1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 ANTERIORMENTE 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,416 O Senhor Toranaga decidiu renunciar sua posição no Conselho. 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,666 O taikō estipulou cinco Regentes para qualquer veredito. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 A Senhora Ochiba pediu para retornar a Osaka. 5 00:00:22,041 --> 00:00:24,166 É claro que eu permiti. 6 00:00:24,250 --> 00:00:25,878 Fazer o oposto seria considerado um ato hostil. 7 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 Você não é mais uma criança amamentando! 8 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 Espere! 9 00:00:57,708 --> 00:00:59,291 Sua presença é intolerável. 10 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 Seus selvagens. 11 00:01:18,000 --> 00:01:19,208 Que raios! 12 00:01:19,291 --> 00:01:21,625 Por que estamos passando por isso? 13 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 Canhões bestiais, pilhas de corpos... Não pedimos por nada disso. 14 00:01:34,583 --> 00:01:36,291 Tem um exército chegando! 15 00:01:36,375 --> 00:01:37,708 Milhares deles! 16 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 Meu pai está de volta... 17 00:02:10,833 --> 00:02:11,833 Mariko... 18 00:02:12,291 --> 00:02:13,291 Ele está vivo! 19 00:02:14,833 --> 00:02:15,833 Olhe quem é! 20 00:02:17,958 --> 00:02:19,333 É seu marido! 21 00:03:40,875 --> 00:03:43,500 BASEADA NO ROMANCE DE JAMES CLAVELL 22 00:03:49,416 --> 00:03:51,416 XÓGUM: A GLORIOSA SAGA DO JAPÃO 23 00:04:11,000 --> 00:04:14,916 CAPÍTULO CINCO: DOMADO PELO PUNHO 24 00:04:18,458 --> 00:04:20,295 Em alguns dias, a Senhora Ochiba retornará para nós 25 00:04:20,375 --> 00:04:23,666 do castelo de Toranaga em Edo. 26 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Vamos garantir que a mãe do sucessor 27 00:04:29,916 --> 00:04:32,333 volte para uma cidade mais segura do que a que ela deixou. 28 00:04:33,291 --> 00:04:36,291 Toranaga deve ser destituído. 29 00:04:37,791 --> 00:04:39,125 Eu concordo. 30 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 A sua fuga de Osaka não foi só um deboche a este Conselho, 31 00:04:43,916 --> 00:04:45,708 mas também um insulto ao sucessor. 32 00:04:47,333 --> 00:04:48,166 Ohno... 33 00:04:48,250 --> 00:04:49,250 O que acha? 34 00:04:49,916 --> 00:04:51,000 Impugnem-no. 35 00:04:51,083 --> 00:04:56,000 Como é revigorante nos ver tão unidos... 36 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 Só que... 37 00:04:59,833 --> 00:05:04,416 A renúncia de Toranaga tornou a destituição impossível 38 00:05:05,541 --> 00:05:08,208 com o Conselho incompleto. 39 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 Vamos escolher seu substituto. 40 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 O amigo de Ishido, Ikeda, seria um excelente Regente. 41 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 O homem é um idiota. 42 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 O assento federia a campo. 43 00:05:26,916 --> 00:05:28,875 Que tal Hiroda? 44 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 O assento federia a cristão. 45 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 O Senhor Kiyama envia suas desculpas. 46 00:05:52,250 --> 00:05:55,916 Eu proponho Maeda. 47 00:05:56,375 --> 00:05:58,916 Ótima escolha. 48 00:05:59,666 --> 00:06:03,333 Eu não participaria de um Conselho com aquele fedido com sífilis. 49 00:06:03,416 --> 00:06:06,166 Preferiria cortar minha própria barriga. 50 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 Sugiyama. 51 00:06:09,041 --> 00:06:10,958 Talvez não soubesse... 52 00:06:11,041 --> 00:06:14,500 Mas Maeda é primo de Ohno. 53 00:06:51,791 --> 00:06:56,125 Entendo por que ela é chamada de "Dama de Aço". 54 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 É a sua primeira vez caçando? 55 00:06:59,708 --> 00:07:02,416 Meu marido nunca teve motivos para me convidar. 56 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 Seu marido é um milagre. 57 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 Ele levou vinte dias para retornar para nós. 58 00:07:11,416 --> 00:07:16,375 Estou pasma que ele tenha sobrevivido. 59 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 Um contingente de ronins o ajudou na luta para que escapasse. 60 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 Quando chegaram a Edo, restavam somente dois homens. 61 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 Foi uma provação terrível. 62 00:07:34,166 --> 00:07:39,791 É um diário com tudo que o Anjin disse ou fez desde que o senhor partiu. 63 00:07:40,916 --> 00:07:44,291 Peço que permaneça na casa do Anjin 64 00:07:44,375 --> 00:07:46,255 e continue com suas atribuições como intérprete. 65 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 E meu marido? 66 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 Eu instruí Buntaro a ir para a casa do Anjin com você. 67 00:07:55,333 --> 00:07:58,916 Assim você poderá servir a ambos. 68 00:08:01,208 --> 00:08:02,208 Pai! 69 00:08:05,750 --> 00:08:06,750 Diga-me... 70 00:08:07,500 --> 00:08:12,041 Assassinar Nebara Jozen foi ideia do meu filho? 71 00:08:13,250 --> 00:08:14,750 Eu não sei. 72 00:08:14,833 --> 00:08:17,541 Matá-lo foi de uma tolice sem tamanho. 73 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 Ishido usará isso como pretexto para uma guerra. 74 00:08:24,541 --> 00:08:25,541 Pai. 75 00:08:28,250 --> 00:08:32,416 Mariko, entregue este faisão ao Anjin, por favor. 76 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 Uma prova da minha gratidão. 77 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 Eu sei que está chateado comigo. 78 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 Nunca passou pela sua cabeça 79 00:08:59,333 --> 00:09:01,208 que, ao matar Jozen, 80 00:09:01,291 --> 00:09:04,000 você estaria cumprindo as ordens de Yabushige? 81 00:09:04,083 --> 00:09:05,166 Não... 82 00:09:06,166 --> 00:09:09,041 Deve ter sido coisa do impaciente do sobrinho dele 83 00:09:09,625 --> 00:09:11,916 que o enganou para fazer algo tão estúpido. 84 00:09:12,583 --> 00:09:13,416 Pai... 85 00:09:13,500 --> 00:09:14,958 Eu sou seu senhor! 86 00:09:15,041 --> 00:09:16,625 Pare de agir como criança! 87 00:09:16,708 --> 00:09:18,791 Animais podres... 88 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 Os cavalos são piores do que nós na traição. 89 00:09:24,166 --> 00:09:27,500 Você caiu facilmente na armadilha deles. 90 00:09:27,583 --> 00:09:29,416 Domado pelo punho de outro homem. 91 00:09:29,500 --> 00:09:33,208 Como um falcão, mas sem beleza. 92 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 Todos os homens são como falcões. 93 00:09:39,583 --> 00:09:43,500 Alguns voam direto do punho, 94 00:09:43,583 --> 00:09:45,666 matando qualquer coisa que se mova. 95 00:09:48,458 --> 00:09:52,916 Outros são preguiçosos e tentados pela sedução. 96 00:09:54,916 --> 00:09:58,333 Mas todos os homens podem ser domados. 97 00:10:01,416 --> 00:10:05,666 Ensinem-nos a voar pelo motivo certo 98 00:10:07,625 --> 00:10:10,166 e todos irão caçar por você. 99 00:10:16,625 --> 00:10:20,083 Até que consiga entender isto, 100 00:10:20,166 --> 00:10:23,083 estou retirando o regimento de canhões do seu comando. 101 00:10:42,125 --> 00:10:43,416 Chegou um mensageiro. 102 00:11:13,875 --> 00:11:17,166 Senhor, é o Jozen. 103 00:11:40,833 --> 00:11:41,833 Por favor, observe. 104 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 Desculpa, mas... 105 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 os pássaros vão apodrecer, não? 106 00:11:57,416 --> 00:12:00,541 Você entende? Apodrecer? 107 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 Entendeu? 108 00:12:20,541 --> 00:12:22,375 Proibido, sim? 109 00:12:25,125 --> 00:12:27,083 Se tocar, morre! 110 00:12:33,708 --> 00:12:37,541 Vamos encomendar para ele suas próprias facas de Mishima. 111 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 De agora em diante, nada que ele usar tocará nossa comida. 112 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 Há um ótimo cozinheiro no vilarejo vizinho. 113 00:12:44,333 --> 00:12:46,916 Quando eu quiser outro cozinheiro, eu aviso. 114 00:12:47,250 --> 00:12:48,083 Senhora Fuji... 115 00:12:48,166 --> 00:12:52,333 O Anjin pode comer o que quiser na casa dele... 116 00:12:52,708 --> 00:12:53,828 Perdoe-me por interromper... 117 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 O Senhor Toda está aqui para vê-la. 118 00:13:05,250 --> 00:13:06,666 Tio. 119 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 Que maravilha ver que retornou em segurança. 120 00:13:10,000 --> 00:13:11,041 Onde está Mariko? 121 00:13:13,333 --> 00:13:15,453 Foi ao acampamento do Senhor Toranaga por ordens dele. 122 00:13:16,000 --> 00:13:17,375 Devo mandar buscá-la? 123 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 Eu fui ordenado a ficar aqui. 124 00:13:21,708 --> 00:13:26,666 Já é desagradável que minha esposa tenha que viver sob o mesmo teto do Anjin. 125 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 Mas, agora, eu também devo fazer o mesmo. 126 00:13:32,000 --> 00:13:34,958 O Senhor escapou por pouco da morte. 127 00:13:35,041 --> 00:13:37,583 Providenciaremos que seja bem cuidado. 128 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 Como é ser a consorte de um estrangeiro? 129 00:13:43,208 --> 00:13:45,041 Desculpe... 130 00:13:46,291 --> 00:13:49,875 Sou consorte de um hatamoto, então não sei. 131 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 Já dormiu com ele? 132 00:13:58,125 --> 00:13:59,125 Não. 133 00:14:01,000 --> 00:14:03,083 Felizmente, 134 00:14:03,166 --> 00:14:06,708 o Anjin prefere a companhia de outras mulheres. 135 00:14:12,041 --> 00:14:15,125 Estrangeiros deveriam ficar com mulheres estrangeiras. 136 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 Diga ao Anjin que voltarei para o jantar. 137 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 O treinamento correu muito bem. 138 00:14:34,375 --> 00:14:36,500 As táticas de canhão do estrangeiro 139 00:14:36,583 --> 00:14:38,333 oferecem vantagens novas e surpreendentes. 140 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 Estou ansioso por uma demonstração. 141 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 Embora eu tenha que manter distância 142 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 depois do que houve com Nebara Jozen. 143 00:14:55,375 --> 00:14:57,333 "Retorne a Osaka 144 00:14:57,416 --> 00:14:59,708 e jure lealdade a Ishido." 145 00:14:59,791 --> 00:15:01,708 Ouvi que ordenaram isso a você. 146 00:15:02,541 --> 00:15:05,041 Como sempre, está por dentro de tudo. 147 00:15:05,291 --> 00:15:06,791 O que você fará? 148 00:15:07,416 --> 00:15:10,333 Claro que continuarei com o senhor. 149 00:15:10,416 --> 00:15:13,291 Irão declará-lo como fugitivo. 150 00:15:13,916 --> 00:15:14,916 Verdade. 151 00:15:15,416 --> 00:15:19,291 Mas desde aquele amanhecer em Osaka, 152 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 estamos ligados pelo destino. 153 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 É mesmo? 154 00:15:27,083 --> 00:15:29,916 Ou talvez você tenha manipulado meu filho 155 00:15:30,000 --> 00:15:32,708 para atacar Jozen. 156 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 Não, eu nunca faria isso... 157 00:15:36,041 --> 00:15:39,041 Assim, você poderia atrasar sua resposta ao Ishido 158 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 e se manter dos dois lados. 159 00:15:44,041 --> 00:15:46,458 Senhor, Nagakado decidiu 160 00:15:46,541 --> 00:15:49,958 que Jozen não poderia reportar sobre os nossos canhões... 161 00:15:50,041 --> 00:15:53,541 Nagakado não é tão inteligente para ter essa ideia. 162 00:15:56,916 --> 00:15:59,211 O senhor está certo. Receio que tenha sido meu sobrinho, Omi. 163 00:15:59,291 --> 00:16:03,458 Ele estava bebendo com Nagakado na noite anterior. 164 00:16:03,541 --> 00:16:05,701 Talvez ele tenha feito a mente dele com ideias erradas. 165 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 Aquele Omi. Eu irei discipliná-lo em seu nome. 166 00:16:13,375 --> 00:16:14,375 Discipliná-lo? 167 00:16:19,750 --> 00:16:23,291 Ele encontrou um jeito de forçar nossos inimigos a atacarem. 168 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 Por que eu deveria disciplinar um jovem tão promissor? 169 00:16:29,791 --> 00:16:33,000 Se eu os atacasse na fortaleza de Osaka, 170 00:16:33,083 --> 00:16:35,666 com certeza perderia. 171 00:16:37,041 --> 00:16:38,833 Mas, graças ao seu sobrinho, 172 00:16:38,916 --> 00:16:42,125 eles ficarão ofendidos 173 00:16:42,208 --> 00:16:44,708 e terão que nos atacar aqui. 174 00:16:45,500 --> 00:16:47,333 Podemos nos entrincheirar. 175 00:16:48,000 --> 00:16:49,916 Drenar seus números. 176 00:16:51,125 --> 00:16:54,291 É como o senhor diz. Eu pensaria da mesma forma. 177 00:16:56,375 --> 00:16:58,375 Diga ao seu sobrinho 178 00:16:58,458 --> 00:17:02,375 que estou dando a ele o comando da artilharia do Anjin. 179 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 É uma recompensa merecida para Omi. 180 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 Este homem é leal, trabalhador... 181 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 Um disfarce perfeito para o espião que você ainda não encontrou. 182 00:17:37,875 --> 00:17:39,666 Ele está brincando comigo. 183 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 Batendo em mim como um pássaro com sua presa. 184 00:17:43,666 --> 00:17:46,583 Na minha própria província. 185 00:17:49,541 --> 00:17:52,458 Toranaga lhe deu o comando do regimento de canhões. 186 00:17:52,541 --> 00:17:54,000 Treine-os bem. 187 00:17:58,541 --> 00:18:03,333 Tio, se desejar, repassarei o comando ao senhor. 188 00:18:06,500 --> 00:18:07,916 O que disse? 189 00:18:09,375 --> 00:18:11,541 Você acha que o regimento pertence a você? 190 00:18:14,291 --> 00:18:19,208 Como me passaria o comando do que já me pertence? 191 00:18:23,291 --> 00:18:24,791 Encontre o espião de Toranaga. 192 00:18:31,416 --> 00:18:32,708 Vá para Osaka. 193 00:18:33,750 --> 00:18:35,666 Devemos resolver as coisas com Ishido 194 00:18:35,750 --> 00:18:38,041 para quando tudo se tornar uma bagunça. 195 00:18:48,166 --> 00:18:51,041 As coisas eram piores na Coreia. 196 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 Nós comemos bicho-da-seda cozido no shoyu. 197 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 As pessoas não morrem de moscas. 198 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 Você e eu... 199 00:19:12,833 --> 00:19:14,875 estamos amaldiçoadas. 200 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 Primeiro o Anjin contaminou nossa cozinha como um tatarigami vingativo. 201 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 Agora seu marido retorna dos mortos. 202 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 Mais um motivo para comermos. 203 00:19:29,500 --> 00:19:31,541 Ele chegará em breve. 204 00:19:35,250 --> 00:19:39,333 Se a vida do Anjin estiver em perigo, 205 00:19:39,416 --> 00:19:41,125 você irá me avisar, certo? 206 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 Por que ele estaria em perigo? 207 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 Sem uma boa pedra, 208 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 um jardim se torna só um lugar de cultivo. 209 00:20:56,791 --> 00:20:59,458 Eu concordo, Uejirou. 210 00:21:10,958 --> 00:21:13,791 Bem-vindo ao meu lar, Senhor Buntaro. 211 00:21:15,333 --> 00:21:16,416 É Senhor Toda. 212 00:21:32,541 --> 00:21:37,416 O Anjin diz que só um grande guerreiro poderia sobreviver do jeito que fez. 213 00:21:37,750 --> 00:21:41,041 Ele está honrado que tenha visto o regimento de canhões que ele treinou. 214 00:21:42,791 --> 00:21:44,625 Meu arco pode voar mais rápido 215 00:21:44,708 --> 00:21:46,875 e a um alcance maior do que qualquer canhão. 216 00:22:01,958 --> 00:22:04,166 Alguma coisa morreu nesta casa? 217 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 Com licença, o jantar está servido. 218 00:23:12,458 --> 00:23:14,000 Veja o jeito que ele come. 219 00:23:14,791 --> 00:23:16,583 Parece um filhote de macaco. 220 00:23:44,166 --> 00:23:45,458 Macaco esperto. 221 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 Ele aprende truques rápido, não é? 222 00:24:01,291 --> 00:24:03,375 O Anjin diz que no país dele 223 00:24:03,458 --> 00:24:06,625 são usados copos maiores para beber. 224 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 Se o Anjin pedir por mais saquê, diga que era o último. 225 00:25:18,666 --> 00:25:21,666 E jogue este ensopado no mar. 226 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 É como estar em terras estrangeiras. 227 00:25:54,750 --> 00:25:58,791 Logo mais comeremos com os pés. 228 00:26:08,541 --> 00:26:09,750 Deve estar cansada. 229 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 Me perdoe. 230 00:26:31,750 --> 00:26:32,791 Mas o Anjin 231 00:26:32,875 --> 00:26:35,211 ouviu grandes histórias do seu heroísmo ao escapar de Osaka. 232 00:26:35,291 --> 00:26:37,375 Ele gostaria de ouvir mais. 233 00:26:42,291 --> 00:26:45,333 Heroísmo é para a morte, 234 00:26:47,166 --> 00:26:50,375 e histórias são para as crianças. 235 00:26:55,166 --> 00:26:58,625 O Anjin disse coisas inapropriadas, sinto muito. 236 00:26:59,708 --> 00:27:04,000 Talvez seja apropriado no país dele se vangloriar. 237 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 Então pergunte a ele sobre suas batalhas. 238 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 Ele não é um grande samurai que treina o regimento do senhor Toranaga? 239 00:27:38,583 --> 00:27:39,583 Não. 240 00:27:40,958 --> 00:27:41,958 Guerra. 241 00:27:43,041 --> 00:27:44,083 História. 242 00:27:44,958 --> 00:27:45,958 Sua. 243 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 Kodai! 244 00:27:54,416 --> 00:27:55,416 Traga-me um arco! 245 00:28:04,958 --> 00:28:06,158 Peça-lhe que escolha um pilar. 246 00:28:21,250 --> 00:28:22,250 O da direita. 247 00:28:47,458 --> 00:28:48,583 Tio... 248 00:29:34,916 --> 00:29:37,000 Ele diz que a esposa é uma propriedade 249 00:29:37,083 --> 00:29:39,083 e que o marido pode fazer o que quiser. 250 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 Mas o Anjin... 251 00:29:43,916 --> 00:29:47,708 gostaria que tratasse sua esposa com mais respeito. 252 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 Faça-me rir. 253 00:30:00,041 --> 00:30:01,875 Você, entre todas... 254 00:30:01,958 --> 00:30:04,625 que merece cortesia. 255 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 Diga a ele qual é o seu nome. 256 00:30:11,666 --> 00:30:12,666 Diga a ele! 257 00:30:18,166 --> 00:30:22,000 Diga a ele sobre a linhagem suja e nojenta da qual você vem. 258 00:30:35,791 --> 00:30:38,875 Filha do assassino traiçoeiro. 259 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 Quem lhe deu permissão para sair? 260 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 A culpa é sua. 261 00:32:46,583 --> 00:32:47,916 Você entende? 262 00:32:49,708 --> 00:32:50,916 Diga alguma coisa. 263 00:33:02,375 --> 00:33:03,875 Meu tio já se foi. 264 00:33:05,416 --> 00:33:06,416 Agora! 265 00:33:14,916 --> 00:33:17,833 Ele não deveria ter visto isso. 266 00:33:22,125 --> 00:33:23,833 Eu tentei impedi-lo, 267 00:33:24,666 --> 00:33:26,333 mas ele não ouve. 268 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 Eu peço para que saiam. 269 00:33:30,916 --> 00:33:32,500 Por favor, saiam! 270 00:33:33,916 --> 00:33:38,333 Se você perturbar esta casa, desonrará o Anjin. 271 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 O que há para desonrar? 272 00:33:46,291 --> 00:33:48,875 Esta casa é amaldiçoada. 273 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 Eu perturbei a harmonia do seu lar. 274 00:35:10,583 --> 00:35:13,166 Por favor, me perdoe. 275 00:35:16,458 --> 00:35:17,458 Saquê. 276 00:35:38,083 --> 00:35:39,750 Por causa do saquê. 277 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 As penas estão muito úmidas, Muraji. 278 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 Eu concordo. 279 00:36:46,458 --> 00:36:49,625 Mas esconder os pombos aqui 280 00:36:49,708 --> 00:36:52,416 foi ideia sua, para início de conversa. 281 00:36:55,375 --> 00:36:58,666 Yabushige está procurando um espião em seu vilarejo. 282 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 Senhor, por favor, permita que eu me entregue. 283 00:37:05,291 --> 00:37:07,000 Sem chance. 284 00:37:07,458 --> 00:37:10,166 Seu verdadeiro nome é Tonomoto Akinao, 285 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 meu samurai apreciado e de longa data. 286 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 Continuará sendo meu espião. 287 00:37:18,791 --> 00:37:21,250 Então o que será feito? 288 00:37:21,916 --> 00:37:24,125 Encontre outro espião para ele. 289 00:37:31,250 --> 00:37:32,666 Não podemos continuar assim. 290 00:37:33,333 --> 00:37:35,583 O fedor da morte, flechas espetadas nas paredes... 291 00:37:36,416 --> 00:37:41,083 O moradores estão espalhando que tem um tatarigami em nossa casa. 292 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Anjin, eu tenho um favor a pedir. 293 00:37:48,416 --> 00:37:52,458 Esse cheiro horrível. Podemos nos livrar disso? 294 00:41:32,791 --> 00:41:33,750 Pássaro. 295 00:41:33,833 --> 00:41:34,833 Quem 296 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 pegou? 297 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 Foi Uejirou. 298 00:41:52,541 --> 00:41:54,083 Uejirou, ótimo. 299 00:41:56,958 --> 00:41:57,958 Chamem-no. 300 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 Uejirou morreu. 301 00:42:06,333 --> 00:42:07,541 Morreu? 302 00:42:08,750 --> 00:42:09,750 Como? 303 00:42:11,291 --> 00:42:12,291 Senhor. 304 00:42:14,416 --> 00:42:16,541 Porque o senhor disse que era proibido. 305 00:42:17,416 --> 00:42:19,291 "Se tocar, morre." 306 00:42:42,875 --> 00:42:44,666 É minha responsabilidade assumir. 307 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 Por favor... 308 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 Por favor, tire minha vida. 309 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 Foi minha culpa por ser difícil com meu marido. 310 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 Eu peço seu perdão. 311 00:43:37,083 --> 00:43:39,541 Buntaro pode fazer o que quiser com sua esposa. 312 00:43:40,250 --> 00:43:43,041 Mas não posso permitir ter minha intérprete ferida agora. 313 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 Senhor, você tem outra visita. 314 00:43:49,166 --> 00:43:50,166 Perdão. 315 00:44:19,416 --> 00:44:22,416 É sobre o acordo para treinar o regimento de canhões... 316 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 Ele acredita que está completo. 317 00:44:27,541 --> 00:44:28,541 E... 318 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 Ele gostaria de deixar o Japão permanentemente. 319 00:44:39,708 --> 00:44:43,291 Há uma sombra sobre vocês dois. 320 00:45:04,750 --> 00:45:06,916 Ele está triste pelo que houve com o jardineiro. 321 00:45:09,541 --> 00:45:11,750 Ele precisa parar de agir como criança. 322 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 Não posso perder tempo com esse absurdo. 323 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 Não se mova! 324 00:47:04,166 --> 00:47:05,166 Pai! 325 00:47:32,208 --> 00:47:33,208 Pai! 326 00:48:05,416 --> 00:48:06,291 Se machucou? 327 00:48:06,375 --> 00:48:07,375 Senhor! 328 00:48:14,625 --> 00:48:15,625 Suas espadas... 329 00:48:48,916 --> 00:48:50,000 Obrigado. 330 00:49:03,458 --> 00:49:04,458 Pai. 331 00:49:04,791 --> 00:49:05,791 Veja... 332 00:51:28,541 --> 00:51:31,166 Só descobrimos depois do terremoto. 333 00:51:33,291 --> 00:51:34,916 É como meu tio disse, 334 00:51:35,541 --> 00:51:38,375 tinha um espião imundo entre nós. 335 00:51:40,666 --> 00:51:41,666 Quem mora aqui? 336 00:51:42,375 --> 00:51:45,125 Um jardineiro velho. 337 00:51:45,208 --> 00:51:47,000 Se chamava Uejirou. 338 00:51:47,083 --> 00:51:49,916 Trabalhava para o estrangeiro. 339 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 Morreu ontem. 340 00:51:56,416 --> 00:51:57,625 Sorte a dele. 341 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 Mãe! 342 00:52:47,500 --> 00:52:52,791 Que bom que retornou em segurança, Senhora Ochiba. 343 00:53:09,291 --> 00:53:12,041 Devo-lhe minha gratidão, Senhor Ishido. 344 00:53:13,000 --> 00:53:16,416 Disseram-me que fui liberta de Edo graças à pressão 345 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 que o Conselho colocou em Toranaga. 346 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 Os Regentes estão contentes com o seu retorno em segurança. 347 00:53:30,416 --> 00:53:35,250 Disseram-me também que o Conselho foi manipulado. 348 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 Que Toranaga conspirou contra o Conselho e o paralisou. 349 00:53:42,833 --> 00:53:45,958 Eu irei restaurar o Conselho. 350 00:53:46,041 --> 00:53:47,041 Quando? 351 00:53:53,041 --> 00:53:56,125 Perdoe minha impaciência. 352 00:53:57,333 --> 00:54:02,916 Mas eu temo pelo futuro de meu filho. 353 00:54:04,750 --> 00:54:07,125 Se alguém tentasse prejudicar a vida do herdeiro do taikō, 354 00:54:07,208 --> 00:54:08,791 eu daria minha vida. 355 00:54:08,875 --> 00:54:09,875 Neste caso... 356 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 Acabou o tempo da política. 357 00:54:20,291 --> 00:54:27,291 O Conselho responderá a mim.