1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Daha önce Shogun'da.
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,416
Üstüne düşeni yapmaya hazır mısın?
3
00:00:13,708 --> 00:00:15,583
Hazırım.
4
00:00:16,333 --> 00:00:18,166
Yarın ayrılıyorum.
5
00:00:18,166 --> 00:00:19,125
Haddini aşıyorsun!
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,666
Tabii burada hapis değilsek.
7
00:00:22,666 --> 00:00:24,791
Burada kimse hapis değil.
8
00:00:25,791 --> 00:00:28,791
Hepimizin burada zorla tutulduğu doğru.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,833
Bu utançla yaşayamam.
10
00:00:35,208 --> 00:00:36,291
İzinlerin.
11
00:00:37,375 --> 00:00:40,458
İşte büyük savaş lordu,
kendi tebaasını kandırıp
12
00:00:40,458 --> 00:00:41,958
sessiz sedasız boğan adam.
13
00:00:41,958 --> 00:00:44,083
Lort Ishido'dan mesaj var.
14
00:00:44,083 --> 00:00:47,250
Ölmek yerine ona hizmet etme isteğinizi
15
00:00:47,250 --> 00:00:48,708
kabul etti.
16
00:00:49,333 --> 00:00:50,708
Kaleye sızmışlar.
17
00:00:50,708 --> 00:00:51,875
Kapıya gitmeliyiz.
18
00:00:51,875 --> 00:00:53,375
Esir düşme riskine giremem.
19
00:00:53,666 --> 00:00:55,166
Ishido bu...
20
00:00:55,166 --> 00:00:57,041
bizi buradan canlı çıkarmayacak.
21
00:01:01,625 --> 00:01:02,625
Mariko-sama!
22
00:01:15,625 --> 00:01:16,958
Nigel!
23
00:01:16,958 --> 00:01:18,708
Duyacak.
24
00:01:19,208 --> 00:01:20,708
Sessiz oluyorum.
25
00:01:22,541 --> 00:01:23,791
Kim bilecek?
26
00:01:24,875 --> 00:01:27,625
Şuna bak. Keskin gözüküyor.
27
00:01:28,458 --> 00:01:30,291
Sessiz ol. Duyacak seni.
28
00:01:30,291 --> 00:01:31,750
Sadece bakacağım.
29
00:01:31,750 --> 00:01:34,500
Annem burada olduğumuzu öğrenirse
çok kızar.
30
00:01:36,833 --> 00:01:37,833
Dikkat et.
31
00:01:40,083 --> 00:01:41,083
Niye hasarlı?
32
00:01:42,375 --> 00:01:46,583
Çünkü Büyükbaba onu Japon suikastçılardan
oluşan bir orduyla savaşırken kullanmış.
33
00:02:03,541 --> 00:02:06,125
Gerçekten bunu sana bir vahşi mi verdi?
34
00:02:23,291 --> 00:02:25,625
Anjin!
35
00:02:26,208 --> 00:02:27,041
Uyan!
36
00:02:27,625 --> 00:02:29,625
Anjin!
37
00:02:29,625 --> 00:02:30,583
Uyan!
38
00:02:39,916 --> 00:02:40,916
Mariko-sama.
39
00:02:46,208 --> 00:02:47,208
Mariko-sama!
40
00:03:06,250 --> 00:03:07,833
Cennetteki Babamız,
41
00:03:07,833 --> 00:03:13,333
sadık hizmetkârın Mariko-sama'yı
sana teslim ediyoruz.
42
00:03:14,833 --> 00:03:16,833
Mariko-sama.
43
00:03:18,583 --> 00:03:20,041
Leydi Mariko!
44
00:03:29,291 --> 00:03:30,625
Affet beni...
45
00:04:56,250 --> 00:04:58,958
{\an8}JAMES CLAVELL'İN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
46
00:05:04,791 --> 00:05:06,791
SHOGUN
47
00:05:15,500 --> 00:05:19,250
BÖLÜM ON:
BİR RÜYANIN RÜYASI
48
00:06:22,750 --> 00:06:27,041
Bu yaşananlar trajikti
ve engel olunabilirdi.
49
00:06:28,208 --> 00:06:31,750
Osaka Kalesi bize söylenildiği kadar
güvenli değil,
50
00:06:31,750 --> 00:06:33,750
orası kesin.
51
00:06:34,958 --> 00:06:37,916
Leydi Mariko'nun olaysız şekilde
ayrılmasına
52
00:06:37,916 --> 00:06:40,333
izin verilmeliydi.
53
00:06:41,375 --> 00:06:43,625
Artık ne fark eder.
54
00:06:49,000 --> 00:06:52,625
Ağabeyimden gelen bir kınama mektubu.
55
00:06:58,708 --> 00:07:00,250
Değerli tebaasının vahşi ölümü
56
00:07:00,250 --> 00:07:02,250
onu şoka uğrattı.
57
00:07:02,958 --> 00:07:06,958
Gizlice Edo'dan kaçtı
ve savaşa hazırlanıyor.
58
00:07:08,375 --> 00:07:11,750
Bu bir şey değiştirmez.
59
00:07:12,125 --> 00:07:18,041
Burada ya da savaşta teslim olmak
kendi tercihi.
60
00:07:19,666 --> 00:07:24,833
Önemli olan bizim birlik olmamız.
61
00:07:28,666 --> 00:07:34,833
Bu onursuz saldırının,
bir Konsey üyesi tarafından
62
00:07:34,833 --> 00:07:37,958
emredildiğini düşünmek...
63
00:07:40,333 --> 00:07:43,833
Çok aşağılık bir saldırı.
64
00:07:43,833 --> 00:07:47,333
Bunu gerçekleştirecek kadar sinsi olan
tek kişi Toranaga.
65
00:07:48,291 --> 00:07:51,416
Aramıza nifak sokmaya çalışıyor.
66
00:07:52,416 --> 00:07:56,208
Bizim görevimiz onun tehditlerini
sona erdirmek.
67
00:07:57,416 --> 00:07:58,666
Diyorum ki...
68
00:07:59,291 --> 00:08:01,333
...harekete geçelim.
69
00:08:02,583 --> 00:08:07,458
Önce Leydi Mariko'ya
bir Hristiyan cenazesi yapılmalı.
70
00:08:08,208 --> 00:08:11,041
Mariko'nun ölümü için üzgünüm
71
00:08:11,041 --> 00:08:14,375
ancak onun bir Akechi olduğunu
unutmayalım.
72
00:08:15,416 --> 00:08:18,083
Leydi Ochiba'nın babasını katleden soy.
73
00:08:21,791 --> 00:08:23,416
Leydi Mariko...
74
00:08:26,000 --> 00:08:27,291
...cömert bir şekilde...
75
00:08:29,583 --> 00:08:31,875
...onurlandırılacak.
76
00:08:36,000 --> 00:08:37,458
Peki.
77
00:08:38,875 --> 00:08:41,958
O hâlde, akabinde savaşacağız.
78
00:08:42,791 --> 00:08:46,166
Vâris'in de desteğiyle.
79
00:08:46,166 --> 00:08:47,208
Tabii ki.
80
00:08:47,583 --> 00:08:51,250
Onun sancağı bizi yasal,
81
00:08:52,375 --> 00:08:54,916
Toranaga'yı kanunsuz yapıyor.
82
00:08:55,416 --> 00:08:58,750
Peki kâfire ne yapılacak?
83
00:08:58,916 --> 00:09:01,708
Savaşı oyladıktan sonra
84
00:09:01,708 --> 00:09:06,041
ona ne olacağı beni ilgilendirmiyor.
85
00:09:12,916 --> 00:09:15,375
Savaş kaçınılmaz.
86
00:09:16,375 --> 00:09:17,583
Kaçınılmaz.
87
00:09:34,333 --> 00:09:35,875
Bu konuyu...
88
00:09:36,750 --> 00:09:39,958
...belki de biraz daha tartışmalıyız.
89
00:09:40,791 --> 00:09:42,791
Şu batıl inançları bırakın.
90
00:09:42,791 --> 00:09:46,916
Karar vermek için toprağı eşeleyen
köylüler değiliz biz.
91
00:09:50,750 --> 00:09:53,708
Biz Krallığın koruyucularıyız.
92
00:09:55,083 --> 00:09:57,291
Oylama tamamlanmıştır.
93
00:10:08,541 --> 00:10:12,708
İyi görünüyorsun.
94
00:10:18,416 --> 00:10:21,291
İşitme yetin düzeliyor mu?
95
00:10:21,708 --> 00:10:23,166
Kulaklar.
96
00:10:26,333 --> 00:10:27,833
Teşekkür ederim.
97
00:10:33,125 --> 00:10:37,125
Leydi Mariko'nun sadece esir düşeceğini
düşünmüştüm.
98
00:10:39,375 --> 00:10:42,125
Karşı koydu ve öldü.
99
00:10:43,500 --> 00:10:45,541
Yapabileceğimiz bir şey yoktu.
100
00:10:47,333 --> 00:10:51,083
Çabaların unutulmayacak.
101
00:10:51,625 --> 00:10:53,666
Toranaga öldükten sonra
102
00:10:53,666 --> 00:10:56,500
Konsey'deki koltuğun hazır.
103
00:11:00,750 --> 00:11:02,375
En garip olanı da...
104
00:11:07,208 --> 00:11:11,583
...Taikō, Toranaga'yla savaşmak üzereyken,
105
00:11:12,833 --> 00:11:15,333
tüm oyları almıştı...
106
00:11:15,333 --> 00:11:17,583
...ta ki o deprem oldu.
107
00:11:17,583 --> 00:11:20,541
Biwa Gölü'nün altından başlayan
büyük bir depremdi.
108
00:11:21,500 --> 00:11:24,458
Müttefikleri bunu kötü bir alamet olarak
gördüler.
109
00:11:25,750 --> 00:11:28,666
Taikō barış yapmaya zorlandı.
110
00:11:29,333 --> 00:11:31,250
Bu çok uzun zaman önceydi.
111
00:11:34,708 --> 00:11:35,958
Nereye gitti?
112
00:11:37,333 --> 00:11:39,500
Yayın balığını suçladı.
113
00:11:40,250 --> 00:11:43,125
Kalın, çirkin kuyruğu toprağı sallıyor.
114
00:11:47,833 --> 00:11:51,166
O gölette yayın balığı yok.
115
00:11:57,541 --> 00:11:58,791
Elbette bunu biliyorum.
116
00:12:00,500 --> 00:12:02,166
Izu'ya dön.
117
00:12:03,250 --> 00:12:06,083
Ordunu topla. Emrimi bekle.
118
00:12:37,750 --> 00:12:39,416
Seni göğe geri veriyorum.
119
00:12:48,333 --> 00:12:50,250
Bir sürü kızın olsun.
120
00:13:30,041 --> 00:13:32,583
Gerçekten bunu sana bir vahşi mi verdi?
121
00:13:34,458 --> 00:13:37,416
Yaşar ve ölürüz.
122
00:13:52,666 --> 00:13:55,458
Uzun zamandır uyuyorsun...
123
00:14:05,166 --> 00:14:11,666
Leydi Mariko geçen gün defnedildi.
124
00:14:19,625 --> 00:14:22,375
Kalk. Gitme vakti.
125
00:14:23,208 --> 00:14:26,958
Lort Kiyama'nın adamları limana kadar
sana eşlik edecek.
126
00:14:51,000 --> 00:14:53,083
Peki, bitir hadi işimi.
127
00:14:56,833 --> 00:15:00,166
Toranaga-sama'nın kadırgasına dönmene
izin verildi.
128
00:15:00,833 --> 00:15:02,000
Geçiş iznin.
129
00:15:03,041 --> 00:15:05,750
Lort Kiyama neden bu izni verdi?
130
00:15:05,750 --> 00:15:07,208
Yabushige-sama nerede?
131
00:15:07,208 --> 00:15:11,250
Osaka Koyu'nda kadırgayı hazırlıyor.
Seni ona götürmeye geldim.
132
00:15:18,291 --> 00:15:20,958
Tüm aileler Osaka'dan azat edildi.
133
00:15:20,958 --> 00:15:24,125
Tanrı'ya şükür. En azından bu krizi
geride bıraktık.
134
00:15:24,833 --> 00:15:26,750
Toranaga teslim olmayacak.
135
00:15:27,916 --> 00:15:28,958
Şimdilik.
136
00:15:28,958 --> 00:15:32,041
Ishido-sama Vekiller Konseyi'ni
savaşmaya ikna etti.
137
00:15:33,041 --> 00:15:35,250
Leydi Ochiba oğlunun desteğine söz verdi.
138
00:15:35,250 --> 00:15:37,708
Toranaga birkaç hafta içinde ölecek.
139
00:15:37,708 --> 00:15:41,833
O vakit sen,
Yoshii Toranaga'yı tanımıyorsun demektir.
140
00:15:54,250 --> 00:15:55,750
Rehineler bırakıldı.
141
00:15:56,750 --> 00:15:58,333
İstediğini aldı.
142
00:16:00,208 --> 00:16:03,500
Elini bile kirletmeden, savaşmadan.
143
00:16:07,208 --> 00:16:08,625
Sadece bir kadın.
144
00:16:13,333 --> 00:16:17,000
Beni duymuş olamaz...
145
00:16:18,916 --> 00:16:20,208
...ölmeden önce.
146
00:16:21,625 --> 00:16:23,458
Tanrı'nın huzurunda konuştum.
147
00:16:23,458 --> 00:16:26,958
Senin ya da benim Tanrı'mın değil.
148
00:16:30,416 --> 00:16:31,416
Sadece Tanrı'nın.
149
00:16:37,375 --> 00:16:38,833
Sence kabul edilir mi?
150
00:16:39,708 --> 00:16:42,125
İçin rahat olsun, o zaten kutsanmıştı.
151
00:16:44,041 --> 00:16:47,125
Ölmeden önce bana geldi ve bağışlandı.
152
00:16:52,500 --> 00:16:55,000
Bizi böyle medeni konuşurken görmek
onu memnun ederdi.
153
00:16:58,916 --> 00:17:02,291
Evet. Haklı olabilirsin.
154
00:17:05,375 --> 00:17:08,166
Belki bir zaman gelir ki
farklılıklarımızı göz ardı ederiz.
155
00:17:11,000 --> 00:17:12,041
Evet.
156
00:17:13,500 --> 00:17:15,000
Tüm bu saçmalığı.
157
00:17:15,541 --> 00:17:21,625
Katoliklik, Protestanlık, Kalvinistlik
ve tüm diğer boktan şeyleri.
158
00:17:22,500 --> 00:17:26,083
O günün asla gelmeyecek olması
ne acı.
159
00:17:29,250 --> 00:17:30,375
Gelecek mi Peder?
160
00:17:34,958 --> 00:17:37,958
Pusuya düşürüleceğim yer burası mı?
161
00:17:37,958 --> 00:17:40,291
Geçen sefer gitmeye çalıştığımdaki gibi.
162
00:17:41,375 --> 00:17:42,916
Artık koruma altında değilim.
163
00:17:43,625 --> 00:17:45,458
Nihayet sonum böyle mi gelecek?
164
00:17:46,125 --> 00:17:47,708
Reddetmeyeceğim.
165
00:17:49,458 --> 00:17:51,125
Bu ormanda ölmen gerekiyordu.
166
00:17:53,041 --> 00:17:54,750
Ancak bir anlaşma yapıldı.
167
00:17:56,625 --> 00:17:58,250
Osaka'dan canlı ayrılacaksın.
168
00:17:59,583 --> 00:18:03,666
Senin sözüne güvenmekte zorlandığım için
169
00:18:04,875 --> 00:18:07,083
beni bağışlamalısın.
170
00:18:07,958 --> 00:18:11,291
Bu konuda bana güvenmek zorundasın.
171
00:18:38,666 --> 00:18:41,000
Tanrı'ya emanet ol Anjin-sama.
172
00:18:50,000 --> 00:18:51,250
Leydi Maria sayesinde.
173
00:18:58,166 --> 00:19:00,666
Ölmeden önce,
Kilise'den canının bağışlanmasını istedi.
174
00:19:04,000 --> 00:19:05,416
Ben de yapıyorum.
175
00:19:06,125 --> 00:19:07,958
Ona olan sözümü tuttum.
176
00:19:12,291 --> 00:19:13,291
Hoşça kal.
177
00:19:15,541 --> 00:19:16,625
Ve iyi şanslar.
178
00:20:15,875 --> 00:20:20,000
"Yapraksız bir dalın üstünde" ne demek?
179
00:20:20,916 --> 00:20:23,916
Bir arkadaşım yazmıştı.
180
00:20:24,916 --> 00:20:26,916
Yeni defnedilen mi?
181
00:20:29,500 --> 00:20:31,333
Evet.
182
00:20:32,625 --> 00:20:37,083
O zaman şiiri bitirmeliyiz.
183
00:20:39,333 --> 00:20:43,083
Devamını nasıl yazmak istersin?
184
00:20:43,375 --> 00:20:45,208
Mesela...
185
00:20:46,291 --> 00:20:48,750
...bir dalın meyvesi olabilir,
186
00:20:49,000 --> 00:20:51,125
çiçekleri de...
187
00:20:54,625 --> 00:20:56,750
Şöyle desek...
188
00:21:01,208 --> 00:21:04,416
Çiçekler sadece düştükleri için
çiçektirler
189
00:21:06,416 --> 00:21:09,500
Ama neyse ki, rüzgâr.
190
00:21:35,708 --> 00:21:38,458
Osaka'ya hiç gitmemeliydik.
191
00:21:40,458 --> 00:21:42,708
Senin gemin.
192
00:21:42,708 --> 00:21:44,750
Birlikte yelken açabiliriz.
193
00:21:44,916 --> 00:21:46,083
Senin ülkene doğru.
194
00:21:47,291 --> 00:21:49,708
Ülkenin adı ne?
195
00:21:49,958 --> 00:21:52,541
- Ülke mi?
- Evet. Adı ne?
196
00:21:53,708 --> 00:21:55,083
İngiltere.
197
00:21:55,083 --> 00:21:56,208
Beni oraya götür.
198
00:21:58,041 --> 00:21:58,916
Anlıyor musun?
199
00:21:59,208 --> 00:22:01,166
İşte, sonra...
200
00:22:01,666 --> 00:22:02,958
Bana dalmayı öğret.
201
00:22:02,958 --> 00:22:04,875
Toranaga'ya öğrettiğin gibi.
202
00:22:04,875 --> 00:22:06,916
Göster bana.
203
00:22:08,916 --> 00:22:10,291
Kendine gel dostum.
204
00:22:10,291 --> 00:22:12,166
Ne diyorsun? Haydi!
205
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
Şuraya bak!
206
00:22:54,666 --> 00:22:55,541
Omi!
207
00:23:05,625 --> 00:23:07,291
Üzgünüm...
208
00:23:08,500 --> 00:23:09,541
Lort Yabushige...
209
00:23:10,708 --> 00:23:12,875
...kılıçlarınızı almam emredildi.
210
00:23:16,041 --> 00:23:17,208
Kılıçlarım.
211
00:23:21,708 --> 00:23:28,541
Bu adamlar efendi lordumuz
Lort Toranaga'ya ait.
212
00:23:31,208 --> 00:23:35,000
Emirler de onun emirleri.
213
00:23:37,458 --> 00:23:38,625
Tabii ki.
214
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Buradan.
215
00:23:49,291 --> 00:23:54,500
Düşmanlar gece karanlığında korumalarımızı
atlattı.
216
00:23:54,916 --> 00:23:57,583
Nereden saldıracaklarını çok iyi
biliyorlardı.
217
00:23:58,083 --> 00:24:00,708
Hristiyanlar olduğunu düşünüyoruz.
218
00:24:01,083 --> 00:24:03,791
Çok korkunç...
219
00:24:05,083 --> 00:24:09,416
Düşmanlar mı? Hristiyanlar mı yaptı bunu?
220
00:24:15,875 --> 00:24:16,875
Mariko-sama.
221
00:24:19,166 --> 00:24:20,583
Buraya gel!
222
00:24:21,500 --> 00:24:23,666
Lütfen durun.
223
00:24:25,333 --> 00:24:28,125
Hristiyan akıncılara yardım edenleri
bulana dek
224
00:24:28,125 --> 00:24:32,083
köydeki kimseye rahat yok.
225
00:24:32,083 --> 00:24:35,208
Lort Toranaga'nın emri.
226
00:24:58,333 --> 00:24:59,166
Lort.
227
00:24:59,166 --> 00:25:03,250
Eşlerimi ve tebaamı getirdiğin için
sağ ol.
228
00:25:03,750 --> 00:25:07,458
Leydi Mariko'nun öldüğü haberini
almışsınız.
229
00:25:07,958 --> 00:25:09,500
Evet, biliyorum.
230
00:25:11,000 --> 00:25:12,250
O gece
231
00:25:12,250 --> 00:25:16,625
işgalcileri odama alırken görülmüşsün.
232
00:25:19,875 --> 00:25:26,458
Mariko'nun nedimelerinden biri
mahzende seninleydi.
233
00:25:26,458 --> 00:25:28,625
Omi'ye bir mektup yazdı.
234
00:25:29,791 --> 00:25:33,416
Leydi Mariko'nun ölümünden sonra
235
00:25:33,416 --> 00:25:36,125
suçluluk duyduğunu
ve af dilediğini söylüyorlar.
236
00:25:38,625 --> 00:25:43,333
Lordumuzu uyarmanın görevim olduğunu
düşündüm.
237
00:25:44,541 --> 00:25:47,125
Bu saldırıya yardım ettin mi?
238
00:25:52,666 --> 00:25:54,041
Evet, ettim.
239
00:25:54,708 --> 00:25:55,833
Pekâlâ.
240
00:25:56,250 --> 00:25:59,291
Tüm topraklarına el koyuldu.
241
00:25:59,291 --> 00:26:02,250
Yarın gün batımına kadar
karnını deşeceksin.
242
00:26:03,041 --> 00:26:04,083
Lort...
243
00:26:04,708 --> 00:26:07,666
Beni öldürmek zorundaysanız
iyi bir ölüm bahşedin!
244
00:26:08,125 --> 00:26:10,500
Top atışıyla parçalanmak
245
00:26:11,500 --> 00:26:14,708
ya da kızgın bir balık sürüsü tarafından
canlı canlı yenmek gibi.
246
00:26:15,208 --> 00:26:16,958
Yalvarırım! Lütfen!
247
00:26:18,041 --> 00:26:21,916
Güzel öneriler ancak sana güvenmiyorum.
248
00:26:22,208 --> 00:26:25,875
Yarın gün batımına kadar
seppuku yapacaksın.
249
00:26:30,125 --> 00:26:31,875
Izu, Kashigi klanının toprağıdır.
250
00:26:31,875 --> 00:26:34,750
Omi'yi vârisim ilan ediyorum
251
00:26:34,750 --> 00:26:37,375
ve o toprağın ona verilmesini istiyorum.
252
00:26:37,375 --> 00:26:42,250
Makul bir istek
ancak Izu artık senin değil.
253
00:26:44,250 --> 00:26:45,958
Destekçin olarak kimi istersin?
254
00:26:50,333 --> 00:26:51,333
Anjin olsun.
255
00:26:54,541 --> 00:26:55,375
Hayır.
256
00:26:58,083 --> 00:26:59,958
O hâlde,
257
00:26:59,958 --> 00:27:03,583
sizin olmanızdan onur duyarım Lort.
258
00:27:04,791 --> 00:27:06,083
Yapacağım.
259
00:27:07,500 --> 00:27:08,708
O zaman yarın.
260
00:27:13,083 --> 00:27:16,333
Fudō Myō'ō yarın seni kutsasın.
261
00:27:50,208 --> 00:27:51,125
Fuji...
262
00:27:56,375 --> 00:27:59,000
...sağlıklı ve güçlü...
263
00:27:59,000 --> 00:28:02,500
...görünüyorsun.
264
00:28:05,958 --> 00:28:07,458
Teşekkür ederim.
265
00:28:26,791 --> 00:28:29,625
Tercüman yok.
266
00:28:46,250 --> 00:28:51,583
Yeni oğlumu korudunuz.
267
00:28:52,208 --> 00:28:54,250
Hepinize minnettarım.
268
00:28:56,041 --> 00:29:00,625
Osaka'dan ayrıldığımızdan beri
çok kişiyi kaybettik.
269
00:29:01,708 --> 00:29:05,875
Başta Lort Nagakado
270
00:29:05,875 --> 00:29:09,291
hâlâ yasını tutuyoruz.
271
00:29:10,375 --> 00:29:15,208
Şükürler olsun ki daha fazla oğlum var,
272
00:29:15,208 --> 00:29:17,208
senin sayende.
273
00:29:31,541 --> 00:29:37,000
Osaka Kalesi'nden ayrıldığımız sabah
274
00:29:37,000 --> 00:29:40,958
Leydi Ochiba gizlice bunu verdi.
275
00:29:43,708 --> 00:29:44,750
Okudun mu?
276
00:29:46,208 --> 00:29:48,625
Ne hoş bir öneri!
277
00:30:32,625 --> 00:30:34,375
Çiçek saçmak ve düşen yapraklar
278
00:30:35,958 --> 00:30:38,000
gibi sözcükler kullanabilseydim
279
00:30:38,958 --> 00:30:40,625
şiirlerim nasıl bir şenlik ateşi olurdu.
280
00:30:43,166 --> 00:30:47,791
Bu sözler sana ait olmak için fazla güzel.
281
00:30:49,708 --> 00:30:51,458
Leydi Mariko'nun sözleri.
282
00:30:54,541 --> 00:30:59,000
Artık sadece sözleri bizimle.
283
00:31:05,916 --> 00:31:12,250
Ne büyük bir şenlik ateşi yaktı.
284
00:31:22,208 --> 00:31:23,916
O ne?
285
00:31:25,750 --> 00:31:29,750
Kocam Lort Tadayoshi
286
00:31:29,750 --> 00:31:33,333
ve tek oğlum Tsurumaru'dan kalanlar.
287
00:31:34,000 --> 00:31:37,666
Aile tapınağında gömmem gerekirdi
288
00:31:38,500 --> 00:31:40,958
ancak onlara yakın olmak istedim.
289
00:31:41,500 --> 00:31:43,500
Ne yapacağımı bilmiyorum...
290
00:31:44,791 --> 00:31:45,875
Anjin-sama.
291
00:31:48,000 --> 00:31:52,208
Yarın buradan ayrılıyorum.
292
00:31:53,166 --> 00:31:56,958
Lort Toranaga rahibe olmama izin verdi.
293
00:31:59,375 --> 00:32:02,958
Söylediklerimi anlıyor musun?
294
00:32:05,583 --> 00:32:06,458
"Rahibe" mi?
295
00:32:08,625 --> 00:32:10,666
Fuji, rahibe mi?
296
00:32:12,583 --> 00:32:13,708
Evet.
297
00:32:13,708 --> 00:32:14,625
Rahibe.
298
00:32:17,583 --> 00:32:19,708
Keşke...
299
00:32:19,958 --> 00:32:23,500
...kalsaydın.
300
00:32:26,416 --> 00:32:27,666
İmkânsız.
301
00:32:28,750 --> 00:32:30,416
Emrediyorum.
302
00:32:32,416 --> 00:32:33,791
Fuji...
303
00:32:34,833 --> 00:32:36,000
...eştir.
304
00:32:36,583 --> 00:32:40,000
Üzgünüm...
305
00:32:40,000 --> 00:32:45,416
...ancak artık eşin değilim.
306
00:32:47,250 --> 00:32:51,541
Lort Toranaga'ya olan hizmetimi
tamamladım.
307
00:32:54,375 --> 00:32:56,166
Ona iyi hizmet ettin.
308
00:32:59,166 --> 00:33:00,041
Fuji...
309
00:33:01,791 --> 00:33:04,083
...en iyi rahibe.
310
00:33:07,541 --> 00:33:09,166
Deneyeceğim.
311
00:33:11,708 --> 00:33:13,791
Yine de...
312
00:33:14,416 --> 00:33:18,708
...bu köy için üzülüyorum.
313
00:33:19,583 --> 00:33:20,583
Ajiro.
314
00:33:23,000 --> 00:33:24,625
Gemine olanlardan sonra
315
00:33:24,625 --> 00:33:26,708
köylüler ağır şekilde cezalandırılıyor.
316
00:33:27,833 --> 00:33:29,333
Ben de üzgünüm.
317
00:33:35,916 --> 00:33:36,833
Fuji.
318
00:33:40,708 --> 00:33:43,166
Lort Toranaga'ya bir mesaj gönder.
319
00:33:43,958 --> 00:33:46,625
Onunla yarın görüşmek istiyorum.
320
00:35:22,208 --> 00:35:23,708
Kılıcın ve silahın.
321
00:35:36,791 --> 00:35:38,708
Seni Lort Toranaga'ya götüreceğim.
322
00:36:10,916 --> 00:36:13,125
Ona söyle...
323
00:36:14,000 --> 00:36:19,125
...gemisinin yok edilmesi canımızı sıktı.
324
00:36:19,958 --> 00:36:25,208
Adamlarım bunu yapan kişiyi bulana kadar
durmayacak.
325
00:36:30,583 --> 00:36:35,208
Lort, belki de basit bir balıkçı için
bunları çevirmek biraz fazladır.
326
00:36:35,875 --> 00:36:37,291
Hâlâ bilmiyor mu?
327
00:36:41,041 --> 00:36:41,875
Söyle ona.
328
00:36:45,083 --> 00:36:48,166
Seni kandırdığım için affet beni
Anjin-dono.
329
00:36:49,333 --> 00:36:54,958
Ben Tonomoto Akinao olarak
Azuchi vilayetinde doğdum.
330
00:36:55,625 --> 00:36:56,750
Ben bir samurayım.
331
00:36:59,083 --> 00:37:01,541
Düşmanları arasında casusluk yapmam için
332
00:37:01,541 --> 00:37:07,000
yıllar önce Lordum bana Portekizlilerin
dinine geçmemi emretti.
333
00:37:07,000 --> 00:37:10,500
Ben de Muraji ismini alıp buraya taşındım.
334
00:37:11,416 --> 00:37:13,583
Neyse en azından Katolik değilsin.
335
00:37:17,083 --> 00:37:22,666
Ben bir Hristiyan'ım
ve ayrıca Tonomoto Akinao'yum,
336
00:37:22,666 --> 00:37:24,666
Toranaga-sama'nın tebaası.
337
00:37:24,666 --> 00:37:27,333
İkisi de benim.
338
00:37:27,958 --> 00:37:31,375
Lordum diyor ki
339
00:37:31,375 --> 00:37:35,500
gemine zarar verenlere yardım edenleri
bulana kadar durmayacak.
340
00:37:37,166 --> 00:37:38,166
Muraji,
341
00:37:39,500 --> 00:37:41,291
Japonca söyleyecek sözlerim var.
342
00:37:41,291 --> 00:37:43,125
Bocalarsam bana yardım et.
343
00:37:44,916 --> 00:37:48,750
Beni görmeyi kabul ettiğiniz için
teşekkür ederim.
344
00:37:50,208 --> 00:37:53,250
Kardeşinize teslim olduğunuz gün,
345
00:37:53,250 --> 00:37:56,958
saygısızlık ettiğim için özür dilerim.
346
00:37:58,416 --> 00:38:00,666
O zamanlar ben...
347
00:38:03,208 --> 00:38:06,833
...şeyi...
348
00:38:08,416 --> 00:38:09,250
...kaybetmiştim...
349
00:38:11,708 --> 00:38:12,583
"Umut" mu?
350
00:38:12,750 --> 00:38:14,083
Umut.
351
00:38:14,083 --> 00:38:17,916
Yoksa aradığın kelime "inanç" mı?
352
00:38:19,083 --> 00:38:20,916
Bu noktada ikisi de uygun.
353
00:38:26,458 --> 00:38:29,083
Lütfen Ajiro'yu rahat bırakın.
354
00:38:30,333 --> 00:38:33,208
Bir adam umudunu kaybedebilir...
355
00:38:35,666 --> 00:38:38,791
...ancak Ajiro sadıktır.
356
00:38:39,958 --> 00:38:45,875
Köyümün kötü durumunu neden bu kadar
önemsiyor?
357
00:38:47,541 --> 00:38:51,000
Düşmanlarından intikam almak istemiyor mu?
358
00:38:51,000 --> 00:38:55,708
Neden düşmanlarınla savaşmak istemediğini
soruyor.
359
00:38:55,708 --> 00:38:57,666
Gemimi düşmanlarım yakmadı.
360
00:38:57,958 --> 00:39:01,666
Gemiyi yakanların düşmanları olmadığını
söylüyor.
361
00:39:01,666 --> 00:39:06,791
Mariko-sama yaptı. Katoliklerle olan
savaşımdan nefret ediyordu.
362
00:39:06,791 --> 00:39:08,833
Leydi Mariko'nun yaptığını söylüyor.
363
00:39:08,833 --> 00:39:11,708
Japonya'daki Hristiyanlarla savaşından
nefret etmiş.
364
00:39:11,708 --> 00:39:14,708
Osaka'da bir anlaşma yaptı,
365
00:39:16,208 --> 00:39:20,666
hayatta kalmam karşılığında
gemimin yok edilmesi.
366
00:39:21,000 --> 00:39:26,833
Hayatta kalması için
gemisinin yok edilmesini istemiş.
367
00:39:27,291 --> 00:39:28,750
Şimdi anladınız mı?
368
00:39:31,125 --> 00:39:32,625
Bu ölüm, doğru değil.
369
00:39:33,416 --> 00:39:37,041
Daha fazla kan dökülmesin.
370
00:39:37,750 --> 00:39:40,750
Ya Anjin'in savaşı ne olacak?
371
00:39:44,208 --> 00:39:46,041
Artık ihtiyacım yok.
372
00:39:49,500 --> 00:39:51,583
Benim savaşım...
373
00:39:53,958 --> 00:39:56,291
...küçük savaş.
374
00:39:59,750 --> 00:40:01,250
İsteğini reddediyorum.
375
00:40:02,916 --> 00:40:03,958
Neden?
376
00:40:04,833 --> 00:40:10,541
Bana sadakatsizlik edenler benimle
aynı havayı solumaya devam ediyor.
377
00:40:10,541 --> 00:40:12,416
Öylece durup bekleyemem.
378
00:40:12,666 --> 00:40:17,666
Sadakatsiz olanları bulunana kadar
cezanın devam edeceğini söylüyor.
379
00:40:29,833 --> 00:40:30,916
Ne yapıyorsun?
380
00:40:31,625 --> 00:40:33,416
Sadakatsiz olan bendim.
381
00:40:37,666 --> 00:40:38,625
Ben öleyim,
382
00:40:39,083 --> 00:40:40,583
köy değil.
383
00:40:41,416 --> 00:40:43,000
Kim olduğunu sanıyorsun sen?
384
00:40:44,416 --> 00:40:48,500
Kendi canını alırsa gerçekten o hainleri
aramaktan
385
00:40:48,500 --> 00:40:51,625
vazgeçeceğimi mi düşünüyor?
386
00:40:54,125 --> 00:40:56,583
Ben öleyim,
387
00:40:58,125 --> 00:41:01,000
köy değil.
388
00:41:05,708 --> 00:41:06,541
Hayır.
389
00:41:11,666 --> 00:41:13,208
Anlamıyor musun?
390
00:41:17,791 --> 00:41:19,416
Buraya seni kullanmaya geldim.
391
00:41:24,833 --> 00:41:26,458
Kullanmaya!
392
00:41:29,083 --> 00:41:31,833
Kıyılarına ayak bastığım günden beri
393
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
sana palavra sıktım.
394
00:41:35,541 --> 00:41:40,083
Sana palavra sıktım.
395
00:41:48,666 --> 00:41:50,666
"Düşman."
396
00:41:56,375 --> 00:41:58,041
Düşman!
397
00:42:32,666 --> 00:42:33,666
Siktir et.
398
00:42:36,416 --> 00:42:37,708
Yaşar ve ölürüz.
399
00:42:46,583 --> 00:42:53,041
Ben, Anjin ölümümle,
400
00:42:53,041 --> 00:42:59,583
Yoshii Toranaga'nın bu köye verdiği
acımasız cezayı protesto ediyorum.
401
00:43:12,708 --> 00:43:13,541
Yeter!
402
00:43:23,125 --> 00:43:26,000
Söyleyeceklerin bittiyse
403
00:43:26,000 --> 00:43:27,958
o gemiyi tekrar inşa et
404
00:43:27,958 --> 00:43:30,833
ve bana bir filo kur.
405
00:43:56,458 --> 00:43:59,041
Karıma iyi bir koca bul.
406
00:43:59,666 --> 00:44:01,958
Aptal biri olmamasından emin ol.
407
00:44:04,375 --> 00:44:08,416
Beni vârisin yaptın.
408
00:44:08,416 --> 00:44:12,125
Minnettarım.
409
00:44:12,125 --> 00:44:13,416
Amca...
410
00:44:19,333 --> 00:44:24,708
...Kashigi ismini koruyacağıma yemin ederim.
411
00:44:25,208 --> 00:44:27,500
Bundan emin olmasaydım seni önermezdim.
412
00:44:28,458 --> 00:44:33,166
Seni hep olmayan oğlum olarak gördüm.
413
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
Ölüm şiirim.
414
00:45:02,958 --> 00:45:06,083
Cansız bedenim...
415
00:45:06,083 --> 00:45:10,416
Yakmayın, gömmeyin
Tarlaya bırakın
416
00:45:10,416 --> 00:45:12,958
Bırakın aç bir köpek
Onunla karnını doyursun
417
00:45:14,375 --> 00:45:15,958
Etkileyici, değil mi?
418
00:45:16,958 --> 00:45:19,541
Yeteneklerim hiç bu kadar
keskin olmamıştı.
419
00:45:20,875 --> 00:45:24,750
Senden çok şey öğrendim.
420
00:45:27,541 --> 00:45:29,625
Artık öğrenme bitti.
421
00:45:36,791 --> 00:45:37,958
Vasiyetim.
422
00:45:43,958 --> 00:45:45,583
İyi bir ölümün olsun.
423
00:46:05,708 --> 00:46:08,833
Bunun son anımız olduğunu söylediğim için
üzgünüm.
424
00:46:10,791 --> 00:46:13,166
Yeğenim sana iyi bir tebaa olacaktır.
425
00:46:14,541 --> 00:46:16,583
Yanında olacağı için şanslısın.
426
00:46:18,041 --> 00:46:19,916
Bunun için teşekkür ederim.
427
00:46:21,625 --> 00:46:23,166
Ve Anjin.
428
00:46:23,458 --> 00:46:25,625
Onun için de bana teşekkür etmelisin.
429
00:46:42,666 --> 00:46:45,958
Keşke görecek kadar yaşayabilseydim...
430
00:46:48,458 --> 00:46:52,458
Planların her neyse onların
gerçekleştiğini...
431
00:46:54,083 --> 00:46:55,541
Yeğenimin ilk savaşını...
432
00:46:56,500 --> 00:46:58,375
Anjin'in, gemisini yakan
433
00:46:58,375 --> 00:47:00,083
Hristiyanlara karşı savaştığını...
434
00:47:00,541 --> 00:47:02,916
Göreceğim çok şey vardı.
435
00:47:03,916 --> 00:47:06,083
Keşke o kadar basit olsaydı.
436
00:47:09,083 --> 00:47:11,041
O gemi yok edilmek zorundaydı.
437
00:47:12,750 --> 00:47:18,041
Ya yok edilecekti ya da Anjin ölecekti.
438
00:47:18,875 --> 00:47:23,416
Barut serpmesi için bir bekçi atamak,
439
00:47:23,416 --> 00:47:25,750
çok da zor değildi.
440
00:47:26,416 --> 00:47:31,625
Mariko Kilise'yle pazarlık yaptı,
ben de kabul ettim.
441
00:47:32,708 --> 00:47:35,333
O gemiyi sen yaktın.
442
00:47:38,625 --> 00:47:42,833
Anjin'i sınamak için gerekli bir oyundu.
443
00:47:44,541 --> 00:47:48,125
Belki bir gün ona doğruyu söylerim.
444
00:47:48,833 --> 00:47:54,958
O zamana kadar gemisini yeniden yapmış
olacak
445
00:47:54,958 --> 00:47:58,791
ve ben de muhtemelen tekrar
yok etmek zorunda kalacağım.
446
00:48:00,666 --> 00:48:06,833
Bence onun kaderinde
Japonya'dan ayrılmak yok.
447
00:48:09,291 --> 00:48:12,833
Rüzgârı kendi isteğine göre şekillendirmek
448
00:48:14,041 --> 00:48:18,291
nasıl bir his?
449
00:48:20,458 --> 00:48:23,041
Rüzgârı kontrol etmiyorum.
450
00:48:24,000 --> 00:48:25,500
Nasıl eseceğini öğreniyorum.
451
00:48:30,000 --> 00:48:32,458
Ama bu savaşı nasıl kazanacaksın?
452
00:48:32,458 --> 00:48:34,750
Orduların sayıca az,
453
00:48:34,958 --> 00:48:37,333
Vâris'in ordusu saldırmak üzere...
454
00:48:39,375 --> 00:48:41,541
Kızıl Sema mı yapacaksın?
455
00:48:43,750 --> 00:48:45,375
Bence işe yarayabilir
456
00:48:45,375 --> 00:48:49,708
ama nasıl bilmiyorum.
457
00:48:50,500 --> 00:48:53,125
Ölmeden önce söyle bari bana...
458
00:48:56,916 --> 00:49:00,083
Yaşadığımız onca şeyden sonra
459
00:49:00,708 --> 00:49:05,708
herkesten çok senin göreceğini
düşünmüştüm.
460
00:49:06,625 --> 00:49:09,750
Kızıl Sema yapıldı bile.
461
00:49:09,750 --> 00:49:11,916
Vekiller birleşmişken
462
00:49:11,916 --> 00:49:14,791
Osaka'ya asla bir ordu gönderemezdim.
463
00:49:14,791 --> 00:49:17,125
Bu kesin ölüm anlamına gelirdi.
464
00:49:18,833 --> 00:49:23,958
O yüzden bir ordunun asla yapamayacağı
bir şeyi yapması için
465
00:49:23,958 --> 00:49:26,208
oraya bir kadın gönderdim.
466
00:49:36,916 --> 00:49:40,583
Olacak şeyi görmüyor musun?
467
00:49:46,291 --> 00:49:48,750
Sadece bir ay içinde
468
00:49:48,958 --> 00:49:52,541
düşmanlarımızla Sekigahara'da
karşılaşacağız.
469
00:49:54,375 --> 00:49:59,291
Beş ordu savaş alanında karşı karşıya.
470
00:50:02,000 --> 00:50:04,458
Ve haklısın...
471
00:50:04,458 --> 00:50:09,333
Vâris'in ordusu Ishido'nun yanındayken
işim biterdi.
472
00:50:17,333 --> 00:50:18,666
Ancak
473
00:50:18,666 --> 00:50:20,916
Mariko'nun eylemleri sayesinde
474
00:50:21,666 --> 00:50:25,625
Leydi Ochiba,
Ishido ile olan ortaklığından yoruldu.
475
00:50:25,958 --> 00:50:28,708
Bana yazdığı mektupta, Vâris'in ordusunu
476
00:50:29,250 --> 00:50:32,708
savaş alanına göndermeyeceğine
gizlice söz verdi.
477
00:50:34,708 --> 00:50:38,583
O gün Ishido sancaksız kalacak.
478
00:50:39,458 --> 00:50:44,208
Kılıçlar çekilmeden Vekiller ona
sırtını dönecek.
479
00:50:46,000 --> 00:50:49,416
Ancak o zaman hayalim gerçekleşecek...
480
00:50:51,208 --> 00:50:57,583
Güç merkezim olan Edo'da,
hayalimi gerçekleştireceğim.
481
00:50:58,375 --> 00:51:02,208
Savaşsız bir ülke.
482
00:51:02,208 --> 00:51:04,958
Büyük barış dönemi.
483
00:51:07,833 --> 00:51:10,500
Bunu mümkün kılan hepimiziz.
484
00:51:11,875 --> 00:51:14,000
Sen, ben,
485
00:51:15,541 --> 00:51:17,375
Leydi Mariko...
486
00:51:19,250 --> 00:51:23,291
Hatta denizden gelen o barbar.
487
00:51:30,791 --> 00:51:35,666
Kaç kez onu serbest bırakmayı düşündüm
ama vazgeçtim.
488
00:51:37,291 --> 00:51:39,375
Önemli biri olduğundan değil,
489
00:51:40,666 --> 00:51:44,083
o olmadan da sancağım ayakta kalırdı...
490
00:51:48,708 --> 00:51:54,041
...ama beni güldürdüğü için bırakmadım.
491
00:51:54,333 --> 00:51:57,125
Ve de düşmanlarımın dikkatinin
dağılması gerekliydi.
492
00:51:59,083 --> 00:52:00,708
İkiyüzlülük bu,
493
00:52:02,125 --> 00:52:03,500
hayatlarımız...
494
00:52:03,500 --> 00:52:07,750
Kendi adımıza zafer kazanmayı
garantilemek için
495
00:52:07,750 --> 00:52:09,916
güçsüz adamlardan
ölüm ve fedakârlık istemek...
496
00:52:10,958 --> 00:52:17,125
Tanıştığımız gün Anjin'e, onun savaşının
anlamsız olduğunu söylediğimde,
497
00:52:17,125 --> 00:52:23,208
bana ne dediğini hatırlıyor musun?
498
00:52:24,750 --> 00:52:27,166
"Velev ki kazandım."
499
00:52:28,625 --> 00:52:34,250
Kazanırsan her şey mümkündür.
500
00:52:36,208 --> 00:52:39,500
Shogunluk bile.
501
00:52:42,541 --> 00:52:45,166
İstediğin şey her zaman buydu, değil mi?
502
00:52:46,416 --> 00:52:51,166
Gizli kalbinde,
sen de bizden iyi değilsin.
503
00:52:52,666 --> 00:52:54,208
Bana doğruyu söyle.
504
00:52:54,958 --> 00:52:56,750
Benimle mezara gidecek.
505
00:53:12,750 --> 00:53:15,916
Ölü bir adama neden gelecekten bahsedeyim?
506
00:53:55,458 --> 00:53:59,375
Beni manastırıma mı götüreceksin?
507
00:54:00,958 --> 00:54:03,750
Fuji-sama, bunca zaman bana hizmet ettin.
508
00:54:03,750 --> 00:54:06,791
Son bir jest yapmam için
bana izin ver lütfen.
509
00:54:07,958 --> 00:54:08,791
Bak.
510
00:54:15,875 --> 00:54:16,708
Gel.
511
00:54:17,458 --> 00:54:18,291
Denize.
512
00:54:19,791 --> 00:54:21,083
Son isteğim.
513
00:54:25,791 --> 00:54:29,250
Hep şöyle düşündüm, kendini derinlere
adamış bir ruh
514
00:54:29,250 --> 00:54:35,708
bir şekilde onun içinde yaşamaya mahkûm
bir ruhtur.
515
00:54:36,916 --> 00:54:38,291
Anladın mı?
516
00:54:41,250 --> 00:54:44,291
Sonsuza dek... beraber.
517
00:55:35,791 --> 00:55:40,291
Sonsuza dek beraber.
518
00:56:21,750 --> 00:56:26,083
Onu tutan son el senin ellerin olsun.
519
00:56:50,083 --> 00:56:51,083
Halatları kaldırın!
520
00:56:51,416 --> 00:56:53,000
Halatları kaldırın.
521
00:56:53,000 --> 00:56:55,875
Yorgunsunuz biliyorum
ama biraz gelgit var, tekrar deneyelim.
522
00:56:55,875 --> 00:56:57,500
İşte.
523
00:56:57,708 --> 00:56:58,625
İşaretimi bekleyin.
524
00:56:59,416 --> 00:57:00,250
Çek!
525
00:57:13,083 --> 00:57:15,708
Rüzgâra karşı işiyoruz.
Daha fazla su lazım.
526
00:57:15,708 --> 00:57:17,166
Dinlenebileceklerini söyle.
527
00:57:17,708 --> 00:57:18,958
Mola verin.
528
00:57:47,833 --> 00:57:48,833
Doğru.
529
00:57:48,833 --> 00:57:51,125
Evet. Harika.
530
00:57:51,125 --> 00:57:53,750
Halatları kaldırın!
531
00:57:53,750 --> 00:57:57,375
Sizi sefil, sümüklü, iltihaplı
bok parçaları.
532
00:57:57,375 --> 00:57:59,041
Bu sefer olacak biliyorum.
533
00:57:59,625 --> 00:58:00,625
Dinleyin...
534
00:58:00,625 --> 00:58:03,708
Hayır. Muraji. Bu aramızda kalsın olur mu?
535
00:58:07,541 --> 00:58:08,375
Çek!
536
00:58:30,625 --> 00:58:32,125
İşte orada!
537
00:58:34,333 --> 00:58:37,875
Güzel olduğunu söylemiştim!
Bu emeğe değer demiştim!
538
00:58:53,625 --> 00:58:55,500
Yeter.
539
00:58:59,625 --> 00:59:00,833
İyi iş çıkardınız!
540
00:59:03,333 --> 00:59:04,291
Teşekkür ederim.
541
00:59:06,958 --> 00:59:08,083
Büyük iş yaptık.
542
00:59:09,375 --> 00:59:10,250
Teşekkür ederim.
543
01:00:35,000 --> 01:00:40,875
SHOGUN
544
01:02:08,916 --> 01:02:10,916
Alt Yazı Çevirmeni: Suat Gündoğdu