman? 256 00:18:58,042 --> 00:18:59,458 - [grunts] - [gasps, breathes shakily] 257 00:18:59,958 --> 00:19:01,318 [in Japanese] You must excuse him. 258 00:19:01,708 --> 00:19:03,417 He's ignorant of our customs. 259 00:19:03,500 --> 00:19:05,958 [grunts, shouts] 260 00:19:06,042 --> 00:19:08,167 [in English] A woman's virtue is her glory! 261 00:19:09,250 --> 00:19:13,042 A blight on us all! My God, the shame of it. 262 00:19:15,583 --> 00:19:17,457 [in Japanese] His customs are very different, 263 00:19:17,458 --> 00:19:19,333 and I find it's very hard to reach him… 264 00:19:20,375 --> 00:19:22,542 [in English] You, sir, are a silly little man. 265 00:19:22,625 --> 00:19:25,958 And your hair looks like the tail of a pony! 266 00:19:26,167 --> 00:19:27,687 [in Japanese] What is this buffoonery? 267 00:19:30,750 --> 00:19:35,292 Lord Ishido has ordered us all to the harbor. 268 00:19:35,750 --> 00:19:36,750 Let them through. 269 00:19:36,792 --> 00:19:38,917 - [horse whinnies] - [samurai speaks Japanese] 270 00:19:50,333 --> 00:19:52,893 [in English] Well, I hope he didn't mind the part about the pony. 271 00:19:54,583 --> 00:19:55,833 [sighs] 272 00:19:57,125 --> 00:19:59,917 [in Japanese] This is the man we're risking our lives for… 273 00:20:38,708 --> 00:20:42,125 [in English] What happens when Ishido's men learn who they are escorting? 274 00:20:43,708 --> 00:20:45,292 I'm certain my lord has a plan. 275 00:20:51,875 --> 00:20:56,667 Is it true what you said about the purity of women in your country? 276 00:20:57,917 --> 00:20:59,125 Christ, no. 277 00:20:59,833 --> 00:21:02,750 Foul slatterns and trollops everywhere in London. 278 00:21:03,417 --> 00:21:07,792 Like your doctor friend, whoring women to injured guests. 279 00:21:07,875 --> 00:21:09,167 [chuckles] 280 00:21:09,250 --> 00:21:12,958 You yourself insinuating that I would have an interest in casual buggery. 281 00:21:13,042 --> 00:21:16,125 We think pillowing is necessary to good health. 282 00:21:16,792 --> 00:21:18,083 In fact, some say 283 00:21:18,167 --> 00:21:22,625 the moment of the clouds and the rain is as near to heaven as they can get. 284 00:21:23,583 --> 00:21:25,083 The clouds and the rain. 285 00:21:26,583 --> 00:21:28,833 - It means... - Thank you, I understand the metaphor. 286 00:21:28,917 --> 00:21:31,125 I've just never heard it put so poetically. 287 00:21:32,083 --> 00:21:33,625 Especially by a married woman. 288 00:21:35,583 --> 00:21:37,250 I'm assuming that man's your husband. 289 00:21:39,042 --> 00:21:42,708 Yes. His name is Toda Hirokatsu. 290 00:21:43,417 --> 00:21:46,667 Though friends call him Buntaro. He's, uh… 291 00:21:49,333 --> 00:21:51,167 a strong and admired warrior. 292 00:21:53,792 --> 00:21:55,958 - And the boy your only child? - Mm-hmm. 293 00:21:57,167 --> 00:21:58,625 Do you have children? 294 00:21:58,708 --> 00:21:59,708 Yes. 295 00:22:01,042 --> 00:22:04,583 My boy Tudor and my daughter Elizabeth. 296 00:22:04,667 --> 00:22:06,958 And what are they like? 297 00:22:07,833 --> 00:22:09,958 [sighs] 298 00:22:10,042 --> 00:22:12,875 [arrow whistling] 299 00:22:12,958 --> 00:22:14,667 - [grunts] - [travelers gasp] 300 00:22:14,750 --> 00:22:16,708 - [Mariko gasps] - [Buntaro shouts in Japanese] 301 00:22:16,792 --> 00:22:18,708 [Blackthorne, in English] Get down! Fast! 302 00:22:19,625 --> 00:22:21,167 - [breathes heavily] - [arrow whistling] 303 00:22:21,250 --> 00:22:22,458 [grunts] 304 00:22:22,542 --> 00:22:24,208 [samurai shouts] 305 00:22:24,292 --> 00:22:26,184 - They're on the ridge. - [samurai 2 speaks Japanese] 306 00:22:26,208 --> 00:22:27,292 [grunts] 307 00:22:27,375 --> 00:22:30,208 - [in English] Is it Ishido-sama? - [pants] 308 00:22:30,292 --> 00:22:32,250 No, I do not think so. 309 00:22:33,333 --> 00:22:35,000 - [gunshot] - [samurai speaks Japanese] 310 00:22:35,083 --> 00:22:36,958 [samurai 2 shouts in Japanese] 311 00:22:37,042 --> 00:22:38,750 - [grunts] - [ambusher yelps] 312 00:22:44,625 --> 00:22:47,250 [servant speaks Japanese] 313 00:22:50,917 --> 00:22:51,958 [grunts] 314 00:22:55,833 --> 00:22:56,833 Father…?! 315 00:23:03,875 --> 00:23:05,167 [servant whimpers] 316 00:23:05,875 --> 00:23:07,917 - [grunts] - [ambusher 2 yelps] 317 00:23:08,000 --> 00:23:09,208 [grunts] 318 00:23:10,875 --> 00:23:12,675 [in English] Get back before we're all killed. 319 00:23:12,708 --> 00:23:14,167 [samurai 3 shouts in Japanese] 320 00:23:15,375 --> 00:23:16,458 It's the Christians. 321 00:23:17,583 --> 00:23:19,625 They've come again for the Anjin. 322 00:23:21,500 --> 00:23:22,750 [samurai 2 speaks Japanese] 323 00:23:25,875 --> 00:23:29,042 Lord Kiyama... Ishido's men are down there too! 324 00:23:29,833 --> 00:23:32,708 Then they'll die with the heretic. 325 00:23:32,792 --> 00:23:35,458 - [samurai 2 speaks Japanese] - [samurai shouting] 326 00:23:37,792 --> 00:23:38,792 Here they come. 327 00:23:40,333 --> 00:23:43,083 [samurai grunting] 328 00:23:47,833 --> 00:23:48,875 It's Toranaga… 329 00:23:49,458 --> 00:23:50,500 We've been betrayed! 330 00:23:50,625 --> 00:23:51,625 Lord Jozen... 331 00:23:51,792 --> 00:23:54,249 Toranaga was hiding in the caravan! 332 00:23:54,250 --> 00:23:55,792 He's here! 333 00:23:56,292 --> 00:23:57,292 Huh? 334 00:23:57,375 --> 00:23:59,250 Don't let Toranaga get away! 335 00:23:59,333 --> 00:24:01,250 [Jozen grunts, speaks Japanese] 336 00:24:05,417 --> 00:24:08,083 [samurai grunting, shouting] 337 00:24:08,167 --> 00:24:09,667 [in English] We have to help him. 338 00:24:10,917 --> 00:24:13,250 [grunting] 339 00:24:13,917 --> 00:24:15,042 [shouts] 340 00:24:15,125 --> 00:24:17,042 [grunting] 341 00:24:19,875 --> 00:24:21,833 [ambusher 3 shouts, grunts] 342 00:24:27,667 --> 00:24:29,667 [in Japanese] Are they… fighting each other? 343 00:24:30,083 --> 00:24:31,667 Something isn't right… 344 00:24:32,167 --> 00:24:34,167 [samurai grunting] 345 00:24:39,542 --> 00:24:42,083 [ambusher 4 grunts, yelps] 346 00:24:45,792 --> 00:24:47,958 [panting] 347 00:24:48,042 --> 00:24:49,666 One of these days 348 00:24:49,667 --> 00:24:51,667 I'd like to know about your plan before it happens. 349 00:24:51,750 --> 00:24:52,875 I'll keep it in mind. 350 00:24:54,208 --> 00:24:55,667 Lord Ishido must be informed! 351 00:24:56,542 --> 00:24:57,622 [samurai 4 speaks Japanese] 352 00:24:58,625 --> 00:25:00,042 [samurai 5 speaks Japanese] 353 00:25:00,792 --> 00:25:03,375 [samurai speak Japanese] 354 00:25:05,167 --> 00:25:07,250 - [samurai 3 speaks Japanese] - [sighs] 355 00:25:07,333 --> 00:25:09,000 - [shouting] - [Mariko grunting] 356 00:25:11,542 --> 00:25:13,042 [grunting] 357 00:25:17,292 --> 00:25:18,458 Hurry to the ship! 358 00:25:20,125 --> 00:25:21,750 We'll hold them off here 359 00:25:21,875 --> 00:25:23,250 and catch up to you later. 360 00:25:23,708 --> 00:25:24,708 [grunts] 361 00:25:27,792 --> 00:25:29,375 Alert the men in the harbor. 362 00:25:30,250 --> 00:25:31,417 The heretic is on his way. 363 00:25:32,083 --> 00:25:33,083 [speaks Japanese] 364 00:25:37,958 --> 00:25:40,726 [Blackthorne, in English] To the galley while we still have the chance. 365 00:25:40,750 --> 00:25:43,542 [Mariko] Wait, this crew may be hostile to Toranaga-sama. 366 00:25:43,625 --> 00:25:45,458 [indistinct chattering] 367 00:25:46,833 --> 00:25:49,625 [Blackthorne] Well, I'll be damned. I know this crew. 368 00:25:49,708 --> 00:25:51,250 You think I'm friendless? 369 00:25:51,333 --> 00:25:52,708 [pants] Captain-sama. 370 00:25:54,167 --> 00:25:55,042 [in Japanese] Anjin! 371 00:25:55,125 --> 00:25:56,125 [chuckles] 372 00:25:57,125 --> 00:25:59,292 [in English] We sailed together out of Ajiro. 373 00:26:02,875 --> 00:26:04,292 Is that what I think it is? 374 00:26:05,667 --> 00:26:10,042 The Portuguese Black Ship. Their trading vessel. 375 00:26:11,583 --> 00:26:13,083 [Blackthorne] Ready the oars. 376 00:26:15,458 --> 00:26:17,917 What was that damn word again? Ah! 377 00:26:18,000 --> 00:26:19,542 [in Japanese] Now, row. 378 00:26:34,500 --> 00:26:36,458 [ambusher 5] Toranaga is escaping Osaka! 379 00:26:37,792 --> 00:26:39,917 Everyone get to the harbor! 380 00:26:42,750 --> 00:26:45,083 [ambushers shouting] 381 00:26:48,208 --> 00:26:49,833 [ambusher 5 speaks Japanese] 382 00:26:53,667 --> 00:26:54,667 Wait! 383 00:26:55,958 --> 00:26:57,917 Buntaro! He's coming! 384 00:27:14,292 --> 00:27:15,393 [in English] We got to go back. 385 00:27:15,417 --> 00:27:16,458 We must continue on! 386 00:27:19,375 --> 00:27:21,695 [in English] Oh, for Christ's sake, he could still make it. 387 00:27:22,375 --> 00:27:23,917 [ambusher 6 speaks Japanese] 388 00:27:24,792 --> 00:27:25,958 [Buntaro grunts] 389 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 [grunts] 390 00:27:46,792 --> 00:27:49,792 [panting] 391 00:27:58,917 --> 00:28:00,500 [in Japanese] Toda Hirokatsu! 392 00:28:23,458 --> 00:28:25,458 [breathes shakily] 393 00:28:29,958 --> 00:28:31,292 [shouts] 394 00:28:31,375 --> 00:28:33,208 [ambushers shout] 395 00:28:40,042 --> 00:28:42,083 [Buntaro shouting, grunting] 396 00:29:20,125 --> 00:29:22,250 Lose the rowboats and sound the drum. 397 00:29:22,750 --> 00:29:24,167 There's no time to spare. 398 00:29:24,250 --> 00:29:25,250 [samurai speaks Japanese] 399 00:29:27,083 --> 00:29:29,083 [samurai speak Japanese] 400 00:29:31,333 --> 00:29:32,458 [samurai 2 speaks Japanese] 401 00:29:33,042 --> 00:29:34,122 [samurai 3 speaks Japanese] 402 00:29:36,250 --> 00:29:37,458 [samurai 4 speaks Japanese] 403 00:29:53,292 --> 00:29:56,167 - [in English] Ah, Mariko-sama. - [samurai 3 speaks Japanese] 404 00:29:56,250 --> 00:29:59,375 - [in English] Do they fish at night here? - [samurai 4 speaks Japanese] 405 00:30:26,375 --> 00:30:29,958 Toranaga was with them all along. 406 00:30:30,667 --> 00:30:32,417 Yabushige betrayed us. 407 00:30:34,750 --> 00:30:36,957 Those boats blocking their escape… 408 00:30:36,958 --> 00:30:38,833 are they Kiyama's men? 409 00:30:40,417 --> 00:30:42,434 [in English] If we attempted to break through those men 410 00:30:42,458 --> 00:30:44,792 - would they board and attack us? - Yes. 411 00:30:45,667 --> 00:30:47,125 Then we're sunk. 412 00:30:47,208 --> 00:30:48,208 [in Japanese] We die. 413 00:30:51,458 --> 00:30:52,958 [in English] But they can't sink her. 414 00:30:59,333 --> 00:31:01,413 [in Japanese] He wants us to approach the Black Ship. 415 00:31:08,958 --> 00:31:10,750 Towards that carrack! 416 00:31:11,417 --> 00:31:13,167 [in English] If you leave without clearance, 417 00:31:13,250 --> 00:31:15,458 you will ruin any chance we have left at diplomacy. 418 00:31:16,083 --> 00:31:19,542 I will ruin more than that with pleasure. 419 00:31:19,625 --> 00:31:21,875 This is not a debate, Captain-General. 420 00:31:21,958 --> 00:31:24,083 It is in your best interest to follow protocol. 421 00:31:24,167 --> 00:31:27,208 Captain-General, it's, uh, quite a show upstairs. 422 00:31:27,917 --> 00:31:29,292 Might want to see it. 423 00:31:44,500 --> 00:31:45,792 [speaking indistinctly] 424 00:31:48,292 --> 00:31:51,500 Ahoy, Inglés! [chuckles] Still alive, I see! 425 00:31:52,292 --> 00:31:53,917 How's your leg? 426 00:31:54,000 --> 00:31:55,583 [Rodrigues] Fine! How's your mother? 427 00:31:55,667 --> 00:31:57,625 - Dead! - Ah. 428 00:31:58,583 --> 00:32:05,333 Behold, I bring you Lord Yoshii Toranaga, who seeks an audience! 429 00:32:06,083 --> 00:32:09,875 Ferrying around the man himself! It's one way to die! 430 00:32:10,667 --> 00:32:11,833 [chuckles] 431 00:32:24,292 --> 00:32:27,042 [Martin] Toranaga claims the men in fishing boats are pirates. 432 00:32:27,125 --> 00:32:28,765 He requests an escort through the harbor. 433 00:32:29,000 --> 00:32:31,708 [in Japanese] If your Black Ship protects my galley, 434 00:32:31,833 --> 00:32:34,333 you have my permission to leave Osaka harbor. 435 00:32:34,417 --> 00:32:37,101 [in English] He's giving clearance for the Black Ship to leave Osaka. 436 00:32:37,125 --> 00:32:39,417 [scoffs] Thank him for permission I don't need, 437 00:32:39,500 --> 00:32:41,042 but the price just went up. 438 00:32:41,833 --> 00:32:44,958 [in Japanese] The Captain feels this is not enough. 439 00:32:46,500 --> 00:32:47,625 [Toranaga scoffs] 440 00:32:48,458 --> 00:32:50,375 In that spirit, how about this… 441 00:32:51,708 --> 00:32:54,124 When the Black Ship leaves Macao, 442 00:32:54,125 --> 00:32:56,917 it will carry ten thousand tael silver coins for me 443 00:32:57,375 --> 00:32:59,667 to invest in the silk trade. 444 00:33:01,208 --> 00:33:03,667 Half the profit would be his. 445 00:33:03,750 --> 00:33:06,708 [Martin, in English] Toranaga offers you 10,000 silver coins to invest. 446 00:33:07,292 --> 00:33:09,052 - [chuckles] - He would retain half the profit. 447 00:33:09,125 --> 00:33:10,375 Yes. 448 00:33:10,917 --> 00:33:12,250 [Toranaga] Hmm. 449 00:33:12,333 --> 00:33:15,375 [in Japanese] Also Tsuji, I offer something to you. 450 00:33:16,250 --> 00:33:18,417 In my home city of Edo, 451 00:33:19,833 --> 00:33:22,292 I will allow the construction of a Christian church. 452 00:33:22,917 --> 00:33:24,708 [in English] He's giving us a church in Edo. 453 00:33:26,167 --> 00:33:27,207 [in Japanese] In exchange, 454 00:33:27,792 --> 00:33:32,000 I need your help with Lords Kiyama and Ohno. 455 00:33:32,583 --> 00:33:33,583 How do you mean? 456 00:33:33,958 --> 00:33:36,250 They are allied with Ishido right now. 457 00:33:36,750 --> 00:33:41,667 I need you to bring them to my side. 458 00:33:44,833 --> 00:33:47,309 [in English] He asks us to turn the Christian lords in his favor. 459 00:33:47,333 --> 00:33:50,208 That is bribery. And impossible. 460 00:33:51,000 --> 00:33:53,708 Eminence, it is a church in Edo. 461 00:33:53,792 --> 00:33:55,958 We will not compel men by faith. 462 00:33:56,458 --> 00:33:58,458 Especially not on this man's behalf. 463 00:33:59,583 --> 00:34:02,917 Although, we could suggest such an idea. 464 00:34:04,125 --> 00:34:05,875 Prayerfully, of course. 465 00:34:06,458 --> 00:34:08,125 [slurping] 466 00:34:09,833 --> 00:34:13,083 [in Japanese] The Father-Visitor pledges his assistance. 467 00:34:15,000 --> 00:34:16,333 Fine. 468 00:34:17,667 --> 00:34:22,333 Now rid me of these pirates so I may leave Osaka. 469 00:34:26,042 --> 00:34:28,125 [Captain, in English] There is just one more thing. 470 00:34:28,208 --> 00:34:30,792 That English pilot, he stays behind. 471 00:34:32,667 --> 00:34:35,583 [in Japanese] He asks that you leave the heretic in Osaka. 472 00:34:37,250 --> 00:34:38,583 The Anjin is my guest. 473 00:34:41,125 --> 00:34:42,333 [Martin speaks Japanese] 474 00:34:43,000 --> 00:34:49,125 I must warn you about this man you've taken in. 475 00:34:49,667 --> 00:34:52,458 He is not the merchant he claims to be. 476 00:34:59,125 --> 00:35:00,667 [in English] Well done, Martin. 477 00:35:00,750 --> 00:35:03,917 We will be able to hold him to that promise of a church. 478 00:35:04,417 --> 00:35:06,125 Even after he is dead. 479 00:35:08,292 --> 00:35:12,833 [in Japanese] All lords and ladies are to be brought to the Portuguese ship. 480 00:35:13,167 --> 00:35:14,375 And our guns? 481 00:35:14,833 --> 00:35:17,750 Lord Toranaga has been forced to abandon them. 482 00:35:19,125 --> 00:35:20,917 And the Anjin. 483 00:35:23,250 --> 00:35:25,250 [distant shouting] 484 00:35:27,042 --> 00:35:29,750 [in English] The Black Ship will bring us out of Osaka. 485 00:35:31,000 --> 00:35:32,792 But you must stay. 486 00:35:35,333 --> 00:35:36,333 I'm sorry. 487 00:35:37,042 --> 00:35:39,208 [samurai speak Japanese] 488 00:35:46,792 --> 00:35:49,208 [sailors speak indistinctly] 489 00:35:50,417 --> 00:35:52,017 [sailor, in English] Tie down that line. 490 00:36:01,250 --> 00:36:03,375 [sailors shouting] 491 00:36:14,375 --> 00:36:15,417 Fuck this. 492 00:36:16,583 --> 00:36:19,250 Captain-sama, sound the drums. 493 00:36:22,000 --> 00:36:23,167 [in Japanese] Sound the drum! 494 00:36:23,250 --> 00:36:25,167 [sailors speaking Japanese] 495 00:36:25,250 --> 00:36:26,792 [sailor speaks Japanese, grunts] 496 00:36:26,875 --> 00:36:29,333 [sailors continue speaking Japanese] 497 00:36:31,458 --> 00:36:33,625 [sailors grunting] 498 00:36:38,542 --> 00:36:40,667 [shouting indistinctly] 499 00:36:47,500 --> 00:36:48,958 [sailor 2, in English] Hoist it up! 500 00:36:54,708 --> 00:36:57,250 Come on! I thought you were sailors! Race them out! 501 00:36:59,167 --> 00:37:01,208 [speaks broken Japanese] 502 00:37:03,208 --> 00:37:04,750 He means 'faster'! 503 00:37:04,833 --> 00:37:06,833 [sailors grunting] 504 00:37:09,333 --> 00:37:11,917 [sailor 3, in English] Sir, he's coming up alongside us. 505 00:37:14,208 --> 00:37:16,000 [sailor 4] H-Hey! Steady! 506 00:37:16,667 --> 00:37:19,208 How fast can that bitch go, Rodrigues, 507 00:37:19,292 --> 00:37:22,208 you black-eyed son of a shit-festered whore? 508 00:37:23,583 --> 00:37:25,792 Your lips are on the devil's arse! 509 00:37:26,917 --> 00:37:28,542 They're on your mother's first! 510 00:37:29,125 --> 00:37:31,625 [chuckles] Might even miss the son of a bitch. 511 00:37:31,708 --> 00:37:34,125 He gets any closer, sink him! 512 00:37:34,208 --> 00:37:35,875 [chuckling] With pleasure, Captain. 513 00:37:42,167 --> 00:37:43,375 [whispers indistinctly] 514 00:37:44,083 --> 00:37:46,042 [speaking Japanese] 515 00:37:47,750 --> 00:37:48,750 [laughs] 516 00:37:49,958 --> 00:37:52,500 [sailors shouting indistinctly] 517 00:37:55,625 --> 00:37:58,250 They'll never get through, Lord. 518 00:38:04,208 --> 00:38:07,292 [sailors speaking indistinctly] 519 00:38:11,375 --> 00:38:13,375 [sailors grunting] 520 00:38:13,458 --> 00:38:14,917 [in Japanese] He's mad. 521 00:38:15,000 --> 00:38:16,167 [sailor shouts indistinctly] 522 00:38:17,583 --> 00:38:20,208 [sailors continue grunting] 523 00:38:22,417 --> 00:38:25,292 - [in English] Five points to port. - Aye, sir. Five points to port! 524 00:38:25,375 --> 00:38:27,708 - [sailor 5] Five points! - [sailor 6] Go watch the gulch! 525 00:38:31,000 --> 00:38:32,375 Five points it is. 526 00:38:39,000 --> 00:38:40,667 [ambushers shouting] 527 00:38:47,458 --> 00:38:50,083 - [ambusher shouting in Japanese] - [laughs] 528 00:38:50,167 --> 00:38:51,708 [ambusher 2 shouts] 529 00:38:51,792 --> 00:38:54,333 - [shouting continues] - [ambusher 3 shouts] 530 00:38:55,583 --> 00:38:57,417 [in English] My sincerest gratitude! 531 00:38:58,375 --> 00:38:59,875 My sincerest "fuck yourself!" 532 00:38:59,958 --> 00:39:02,833 I warned you once, Rodrigues. They'll never keep me here! 533 00:39:03,750 --> 00:39:06,208 You're not out yet, you salty whale's tit! 534 00:39:07,417 --> 00:39:08,417 [in Japanese] Anjin! 535 00:39:08,958 --> 00:39:09,958 Look out! 536 00:39:10,292 --> 00:39:12,500 [sailor 7 speaks Japanese] 537 00:39:17,625 --> 00:39:20,875 [laughs, in English] Let's see him ride out of this one. 538 00:39:21,458 --> 00:39:23,167 [breathes deeply] 539 00:39:23,250 --> 00:39:26,292 [sailors grunting] 540 00:39:27,917 --> 00:39:29,708 [in Japanese] Hurry! Hurry! 541 00:39:29,792 --> 00:39:31,458 [grunting continues] 542 00:39:34,250 --> 00:39:37,184 - [in English] Bring him over broadside! - [sailor 8] Maintain speed, maintain! 543 00:39:37,208 --> 00:39:38,292 Damage the hull, Captain. 544 00:39:38,375 --> 00:39:40,750 [sailor shout indistinctly] 545 00:39:41,375 --> 00:39:43,417 - Five more points! - [sailor 9] Hold steady! 546 00:39:43,500 --> 00:39:45,667 [sailor 10] They're going to crash into the shores! 547 00:39:46,833 --> 00:39:48,750 [sailors grunting] 548 00:39:55,958 --> 00:39:58,958 Either sink me or let me pass, but make up your fucking mind. 549 00:40:02,125 --> 00:40:04,417 [sailors shouting, groaning] 550 00:40:20,667 --> 00:40:23,042 [laughs] 551 00:40:23,125 --> 00:40:25,875 By Christ's blood, Captain-sama! 552 00:40:26,667 --> 00:40:30,167 [shouts] What the hell are you doing? You're giving him the edge! 553 00:40:30,667 --> 00:40:32,875 No. No, he already had it. 554 00:40:34,583 --> 00:40:36,167 [in Japanese] He did it! 555 00:40:37,250 --> 00:40:38,542 [chuckles] 556 00:40:38,625 --> 00:40:42,000 Well done, you glorious bastards! 557 00:40:42,083 --> 00:40:44,708 - Yes! Yes! - [stomping on floor] 558 00:40:44,792 --> 00:40:47,625 Well done, you glorious bastards! 559 00:40:47,708 --> 00:40:49,292 Well done! 560 00:40:50,625 --> 00:40:52,250 That's a debt repaid. 561 00:40:52,333 --> 00:40:54,375 God be with you. You'll need him. 562 00:40:56,250 --> 00:40:57,375 [chuckles] 563 00:40:59,542 --> 00:41:01,250 [in Japanese] It appears they got through. 564 00:41:03,375 --> 00:41:05,417 [samurai speak Japanese] 565 00:41:16,792 --> 00:41:17,792 Mariko. 566 00:41:18,417 --> 00:41:21,417 Please thank the Captain-General for the use of his ship. 567 00:41:21,792 --> 00:41:23,958 But seeing as my pilot has left Osaka, 568 00:41:24,250 --> 00:41:26,708 I'll now return to my galley. 569 00:41:34,333 --> 00:41:38,125 Men wish to conduct their affairs with the blade, I do not object. 570 00:41:38,708 --> 00:41:44,458 But when there's violence in the city I swore to protect 571 00:41:45,125 --> 00:41:47,333 I consider it a personal affront. 572 00:41:47,458 --> 00:41:50,083 I share your outrage over last night. 573 00:41:51,458 --> 00:41:54,125 Too many bandits in this city. 574 00:41:55,167 --> 00:41:59,167 We agreed on a lawful execution of that barbarian. 575 00:41:59,542 --> 00:42:05,000 Yet Toranaga stole him from my custody, and you did nothing. 576 00:42:06,375 --> 00:42:09,375 In a matter of days, there would have been no Toranaga. 577 00:42:09,708 --> 00:42:13,292 I'd have handed you the heretic myself. 578 00:42:13,792 --> 00:42:15,712 - [Jozen speaks Japanese] - [footsteps approaching] 579 00:42:15,792 --> 00:42:16,958 Pardon me. 580 00:42:21,750 --> 00:42:23,125 [speaks Japanese] 581 00:42:23,208 --> 00:42:26,708 Lord Hiromatsu has come with a message. 582 00:42:39,583 --> 00:42:41,458 Esteemed Regents. 583 00:42:42,583 --> 00:42:46,833 Lord Toranaga regrets that for personal reasons 584 00:42:47,542 --> 00:42:51,292 he has decided 585 00:42:51,375 --> 00:42:55,625 to resign from the Council. 586 00:42:57,375 --> 00:43:02,208 With apologies. 587 00:43:05,083 --> 00:43:07,958 This piece of paper changes nothing. 588 00:43:08,583 --> 00:43:11,042 We'll impeach him, four to none. 589 00:43:11,625 --> 00:43:13,750 As would be your right. 590 00:43:14,375 --> 00:43:18,250 But if I recall… 591 00:43:19,083 --> 00:43:23,875 the Taikō required five Regents for any vote. 592 00:43:25,958 --> 00:43:27,625 And now… 593 00:43:29,250 --> 00:43:32,000 I fear you have only four. 594 00:43:36,625 --> 00:43:37,958 [inhales deeply] 595 00:43:51,292 --> 00:43:55,250 This galley will carry me to Edo, where I have business. 596 00:43:56,292 --> 00:43:58,416 You will remain in Ajiro 597 00:43:58,417 --> 00:44:02,417 and help Yabushige train a new regiment. 598 00:44:02,833 --> 00:44:04,832 But Yabushige conspires with Ishido. 599 00:44:04,833 --> 00:44:06,416 He was betraying us in the open… 600 00:44:06,417 --> 00:44:07,417 And? 601 00:44:09,833 --> 00:44:12,208 …and I am your son. 602 00:44:12,667 --> 00:44:15,208 Why am I so unworthy of your trust? 603 00:44:16,792 --> 00:44:18,792 When will you understand, 604 00:44:19,792 --> 00:44:22,625 you are playing a game of friends and enemies… 605 00:44:24,708 --> 00:44:28,333 when you have only yourself in this life. 606 00:44:31,042 --> 00:44:32,042 [grunts] 607 00:44:44,333 --> 00:44:45,583 [in English] Good morning. 608 00:44:47,333 --> 00:44:48,375 Good morning. 609 00:44:50,125 --> 00:44:51,917 I'll never tire of this weather. 610 00:44:53,458 --> 00:44:54,875 Soon it will be winter. 611 00:44:56,375 --> 00:44:58,500 It is a very difficult season in Japan. 612 00:44:59,583 --> 00:45:00,583 Try England. 613 00:45:00,667 --> 00:45:03,042 It's humid in the summer. 614 00:45:03,625 --> 00:45:04,667 Endless winters. 615 00:45:05,167 --> 00:45:07,042 And, of course, famine every six years. 616 00:45:09,250 --> 00:45:12,167 Still, you must look forward to going home. 617 00:45:13,083 --> 00:45:16,417 To be reunited with your family at least. 618 00:45:21,875 --> 00:45:24,875 Last night you asked about my daughter. 619 00:45:27,750 --> 00:45:30,667 The truth is I've never met her. I left England before she was born. 620 00:45:33,375 --> 00:45:37,375 One year, eleven months, six days from Amsterdam. 621 00:45:38,250 --> 00:45:40,250 She'll be two years old now. 622 00:45:43,458 --> 00:45:45,042 You serve your lords honorably. 623 00:45:47,708 --> 00:45:48,917 I have no lords. 624 00:45:50,833 --> 00:45:52,208 I left of my own accord. 625 00:45:54,625 --> 00:45:57,833 And this, this is what beckoned me. 626 00:45:59,750 --> 00:46:02,625 The horizon more than the deep. 627 00:46:02,708 --> 00:46:05,583 The freedom more than the horizon. 628 00:46:07,417 --> 00:46:08,583 The fair wind. 629 00:46:09,792 --> 00:46:14,333 To be far enough out that you look around and there's nothing but open seas. 630 00:46:15,792 --> 00:46:18,917 No yesterday. No tomorrow. 631 00:46:21,250 --> 00:46:22,250 Just today. 632 00:46:29,125 --> 00:46:31,083 I'm sorry about your husband. 633 00:46:43,000 --> 00:46:45,750 [in Japanese] Please thank the Anjin for his assistance in Osaka. 634 00:46:47,125 --> 00:46:49,458 He acted bravely. 635 00:46:49,542 --> 00:46:51,582 [Mariko, in English] He thanks you for your bravery. 636 00:46:52,792 --> 00:46:57,875 [in Japanese] Our Christian friends gave me a gift before we parted… 637 00:46:58,625 --> 00:47:01,083 [in English] My lord says this was a gift from the priests. 638 00:47:01,167 --> 00:47:04,250 [Toranaga, in Japanese] I'm told they are proof of piracy. 639 00:47:04,333 --> 00:47:06,333 [Mariko, in English] They prove you are a pirate. 640 00:47:08,125 --> 00:47:11,792 [in Japanese] A crime punishable by death. 641 00:47:12,708 --> 00:47:14,417 [in English] Which means death. 642 00:47:17,875 --> 00:47:19,208 [sailor speaks Japanese] 643 00:47:19,292 --> 00:47:20,750 Of course… 644 00:47:21,375 --> 00:47:25,958 these will take a long time to translate. 645 00:47:26,542 --> 00:47:29,022 [in English] My lord says he will have to have them translated, 646 00:47:29,083 --> 00:47:31,292 and that it will likely take a long time. 647 00:47:33,167 --> 00:47:35,333 [in Japanese] In the meantime, we must prepare for war. 648 00:47:36,333 --> 00:47:40,500 I would like him to train a regiment in foreign tactics 649 00:47:40,958 --> 00:47:43,208 using the weapons from his ship. 650 00:47:44,958 --> 00:47:47,038 [in English] He would like you to assemble a regiment 651 00:47:47,083 --> 00:47:48,500 and teach them your tactics. 652 00:47:53,250 --> 00:47:57,417 I'm sorry but I'm just a sailor. I'm not familiar with… 653 00:48:02,833 --> 00:48:03,833 [Mariko speaks Japanese] 654 00:48:03,917 --> 00:48:07,792 Please tell him it would be a great honor. 655 00:48:07,875 --> 00:48:10,542 [in Japanese] He says he would be honored. 656 00:48:11,125 --> 00:48:15,375 All I ask for in exchange is the return of my men and my ship. 657 00:48:15,458 --> 00:48:18,083 [Mariko speaks Japanese] 658 00:48:22,083 --> 00:48:23,417 - Yabushige. - [speaks Japanese] 659 00:48:23,750 --> 00:48:29,958 You and my son will learn everything there is to know 660 00:48:30,375 --> 00:48:32,167 about the way barbarians war. 661 00:48:32,833 --> 00:48:33,916 I understand. 662 00:48:33,917 --> 00:48:38,083 And as he will now be my vassal, 663 00:48:38,417 --> 00:48:42,000 we can't keep calling him 'barbarian'. 664 00:48:42,875 --> 00:48:44,125 I proclaim him… 665 00:48:45,333 --> 00:48:46,583 'Hatamoto'. 666 00:48:48,083 --> 00:48:50,917 [in English] He has made you hatamoto, 667 00:48:52,875 --> 00:48:54,542 which is a very great honor. 668 00:48:56,250 --> 00:48:57,250 Oh. 669 00:48:59,417 --> 00:49:00,417 Uh… 670 00:49:01,167 --> 00:49:02,958 [in Japanese] Thank you. 671 00:49:04,583 --> 00:49:05,583 [sighs] 672 00:49:08,208 --> 00:49:09,749 [in Japanese] Now, please ask the Anjin 673 00:49:09,750 --> 00:49:11,917 if he would join me for a swim. 674 00:49:18,833 --> 00:49:21,500 [breathes heavily] 675 00:49:23,000 --> 00:49:25,542 [in English] My lord would like you to teach him how to dive. 676 00:49:26,458 --> 00:49:27,542 [grunts] 677 00:49:28,625 --> 00:49:31,625 It's best to start from the top of the gunwale. 678 00:49:32,292 --> 00:49:36,125 Jump in headfirst while extending your hands to break the water. 679 00:49:36,208 --> 00:49:37,292 [in Japanese] Show me. 680 00:49:37,375 --> 00:49:40,417 [pants, in English] Observational learner. 681 00:49:44,708 --> 00:49:46,958 [panting] 682 00:49:49,208 --> 00:49:50,542 [in Japanese] Again. 683 00:49:51,625 --> 00:49:54,000 - [in English] He says, "Again." - Ah. 684 00:49:54,875 --> 00:49:55,875 [grunts] 685 00:50:00,333 --> 00:50:04,208 [panting] How many more times must I do this? 686 00:50:06,292 --> 00:50:08,458 - Until he is satisfied. - [grunts] 687 00:50:08,542 --> 00:50:10,667 [continues panting] 688 00:50:13,167 --> 00:50:16,500 [in Japanese] Perhaps he can try again tomorrow. 689 00:50:18,542 --> 00:50:19,542 [breathes heavily] 690 00:50:19,625 --> 00:50:20,917 Tomorrow is tomorrow. 691 00:50:21,958 --> 00:50:23,667 Today I will learn how to dive. 692 00:50:24,458 --> 00:50:25,708 [panting] 693 00:50:25,958 --> 00:50:26,958 Wait. 694 00:50:37,708 --> 00:50:39,792 If I asked for a race to the shore, 695 00:50:40,292 --> 00:50:41,792 would the Anjin join me? 696 00:50:42,250 --> 00:50:44,875 [in English] My lord would like to race you to the shore. 697 00:50:44,958 --> 00:50:46,708 But I warn you not to let him win. 698 00:50:47,375 --> 00:50:48,417 My lord hates that. 699 00:50:48,917 --> 00:50:50,208 I wouldn't dare. 700 00:50:56,708 --> 00:50:57,875 [in Japanese] Here we go. 701 00:50:58,958 --> 00:51:00,000 [speaks Japanese] 702 00:51:01,750 --> 00:51:03,208 [grunts, inhales deeply]