1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Negli episodi precedenti di Shōgun. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,666 Abbiamo raggiunto l'impero segreto del Portogallo. 3 00:00:11,666 --> 00:00:14,958 - La missione è ancora in piedi. - Come può esserlo? 4 00:00:14,958 --> 00:00:16,666 - La mia ciurma è viva? - Vi prego! 5 00:00:16,666 --> 00:00:18,000 Uno è stato giustiziato. 6 00:00:18,000 --> 00:00:19,708 Il Signor Yabushige ha gli altri. 7 00:00:20,250 --> 00:00:24,583 La sorella della Nobile Ochiba, nonché mia nuora, è in travaglio. 8 00:00:24,583 --> 00:00:28,166 Oppure la Nobile Ochiba è in ostaggio affinché non corriate pericoli? 9 00:00:28,166 --> 00:00:29,041 Madre! 10 00:00:29,875 --> 00:00:33,166 State scegliendo l'alleato sbagliato. 11 00:00:33,791 --> 00:00:38,125 D'ora in avanti, saremo sempre dei loro ostaggi. 12 00:00:39,875 --> 00:00:42,500 Ho già ricevuto un'altra proposta. 13 00:00:42,500 --> 00:00:43,458 Reggente? 14 00:00:43,458 --> 00:00:45,250 La tua risposta formale, prego. 15 00:00:46,458 --> 00:00:48,416 Mi inchino a te. 16 00:00:48,416 --> 00:00:51,708 Mi sottometterò alla volontà del Signor Ishido. 17 00:00:51,708 --> 00:00:54,458 - Si è arreso. - Guardate, il grande condottiero, 18 00:00:54,458 --> 00:00:58,000 che ha silenziosamente indotto in trappola i suoi leali vassalli. 19 00:00:58,000 --> 00:00:59,166 Siete tutti morti. 20 00:01:43,583 --> 00:01:45,791 Sfracellarsi la testa su una pietra. 21 00:01:46,125 --> 00:01:48,166 È una morte a cui non avevo pensato. 22 00:01:48,958 --> 00:01:51,291 Annotala nel nostro libro. 23 00:01:51,291 --> 00:01:54,541 La classificherei più in basso della morte per bollitura 24 00:01:54,541 --> 00:01:56,333 e più in alto dei morsi di cane. 25 00:02:06,583 --> 00:02:08,875 L'armata di Saeki resterà ai confini di Edo 26 00:02:08,875 --> 00:02:11,625 affinché Toranaga-sama possa piangere il figlio. 27 00:02:13,500 --> 00:02:14,500 Per quanto? 28 00:02:15,291 --> 00:02:17,250 Per i tradizionali 49 giorni. 29 00:02:18,291 --> 00:02:19,541 E dopo? 30 00:02:21,750 --> 00:02:23,333 Ci consegneranno a Osaka. 31 00:02:48,666 --> 00:02:49,500 Signore... 32 00:02:53,125 --> 00:02:54,708 Le mie condoglianze. 33 00:03:15,541 --> 00:03:18,708 Il mio signore voleva vi dessi questi prima di entrare in città. 34 00:03:19,625 --> 00:03:21,250 Come fine servizio. 35 00:03:22,291 --> 00:03:25,000 Non siete obbligato a presentarvi al Consiglio, 36 00:03:25,000 --> 00:03:27,416 giacché avete scelto di non sostenerci più. 37 00:03:29,208 --> 00:03:31,750 Fuji si sta occupando della vostra proprietà, 38 00:03:31,750 --> 00:03:34,875 ma non so cosa farà con voi il successore del mio signore. 39 00:03:37,083 --> 00:03:38,625 Bella strategia la sua. 40 00:03:39,416 --> 00:03:41,916 Almeno Nagakado-sama è morto combattendo. 41 00:03:44,625 --> 00:03:47,958 I vostri uomini sono in questa città. La ciurma della nave. 42 00:03:50,166 --> 00:03:51,833 Sarete ansioso di rivederli. 43 00:03:54,750 --> 00:03:56,458 E che farà la mia interprete? 44 00:04:03,333 --> 00:04:07,166 Mariko-sama, non andate a Osaka. 45 00:04:11,041 --> 00:04:13,333 Me lo impone la mia lealtà. 46 00:05:38,958 --> 00:05:41,666 {\an8}TRATTO DAL ROMANZO DI JAMES CLAVELL 47 00:05:47,458 --> 00:05:49,458 SHOGUN 48 00:06:06,208 --> 00:06:10,583 CAPITOLO OTTO: L'ABISSO DELLA VITA 49 00:06:10,583 --> 00:06:12,500 Si è arreso. 50 00:06:12,500 --> 00:06:16,083 Il vostro stratagemma è stato un successo strepitoso. 51 00:06:16,083 --> 00:06:20,416 Un grande Minowara che va incontro alla sua fine in un umile villaggio. 52 00:06:20,416 --> 00:06:23,166 Chi l'avrebbe mai detto. 53 00:06:24,000 --> 00:06:26,583 Ha ancora il periodo di lutto. 54 00:06:27,375 --> 00:06:31,375 Finché si prostrerà al suolo in segno di sottomissione, 55 00:06:31,375 --> 00:06:34,750 non saremo liberi dalla sua minaccia. 56 00:06:36,041 --> 00:06:39,416 Forse, per rafforzare la nostra alleanza, 57 00:06:39,416 --> 00:06:42,166 dovremmo rendere pubbliche le nostre intenzioni. 58 00:06:43,791 --> 00:06:46,083 Il nostro patto non è in discussione. 59 00:06:47,666 --> 00:06:50,500 Quando ero a servizio del Taikō, 60 00:06:50,500 --> 00:06:53,833 ero ammaliato da voi. 61 00:06:54,291 --> 00:06:56,666 La sua consorte favorita. 62 00:06:56,666 --> 00:07:00,083 Impareggiabile per forza, grazia e coraggio. 63 00:07:00,083 --> 00:07:04,625 Mi attribuivate quelle caratteristiche di riflesso dal nostro signore. 64 00:07:07,583 --> 00:07:11,583 Lo rispettavo infinitamente, 65 00:07:11,583 --> 00:07:16,583 ma smettiamo di fingere che fosse gentile, perché sappiamo che non lo era. 66 00:07:18,666 --> 00:07:24,166 Noi non siamo solo sopravvissuti a questi tempi, ci siamo affermati. 67 00:07:29,000 --> 00:07:34,375 Propongo... di rafforzare il nostro legame attraverso il matrimonio. 68 00:07:34,375 --> 00:07:36,625 Cosa ne dite? 69 00:07:45,708 --> 00:07:49,083 Vi lascio. Rifletteteci su. 70 00:08:10,000 --> 00:08:12,250 Cosa si può dire del Signor Nagakado... 71 00:08:12,250 --> 00:08:14,458 Era desideroso di compiacere tutti. 72 00:08:16,000 --> 00:08:20,791 Raccontava tante storie senza capo né coda. 73 00:08:24,625 --> 00:08:29,083 Una volta, cadde da un albero e si ruppe il braccio. 74 00:08:30,000 --> 00:08:33,541 Non lo disse a nessuno per giorni. 75 00:08:34,208 --> 00:08:35,875 Per mostrarsi coraggioso. 76 00:08:40,416 --> 00:08:43,416 Lo era davvero. Su questo non c'è dubbio. 77 00:08:44,708 --> 00:08:47,291 Allo stesso tempo, 78 00:08:47,291 --> 00:08:49,250 era sconsiderato. 79 00:08:49,708 --> 00:08:52,083 Quanto imbarazzo ci ha causato. 80 00:08:56,750 --> 00:08:57,833 Se posso... 81 00:09:00,541 --> 00:09:06,791 È difficile credere che il Signor Nagakado non sia qui con noi. 82 00:09:11,166 --> 00:09:16,416 Gli sarebbe piaciuto il fatto 83 00:09:16,416 --> 00:09:18,625 che siamo tutti qui a onorarlo. 84 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 Ma lui non c'è più. 85 00:09:35,291 --> 00:09:37,541 Perché il nostro signore ha scelto la resa 86 00:09:37,541 --> 00:09:41,000 e la morte davanti a quella serpe di Ishido. 87 00:09:41,875 --> 00:09:45,000 Questa è una cosa che il Signor Nagakado non poteva accettare. 88 00:09:46,375 --> 00:09:48,333 Per quanto sconsiderato, 89 00:09:49,666 --> 00:09:53,291 ha dato la vita 90 00:09:53,291 --> 00:09:55,416 per un nobile scopo. 91 00:09:56,875 --> 00:09:58,333 Difendere il nome 92 00:09:58,625 --> 00:09:59,666 del Signor Toranaga. 93 00:10:19,500 --> 00:10:22,375 È assente al funerale del suo stesso figlio. 94 00:10:23,375 --> 00:10:28,333 So che il viaggio ha fatto ammalare il Signor Toranaga. 95 00:10:28,333 --> 00:10:31,500 Quindi non l'hai più visto neanche tu? 96 00:10:33,000 --> 00:10:35,166 Riguardo a ciò che ha detto mio nipote ieri... 97 00:10:35,541 --> 00:10:39,458 È solo un ragazzo, ma ha ragione su molte cose. 98 00:10:41,916 --> 00:10:45,958 I generali di Edo indossano le armature in segno di protesta. 99 00:10:46,291 --> 00:10:48,416 C'è chi non si è ancora arreso. 100 00:10:49,500 --> 00:10:53,500 Perché non marciare su Osaka ad armi spiegate? 101 00:10:54,875 --> 00:10:58,541 Soltanto tu ti dirigerai a Osaka. 102 00:11:00,166 --> 00:11:04,291 Come condizione alla nostra resa, 103 00:11:04,291 --> 00:11:08,708 Ishido ha imposto che consegni le armi e i cannoni a Osaka. 104 00:12:22,875 --> 00:12:25,916 Suo nonno dev'essere molto fiero. 105 00:12:25,916 --> 00:12:30,125 Sì, spero che lo sarà. 106 00:12:30,625 --> 00:12:34,375 Il Signor Toranaga non è ancora venuto a conoscere la nuova nipote? 107 00:12:34,958 --> 00:12:38,791 So che è malato da quando siete tornati. 108 00:12:52,875 --> 00:12:56,208 Hai comunicato con tua sorella da quando è a Osaka? 109 00:12:57,791 --> 00:12:59,416 Solo tramite lettera formale. 110 00:13:00,208 --> 00:13:03,041 Diceva che, dopo la sottomissione del Signor Toranaga, 111 00:13:03,041 --> 00:13:06,416 la mia famiglia verrà risparmiata. 112 00:13:06,416 --> 00:13:07,791 Soltanto questo. 113 00:13:09,875 --> 00:13:13,541 Mariko, tu sai com'è fatta la Nobile Ochiba. 114 00:13:14,708 --> 00:13:19,791 Ognuno di noi affronta le lotte della vita come ritiene più opportuno. 115 00:13:22,708 --> 00:13:27,000 E lei ha fatto capire che preferisce nascondersi. 116 00:13:32,541 --> 00:13:33,500 Signor Buntaro. 117 00:13:33,500 --> 00:13:36,208 Bentornato a Edo, è un onore. 118 00:13:36,583 --> 00:13:39,125 È bello essere a casa, Nobile Rin. 119 00:13:42,041 --> 00:13:45,041 Il Signor Toranaga vuole che lo raggiungi nel pomeriggio. 120 00:13:46,916 --> 00:13:48,125 Capisco. 121 00:13:54,125 --> 00:13:55,291 Vi lascio soli. 122 00:13:56,208 --> 00:13:57,125 Restate pure. 123 00:13:57,666 --> 00:13:59,583 Non voglio interrompervi. 124 00:14:02,583 --> 00:14:05,625 Stiamo vivendo tempi difficili con Osaka 125 00:14:05,625 --> 00:14:09,666 e vorrei preparare un tè per mia moglie. Che ne pensi? 126 00:14:13,041 --> 00:14:14,291 Accetto. 127 00:14:22,750 --> 00:14:26,458 Ma vi abbiamo dato della legna già ieri. 128 00:14:26,875 --> 00:14:29,958 Sì, ma non mi serve della legna. 129 00:14:29,958 --> 00:14:32,791 Vorrei... 130 00:14:33,375 --> 00:14:38,041 Il mio amico sta chiedendo altra legna. 131 00:14:38,041 --> 00:14:40,708 Perdonate i modi rozzi del barbaro. 132 00:14:41,416 --> 00:14:44,958 Grazie per il tentativo di traduzione, ma, ahimè, hai torto. 133 00:14:45,291 --> 00:14:48,500 Mi serve del carbone. Produce più calore. 134 00:14:51,458 --> 00:14:53,958 Devo dire che sono impressionato. 135 00:14:54,583 --> 00:14:56,208 Vi siete ambientato bene. 136 00:14:57,250 --> 00:14:58,583 Grazie, padre. 137 00:14:59,125 --> 00:15:01,250 Il loto stasera, per favore. 138 00:15:02,416 --> 00:15:05,916 Anche se trovo cattolici in ogni sordido angolo del Paese. 139 00:15:06,791 --> 00:15:08,083 Come dei Blattolici. 140 00:15:09,166 --> 00:15:11,291 Non sono venuto a Edo per te. 141 00:15:11,291 --> 00:15:13,583 Ho affari urgenti con Toranaga-sama. 142 00:15:14,708 --> 00:15:16,875 Strano che vivi quaggiù. 143 00:15:17,416 --> 00:15:22,291 Di solito, un hatamoto risiede nei confini del castello del suo signore. 144 00:15:23,541 --> 00:15:27,291 Che piani hai ora che ti ha congedato? 145 00:15:28,833 --> 00:15:31,041 Innanzitutto, trovare la mia ciurma. 146 00:15:32,166 --> 00:15:33,791 Tornare sul mio vascello. 147 00:15:35,083 --> 00:15:38,041 E poi fare una visitina alla famosa Nave Nera. 148 00:15:40,000 --> 00:15:44,916 E dimmi, indosserai quegli abiti per incontrare i tuoi uomini? 149 00:15:49,083 --> 00:15:50,083 Sì. 150 00:15:52,750 --> 00:15:54,083 È ciò che farò. 151 00:15:55,750 --> 00:15:56,750 Grazie, padre. 152 00:16:09,666 --> 00:16:11,125 Nobile Maria. 153 00:16:13,125 --> 00:16:15,041 Sono felice che siate sana e salva. 154 00:16:16,041 --> 00:16:18,125 Vorrei fossero tempi più lieti. 155 00:16:18,916 --> 00:16:20,041 Come sta Toranaga-sama? 156 00:16:20,625 --> 00:16:22,833 Non lo vedo dal nostro ritorno. 157 00:16:52,875 --> 00:16:57,458 Saprete che il Signor Ishido ha piegato il Consiglio al suo volere. 158 00:16:58,375 --> 00:16:59,291 Sì, lo sappiamo. 159 00:17:00,000 --> 00:17:03,541 Riguardo all'accordo fatto sulla Nave Nera, 160 00:17:03,875 --> 00:17:06,166 la Chiesa ha fatto del suo meglio, 161 00:17:06,166 --> 00:17:08,250 ma i Signori Kiyama e Ohno 162 00:17:08,250 --> 00:17:11,583 non hanno sposato la nostra causa. 163 00:17:17,083 --> 00:17:19,250 Le mie spie me l'hanno già riferito. 164 00:17:19,958 --> 00:17:22,666 Siete venuto fin qui per dirmi questo? 165 00:17:24,791 --> 00:17:25,625 Mariko. 166 00:17:25,958 --> 00:17:28,708 D'ora in avanti, tradurrai per il prete, 167 00:17:29,333 --> 00:17:32,333 poiché la Chiesa non è nostra alleata 168 00:17:33,083 --> 00:17:37,291 e non dovrebbe parlare la nostra lingua. 169 00:17:37,958 --> 00:17:40,166 Signore, se posso... 170 00:17:45,875 --> 00:17:49,708 Non è stata la Chiesa a mandarmi qui. Sono venuto per mio volere. 171 00:17:50,333 --> 00:17:54,125 Tsuji dice di non essere stato mandato dalla Chiesa... 172 00:17:54,541 --> 00:17:58,666 So che sono tempi difficili e che molti qui hanno perso la speranza. 173 00:18:00,000 --> 00:18:00,833 Ma non io. 174 00:18:01,833 --> 00:18:05,083 Ochiba no kata ha manipolato Ishido perché vi odia, 175 00:18:05,083 --> 00:18:07,083 benché non ne capisca il motivo. 176 00:18:07,083 --> 00:18:10,750 Anche se Ochiba non ha motivi di esservi nemica, 177 00:18:10,750 --> 00:18:13,583 è lei a controllare Ishido. 178 00:18:14,250 --> 00:18:19,166 Non posso fare nulla in merito al suo odio verso di me. 179 00:18:20,041 --> 00:18:21,916 Ma voi amate l'erede, Ishido no. 180 00:18:23,000 --> 00:18:27,083 Se vi alleate con la madre, lui potrebbe rivoltarsi contro Ishido. 181 00:18:27,291 --> 00:18:30,666 Crede possiate allearvi con Ochiba. 182 00:18:31,583 --> 00:18:33,666 Tu cosa ne pensi? 183 00:18:34,916 --> 00:18:37,375 Volete sapere la mia opinione? 184 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 Sì. 185 00:18:39,916 --> 00:18:45,375 Per come la vedo io, Tsuji non ha torto. 186 00:18:45,833 --> 00:18:46,833 Tu dici? 187 00:18:47,291 --> 00:18:50,166 Osaka non è nostra nemica. 188 00:18:50,166 --> 00:18:51,583 Ishido lo è. 189 00:18:53,375 --> 00:18:56,625 Se ci alleiamo con la Nobile Ochiba, 190 00:18:56,625 --> 00:18:59,500 Ishido non avrà più speranze di salire al potere, 191 00:19:00,125 --> 00:19:05,041 perché avremo l'armata dell'erede dalla nostra parte. 192 00:19:07,916 --> 00:19:12,083 Tu la conoscevi bene, una volta. 193 00:19:12,916 --> 00:19:14,458 Credi ci sia una possibilità 194 00:19:14,458 --> 00:19:20,416 che Ochiba cambi idea e scelga di allearsi con me? 195 00:19:22,875 --> 00:19:28,333 Secondo me, non siete voi il suo vero nemico. 196 00:19:28,333 --> 00:19:32,625 Ma è la paura a guidarla nelle sue azioni. 197 00:19:35,666 --> 00:19:40,625 Io, invece, penso che non veda l'ora di seppellirmi. 198 00:19:42,791 --> 00:19:43,625 Che c'è? 199 00:19:44,250 --> 00:19:45,083 Parla. 200 00:19:45,958 --> 00:19:51,500 L'espressione che avete in volto è di chi ormai si è arreso. 201 00:19:51,500 --> 00:19:53,375 Signore, questo non è da voi. 202 00:19:56,708 --> 00:19:58,000 Il fatto è... 203 00:19:59,875 --> 00:20:02,875 ...che il prezzo di questa vittoria sarebbe troppo alto. 204 00:20:05,166 --> 00:20:06,791 Meglio una sconfitta pacifica. 205 00:20:07,458 --> 00:20:09,416 State abbandonando delle persone 206 00:20:09,416 --> 00:20:11,833 che non abbandonerebbero mai voi. 207 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 Taci. 208 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 Se avessi voluto il tuo parere, l'avrei chiesto. 209 00:20:18,833 --> 00:20:21,125 Domani voglio vedere i miei vassalli. 210 00:20:21,333 --> 00:20:24,666 Ho saputo dei loro gesti di sfida al mio volere. 211 00:20:26,583 --> 00:20:29,833 Come indossare l'armatura al funerale di mio figlio. 212 00:20:30,375 --> 00:20:31,208 Signore... 213 00:20:31,208 --> 00:20:32,708 Mio figlio è morto. 214 00:20:33,291 --> 00:20:34,875 Non permetterò... 215 00:20:36,291 --> 00:20:37,958 ...altri spargimenti di sangue. 216 00:20:41,166 --> 00:20:45,000 Per questo motivo, voglio che firmino un giuramento 217 00:20:46,666 --> 00:20:48,916 in cui s'impegnano ad arrendersi con me. 218 00:21:07,500 --> 00:21:12,416 Di' al prete che gli sono grato per aver provato a cambiare il mio fato. 219 00:21:13,500 --> 00:21:16,166 E che, giacché ha mantenuto la sua promessa, 220 00:21:17,666 --> 00:21:19,541 io manterrò la mia. 221 00:21:20,333 --> 00:21:24,666 Potrà costruire una nuova chiesa qui a Edo. 222 00:21:25,416 --> 00:21:26,458 Avrà un terreno. 223 00:21:28,333 --> 00:21:30,083 Ho solo una richiesta. 224 00:21:30,958 --> 00:21:36,500 Che comunichi a Osaka ciò che ha visto qui. 225 00:21:38,333 --> 00:21:43,416 Non voglio altro che una morte pacifica. 226 00:21:58,958 --> 00:22:02,208 Vuole combattere. Ne sono certo. 227 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 Come lo sai? 228 00:22:05,125 --> 00:22:07,000 O non l'avrebbe mandato a Osaka 229 00:22:07,666 --> 00:22:09,333 con un messaggio. 230 00:22:38,500 --> 00:22:43,083 BELLEZZA DELLA NATURA. 231 00:23:14,083 --> 00:23:16,041 L'inverno sta per finire. 232 00:23:17,250 --> 00:23:18,083 Sì. 233 00:23:23,041 --> 00:23:25,541 Il profumo dei susini 234 00:23:25,541 --> 00:23:27,500 si stacca dai boccioli e si espande 235 00:23:27,500 --> 00:23:29,291 in lungo e in largo. 236 00:23:31,625 --> 00:23:33,666 La mia mente vaga verso la foschia 237 00:23:35,541 --> 00:23:37,583 dove il vento porta quel profumo. 238 00:23:39,000 --> 00:23:40,583 Posso servirti il cha? 239 00:23:43,375 --> 00:23:45,625 Ne sarei onorata. 240 00:25:26,166 --> 00:25:28,916 Mi complimento per l'impeccabile preparazione. 241 00:25:31,500 --> 00:25:33,958 L'ho fatto solo per te. 242 00:25:43,375 --> 00:25:45,208 A differenza di mio padre, 243 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 io credo che moriremo a Osaka. 244 00:25:49,291 --> 00:25:54,208 Forse è il motivo per cui questo momento è così carico di significato. 245 00:25:58,166 --> 00:26:00,333 Ricordo i nostri primi giorni insieme. 246 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 Eravamo felici. 247 00:26:10,708 --> 00:26:12,916 Io faccio fatica a ricordare. 248 00:26:15,458 --> 00:26:19,333 Sei ancora sotto l'incantesimo dell'anjin? 249 00:26:32,541 --> 00:26:37,333 Questa sera, andiamo incontro alla morte. 250 00:26:45,583 --> 00:26:50,750 Voglio finalmente concedertelo. 251 00:26:52,083 --> 00:26:55,791 In segno di protesta contro la resa di Toranaga-sama e contro i nostri nemici, 252 00:26:56,791 --> 00:26:58,583 accogliamo la morte insieme. 253 00:27:00,250 --> 00:27:03,250 Entriamo nell'oblio come marito e moglie. 254 00:27:11,000 --> 00:27:14,125 Persino ora non riesci a capire. 255 00:27:16,666 --> 00:27:19,458 Ciò che mi hai negato... 256 00:27:20,833 --> 00:27:22,541 ...non è la morte. 257 00:27:25,250 --> 00:27:30,666 Ma una vita lontano da te. 258 00:27:33,125 --> 00:27:36,708 E preferirei vivere migliaia di anni 259 00:27:38,916 --> 00:27:42,541 piuttosto che morire così con te. 260 00:28:30,875 --> 00:28:33,708 I vostri uomini vivono nella funayado. 261 00:28:33,708 --> 00:28:37,875 Si sono scolati tutto il sakè della regione. 262 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 Non vediamo l'ora che se ne vadano. 263 00:28:46,916 --> 00:28:48,583 Tutti quanti. 264 00:29:04,750 --> 00:29:06,708 Puzza come Billingsgate con la bassa marea. 265 00:29:10,166 --> 00:29:12,833 Dai, che c'è che non va? Andiamo, bellezza. 266 00:29:12,833 --> 00:29:14,666 Sei la mia brava sgualdrina. 267 00:29:18,791 --> 00:29:19,791 Torna qui. 268 00:29:20,541 --> 00:29:22,916 Vieni. Sei bellissima! 269 00:29:27,916 --> 00:29:28,916 Pilota? 270 00:29:30,875 --> 00:29:33,208 John Blackthorne! Sei tu? 271 00:29:36,083 --> 00:29:37,291 Ciao, Salamon. 272 00:29:38,291 --> 00:29:39,291 Come stai? 273 00:29:41,041 --> 00:29:42,500 Ti credevamo morto. 274 00:29:45,166 --> 00:29:46,750 In quanti siete rimasti? 275 00:29:46,750 --> 00:29:49,291 In sei. Sopravviviamo a stento. 276 00:29:50,750 --> 00:29:51,750 Capisco. 277 00:29:55,750 --> 00:29:59,083 Mi hanno autorizzato 278 00:29:59,708 --> 00:30:01,750 a riportarci tutti sull'Erasmus. 279 00:30:01,750 --> 00:30:04,208 Ho qualche amico per rinfoltire la ciurma. 280 00:30:04,208 --> 00:30:06,833 Gli ho già insegnato a usare i cannoni. 281 00:30:06,833 --> 00:30:08,625 A quale scopo? 282 00:30:08,625 --> 00:30:09,708 Per aiutarci 283 00:30:11,041 --> 00:30:12,041 a tornare a casa. 284 00:30:16,458 --> 00:30:17,666 No... 285 00:30:22,875 --> 00:30:27,458 Dove vuole portarci il pilota, stavolta? 286 00:30:28,708 --> 00:30:33,500 In Africa? O di nuovo nelle Americhe? 287 00:30:34,083 --> 00:30:37,541 Giacché sei qui, dimmi una cosa. 288 00:30:38,875 --> 00:30:41,166 Quando abbiamo lasciato Santa Maria, 289 00:30:42,083 --> 00:30:45,500 c'erano davvero navi spagnole a nord e a sud? 290 00:30:45,500 --> 00:30:46,958 Era necessario venire qui? 291 00:30:49,625 --> 00:30:54,166 Odio il pensiero che questi mesi di agonia siano stati causati 292 00:30:54,166 --> 00:30:57,625 dalle ambizioni del nostro pilota. 293 00:30:58,250 --> 00:31:02,458 Primo inglese ad attraversare lo Stretto e pronto a farsi un nome. 294 00:31:04,166 --> 00:31:07,250 - Erano gli ordini. - Saremmo potuti tornare e lo sapevi! 295 00:31:07,250 --> 00:31:11,375 Quando il capitano si è sparato in testa ha annullato tutto! 296 00:31:12,041 --> 00:31:13,791 Ma ormai siamo qui 297 00:31:13,791 --> 00:31:16,125 e ciò che resta di noi è colpa tua. 298 00:31:18,500 --> 00:31:20,000 Fammi parlare con gli altri. 299 00:31:20,000 --> 00:31:21,291 Togliti quel vestito. 300 00:31:21,291 --> 00:31:23,416 Ripareremo la nave, la puliremo. 301 00:31:23,416 --> 00:31:24,583 E io ci procurerò 302 00:31:24,583 --> 00:31:26,375 - altri uomini. - Toglilo! 303 00:31:31,458 --> 00:31:32,750 Figlio di puttana! 304 00:31:57,125 --> 00:31:58,250 Andiamo. 305 00:32:03,708 --> 00:32:06,458 Ecco il tuo sporco e dannato... 306 00:32:17,333 --> 00:32:21,375 Digli che so che abbiamo avuto le nostre divergenze in passato. 307 00:32:23,041 --> 00:32:26,791 Ma ora le mie scelte sono limitate. 308 00:32:29,208 --> 00:32:31,625 Benché se ne rammarichi, si rivolge a voi 309 00:32:31,958 --> 00:32:34,291 perché è in una situazione disperata. 310 00:32:36,083 --> 00:32:38,458 Cosa vuole? 311 00:32:39,791 --> 00:32:44,416 Mi ero offerto di navigare contro i nemici di Toranaga-sama. 312 00:32:45,000 --> 00:32:47,125 Ora lui è determinato a morire. 313 00:32:47,708 --> 00:32:48,708 D'accordo. 314 00:32:49,750 --> 00:32:50,583 Destino. 315 00:32:50,583 --> 00:32:53,083 Io, invece, voglio forgiare delle alleanze 316 00:32:53,083 --> 00:32:56,166 che giovino economicamente e strategicamente al Paese. 317 00:32:56,166 --> 00:32:57,541 Ho ancora la mia nave. 318 00:32:58,125 --> 00:33:01,583 Posso addestrare una ciurma. Mi serve solo una nuova bandiera. 319 00:33:01,583 --> 00:33:04,166 Desiderate navigare per Yabushige-sama? 320 00:33:04,166 --> 00:33:06,458 Non lo desidero. È un uomo di merda. 321 00:33:06,458 --> 00:33:08,666 Ma è un uomo di merda coraggioso. 322 00:33:08,666 --> 00:33:09,750 Quindi ci provo. 323 00:33:10,750 --> 00:33:15,166 Crede che presto il nostro signore morirà 324 00:33:15,166 --> 00:33:18,708 e vuole navigare per voi. 325 00:33:19,791 --> 00:33:22,250 Credo ritenga ingiustamente 326 00:33:22,250 --> 00:33:28,583 che non vi unirete al Signor Toranaga quando andrà ad arrendersi a Osaka. 327 00:33:29,041 --> 00:33:30,833 È vergognoso. 328 00:33:37,875 --> 00:33:39,000 Mio nipote ha ragione. 329 00:33:39,416 --> 00:33:40,666 Rifiuto. 330 00:33:40,666 --> 00:33:43,458 Yabushige-sama rifiuta cordialmente l'offerta. 331 00:33:45,041 --> 00:33:49,000 L'anjin si sbaglia sul Signor Toranaga. Lui non si è arreso. 332 00:33:50,500 --> 00:33:53,041 Non so cos'abbia in mente il vecchio, 333 00:33:53,041 --> 00:33:54,583 ma non è di certo la resa. 334 00:33:54,583 --> 00:33:57,041 Anche Yabushige-sama sostiene Toranaga-sama. 335 00:33:57,791 --> 00:34:00,791 - Soltanto voi vi tirate indietro. - Fatemi spiegare. 336 00:34:00,791 --> 00:34:05,000 Non si può spiegare il tradimento. Avete giurato lealtà al Signor Toranaga. 337 00:34:05,000 --> 00:34:08,333 Mi ha liberato da qualunque obbligo verso di lui. 338 00:34:08,333 --> 00:34:10,958 Se fosse al mio posto, farebbe lo stesso. 339 00:34:24,041 --> 00:34:27,291 Quest'arma non è mia. 340 00:34:29,041 --> 00:34:31,750 A dirvi la verità, mi reca imbarazzo indossarla. 341 00:34:32,666 --> 00:34:35,500 Forse c'è stato un momento 342 00:34:35,500 --> 00:34:39,000 in cui ho voluto credere che un giorno mi sarei ambientato, 343 00:34:39,000 --> 00:34:41,416 ma quel momento è passato da un pezzo. 344 00:34:44,291 --> 00:34:47,625 L'anjin sa di non appartenere a questo posto. 345 00:34:48,583 --> 00:34:49,833 Detto questo... 346 00:34:51,083 --> 00:34:52,000 Mia gente 347 00:34:53,583 --> 00:34:54,583 sembra 348 00:34:57,333 --> 00:34:58,583 estranea. 349 00:35:00,083 --> 00:35:01,791 Non so questo dove mi porterà, 350 00:35:01,791 --> 00:35:05,875 ma so di dover almeno provare a ritagliare un destino per me stesso. 351 00:35:07,416 --> 00:35:12,333 Crede di non avere scelta se non di crearsi il suo destino. 352 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 Da quando l'ho visto a un passo dalla morte 353 00:35:17,166 --> 00:35:20,208 su quella scogliera mesi fa, 354 00:35:22,833 --> 00:35:25,166 ho capito che lui comprende l'importanza 355 00:35:25,166 --> 00:35:28,291 di prendere in mano il proprio destino. 356 00:35:29,583 --> 00:35:33,625 Ha parlato di quando siete stato vicino alla morte sulla scogliera. 357 00:35:33,625 --> 00:35:37,375 Crede che anche voi sappiate cosa significa 358 00:35:37,375 --> 00:35:39,625 controllare il proprio fato. 359 00:35:53,125 --> 00:35:57,333 Digli che perdono il suo sbaglio perché è uno straniero. 360 00:35:58,666 --> 00:36:01,041 Io non tradirei mai il nostro signore. 361 00:36:03,500 --> 00:36:08,208 Siamo stati chiamati al castello per dimostrare la nostra obbedienza a lui 362 00:36:08,208 --> 00:36:10,083 ed è ciò che intendo fare. 363 00:36:12,000 --> 00:36:15,833 Declina la vostra offerta perché non vuole tradire il suo signore. 364 00:36:18,083 --> 00:36:20,708 Vedete, la lealtà non ha una data di scadenza. 365 00:36:22,208 --> 00:36:24,291 Altrimenti sarebbe altro. 366 00:36:26,125 --> 00:36:30,541 La lealtà non ha più senso quando l'ordine è il suicidio. 367 00:36:33,500 --> 00:36:35,291 Volete che lo traduca? 368 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 O era per me? 369 00:36:48,666 --> 00:36:50,791 Qui i cancelli. 370 00:36:53,500 --> 00:36:56,166 La mia casa da tè sarà qui. 371 00:36:56,875 --> 00:36:59,166 Kiku avrà una stanza in una casa a parte. 372 00:37:00,625 --> 00:37:02,375 Io non vedo nulla qui. 373 00:37:03,416 --> 00:37:06,500 È un'idea che ha inseguito per tutta la vita. 374 00:37:07,000 --> 00:37:11,125 Dev'essere magnifico vederla realizzarsi. 375 00:37:12,083 --> 00:37:16,458 Deve ringraziare il tuo duro lavoro per questo. 376 00:37:17,958 --> 00:37:19,750 Servire la mia padrona 377 00:37:20,833 --> 00:37:24,083 è il mio più grande orgoglio. 378 00:37:27,250 --> 00:37:33,125 Credi sia possibile che la lealtà si trasformi in un disservizio? 379 00:37:33,708 --> 00:37:35,083 O persino in un danno? 380 00:37:37,625 --> 00:37:39,041 No. 381 00:37:41,458 --> 00:37:47,416 A dire il vero, io non so più per cosa sto combattendo. 382 00:37:52,500 --> 00:37:55,458 Se guardi e non vedi nulla... 383 00:37:56,125 --> 00:37:59,375 ...devi solo guardare più intensamente. 384 00:38:06,208 --> 00:38:11,708 Il Signor Toranaga è stato molto gentile a cedervi questo terreno. 385 00:38:12,666 --> 00:38:15,000 È tra i migliori della città. 386 00:38:16,000 --> 00:38:17,916 Chi c'è laggiù? 387 00:38:19,166 --> 00:38:21,083 Le vostre vicine. 388 00:38:21,750 --> 00:38:24,708 So che sono delle cortigiane. 389 00:38:27,166 --> 00:38:28,458 Cortigiane... 390 00:38:48,166 --> 00:38:50,125 Buongiorno, Nobile Daiyoin. 391 00:38:50,833 --> 00:38:52,666 Ho portato il tè e il sawara. 392 00:38:56,375 --> 00:38:57,791 Chiamate un dottore! 393 00:39:07,458 --> 00:39:10,083 È stata colpita da un malore questa mattina. 394 00:39:10,666 --> 00:39:15,166 Purtroppo, non resta altro da fare che alleviare le sue sofferenze. 395 00:39:30,416 --> 00:39:35,750 Sapevo saresti stata tu ad accompagnarmi nei miei ultimi momenti. 396 00:39:37,791 --> 00:39:42,375 Quanta forza e quanta tristezza porti dentro di te. 397 00:39:44,083 --> 00:39:46,666 Devi smetterla con questi giochi. 398 00:39:48,041 --> 00:39:51,000 Rilascia gli ostaggi. Promettimelo. 399 00:39:51,708 --> 00:39:54,250 Ishido viene dal niente e non vale niente. 400 00:40:00,666 --> 00:40:05,291 Volete delle medicine per il dolore, Nobile Daiyoin? 401 00:40:24,708 --> 00:40:30,250 Di' a nostro figlio di venirmi a cercare nella Terra Pura. 402 00:40:35,000 --> 00:40:40,083 Cosa ho fatto... 403 00:41:56,250 --> 00:42:01,041 Domani, Yabushige partirà per Osaka. 404 00:42:01,791 --> 00:42:05,083 Presenterà le mie armi a Ishido 405 00:42:06,375 --> 00:42:10,625 e i nomi di coloro che si uniranno a me nella resa. 406 00:42:12,125 --> 00:42:17,916 Vi chiedo, dunque, di apporre la vostra firma su questa lista. 407 00:43:11,250 --> 00:43:12,083 Signore, 408 00:43:12,458 --> 00:43:17,000 non possiamo accettare una chiara macchinazione. 409 00:43:17,500 --> 00:43:18,666 Nessuna macchinazione. 410 00:43:19,250 --> 00:43:20,791 Perdonateci, Signor Toranaga, 411 00:43:20,791 --> 00:43:26,458 non vi seguiremo in questo cammino verso la sconfitta. È una vera follia! 412 00:43:28,208 --> 00:43:30,125 Rifiutate il vostro dovere? 413 00:43:30,875 --> 00:43:33,750 Il nostro dovere è consigliarvi. 414 00:43:33,750 --> 00:43:37,333 Se restate a Edo, Ishido sarà costretto ad attaccarci qui. 415 00:43:37,333 --> 00:43:39,250 Distruggerà la città. 416 00:43:39,916 --> 00:43:41,666 Lasciate che ci provi. 417 00:43:41,666 --> 00:43:42,916 Cosa conta di più, 418 00:43:43,666 --> 00:43:47,750 la sopravvivenza del nostro clan o il Giappone? 419 00:43:50,750 --> 00:43:54,833 Io ho deciso cosa difendere. 420 00:44:01,875 --> 00:44:02,708 Signore... 421 00:44:04,583 --> 00:44:07,208 Se non cambierete idea, 422 00:44:09,666 --> 00:44:11,000 allora sappiate 423 00:44:12,958 --> 00:44:14,458 che farò seppuku all'istante. 424 00:44:19,000 --> 00:44:22,458 Mi state tutti negando il vostro sostegno? 425 00:44:23,375 --> 00:44:26,750 Confessate il vostro tradimento, dunque! 426 00:44:27,333 --> 00:44:29,041 Arrendervi a Osaka 427 00:44:29,875 --> 00:44:32,666 è un tradimento del vostro retaggio... 428 00:44:32,666 --> 00:44:33,708 Silenzio! 429 00:44:35,083 --> 00:44:38,916 È una questione tra me e il Signor Toranaga. 430 00:44:41,000 --> 00:44:46,083 Il solo e unico che possa chiamare amico a questo mondo. 431 00:44:50,000 --> 00:44:50,833 Signore. 432 00:44:52,583 --> 00:44:53,708 Sapete bene 433 00:44:55,625 --> 00:45:00,958 che vi sono stato accanto da quand'eravate un ragazzino pisciasotto. 434 00:45:02,666 --> 00:45:07,208 Allora muori accanto a me a Osaka. 435 00:45:09,291 --> 00:45:15,125 State buttando via tutto ciò per cui abbiamo combattuto. 436 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 La mia decisione è presa. 437 00:45:33,041 --> 00:45:36,625 Adesso sei tu a dover prendere la tua. 438 00:45:49,291 --> 00:45:55,791 Allora credete nelle morti senza senso, a quanto pare. 439 00:46:01,875 --> 00:46:02,708 Signore! 440 00:46:03,750 --> 00:46:07,916 Il vostro vassallo morirà invano! 441 00:46:14,125 --> 00:46:15,416 Muori, dunque. 442 00:46:21,583 --> 00:46:22,416 Signore! 443 00:46:23,125 --> 00:46:24,166 Vi prego, fermatelo! 444 00:46:25,416 --> 00:46:27,500 Mi si è rivoltato contro. 445 00:46:31,291 --> 00:46:32,416 Non cederò. 446 00:46:45,291 --> 00:46:46,583 Signor Toranaga. 447 00:46:52,708 --> 00:46:56,166 Questo è un addio. 448 00:47:02,708 --> 00:47:08,666 Buntaro, porta la mia spada e fammi da secondo. 449 00:47:29,166 --> 00:47:30,708 Vi seguirò nella morte. 450 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 No. 451 00:47:36,416 --> 00:47:37,916 Padre... 452 00:47:39,458 --> 00:47:40,791 ...vi prego. 453 00:47:44,791 --> 00:47:46,291 Tu devi vivere. 454 00:47:47,916 --> 00:47:53,291 Così capirai cosa si prova a ricevere questo diniego. 455 00:47:57,291 --> 00:48:00,541 Non arrenderti col nostro signore. 456 00:48:01,666 --> 00:48:06,583 Anche quando sembra essersi arreso lui per primo. 457 00:48:22,041 --> 00:48:23,625 Ora fammi da secondo. 458 00:48:25,750 --> 00:48:26,583 Signor Toranaga! 459 00:48:27,500 --> 00:48:29,250 È una follia! 460 00:48:29,958 --> 00:48:31,291 Fermatelo! 461 00:48:39,875 --> 00:48:41,000 Perdonatemi. 462 00:49:34,916 --> 00:49:36,291 Chiedo scusa. 463 00:49:40,833 --> 00:49:44,916 Tu disapprovi quanto accaduto oggi? 464 00:49:45,541 --> 00:49:48,458 Abbiamo tutti subito una grande perdita. 465 00:49:49,625 --> 00:49:52,791 Non intendo infilare il dito nella piaga. 466 00:49:57,541 --> 00:50:00,208 Il suono della pioggia sulle foglie 467 00:50:00,208 --> 00:50:02,291 può essere udito. 468 00:50:04,750 --> 00:50:08,333 Ma ancor più delicata 469 00:50:08,333 --> 00:50:10,625 è la rugiada delle lacrime sulle mie vesti 470 00:50:10,625 --> 00:50:12,916 persino in primavera. 471 00:50:15,458 --> 00:50:17,875 Nonostante l'attesa, 472 00:50:19,541 --> 00:50:21,416 il pino non secca mai in inverno. 473 00:50:22,708 --> 00:50:24,750 Se potessi usare le parole 474 00:50:26,000 --> 00:50:28,458 come boccioli al vento o foglie che cadono, 475 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 i miei versi accenderebbero una pira. 476 00:50:34,291 --> 00:50:36,875 Ti concedo la vittoria, Mariko. 477 00:50:40,333 --> 00:50:45,375 La tua poesia era di gran lunga superiore. 478 00:50:46,750 --> 00:50:48,041 Dimmi. 479 00:50:50,500 --> 00:50:53,375 L'anjin si è già rivolto a Yabushige? 480 00:50:54,916 --> 00:50:55,750 Sì. 481 00:50:57,750 --> 00:51:00,083 Ma il Signor Yabushige l'ha respinto. 482 00:51:04,500 --> 00:51:09,625 Per adesso. Cambierà idea dopo oggi. 483 00:51:10,833 --> 00:51:15,416 Hiromatsu se n'è assicurato col suo gesto. 484 00:51:18,041 --> 00:51:20,458 L'anjin e Yabushige sono come astori. 485 00:51:22,833 --> 00:51:27,375 Hanno le ali corte e sono prevedibili. 486 00:51:28,833 --> 00:51:29,666 Allora... 487 00:51:31,916 --> 00:51:33,166 Signor Hiromatsu... 488 00:51:37,625 --> 00:51:39,208 Hiromatsu... 489 00:51:42,875 --> 00:51:45,416 ...il mio vecchio amico... 490 00:51:50,166 --> 00:51:53,583 ...conosceva fin troppo bene il suo dovere. 491 00:51:55,500 --> 00:51:59,625 Osaka deve credere di avermi davvero sconfitto. 492 00:52:04,750 --> 00:52:09,708 Ora sei pronta a fare la tua parte? 493 00:52:17,625 --> 00:52:19,500 Sono pronta. 494 00:53:05,250 --> 00:53:06,208 Svelti! 495 00:53:07,291 --> 00:53:08,333 Fate presto. 496 00:53:09,666 --> 00:53:10,666 Che state facendo? 497 00:53:11,166 --> 00:53:12,000 Avanti! 498 00:53:13,166 --> 00:53:14,541 Sì. 499 00:53:14,541 --> 00:53:19,958 Siete sicuro di allearvi con l'anjin? Che farà Toranaga quando lo saprà? 500 00:53:20,541 --> 00:53:22,708 Non morirò per via di un vecchio pazzo. 501 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 Ma l'anjin è pericoloso. 502 00:53:27,208 --> 00:53:28,125 Zio! 503 00:53:28,666 --> 00:53:29,500 Che vuoi? 504 00:53:35,166 --> 00:53:36,416 Abbiate cura di voi. 505 00:53:49,791 --> 00:53:53,041 Senti, ciò che hai detto l'altro giorno 506 00:53:53,041 --> 00:53:55,750 ha significato molto per me. 507 00:53:59,583 --> 00:54:00,625 Alleati. 508 00:54:01,291 --> 00:54:02,541 Tu 509 00:54:02,541 --> 00:54:03,375 e io. 510 00:54:04,375 --> 00:54:07,125 Alleati. 511 00:54:07,458 --> 00:54:08,583 Siamo alleati. 512 00:54:17,416 --> 00:54:18,541 Arriva qualcuno. 513 00:54:29,583 --> 00:54:34,541 Il Signor Toranaga ha richiesto che vi accompagni a Osaka. 514 00:55:28,750 --> 00:55:30,250 Grazie, figlio mio. 515 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 Mi hai fatto guadagnare tempo. 516 00:55:36,625 --> 00:55:37,750 Non lo sprecherò. 517 00:55:43,166 --> 00:55:46,458 Farò sì che il tuo sacrificio e quello di Hiromatsu 518 00:55:50,166 --> 00:55:51,833 non siano vani. 519 00:57:27,333 --> 00:57:29,333 Sottotitoli: Letizia Vaglia