1
00:00:09,583 --> 00:00:11,226
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
2
00:00:11,250 --> 00:00:13,809
[in English] My name is Toda Mariko.
I am to be your interpreter.
3
00:00:13,833 --> 00:00:17,042
[in Japanese] He claims there is
a Portuguese base in Macao.
4
00:00:17,292 --> 00:00:20,083
What do you seek in Japan?
5
00:00:20,167 --> 00:00:22,375
[in English]
To vanquish our common enemies.
6
00:00:22,458 --> 00:00:26,625
Lord Toranaga invited Mother
to meet a barbarian.
7
00:00:26,708 --> 00:00:28,333
If you had this barbarian,
8
00:00:28,417 --> 00:00:31,624
and a vassal to control him,
9
00:00:31,625 --> 00:00:33,250
things might be different.
10
00:00:34,958 --> 00:00:36,166
You do have a way
11
00:00:36,167 --> 00:00:39,583
of being in the right place
at the right time.
12
00:00:39,667 --> 00:00:41,292
[in English] I found this on your ship.
13
00:00:41,375 --> 00:00:44,583
We show these to the Japanese
and he will be hanged for piracy.
14
00:00:44,667 --> 00:00:47,708
[in Japanese]
There's so much I don't know.
15
00:00:47,792 --> 00:00:49,541
Perhaps we should learn more
about these bases
16
00:00:49,542 --> 00:00:51,833
before negotiating further arrangements.
17
00:00:51,917 --> 00:00:54,708
[in English] He's denied
our departure papers for the Black Ship.
18
00:00:54,792 --> 00:00:56,750
Let this be my burden, Father.
19
00:00:57,583 --> 00:00:58,875
[grunts]
20
00:00:58,958 --> 00:01:01,208
[in Japanese]
The assassin didn't come for me.
21
00:01:01,292 --> 00:01:02,458
[pants, grunts]
22
00:01:03,250 --> 00:01:04,917
She came for him.
23
00:01:20,833 --> 00:01:21,833
[chuckles]
24
00:01:23,292 --> 00:01:24,792
It's a good will.
25
00:01:25,500 --> 00:01:26,917
Our best yet.
26
00:01:29,167 --> 00:01:31,250
[squire] Will it really be today?
27
00:01:33,208 --> 00:01:35,708
[sighs]
28
00:02:02,458 --> 00:02:03,667
Your sword.
29
00:02:27,833 --> 00:02:30,750
You heard about last night's attack?
30
00:02:33,167 --> 00:02:36,833
What do you know
about the society of the Amida?
31
00:02:38,625 --> 00:02:39,625
[inhales deeply]
32
00:02:40,500 --> 00:02:42,542
Only what everyone knows.
33
00:02:44,333 --> 00:02:45,833
They are assassins.
34
00:02:46,542 --> 00:02:49,292
Sworn by the most sacred oaths
of the Buddha Amida.
35
00:02:52,125 --> 00:02:53,792
And for my head…
36
00:02:54,708 --> 00:02:57,958
What might you pay?
37
00:03:08,583 --> 00:03:10,000
[door closes]
38
00:03:10,083 --> 00:03:12,500
[breathes deeply]
39
00:03:15,250 --> 00:03:20,708
You've decided to take my life, fine.
40
00:03:22,042 --> 00:03:23,625
Let's be done.
41
00:03:24,792 --> 00:03:30,125
Aren't you my reliable friend?
42
00:03:30,875 --> 00:03:33,542
Or has Ishido poured poison in your ear?
43
00:03:35,750 --> 00:03:38,458
I'm told he visited your home.
44
00:03:40,208 --> 00:03:42,750
What was his offer?
45
00:03:45,750 --> 00:03:47,750
Your seat on the Council.
46
00:03:49,583 --> 00:03:50,667
Did it interest you?
47
00:03:50,750 --> 00:03:51,792
[chuckles]
48
00:03:52,292 --> 00:03:53,833
Absolutely not.
49
00:03:55,000 --> 00:03:59,417
Then what do you want?
50
00:04:01,958 --> 00:04:03,583
The Suruga Province.
51
00:04:04,542 --> 00:04:05,917
To expand my fief.
52
00:04:08,542 --> 00:04:12,583
But I'd need my head to rule.
53
00:04:20,333 --> 00:04:22,125
You shall keep it.
54
00:04:23,958 --> 00:04:27,417
The assassin was sent to kill the Anjin.
55
00:04:28,542 --> 00:04:31,875
So for their safety,
I need the Anjin and Lady Kiri
56
00:04:32,375 --> 00:04:35,625
brought to your fishing village in Ajiro.
57
00:04:35,958 --> 00:04:36,958
Do this,
58
00:04:37,000 --> 00:04:38,833
and Suruga is yours.
59
00:04:41,833 --> 00:04:44,167
And what will you do here?
60
00:04:56,083 --> 00:05:00,708
Watch the morning with me.
61
00:06:45,792 --> 00:06:47,917
[Martin, in English]
My apologies, Captain-General.
62
00:06:48,000 --> 00:06:50,083
But your Black Ship must stay where it is.
63
00:06:50,167 --> 00:06:52,125
Toranaga has come to better understand
64
00:06:52,208 --> 00:06:55,292
the great profits being made
from our monopoly over the China trade.
65
00:06:55,875 --> 00:06:58,833
He has invited us to provide a report
on our rates of exchange.
66
00:06:58,917 --> 00:07:02,583
You… [stammers] …men of the cloth
with your impotent pricks.
67
00:07:02,667 --> 00:07:06,208
We bring the profits. We dictate terms.
68
00:07:06,292 --> 00:07:08,458
And we are here at their pleasure.
69
00:07:08,958 --> 00:07:13,000
Until Toranaga receives this report,
you won't get clearance to leave.
70
00:07:13,583 --> 00:07:18,417
I am sitting on one million ducats
that has to get to Macao.
71
00:07:18,500 --> 00:07:20,792
I won't lose this wind.
72
00:07:20,875 --> 00:07:25,667
That pilot should have been taken care of
before he even reached Osaka.
73
00:07:26,292 --> 00:07:29,917
Captain, you forget yourself.
74
00:07:30,000 --> 00:07:34,125
And you forget I don't work
for the Church. I work for the Crown.
75
00:07:35,917 --> 00:07:40,042
Let it be known
the Black Ship sails tonight.
76
00:07:43,375 --> 00:07:44,375
[groans]
77
00:07:45,583 --> 00:07:48,042
Get all the cargo on board.
We're leaving anyway.
78
00:07:49,042 --> 00:07:50,583
H-Hey, hey. [grunting]
79
00:07:50,667 --> 00:07:54,542
We... We leave without clearance,
we don't get invited back.
80
00:07:54,625 --> 00:07:57,958
The longer we sit around,
the worse that pilot makes it for us.
81
00:07:58,458 --> 00:08:00,083
We're on the wind tonight.
82
00:08:00,167 --> 00:08:01,292
A pilot?
83
00:08:02,750 --> 00:08:05,125
[chuckles]
He's still alive. I'll be fucked.
84
00:08:06,958 --> 00:08:08,708
[Blackthorne] He's going to bleed me then.
85
00:08:08,792 --> 00:08:10,792
I'm sorry? I do not understand.
86
00:08:10,875 --> 00:08:11,917
This warlock here.
87
00:08:12,000 --> 00:08:16,875
He aims to bleed me to release
the foulness from my blood. [winces]
88
00:08:16,958 --> 00:08:22,333
I'm not familiar with this warlock,
but I can assure you this man is a doctor
89
00:08:22,417 --> 00:08:24,917
- who cares for the sick and injured.
- [winces]
90
00:08:25,167 --> 00:08:26,917
[in Japanese] Please hold still.
91
00:08:28,958 --> 00:08:30,684
[in English]
What's been said about the assassin?
92
00:08:30,708 --> 00:08:33,583
Only that she belonged
to a very dangerous sect.
93
00:08:33,667 --> 00:08:34,667
[Blackthorne groans]
94
00:08:34,750 --> 00:08:37,042
She had served as a palace maid for years.
95
00:08:37,125 --> 00:08:39,292
Some train their whole lives
for a single kill.
96
00:08:39,792 --> 00:08:42,375
It is very costly.
97
00:08:42,458 --> 00:08:44,458
[Blackthorne] A price few could afford.
98
00:08:46,042 --> 00:08:47,958
You refuse… [grunts] …to see it,
99
00:08:48,042 --> 00:08:50,250
what those priests
are capable of even now.
100
00:08:51,042 --> 00:08:52,458
Christ! [groans]
101
00:08:53,125 --> 00:08:55,165
How much are the Jesuits
paying this one to kill me?
102
00:08:55,250 --> 00:08:57,250
[in Japanese] He's too tense.
103
00:08:57,667 --> 00:09:00,708
He doesn't need a doctor...
104
00:09:01,125 --> 00:09:03,917
He needs a woman.
105
00:09:04,000 --> 00:09:06,875
"Onago ja." What did he say?
What did the warlock say?
106
00:09:07,708 --> 00:09:09,667
Since you are so upset,
107
00:09:09,750 --> 00:09:14,542
the doctor suggests we send a woman
to pillow with you instead.
108
00:09:15,125 --> 00:09:16,125
Pillow?
109
00:09:16,208 --> 00:09:22,042
Uh, it is polite for the physical joining
of a man and woman.
110
00:09:23,000 --> 00:09:25,500
[grunts] If he's not a warlock,
he's most certainly a pimp.
111
00:09:26,250 --> 00:09:27,958
Would you prefer a male companion?
112
00:09:29,125 --> 00:09:31,042
Dear God, where am I?
113
00:09:38,125 --> 00:09:39,500
[in English] Who's he?
114
00:09:40,375 --> 00:09:42,135
[in Japanese]
Is the animal behaving himself?
115
00:09:43,500 --> 00:09:44,542
Yes, Buntaro.
116
00:09:44,958 --> 00:09:46,333
We're leaving Osaka immediately.
117
00:09:46,625 --> 00:09:48,375
The barbarian is to join us.
118
00:09:48,708 --> 00:09:50,792
Where are we going?
119
00:09:51,375 --> 00:09:53,958
Back to Ajiro,
with members of Toranaga's clan.
120
00:09:54,208 --> 00:09:55,332
I don't understand...
121
00:09:55,333 --> 00:09:56,625
It's not for you to understand.
122
00:10:03,292 --> 00:10:05,083
[sliding door closes]
123
00:10:11,500 --> 00:10:12,500
[sniffles]
124
00:10:15,083 --> 00:10:16,083
[gasps]
125
00:10:16,625 --> 00:10:19,250
Thank you for this gift of their remains.
126
00:10:22,083 --> 00:10:24,167
I'm grateful, Grandfather.
127
00:10:25,125 --> 00:10:28,583
There's a party leaving for Ajiro tonight.
128
00:10:30,167 --> 00:10:33,750
Our lord commands you to join them.
129
00:10:40,792 --> 00:10:45,208
Your father gave his life
for those swords.
130
00:10:46,375 --> 00:10:49,625
In Korea,
we fought until we were as good as dead,
131
00:10:50,208 --> 00:10:51,500
and then we kept fighting.
132
00:10:52,000 --> 00:10:56,125
Those are the swords of a samurai.
133
00:10:58,708 --> 00:11:04,000
I'm sorry for your husband and baby.
134
00:11:05,042 --> 00:11:10,125
But they died because
they belonged to a greater fight.
135
00:11:13,083 --> 00:11:14,250
And now…
136
00:11:15,833 --> 00:11:18,042
it's your turn.
137
00:11:24,125 --> 00:11:27,125
[samurai speak Japanese]
138
00:11:27,208 --> 00:11:28,957
We'll move around the city
by cover of the forest,
139
00:11:28,958 --> 00:11:30,038
then regroup at the galley.
140
00:11:30,208 --> 00:11:31,292
Expect a fight.
141
00:11:31,708 --> 00:11:33,875
There are many who want the Anjin dead.
142
00:11:34,292 --> 00:11:35,458
[samurai speaks Japanese]
143
00:11:36,042 --> 00:11:37,625
Your father isn't coming?
144
00:11:38,000 --> 00:11:39,292
He insists on staying.
145
00:11:41,042 --> 00:11:43,250
Then it's goodbye for good.
146
00:11:44,208 --> 00:11:46,542
Lord, your will.
147
00:11:48,083 --> 00:11:49,250
Not today.
148
00:11:50,542 --> 00:11:53,042
[in English] May I at least speak
with Toranaga before we go?
149
00:11:53,792 --> 00:11:55,542
I'm afraid it will not be possible.
150
00:12:11,917 --> 00:12:14,018
[in Japanese]
The barbarian will walk beside the litter,
151
00:12:14,042 --> 00:12:15,708
and remain within sight.
152
00:12:17,708 --> 00:12:20,917
[in English] Yabushige-sama asks that
you stay close to the litter as we walk.
153
00:12:21,542 --> 00:12:22,542
[in Japanese] Mother!
154
00:12:22,958 --> 00:12:24,083
Please don't go.
155
00:12:24,708 --> 00:12:27,917
You'll be brought to your
grandfather's castle, where it's safer.
156
00:12:28,208 --> 00:12:29,708
You're not a suckling child!
157
00:12:31,417 --> 00:12:32,458
Go back inside.
158
00:12:44,417 --> 00:12:46,833
What is Kiri no kata doing?
159
00:12:47,333 --> 00:12:49,417
Coming, Hiromatsu.
160
00:12:50,083 --> 00:12:52,500
I'm a tired old woman.
161
00:12:53,125 --> 00:12:54,833
You must forgive me.
162
00:12:55,250 --> 00:12:56,792
On any other day I would.
163
00:12:57,708 --> 00:13:01,125
I wish I could leave this prison with you.
164
00:13:03,750 --> 00:13:08,000
When I see you again,
your child will be here.
165
00:13:11,500 --> 00:13:13,083
[Hiromatsu] This is taking too long…
166
00:13:13,417 --> 00:13:14,500
[speaks Japanese]
167
00:13:14,833 --> 00:13:16,792
Hurry. You should be on your way.
168
00:13:18,667 --> 00:13:20,018
Lord! There's someone at the gate!
169
00:13:20,042 --> 00:13:21,625
[samurai] Someone's coming!
170
00:13:22,542 --> 00:13:23,875
It's Lord Ishido!
171
00:13:24,375 --> 00:13:27,542
[grunting]
172
00:13:27,625 --> 00:13:28,750
[sighs]
173
00:13:30,583 --> 00:13:31,833
[grunts]
174
00:13:35,667 --> 00:13:37,500
A fine afternoon, Yabushige.
175
00:13:38,750 --> 00:13:42,000
I was just informed
the barbarian was leaving Osaka.
176
00:13:43,167 --> 00:13:44,750
And Kiri no kata as well.
177
00:13:48,375 --> 00:13:50,958
A surprise, I must say.
178
00:13:51,042 --> 00:13:52,122
[Yabushige speaks Japanese]
179
00:13:52,250 --> 00:13:53,250
With all due respect...
180
00:13:53,625 --> 00:13:57,458
Lady Kiri is not a hostage
who begs favors.
181
00:13:58,208 --> 00:13:59,874
She's free to come and go.
182
00:13:59,875 --> 00:14:00,916
This is true,
183
00:14:00,917 --> 00:14:04,125
but your father and I agreed on protocol
during his visit.
184
00:14:04,417 --> 00:14:08,250
A day's notice
before the departure of high people,
185
00:14:09,042 --> 00:14:11,167
so I can pay respects.
186
00:14:11,375 --> 00:14:13,583
Jozen. Proceed with the inspection.
187
00:14:15,750 --> 00:14:17,500
Grays are forbidden through this gate!
188
00:14:18,458 --> 00:14:19,917
That's agreed by protocol.
189
00:14:20,333 --> 00:14:22,333
You haven't even seen a battle,
190
00:14:23,125 --> 00:14:25,333
you brazen brat.
191
00:14:25,458 --> 00:14:27,208
Why not here?
192
00:14:27,875 --> 00:14:29,833
- Why not now?
- [laughs]
193
00:14:29,917 --> 00:14:33,167
A misunderstanding, I'm sure.
194
00:14:34,125 --> 00:14:39,625
Lord Ishido honors us
by paying his respects.
195
00:14:40,000 --> 00:14:41,208
Let him through.
196
00:14:44,875 --> 00:14:45,875
Excuse me.
197
00:15:00,958 --> 00:15:01,958
[Ishido speaks Japanese]
198
00:15:06,458 --> 00:15:07,583
Lady Kiri.
199
00:15:09,458 --> 00:15:12,708
Sorry to see you go.
200
00:15:13,292 --> 00:15:15,833
And I'm sad to leave,
201
00:15:16,250 --> 00:15:20,583
but my lord says
there are too many assassins in Osaka.
202
00:15:21,833 --> 00:15:24,750
I feel the same way.
203
00:15:25,458 --> 00:15:27,333
I'm told the barbarian
was attacked last night.
204
00:15:28,458 --> 00:15:30,583
I'll have Jozen and my men
escort you to the galley.
205
00:15:31,417 --> 00:15:32,457
That won't be necessary.
206
00:15:32,458 --> 00:15:34,042
As protector of Osaka Castle, I insist.
207
00:15:34,125 --> 00:15:35,476
- [Shizu grunts]
- [servant speaks Japanese]
208
00:15:35,500 --> 00:15:38,542
- [samurai speaks Japanese]
- [Shizu groans]
209
00:15:38,625 --> 00:15:40,333
[servant] Here, sit down.
210
00:15:40,583 --> 00:15:42,458
Lady Shizu is having pains again.
211
00:15:42,875 --> 00:15:44,916
[Shizu] I'm all right, really…
212
00:15:44,917 --> 00:15:46,999
[servant] The doctor said
she needed more rest.
213
00:15:47,000 --> 00:15:48,749
[Shizu pants] Please don't worry.
214
00:15:48,750 --> 00:15:51,292
[servant] She's in her final weeks!
215
00:15:52,375 --> 00:15:54,583
[servant, Shizu speak Japanese]
216
00:15:56,125 --> 00:15:57,708
I'm fine.
217
00:16:01,333 --> 00:16:02,625
Well, everything's in order.
218
00:16:02,708 --> 00:16:03,708
[speaks Japanese]
219
00:16:04,583 --> 00:16:06,625
I wish you a safe journey.
220
00:16:18,417 --> 00:16:20,417
[horses approaching]
221
00:16:29,000 --> 00:16:33,667
Lord Ishido was confused
by your sudden departure.
222
00:16:37,083 --> 00:16:42,750
No doubt he understands
I must serve my pledge to Toranaga.
223
00:16:43,500 --> 00:16:46,583
And please remind your lord,
I keep my promises.
224
00:16:54,292 --> 00:16:55,458
Well done.
225
00:16:59,708 --> 00:17:01,292
[sighs]
226
00:17:02,208 --> 00:17:03,417
Now…
227
00:17:04,958 --> 00:17:08,583
it's in the hands of the gods.
228
00:17:15,417 --> 00:17:16,583
[in English] Did you know?
229
00:17:17,583 --> 00:17:18,875
I think no one knows.
230
00:17:21,167 --> 00:17:23,167
My lord is famous for his trickery.
231
00:17:24,167 --> 00:17:27,625
When he was six years old,
his father traded him to a rival busho.
232
00:17:28,583 --> 00:17:30,583
As a hostage, he learned one truth.
233
00:17:31,625 --> 00:17:34,000
That enemies are everywhere
and friends, nowhere.
234
00:17:35,042 --> 00:17:37,083
To show your true heart
is to risk your life.
235
00:17:38,542 --> 00:17:39,917
What happens if he's found?
236
00:17:41,333 --> 00:17:44,375
He will be killed. And all of us.
237
00:17:51,917 --> 00:17:54,208
Hold them at the gate!
238
00:17:56,542 --> 00:17:59,583
I need to verify all members of the party.
239
00:17:59,833 --> 00:18:03,208
Lord Ishido cleared us to depart.
240
00:18:03,583 --> 00:18:05,667
It is Lord Ishido's order.
241
00:18:07,750 --> 00:18:09,375
[groans]
242
00:18:10,917 --> 00:18:12,917
All travelers are to be verified.
243
00:18:13,250 --> 00:18:16,333
[travelers murmur]
244
00:18:16,417 --> 00:18:19,167
- [in English] No one's going to stop him?
- [guard speaks Japanese]
245
00:18:21,250 --> 00:18:22,458
[door closes]
246
00:18:23,708 --> 00:18:25,308
[in English] No one's going to stop him.
247
00:18:31,167 --> 00:18:32,375
This is unacceptable.
248
00:18:33,958 --> 00:18:37,375
Peering into ladies' private quarters?
It's not proper!
249
00:18:38,917 --> 00:18:40,125
What is the barbarian saying?
250
00:18:40,208 --> 00:18:42,250
[in English] Worse than that, it's vulgar!
251
00:18:43,208 --> 00:18:44,875
Unholy perversion!
252
00:18:45,625 --> 00:18:47,505
[in Japanese]
I think the barbarian is offended.
253
00:18:48,167 --> 00:18:51,624
In his country it is improper to…
leer at women.
254
00:18:51,625 --> 00:18:53,000
This is Japan!
255
00:18:53,708 --> 00:18:57,958
[in English] Am I the only man present
who treasures the purity of a woman?
256
00:18:58,042 --> 00:18:59,458
- [grunts]
- [gasps, breathes shakily]
257
00:18:59,958 --> 00:19:01,318
[in Japanese] You must excuse him.
258
00:19:01,708 --> 00:19:03,417
He's ignorant of our customs.
259
00:19:03,500 --> 00:19:05,958
[grunts, shouts]
260
00:19:06,042 --> 00:19:08,167
[in English]
A woman's virtue is her glory!
261
00:19:09,250 --> 00:19:13,042
A blight on us all!
My God, the shame of it.
262
00:19:15,583 --> 00:19:17,457
[in Japanese]
His customs are very different,
263
00:19:17,458 --> 00:19:19,333
and I find it's very hard to reach him…
264
00:19:20,375 --> 00:19:22,542
[in English]
You, sir, are a silly little man.
265
00:19:22,625 --> 00:19:25,958
And your hair looks
like the tail of a pony!
266
00:19:26,167 --> 00:19:27,687
[in Japanese] What is this buffoonery?
267
00:19:30,750 --> 00:19:35,292
Lord Ishido has ordered us all
to the harbor.
268
00:19:35,750 --> 00:19:36,750
Let them through.
269
00:19:36,792 --> 00:19:38,917
- [horse whinnies]
- [samurai speaks Japanese]
270
00:19:50,333 --> 00:19:52,893
[in English] Well, I hope he didn't mind
the part about the pony.
271
00:19:54,583 --> 00:19:55,833
[sighs]
272
00:19:57,125 --> 00:19:59,917
[in Japanese] This is the man
we're risking our lives for…
273
00:20:38,708 --> 00:20:42,125
[in English] What happens when
Ishido's men learn who they are escorting?
274
00:20:43,708 --> 00:20:45,292
I'm certain my lord has a plan.
275
00:20:51,875 --> 00:20:56,667
Is it true what you said
about the purity of women in your country?
276
00:20:57,917 --> 00:20:59,125
Christ, no.
277
00:20:59,833 --> 00:21:02,750
Foul slatterns and trollops
everywhere in London.
278
00:21:03,417 --> 00:21:07,792
Like your doctor friend,
whoring women to injured guests.
279
00:21:07,875 --> 00:21:09,167
[chuckles]
280
00:21:09,250 --> 00:21:12,958
You yourself insinuating that I would have
an interest in casual buggery.
281
00:21:13,042 --> 00:21:16,125
We think pillowing is necessary
to good health.
282
00:21:16,792 --> 00:21:18,083
In fact, some say
283
00:21:18,167 --> 00:21:22,625
the moment of the clouds and the rain
is as near to heaven as they can get.
284
00:21:23,583 --> 00:21:25,083
The clouds and the rain.
285
00:21:26,583 --> 00:21:28,833
- It means...
- Thank you, I understand the metaphor.
286
00:21:28,917 --> 00:21:31,125
I've just never heard it
put so poetically.
287
00:21:32,083 --> 00:21:33,625
Especially by a married woman.
288
00:21:35,583 --> 00:21:37,250
I'm assuming that man's your husband.
289
00:21:39,042 --> 00:21:42,708
Yes. His name is Toda Hirokatsu.
290
00:21:43,417 --> 00:21:46,667
Though friends call him Buntaro. He's, uh…
291
00:21:49,333 --> 00:21:51,167
a strong and admired warrior.
292
00:21:53,792 --> 00:21:55,958
- And the boy your only child?
- Mm-hmm.
293
00:21:57,167 --> 00:21:58,625
Do you have children?
294
00:21:58,708 --> 00:21:59,708
Yes.
295
00:22:01,042 --> 00:22:04,583
My boy Tudor and my daughter Elizabeth.
296
00:22:04,667 --> 00:22:06,958
And what are they like?
297
00:22:07,833 --> 00:22:09,958
[sighs]
298
00:22:10,042 --> 00:22:12,875
[arrow whistling]
299
00:22:12,958 --> 00:22:14,667
- [grunts]
- [travelers gasp]
300
00:22:14,750 --> 00:22:16,708
- [Mariko gasps]
- [Buntaro shouts in Japanese]
301
00:22:16,792 --> 00:22:18,708
[Blackthorne, in English] Get down! Fast!
302
00:22:19,625 --> 00:22:21,167
- [breathes heavily]
- [arrow whistling]
303
00:22:21,250 --> 00:22:22,458
[grunts]
304
00:22:22,542 --> 00:22:24,208
[samurai shouts]
305
00:22:24,292 --> 00:22:26,184
- They're on the ridge.
- [samurai 2 speaks Japanese]
306
00:22:26,208 --> 00:22:27,292
[grunts]
307
00:22:27,375 --> 00:22:30,208
- [in English] Is it Ishido-sama?
- [pants]
308
00:22:30,292 --> 00:22:32,250
No, I do not think so.
309
00:22:33,333 --> 00:22:35,000
- [gunshot]
- [samurai speaks Japanese]
310
00:22:35,083 --> 00:22:36,958
[samurai 2 shouts in Japanese]
311
00:22:37,042 --> 00:22:38,750
- [grunts]
- [ambusher yelps]
312
00:22:44,625 --> 00:22:47,250
[servant speaks Japanese]
313
00:22:50,917 --> 00:22:51,958
[grunts]
314
00:22:55,833 --> 00:22:56,833
Father…?!
315
00:23:03,875 --> 00:23:05,167
[servant whimpers]
316
00:23:05,875 --> 00:23:07,917
- [grunts]
- [ambusher 2 yelps]
317
00:23:08,000 --> 00:23:09,208
[grunts]
318
00:23:10,875 --> 00:23:12,675
[in English]
Get back before we're all killed.
319
00:23:12,708 --> 00:23:14,167
[samurai 3 shouts in Japanese]
320
00:23:15,375 --> 00:23:16,458
It's the Christians.
321
00:23:17,583 --> 00:23:19,625
They've come again for the Anjin.
322
00:23:21,500 --> 00:23:22,750
[samurai 2 speaks Japanese]
323
00:23:25,875 --> 00:23:29,042
Lord Kiyama...
Ishido's men are down there too!
324
00:23:29,833 --> 00:23:32,708
Then they'll die with the heretic.
325
00:23:32,792 --> 00:23:35,458
- [samurai 2 speaks Japanese]
- [samurai shouting]
326
00:23:37,792 --> 00:23:38,792
Here they come.
327
00:23:40,333 --> 00:23:43,083
[samurai grunting]
328
00:23:47,833 --> 00:23:48,875
It's Toranaga…
329
00:23:49,458 --> 00:23:50,500
We've been betrayed!
330
00:23:50,625 --> 00:23:51,625
Lord Jozen...
331
00:23:51,792 --> 00:23:54,249
Toranaga was hiding in the caravan!
332
00:23:54,250 --> 00:23:55,792
He's here!
333
00:23:56,292 --> 00:23:57,292
Huh?
334
00:23:57,375 --> 00:23:59,250
Don't let Toranaga get away!
335
00:23:59,333 --> 00:24:01,250
[Jozen grunts, speaks Japanese]
336
00:24:05,417 --> 00:24:08,083
[samurai grunting, shouting]
337
00:24:08,167 --> 00:24:09,667
[in English] We have to help him.
338
00:24:10,917 --> 00:24:13,250
[grunting]
339
00:24:13,917 --> 00:24:15,042
[shouts]
340
00:24:15,125 --> 00:24:17,042
[grunting]
341
00:24:19,875 --> 00:24:21,833
[ambusher 3 shouts, grunts]
342
00:24:27,667 --> 00:24:29,667
[in Japanese]
Are they… fighting each other?
343
00:24:30,083 --> 00:24:31,667
Something isn't right…
344
00:24:32,167 --> 00:24:34,167
[samurai grunting]
345
00:24:39,542 --> 00:24:42,083
[ambusher 4 grunts, yelps]
346
00:24:45,792 --> 00:24:47,958
[panting]
347
00:24:48,042 --> 00:24:49,666
One of these days
348
00:24:49,667 --> 00:24:51,667
I'd like to know about your plan
before it happens.
349
00:24:51,750 --> 00:24:52,875
I'll keep it in mind.
350
00:24:54,208 --> 00:24:55,667
Lord Ishido must be informed!
351
00:24:56,542 --> 00:24:57,622
[samurai 4 speaks Japanese]
352
00:24:58,625 --> 00:25:00,042
[samurai 5 speaks Japanese]
353
00:25:00,792 --> 00:25:03,375
[samurai speak Japanese]
354
00:25:05,167 --> 00:25:07,250
- [samurai 3 speaks Japanese]
- [sighs]
355
00:25:07,333 --> 00:25:09,000
- [shouting]
- [Mariko grunting]
356
00:25:11,542 --> 00:25:13,042
[grunting]
357
00:25:17,292 --> 00:25:18,458
Hurry to the ship!
358
00:25:20,125 --> 00:25:21,750
We'll hold them off here
359
00:25:21,875 --> 00:25:23,250
and catch up to you later.
360
00:25:23,708 --> 00:25:24,708
[grunts]
361
00:25:27,792 --> 00:25:29,375
Alert the men in the harbor.
362
00:25:30,250 --> 00:25:31,417
The heretic is on his way.
363
00:25:32,083 --> 00:25:33,083
[speaks Japanese]
364
00:25:37,958 --> 00:25:40,726
[Blackthorne, in English] To the galley
while we still have the chance.
365
00:25:40,750 --> 00:25:43,542
[Mariko] Wait, this crew may be hostile
to Toranaga-sama.
366
00:25:43,625 --> 00:25:45,458
[indistinct chattering]
367
00:25:46,833 --> 00:25:49,625
[Blackthorne] Well, I'll be damned.
I know this crew.
368
00:25:49,708 --> 00:25:51,250
You think I'm friendless?
369
00:25:51,333 --> 00:25:52,708
[pants] Captain-sama.
370
00:25:54,167 --> 00:25:55,042
[in Japanese] Anjin!
371
00:25:55,125 --> 00:25:56,125
[chuckles]
372
00:25:57,125 --> 00:25:59,292
[in English]
We sailed together out of Ajiro.
373
00:26:02,875 --> 00:26:04,292
Is that what I think it is?
374
00:26:05,667 --> 00:26:10,042
The Portuguese Black Ship.
Their trading vessel.
375
00:26:11,583 --> 00:26:13,083
[Blackthorne] Ready the oars.
376
00:26:15,458 --> 00:26:17,917
What was that damn word again? Ah!
377
00:26:18,000 --> 00:26:19,542
[in Japanese] Now, row.
378
00:26:34,500 --> 00:26:36,458
[ambusher 5] Toranaga is escaping Osaka!
379
00:26:37,792 --> 00:26:39,917
Everyone get to the harbor!
380
00:26:42,750 --> 00:26:45,083
[ambushers shouting]
381
00:26:48,208 --> 00:26:49,833
[ambusher 5 speaks Japanese]
382
00:26:53,667 --> 00:26:54,667
Wait!
383
00:26:55,958 --> 00:26:57,917
Buntaro! He's coming!
384
00:27:14,292 --> 00:27:15,393
[in English] We got to go back.
385
00:27:15,417 --> 00:27:16,458
We must continue on!
386
00:27:19,375 --> 00:27:21,695
[in English] Oh, for Christ's sake,
he could still make it.
387
00:27:22,375 --> 00:27:23,917
[ambusher 6 speaks Japanese]
388
00:27:24,792 --> 00:27:25,958
[Buntaro grunts]
389
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
[grunts]
390
00:27:46,792 --> 00:27:49,792
[panting]
391
00:27:58,917 --> 00:28:00,500
[in Japanese] Toda Hirokatsu!
392
00:28:23,458 --> 00:28:25,458
[breathes shakily]
393
00:28:29,958 --> 00:28:31,292
[shouts]
394
00:28:31,375 --> 00:28:33,208
[ambushers shout]
395
00:28:40,042 --> 00:28:42,083
[Buntaro shouting, grunting]
396
00:29:20,125 --> 00:29:22,250
Lose the rowboats and sound the drum.
397
00:29:22,750 --> 00:29:24,167
There's no time to spare.
398
00:29:24,250 --> 00:29:25,250
[samurai speaks Japanese]
399
00:29:27,083 --> 00:29:29,083
[samurai speak Japanese]
400
00:29:31,333 --> 00:29:32,458
[samurai 2 speaks Japanese]
401
00:29:33,042 --> 00:29:34,122
[samurai 3 speaks Japanese]
402
00:29:36,250 --> 00:29:37,458
[samurai 4 speaks Japanese]
403
00:29:53,292 --> 00:29:56,167
- [in English] Ah, Mariko-sama.
- [samurai 3 speaks Japanese]
404
00:29:56,250 --> 00:29:59,375
- [in English] Do they fish at night here?
- [samurai 4 speaks Japanese]
405
00:30:26,375 --> 00:30:29,958
Toranaga was with them all along.
406
00:30:30,667 --> 00:30:32,417
Yabushige betrayed us.
407
00:30:34,750 --> 00:30:36,957
Those boats blocking their escape…
408
00:30:36,958 --> 00:30:38,833
are they Kiyama's men?
409
00:30:40,417 --> 00:30:42,434
[in English] If we attempted
to break through those men
410
00:30:42,458 --> 00:30:44,792
- would they board and attack us?
- Yes.
411
00:30:45,667 --> 00:30:47,125
Then we're sunk.
412
00:30:47,208 --> 00:30:48,208
[in Japanese] We die.
413
00:30:51,458 --> 00:30:52,958
[in English] But they can't sink her.
414
00:30:59,333 --> 00:31:01,413
[in Japanese]
He wants us to approach the Black Ship.
415
00:31:08,958 --> 00:31:10,750
Towards that carrack!
416
00:31:11,417 --> 00:31:13,167
[in English]
If you leave without clearance,
417
00:31:13,250 --> 00:31:15,458
you will ruin any chance
we have left at diplomacy.
418
00:31:16,083 --> 00:31:19,542
I will ruin more than that with pleasure.
419
00:31:19,625 --> 00:31:21,875
This is not a debate, Captain-General.
420
00:31:21,958 --> 00:31:24,083
It is in your best interest
to follow protocol.
421
00:31:24,167 --> 00:31:27,208
Captain-General,
it's, uh, quite a show upstairs.
422
00:31:27,917 --> 00:31:29,292
Might want to see it.
423
00:31:44,500 --> 00:31:45,792
[speaking indistinctly]
424
00:31:48,292 --> 00:31:51,500
Ahoy, Inglés! [chuckles]
Still alive, I see!
425
00:31:52,292 --> 00:31:53,917
How's your leg?
426
00:31:54,000 --> 00:31:55,583
[Rodrigues] Fine! How's your mother?
427
00:31:55,667 --> 00:31:57,625
- Dead!
- Ah.
428
00:31:58,583 --> 00:32:05,333
Behold, I bring you Lord Yoshii Toranaga,
who seeks an audience!
429
00:32:06,083 --> 00:32:09,875
Ferrying around the man himself!
It's one way to die!
430
00:32:10,667 --> 00:32:11,833
[chuckles]
431
00:32:24,292 --> 00:32:27,042
[Martin] Toranaga claims
the men in fishing boats are pirates.
432
00:32:27,125 --> 00:32:28,765
He requests an escort through the harbor.
433
00:32:29,000 --> 00:32:31,708
[in Japanese]
If your Black Ship protects my galley,
434
00:32:31,833 --> 00:32:34,333
you have my permission
to leave Osaka harbor.
435
00:32:34,417 --> 00:32:37,101
[in English] He's giving clearance
for the Black Ship to leave Osaka.
436
00:32:37,125 --> 00:32:39,417
[scoffs] Thank him for permission
I don't need,
437
00:32:39,500 --> 00:32:41,042
but the price just went up.
438
00:32:41,833 --> 00:32:44,958
[in Japanese]
The Captain feels this is not enough.
439
00:32:46,500 --> 00:32:47,625
[Toranaga scoffs]
440
00:32:48,458 --> 00:32:50,375
In that spirit, how about this…
441
00:32:51,708 --> 00:32:54,124
When the Black Ship leaves Macao,
442
00:32:54,125 --> 00:32:56,917
it will carry
ten thousand tael silver coins for me
443
00:32:57,375 --> 00:32:59,667
to invest in the silk trade.
444
00:33:01,208 --> 00:33:03,667
Half the profit would be his.
445
00:33:03,750 --> 00:33:06,708
[Martin, in English] Toranaga offers you
10,000 silver coins to invest.
446
00:33:07,292 --> 00:33:09,052
- [chuckles]
- He would retain half the profit.
447
00:33:09,125 --> 00:33:10,375
Yes.
448
00:33:10,917 --> 00:33:12,250
[Toranaga] Hmm.
449
00:33:12,333 --> 00:33:15,375
[in Japanese] Also Tsuji,
I offer something to you.
450
00:33:16,250 --> 00:33:18,417
In my home city of Edo,
451
00:33:19,833 --> 00:33:22,292
I will allow the construction
of a Christian church.
452
00:33:22,917 --> 00:33:24,708
[in English]
He's giving us a church in Edo.
453
00:33:26,167 --> 00:33:27,207
[in Japanese] In exchange,
454
00:33:27,792 --> 00:33:32,000
I need your help
with Lords Kiyama and Ohno.
455
00:33:32,583 --> 00:33:33,583
How do you mean?
456
00:33:33,958 --> 00:33:36,250
They are allied with Ishido right now.
457
00:33:36,750 --> 00:33:41,667
I need you to bring them to my side.
458
00:33:44,833 --> 00:33:47,309
[in English] He asks us to turn
the Christian lords in his favor.
459
00:33:47,333 --> 00:33:50,208
That is bribery. And impossible.
460
00:33:51,000 --> 00:33:53,708
Eminence, it is a church in Edo.
461
00:33:53,792 --> 00:33:55,958
We will not compel men by faith.
462
00:33:56,458 --> 00:33:58,458
Especially not on this man's behalf.
463
00:33:59,583 --> 00:34:02,917
Although, we could suggest such an idea.
464
00:34:04,125 --> 00:34:05,875
Prayerfully, of course.
465
00:34:06,458 --> 00:34:08,125
[slurping]
466
00:34:09,833 --> 00:34:13,083
[in Japanese]
The Father-Visitor pledges his assistance.
467
00:34:15,000 --> 00:34:16,333
Fine.
468
00:34:17,667 --> 00:34:22,333
Now rid me of these pirates
so I may leave Osaka.
469
00:34:26,042 --> 00:34:28,125
[Captain, in English]
There is just one more thing.
470
00:34:28,208 --> 00:34:30,792
That English pilot, he stays behind.
471
00:34:32,667 --> 00:34:35,583
[in Japanese] He asks that
you leave the heretic in Osaka.
472
00:34:37,250 --> 00:34:38,583
The Anjin is my guest.
473
00:34:41,125 --> 00:34:42,333
[Martin speaks Japanese]
474
00:34:43,000 --> 00:34:49,125
I must warn you
about this man you've taken in.
475
00:34:49,667 --> 00:34:52,458
He is not the merchant he claims to be.
476
00:34:59,125 --> 00:35:00,667
[in English] Well done, Martin.
477
00:35:00,750 --> 00:35:03,917
We will be able to hold him
to that promise of a church.
478
00:35:04,417 --> 00:35:06,125
Even after he is dead.
479
00:35:08,292 --> 00:35:12,833
[in Japanese] All lords and ladies
are to be brought to the Portuguese ship.
480
00:35:13,167 --> 00:35:14,375
And our guns?
481
00:35:14,833 --> 00:35:17,750
Lord Toranaga has been forced
to abandon them.
482
00:35:19,125 --> 00:35:20,917
And the Anjin.
483
00:35:23,250 --> 00:35:25,250
[distant shouting]
484
00:35:27,042 --> 00:35:29,750
[in English] The Black Ship
will bring us out of Osaka.
485
00:35:31,000 --> 00:35:32,792
But you must stay.
486
00:35:35,333 --> 00:35:36,333
I'm sorry.
487
00:35:37,042 --> 00:35:39,208
[samurai speak Japanese]
488
00:35:46,792 --> 00:35:49,208
[sailors speak indistinctly]
489
00:35:50,417 --> 00:35:52,017
[sailor, in English] Tie down that line.
490
00:36:01,250 --> 00:36:03,375
[sailors shouting]
491
00:36:14,375 --> 00:36:15,417
Fuck this.
492
00:36:16,583 --> 00:36:19,250
Captain-sama, sound the drums.
493
00:36:22,000 --> 00:36:23,167
[in Japanese] Sound the drum!
494
00:36:23,250 --> 00:36:25,167
[sailors speaking Japanese]
495
00:36:25,250 --> 00:36:26,792
[sailor speaks Japanese, grunts]
496
00:36:26,875 --> 00:36:29,333
[sailors continue speaking Japanese]
497
00:36:31,458 --> 00:36:33,625
[sailors grunting]
498
00:36:38,542 --> 00:36:40,667
[shouting indistinctly]
499
00:36:47,500 --> 00:36:48,958
[sailor 2, in English] Hoist it up!
500
00:36:54,708 --> 00:36:57,250
Come on! I thought you were sailors!
Race them out!
501
00:36:59,167 --> 00:37:01,208
[speaks broken Japanese]
502
00:37:03,208 --> 00:37:04,750
He means 'faster'!
503
00:37:04,833 --> 00:37:06,833
[sailors grunting]
504
00:37:09,333 --> 00:37:11,917
[sailor 3, in English]
Sir, he's coming up alongside us.
505
00:37:14,208 --> 00:37:16,000
[sailor 4] H-Hey! Steady!
506
00:37:16,667 --> 00:37:19,208
How fast can that bitch go, Rodrigues,
507
00:37:19,292 --> 00:37:22,208
you black-eyed son
of a shit-festered whore?
508
00:37:23,583 --> 00:37:25,792
Your lips are on the devil's arse!
509
00:37:26,917 --> 00:37:28,542
They're on your mother's first!
510
00:37:29,125 --> 00:37:31,625
[chuckles]
Might even miss the son of a bitch.
511
00:37:31,708 --> 00:37:34,125
He gets any closer, sink him!
512
00:37:34,208 --> 00:37:35,875
[chuckling] With pleasure, Captain.
513
00:37:42,167 --> 00:37:43,375
[whispers indistinctly]
514
00:37:44,083 --> 00:37:46,042
[speaking Japanese]
515
00:37:47,750 --> 00:37:48,750
[laughs]
516
00:37:49,958 --> 00:37:52,500
[sailors shouting indistinctly]
517
00:37:55,625 --> 00:37:58,250
They'll never get through, Lord.
518
00:38:04,208 --> 00:38:07,292
[sailors speaking indistinctly]
519
00:38:11,375 --> 00:38:13,375
[sailors grunting]
520
00:38:13,458 --> 00:38:14,917
[in Japanese] He's mad.
521
00:38:15,000 --> 00:38:16,167
[sailor shouts indistinctly]
522
00:38:17,583 --> 00:38:20,208
[sailors continue grunting]
523
00:38:22,417 --> 00:38:25,292
- [in English] Five points to port.
- Aye, sir. Five points to port!
524
00:38:25,375 --> 00:38:27,708
- [sailor 5] Five points!
- [sailor 6] Go watch the gulch!
525
00:38:31,000 --> 00:38:32,375
Five points it is.
526
00:38:39,000 --> 00:38:40,667
[ambushers shouting]
527
00:38:47,458 --> 00:38:50,083
- [ambusher shouting in Japanese]
- [laughs]
528
00:38:50,167 --> 00:38:51,708
[ambusher 2 shouts]
529
00:38:51,792 --> 00:38:54,333
- [shouting continues]
- [ambusher 3 shouts]
530
00:38:55,583 --> 00:38:57,417
[in English] My sincerest gratitude!
531
00:38:58,375 --> 00:38:59,875
My sincerest "fuck yourself!"
532
00:38:59,958 --> 00:39:02,833
I warned you once, Rodrigues.
They'll never keep me here!
533
00:39:03,750 --> 00:39:06,208
You're not out yet, you salty whale's tit!
534
00:39:07,417 --> 00:39:08,417
[in Japanese] Anjin!
535
00:39:08,958 --> 00:39:09,958
Look out!
536
00:39:10,292 --> 00:39:12,500
[sailor 7 speaks Japanese]
537
00:39:17,625 --> 00:39:20,875
[laughs, in English]
Let's see him ride out of this one.
538
00:39:21,458 --> 00:39:23,167
[breathes deeply]
539
00:39:23,250 --> 00:39:26,292
[sailors grunting]
540
00:39:27,917 --> 00:39:29,708
[in Japanese] Hurry! Hurry!
541
00:39:29,792 --> 00:39:31,458
[grunting continues]
542
00:39:34,250 --> 00:39:37,184
- [in English] Bring him over broadside!
- [sailor 8] Maintain speed, maintain!
543
00:39:37,208 --> 00:39:38,292
Damage the hull, Captain.
544
00:39:38,375 --> 00:39:40,750
[sailor shout indistinctly]
545
00:39:41,375 --> 00:39:43,417
- Five more points!
- [sailor 9] Hold steady!
546
00:39:43,500 --> 00:39:45,667
[sailor 10]
They're going to crash into the shores!
547
00:39:46,833 --> 00:39:48,750
[sailors grunting]
548
00:39:55,958 --> 00:39:58,958
Either sink me or let me pass,
but make up your fucking mind.
549
00:40:02,125 --> 00:40:04,417
[sailors shouting, groaning]
550
00:40:20,667 --> 00:40:23,042
[laughs]
551
00:40:23,125 --> 00:40:25,875
By Christ's blood, Captain-sama!
552
00:40:26,667 --> 00:40:30,167
[shouts] What the hell are you doing?
You're giving him the edge!
553
00:40:30,667 --> 00:40:32,875
No. No, he already had it.
554
00:40:34,583 --> 00:40:36,167
[in Japanese] He did it!
555
00:40:37,250 --> 00:40:38,542
[chuckles]
556
00:40:38,625 --> 00:40:42,000
Well done, you glorious bastards!
557
00:40:42,083 --> 00:40:44,708
- Yes! Yes!
- [stomping on floor]
558
00:40:44,792 --> 00:40:47,625
Well done, you glorious bastards!
559
00:40:47,708 --> 00:40:49,292
Well done!
560
00:40:50,625 --> 00:40:52,250
That's a debt repaid.
561
00:40:52,333 --> 00:40:54,375
God be with you. You'll need him.
562
00:40:56,250 --> 00:40:57,375
[chuckles]
563
00:40:59,542 --> 00:41:01,250
[in Japanese] It appears they got through.
564
00:41:03,375 --> 00:41:05,417
[samurai speak Japanese]
565
00:41:16,792 --> 00:41:17,792
Mariko.
566
00:41:18,417 --> 00:41:21,417
Please thank the Captain-General
for the use of his ship.
567
00:41:21,792 --> 00:41:23,958
But seeing as my pilot has left Osaka,
568
00:41:24,250 --> 00:41:26,708
I'll now return to my galley.
569
00:41:34,333 --> 00:41:38,125
Men wish to conduct their affairs
with the blade, I do not object.
570
00:41:38,708 --> 00:41:44,458
But when there's violence in the city
I swore to protect
571
00:41:45,125 --> 00:41:47,333
I consider it a personal affront.
572
00:41:47,458 --> 00:41:50,083
I share your outrage over last night.
573
00:41:51,458 --> 00:41:54,125
Too many bandits in this city.
574
00:41:55,167 --> 00:41:59,167
We agreed on a lawful execution
of that barbarian.
575
00:41:59,542 --> 00:42:05,000
Yet Toranaga stole him from my custody,
and you did nothing.
576
00:42:06,375 --> 00:42:09,375
In a matter of days,
there would have been no Toranaga.
577
00:42:09,708 --> 00:42:13,292
I'd have handed you the heretic myself.
578
00:42:13,792 --> 00:42:15,712
- [Jozen speaks Japanese]
- [footsteps approaching]
579
00:42:15,792 --> 00:42:16,958
Pardon me.
580
00:42:21,750 --> 00:42:23,125
[speaks Japanese]
581
00:42:23,208 --> 00:42:26,708
Lord Hiromatsu has come with a message.
582
00:42:39,583 --> 00:42:41,458
Esteemed Regents.
583
00:42:42,583 --> 00:42:46,833
Lord Toranaga regrets that
for personal reasons
584
00:42:47,542 --> 00:42:51,292
he has decided
585
00:42:51,375 --> 00:42:55,625
to resign from the Council.
586
00:42:57,375 --> 00:43:02,208
With apologies.
587
00:43:05,083 --> 00:43:07,958
This piece of paper changes nothing.
588
00:43:08,583 --> 00:43:11,042
We'll impeach him, four to none.
589
00:43:11,625 --> 00:43:13,750
As would be your right.
590
00:43:14,375 --> 00:43:18,250
But if I recall…
591
00:43:19,083 --> 00:43:23,875
the Taikō required five Regents
for any vote.
592
00:43:25,958 --> 00:43:27,625
And now…
593
00:43:29,250 --> 00:43:32,000
I fear you have only four.
594
00:43:36,625 --> 00:43:37,958
[inhales deeply]
595
00:43:51,292 --> 00:43:55,250
This galley will carry me to Edo,
where I have business.
596
00:43:56,292 --> 00:43:58,416
You will remain in Ajiro
597
00:43:58,417 --> 00:44:02,417
and help Yabushige train a new regiment.
598
00:44:02,833 --> 00:44:04,832
But Yabushige conspires with Ishido.
599
00:44:04,833 --> 00:44:06,416
He was betraying us in the open…
600
00:44:06,417 --> 00:44:07,417
And?
601
00:44:09,833 --> 00:44:12,208
…and I am your son.
602
00:44:12,667 --> 00:44:15,208
Why am I so unworthy of your trust?
603
00:44:16,792 --> 00:44:18,792
When will you understand,
604
00:44:19,792 --> 00:44:22,625
you are playing a game
of friends and enemies…
605
00:44:24,708 --> 00:44:28,333
when you have only yourself in this life.
606
00:44:31,042 --> 00:44:32,042
[grunts]
607
00:44:44,333 --> 00:44:45,583
[in English] Good morning.
608
00:44:47,333 --> 00:44:48,375
Good morning.
609
00:44:50,125 --> 00:44:51,917
I'll never tire of this weather.
610
00:44:53,458 --> 00:44:54,875
Soon it will be winter.
611
00:44:56,375 --> 00:44:58,500
It is a very difficult season in Japan.
612
00:44:59,583 --> 00:45:00,583
Try England.
613
00:45:00,667 --> 00:45:03,042
It's humid in the summer.
614
00:45:03,625 --> 00:45:04,667
Endless winters.
615
00:45:05,167 --> 00:45:07,042
And, of course, famine every six years.
616
00:45:09,250 --> 00:45:12,167
Still, you must look forward
to going home.
617
00:45:13,083 --> 00:45:16,417
To be reunited with your family at least.
618
00:45:21,875 --> 00:45:24,875
Last night you asked about my daughter.
619
00:45:27,750 --> 00:45:30,667
The truth is I've never met her.
I left England before she was born.
620
00:45:33,375 --> 00:45:37,375
One year, eleven months,
six days from Amsterdam.
621
00:45:38,250 --> 00:45:40,250
She'll be two years old now.
622
00:45:43,458 --> 00:45:45,042
You serve your lords honorably.
623
00:45:47,708 --> 00:45:48,917
I have no lords.
624
00:45:50,833 --> 00:45:52,208
I left of my own accord.
625
00:45:54,625 --> 00:45:57,833
And this, this is what beckoned me.
626
00:45:59,750 --> 00:46:02,625
The horizon more than the deep.
627
00:46:02,708 --> 00:46:05,583
The freedom more than the horizon.
628
00:46:07,417 --> 00:46:08,583
The fair wind.
629
00:46:09,792 --> 00:46:14,333
To be far enough out that you look around
and there's nothing but open seas.
630
00:46:15,792 --> 00:46:18,917
No yesterday. No tomorrow.
631
00:46:21,250 --> 00:46:22,250
Just today.
632
00:46:29,125 --> 00:46:31,083
I'm sorry about your husband.
633
00:46:43,000 --> 00:46:45,750
[in Japanese] Please thank the Anjin
for his assistance in Osaka.
634
00:46:47,125 --> 00:46:49,458
He acted bravely.
635
00:46:49,542 --> 00:46:51,582
[Mariko, in English]
He thanks you for your bravery.
636
00:46:52,792 --> 00:46:57,875
[in Japanese] Our Christian friends
gave me a gift before we parted…
637
00:46:58,625 --> 00:47:01,083
[in English] My lord says
this was a gift from the priests.
638
00:47:01,167 --> 00:47:04,250
[Toranaga, in Japanese]
I'm told they are proof of piracy.
639
00:47:04,333 --> 00:47:06,333
[Mariko, in English]
They prove you are a pirate.
640
00:47:08,125 --> 00:47:11,792
[in Japanese] A crime punishable by death.
641
00:47:12,708 --> 00:47:14,417
[in English] Which means death.
642
00:47:17,875 --> 00:47:19,208
[sailor speaks Japanese]
643
00:47:19,292 --> 00:47:20,750
Of course…
644
00:47:21,375 --> 00:47:25,958
these will take a long time to translate.
645
00:47:26,542 --> 00:47:29,022
[in English] My lord says
he will have to have them translated,
646
00:47:29,083 --> 00:47:31,292
and that it will likely take a long time.
647
00:47:33,167 --> 00:47:35,333
[in Japanese] In the meantime,
we must prepare for war.
648
00:47:36,333 --> 00:47:40,500
I would like him to train a regiment
in foreign tactics
649
00:47:40,958 --> 00:47:43,208
using the weapons from his ship.
650
00:47:44,958 --> 00:47:47,038
[in English] He would like you
to assemble a regiment
651
00:47:47,083 --> 00:47:48,500
and teach them your tactics.
652
00:47:53,250 --> 00:47:57,417
I'm sorry but I'm just a sailor.
I'm not familiar with…
653
00:48:02,833 --> 00:48:03,833
[Mariko speaks Japanese]
654
00:48:03,917 --> 00:48:07,792
Please tell him it would be a great honor.
655
00:48:07,875 --> 00:48:10,542
[in Japanese] He says he would be honored.
656
00:48:11,125 --> 00:48:15,375
All I ask for in exchange is
the return of my men and my ship.
657
00:48:15,458 --> 00:48:18,083
[Mariko speaks Japanese]
658
00:48:22,083 --> 00:48:23,417
- Yabushige.
- [speaks Japanese]
659
00:48:23,750 --> 00:48:29,958
You and my son will learn
everything there is to know
660
00:48:30,375 --> 00:48:32,167
about the way barbarians war.
661
00:48:32,833 --> 00:48:33,916
I understand.
662
00:48:33,917 --> 00:48:38,083
And as he will now be my vassal,
663
00:48:38,417 --> 00:48:42,000
we can't keep calling him 'barbarian'.
664
00:48:42,875 --> 00:48:44,125
I proclaim him…
665
00:48:45,333 --> 00:48:46,583
'Hatamoto'.
666
00:48:48,083 --> 00:48:50,917
[in English] He has made you hatamoto,
667
00:48:52,875 --> 00:48:54,542
which is a very great honor.
668
00:48:56,250 --> 00:48:57,250
Oh.
669
00:48:59,417 --> 00:49:00,417
Uh…
670
00:49:01,167 --> 00:49:02,958
[in Japanese] Thank you.
671
00:49:04,583 --> 00:49:05,583
[sighs]
672
00:49:08,208 --> 00:49:09,749
[in Japanese] Now, please ask the Anjin
673
00:49:09,750 --> 00:49:11,917
if he would join me for a swim.
674
00:49:18,833 --> 00:49:21,500
[breathes heavily]
675
00:49:23,000 --> 00:49:25,542
[in English] My lord would like you
to teach him how to dive.
676
00:49:26,458 --> 00:49:27,542
[grunts]
677
00:49:28,625 --> 00:49:31,625
It's best to start
from the top of the gunwale.
678
00:49:32,292 --> 00:49:36,125
Jump in headfirst while extending
your hands to break the water.
679
00:49:36,208 --> 00:49:37,292
[in Japanese] Show me.
680
00:49:37,375 --> 00:49:40,417
[pants, in English] Observational learner.
681
00:49:44,708 --> 00:49:46,958
[panting]
682
00:49:49,208 --> 00:49:50,542
[in Japanese] Again.
683
00:49:51,625 --> 00:49:54,000
- [in English] He says, "Again."
- Ah.
684
00:49:54,875 --> 00:49:55,875
[grunts]
685
00:50:00,333 --> 00:50:04,208
[panting]
How many more times must I do this?
686
00:50:06,292 --> 00:50:08,458
- Until he is satisfied.
- [grunts]
687
00:50:08,542 --> 00:50:10,667
[continues panting]
688
00:50:13,167 --> 00:50:16,500
[in Japanese]
Perhaps he can try again tomorrow.
689
00:50:18,542 --> 00:50:19,542
[breathes heavily]
690
00:50:19,625 --> 00:50:20,917
Tomorrow is tomorrow.
691
00:50:21,958 --> 00:50:23,667
Today I will learn how to dive.
692
00:50:24,458 --> 00:50:25,708
[panting]
693
00:50:25,958 --> 00:50:26,958
Wait.
694
00:50:37,708 --> 00:50:39,792
If I asked for a race to the shore,
695
00:50:40,292 --> 00:50:41,792
would the Anjin join me?
696
00:50:42,250 --> 00:50:44,875
[in English] My lord would like
to race you to the shore.
697
00:50:44,958 --> 00:50:46,708
But I warn you not to let him win.
698
00:50:47,375 --> 00:50:48,417
My lord hates that.
699
00:50:48,917 --> 00:50:50,208
I wouldn't dare.
700
00:50:56,708 --> 00:50:57,875
[in Japanese] Here we go.
701
00:50:58,958 --> 00:51:00,000
[speaks Japanese]
702
00:51:01,750 --> 00:51:03,208
[grunts, inhales deeply]