1 00:00:06,167 --> 00:00:08,251 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:08,751 --> 00:00:13,501 ตอนนี้เจ้าพร้อมจะทำหน้าที่ของเจ้าหรือยัง 3 00:00:13,792 --> 00:00:15,667 ข้าพร้อมแล้วเจ้าค่ะ 4 00:00:16,417 --> 00:00:18,251 ข้าจะออกเดินทางวันพรุ่งนี้ 5 00:00:18,334 --> 00:00:19,209 ท่านนี่ช่างไร้มารยาท 6 00:00:19,417 --> 00:00:22,751 เว้นแต่ว่าเราถูกจองจำที่นี่ 7 00:00:22,834 --> 00:00:24,876 ไม่มีใครถูกจองจำที่นี่ 8 00:00:25,876 --> 00:00:28,876 ถ้าเช่นนั้นก็เป็นเรื่องจริง ที่พวกเราถูกกักขังหน่วงเหนี่ยวโดยไม่เต็มใจ 9 00:00:29,667 --> 00:00:31,917 ข้าไม่อาจมีชีวิตอยู่ได้อีกต่อไปกับความผิดนี้ 10 00:00:35,292 --> 00:00:36,376 หนังสืออนุญาตของท่าน 11 00:00:37,459 --> 00:00:40,542 จงดู ขุนศึกผู้ยิ่งใหญ่ เขาล่อหลอกบริวารผู้จงรักภักดีของเขา 12 00:00:40,626 --> 00:00:42,042 ไปสู่ลมหายใจรวยริน 13 00:00:42,126 --> 00:00:44,167 มีสารจากท่านอิชิโดะ 14 00:00:44,167 --> 00:00:47,334 ข้อเสนอของท่านที่จะทำงานให้แลกกับความตาย… 15 00:00:47,334 --> 00:00:48,792 ท่านอิชิโดะตกลง 16 00:00:49,417 --> 00:00:50,792 พวกนั้นแทรกซึมเข้ามาในนี้ 17 00:00:50,876 --> 00:00:51,959 ไปที่ประตูปราสาทดีกว่า 18 00:00:52,042 --> 00:00:53,459 ข้าไม่ยอมเสี่ยงให้ถูกจับหรอก 19 00:00:53,751 --> 00:00:55,251 ฝีมืออิชิโดะ… 20 00:00:55,251 --> 00:00:57,126 เขาไม่ให้พวกเรามีชีวิตรอดออกไปอยู่แล้ว 21 00:01:01,709 --> 00:01:02,709 ท่านมาริโกะ 22 00:01:15,709 --> 00:01:17,042 ไนเจล 23 00:01:17,126 --> 00:01:18,792 เดี๋ยวปู่ก็ได้ยินเราหรอก 24 00:01:19,292 --> 00:01:20,792 ฉันไม่ได้เสียงดังซะหน่อย 25 00:01:22,626 --> 00:01:23,876 ไม่มีใครรู้หรอกน่า 26 00:01:24,959 --> 00:01:27,709 ดูสิ มันดูคมนะ 27 00:01:28,542 --> 00:01:30,376 เงียบๆ ปู่จะได้ยินนายนะ 28 00:01:30,459 --> 00:01:31,834 ฉันแค่จะดูเฉยๆ 29 00:01:31,917 --> 00:01:34,584 แม่ต้องโกรธแน่ถ้ารู้ว่าเราเข้ามาในห้องนี้ 30 00:01:36,917 --> 00:01:37,917 ระวัง 31 00:01:40,167 --> 00:01:41,167 ทำไมมันถึงบิ่นล่ะ 32 00:01:42,459 --> 00:01:46,667 เพราะปู่เคยใช้มัน สู้กับนักฆ่าชาวญี่ปุ่นเป็นกองทัพเลย 33 00:02:03,626 --> 00:02:06,209 ปู่ได้มันมาจากคนป่าจริงหรือ 34 00:02:23,376 --> 00:02:25,709 อันจิน 35 00:02:26,292 --> 00:02:27,126 ลุกสิ 36 00:02:27,709 --> 00:02:29,709 อันจิน 37 00:02:29,709 --> 00:02:30,667 ลุกขึ้น 38 00:02:40,001 --> 00:02:41,001 ท่านมาริโกะ 39 00:02:46,292 --> 00:02:47,292 ท่านมาริโกะ 40 00:03:06,334 --> 00:03:07,917 พระบิดาบนสวรรค์ 41 00:03:08,001 --> 00:03:13,417 ผู้รับใช้ที่ซื่อสัตย์ของพระองค์ ท่านมาริโกะ 42 00:03:14,917 --> 00:03:16,917 ท่านมาริโกะ 43 00:03:18,667 --> 00:03:20,126 ท่านหญิงมาริโกะ 44 00:03:29,376 --> 00:03:30,709 ยกโทษให้ข้าด้วย… 45 00:04:56,334 --> 00:04:59,042 (อิงจากนิยายที่แต่งโดย เจมส์ คลาเวลล์) 46 00:05:04,876 --> 00:05:06,876 (SHOGUN) 47 00:05:15,584 --> 00:05:19,334 (บทที่สิบ: ฝันในความฝัน) 48 00:06:22,834 --> 00:06:27,126 สิ่งที่เกิดขึ้นทั้งหมดนี้มันน่าสลดใจ และไม่จำเป็นต้องเกิดขึ้นเลย 49 00:06:28,292 --> 00:06:31,834 ปราสาทโอซาก้าไม่ได้ปลอดภัย อย่างที่พวกเราหลงเชื่อ… 50 00:06:31,834 --> 00:06:33,834 เรื่องนั้นชัดเจนอยู่แล้ว 51 00:06:35,042 --> 00:06:38,001 ท่านหญิงมาริโกะควรจะได้รับอนุญาต… 52 00:06:38,001 --> 00:06:40,417 ให้ออกจากปราสาทโดยไม่เกิดเหตุการณ์แบบนี้ 53 00:06:41,459 --> 00:06:43,709 ตอนนี้มันจะสำคัญตรงไหนล่ะ 54 00:06:49,084 --> 00:06:52,709 จดหมายประท้วงจากพี่ชายของข้า 55 00:06:58,792 --> 00:07:00,334 เขาสะเทือนใจสุดขีด 56 00:07:00,334 --> 00:07:02,334 ที่บริวารมือดีต้องตายอย่างสยดสยอง 57 00:07:03,042 --> 00:07:07,042 เขาได้แอบหลบหนีออกจากเอโดะ และกำลังเตรียมก่อสงคราม 58 00:07:08,459 --> 00:07:11,834 มันจะไปมีความหมายอันใดกันเล่า 59 00:07:12,209 --> 00:07:18,126 ไม่ว่าเขาจะยอมจำนนที่นี่หรือในการสู้รบ ก็สุดแล้วแต่เขาจะเลือก 60 00:07:19,751 --> 00:07:24,917 สิ่งที่สำคัญคือ เราจะต้องกลมเกลียวเป็นหนึ่งเดียวกัน 61 00:07:28,751 --> 00:07:34,917 เมื่อคิดดูว่า การจู่โจมที่กระทำอย่างไร้ยางอายเช่นนี้ 62 00:07:35,001 --> 00:07:38,042 อาจเป็นคำสั่ง ของสมาชิกคณะอุปราชคนใดคนหนึ่ง… 63 00:07:40,417 --> 00:07:43,917 การลอบทำร้ายเลวทรามเหลือประมาณนั่น 64 00:07:43,917 --> 00:07:47,417 มีแต่โทรานางะเท่านั้น ที่ต่ำช้าพอจะลงมือแบบนั้นได้ 65 00:07:48,376 --> 00:07:51,501 เขาพยายามสร้างความแตกแยกในหมู่พวกเรา 66 00:07:52,501 --> 00:07:56,292 เป็นหน้าที่ของเรา ที่จะหยุดเขาไม่ให้เป็นเสี้ยนหนามของเรา 67 00:07:57,501 --> 00:07:58,751 ข้าว่า… 68 00:07:59,376 --> 00:08:01,417 พวกเราเตรียมการสำหรับสงคราม 69 00:08:02,667 --> 00:08:07,542 ก่อนอื่นเราต้องจัดพิธีฝังศพแบบคริสเตียน ให้ท่านหญิงมาริโกะ 70 00:08:08,292 --> 00:08:11,126 ข้าเสียใจด้วยกับการเสียชีวิตของมาริโกะ 71 00:08:11,126 --> 00:08:14,459 แต่เราต้องไม่ลืมว่านางเป็นคนตระกูลอาเคจิ 72 00:08:15,501 --> 00:08:18,167 สายตระกูลเดียวกัน กับที่สังหารพ่อของท่านหญิงโอจิบะ 73 00:08:21,876 --> 00:08:23,501 ท่านหญิงมาริโกะจะ… 74 00:08:26,084 --> 00:08:27,376 ได้รับ 75 00:08:29,667 --> 00:08:31,959 การจัดพิธีอย่างสมเกียรติ 76 00:08:36,084 --> 00:08:37,542 ได้ 77 00:08:38,959 --> 00:08:42,042 ถ้าเป็นเช่นนั้น เราจะทำสงครามทีหลัง 78 00:08:42,876 --> 00:08:46,251 และทายาทจะต้องสนับสนุนการตัดสินใจนี้ด้วย 79 00:08:46,334 --> 00:08:47,292 แน่นอน 80 00:08:47,667 --> 00:08:51,334 ตราสังกัดของทายาท จะทำให้ฝ่ายเราชอบด้วยกฎหมาย 81 00:08:52,459 --> 00:08:55,001 และฝ่ายของโทรานางะผิดกฎหมาย 82 00:08:55,501 --> 00:08:58,834 แล้วจะจัดการกับเจ้าคนนอกรีตอย่างไร 83 00:08:59,001 --> 00:09:01,792 หลังจากเราลงมติเรื่องการทำสงคราม 84 00:09:01,876 --> 00:09:06,126 เขาจะเป็นตายร้ายดีอย่างไร ก็ไม่ใช่เรื่องของข้าอีกต่อไป 85 00:09:13,001 --> 00:09:15,459 เราไม่อาจเลี่ยงสงครามได้ 86 00:09:16,459 --> 00:09:17,667 เลี่ยงไม่ได้ 87 00:09:34,417 --> 00:09:35,959 เรื่องนี้… 88 00:09:36,834 --> 00:09:40,042 เป็นเรื่องที่เราน่าจะต้องหารือกัน ให้รอบคอบอีกหน่อย 89 00:09:40,876 --> 00:09:42,876 เลิกงมงายเสียทีเถอะ 90 00:09:42,876 --> 00:09:47,001 เราไม่ใช่ชาวป่าชาวเขา หลับหูหลับตาเชื่ออะไรไร้เหตุผล 91 00:09:50,834 --> 00:09:53,792 เราคือผู้พิทักษ์ราชอาณาจักร 92 00:09:55,167 --> 00:09:57,376 การลงมติเสร็จสิ้นแล้ว 93 00:10:08,626 --> 00:10:12,792 เจ้าดูดีนะ ยาบุชิเกะ 94 00:10:18,501 --> 00:10:21,376 ที่หูอื้อน่ะ ดีขึ้นบ้างหรือยัง 95 00:10:21,792 --> 00:10:23,251 หูอื้อ 96 00:10:26,417 --> 00:10:27,917 ขอบคุณขอรับ 97 00:10:33,209 --> 00:10:37,209 ข้านึกว่าท่านจะแค่จับตัวท่านหญิงมาริโกะ 98 00:10:39,459 --> 00:10:42,209 นางต่อต้าน แล้วก็สิ้นชีพ 99 00:10:43,584 --> 00:10:45,626 ไม่มีอะไรที่เราทำได้ 100 00:10:47,417 --> 00:10:51,167 เราจะไม่ลืมสิ่งที่เจ้าอุตส่าห์ลงแรงเลย 101 00:10:51,709 --> 00:10:53,751 เมื่อโทรานางะถูกเขี่ยไปให้พ้นทาง 102 00:10:53,751 --> 00:10:56,584 ตำแหน่งของเจ้าในคณะอุปราชก็จะไม่มีวันหลุดมือ 103 00:11:00,834 --> 00:11:02,459 ที่แปลกก็คือ… 104 00:11:07,292 --> 00:11:11,667 ครั้งนั้นที่ไทโก จวนเจียนจะทำสงครามกับโทรางานะ 105 00:11:12,917 --> 00:11:15,417 ทุกคนยอมลงมติให้เขา… 106 00:11:15,417 --> 00:11:17,667 จนกระทั่งเกิดเหตุแผ่นดินไหว 107 00:11:17,667 --> 00:11:20,626 รุนแรงมากใต้ทะเลสาบบิวะ 108 00:11:21,584 --> 00:11:24,542 บรรดาพันธมิตรของเขาบอกว่านั่นคือลางร้าย 109 00:11:25,834 --> 00:11:28,751 ไทโกจำเป็นต้องสงบศึก 110 00:11:29,417 --> 00:11:31,334 นั่นมันนมนานกาเลแล้ว 111 00:11:34,792 --> 00:11:36,042 ไปไหนแล้วล่ะ 112 00:11:37,417 --> 00:11:39,584 เขาโทษว่าเป็นเพราะปลาดุก 113 00:11:40,334 --> 00:11:43,209 หางหนาๆ อันอัปลักษณ์ของมัน ทำให้แผ่นดินสั่นสะเทือน 114 00:11:47,917 --> 00:11:51,251 ในบ่อนั่นมีปลาดุกที่ไหนกันเล่า 115 00:11:57,626 --> 00:11:58,876 เรื่องนั้นข้ารู้อยู่แล้ว 116 00:12:00,584 --> 00:12:02,251 กลับอิซุไปก่อน 117 00:12:03,334 --> 00:12:06,167 จัดการรวบรวมไพร่พล แล้วคอยคำสั่งจากข้า 118 00:12:37,834 --> 00:12:39,501 ข้าขอคืนเจ้าสู่เวหาส 119 00:12:48,417 --> 00:12:50,334 ไปออกลูกออกหลานให้มากๆ 120 00:13:30,126 --> 00:13:32,667 ปู่ได้มันมาจากคนป่าจริงหรือ 121 00:13:34,542 --> 00:13:37,501 เรามีชีวิตอยู่และดับสูญไป 122 00:13:52,751 --> 00:13:55,542 ท่านหลับไปนานมากทีเดียว… 123 00:14:05,251 --> 00:14:11,751 เราทำพิธีฝังศพท่านหญิงมาริโกะ ไปแล้วเมื่อวันก่อน 124 00:14:19,709 --> 00:14:22,459 ลุกขึ้น ได้เวลาไปแล้ว 125 00:14:23,292 --> 00:14:27,042 คนของท่านคิยามะจะนำท่านไปที่ท่าเรือ 126 00:14:51,084 --> 00:14:53,167 ถ้าอย่างนั้นก็จัดการให้สิ้นเรื่องเสียที 127 00:14:56,917 --> 00:15:00,251 ท่านได้รับอนุญาต ให้กลับไปที่เรือของท่านโทรานางะ 128 00:15:00,917 --> 00:15:02,084 ที่คือใบผ่านทางของท่าน 129 00:15:03,126 --> 00:15:05,834 เหตุใดจึงเป็นท่านคิยามะที่เป็นผู้อนุญาต 130 00:15:05,917 --> 00:15:07,292 ท่านยาบุชิเกะอยู่ที่ไหน 131 00:15:07,376 --> 00:15:11,334 เขากำลังเตรียมเรืออยู่ที่อ่าวโอซาก้า พ่อมาพาเจ้าไปหาเขา 132 00:15:18,376 --> 00:15:21,042 ตอนนี้พวกเขายอมปล่อยทุกครอบครัว ออกจากโอซาก้าแล้ว 133 00:15:21,126 --> 00:15:24,209 หมดเรื่องหมดราวเสียที อย่างน้อยเราก็ผ่านวิกฤตนั้นมาแล้ว 134 00:15:24,917 --> 00:15:26,834 โทรานางะจะไม่ยอมศิโรราบหรอก 135 00:15:28,001 --> 00:15:29,042 ยังไม่ใช่ตอนนี้ 136 00:15:29,126 --> 00:15:32,126 ท่านอิชิโดะได้ระดมคณะอุปราช ให้ลงมติเข้าสู่สงคราม 137 00:15:33,126 --> 00:15:35,334 ท่านหญิงโอจิบะยืนยันว่า ลูกชายของนางจะสนับสนุน 138 00:15:35,417 --> 00:15:37,792 ไม่กี่สัปดาห์หรอก โทรานางะก็คงสิ้นชื่อ 139 00:15:37,876 --> 00:15:41,917 งั้นก็แปลว่าท่านไม่รู้จักโยชิอิ โทรานางะ 140 00:15:54,334 --> 00:15:55,834 ตัวประกันเป็นอิสระแล้ว 141 00:15:56,834 --> 00:15:58,417 เขาได้อย่างที่ต้องการ 142 00:16:00,292 --> 00:16:03,584 มือไม่ต้องเปื้อนเลือด ไม่มีสงคราม 143 00:16:07,292 --> 00:16:08,709 แค่ผู้หญิงคนเดียวที่จากไป 144 00:16:13,417 --> 00:16:17,084 นางคงจะไม่ได้ยินข้าก่อนที่… 145 00:16:19,001 --> 00:16:20,292 ก่อนที่นางจะตาย 146 00:16:21,709 --> 00:16:23,542 ข้าเอ่ยต่อพระเจ้า 147 00:16:23,626 --> 00:16:27,042 ไม่ใช่พระเจ้าของท่านหรือพระเจ้าของข้า 148 00:16:30,501 --> 00:16:31,501 แค่พระเจ้า 149 00:16:37,459 --> 00:16:38,917 ท่านว่าพระองค์จะทรงรับทราบไหม 150 00:16:39,792 --> 00:16:42,209 เชื่อเถอะว่านางได้รับการชำระบาปแล้ว 151 00:16:44,126 --> 00:16:47,209 ก่อนที่นางจะสิ้นชีวิต นางมาพบพ่อ และได้รับการอภัยบาปแล้ว 152 00:16:52,584 --> 00:16:55,084 พ่อว่านางคงยินดี ถ้าเห็นเราพูดคุยกันอย่างผู้เจริญแล้ว 153 00:16:59,001 --> 00:17:02,376 จริง จริงด้วย ท่านอาจจะพูดถูก 154 00:17:05,459 --> 00:17:08,251 บางทีอาจมีสักวัน ที่เราจะลืมเรื่องขัดแย้งระหว่างเราเสีย 155 00:17:11,084 --> 00:17:12,126 ใช่ 156 00:17:13,584 --> 00:17:15,084 เรื่องไร้สาระทั้งหลายนี่ 157 00:17:15,626 --> 00:17:21,709 คาทอลิกกับโปรเตสแตนต์ แล้วยังคาลวิน แล้วก็อะไรต่ออะไรบ้าๆ บอๆ ทั้งหลาย 158 00:17:22,584 --> 00:17:26,167 แต่น่าเสียดายที่เราจะไม่มีวันนั้น 159 00:17:29,334 --> 00:17:30,459 ใช่ไหม คุณพ่อ 160 00:17:35,042 --> 00:17:38,042 นี่ถึงตอนที่ข้าจะต้องถูกซุ่มโจมตีแล้วสินะ 161 00:17:38,126 --> 00:17:40,376 เหมือนที่ข้าพยายามจะไปเมื่อคราวก่อน 162 00:17:41,459 --> 00:17:43,001 ไม่มีใครคุ้มครองอีกแล้ว 163 00:17:43,709 --> 00:17:45,542 ข้าจะพบจุดจบแบบนั้นใช่ไหม 164 00:17:46,209 --> 00:17:47,792 พ่อจะไม่ปฏิเสธ 165 00:17:49,542 --> 00:17:51,209 ที่จริงเจ้าจะต้องมีอันเป็นไปในป่าแห่งนี้ 166 00:17:53,126 --> 00:17:54,834 แต่มีการตกลงกัน 167 00:17:56,709 --> 00:17:58,334 เจ้าจะไปจากโอซาก้าแบบเป็นๆ 168 00:17:59,667 --> 00:18:03,751 ท่านจะต้องให้อภัยข้าที่ข้ามีปัญหากับการยอมรับ 169 00:18:04,959 --> 00:18:07,167 สิ่งที่พ่นมาจากลมปากของท่าน 170 00:18:08,042 --> 00:18:11,376 เจ้าจะต้องไว้ใจพ่อในเรื่องนี้ 171 00:18:38,751 --> 00:18:41,084 ให้พระเจ้านำทางเถิด ท่านอันจิน 172 00:18:50,084 --> 00:18:51,334 เป็นเพราะท่านหญิงมาเรีย 173 00:18:58,251 --> 00:19:00,751 นางขอให้ศาสนจักรไว้ชีวิตเจ้าก่อนที่นางจะตาย 174 00:19:04,084 --> 00:19:05,501 และตอนนี้พ่อก็ทำเช่นนั้น 175 00:19:06,209 --> 00:19:08,042 พ่อรักษาคำพูดที่ให้ไว้กับนาง 176 00:19:12,376 --> 00:19:13,376 ลาก่อน 177 00:19:15,626 --> 00:19:16,709 และขอให้โชคดี 178 00:20:15,959 --> 00:20:20,084 มันหมายความว่าอย่างไรขอรับ "บนกิ่งก้านที่ไร้ใบ" 179 00:20:21,001 --> 00:20:24,001 เพื่อนของแม่เป็นคนเขียนจ้ะ 180 00:20:25,001 --> 00:20:27,001 คนที่เพิ่งมีพิธีฝังไปหรือขอรับ 181 00:20:29,584 --> 00:20:31,417 ใช่แล้วละจ้ะ 182 00:20:32,709 --> 00:20:37,167 ฉะนั้นเราต้องช่วยกันแต่งกลอนบทนี้ให้จบ 183 00:20:39,417 --> 00:20:43,167 เจ้าจะเขียนวรรคต่อไปว่าอย่างไร 184 00:20:43,459 --> 00:20:45,292 เอาเป็น… 185 00:20:46,376 --> 00:20:48,834 กิ่งอาจออกผล… 186 00:20:49,084 --> 00:20:51,209 อีกทั้งดอก… 187 00:20:54,709 --> 00:20:56,834 หรือเอาเป็น… 188 00:21:01,292 --> 00:21:04,501 ดอกไม้จะเป็นดอกไม้ก็ต่อเมื่อมันร่วงหล่น 189 00:21:06,501 --> 00:21:09,584 แต่โชคยังดี สายลมโชยพลิ้ว 190 00:21:35,792 --> 00:21:38,542 เราไม่น่าไปโอซาก้ากันเลย 191 00:21:40,542 --> 00:21:42,792 เรือของท่าน 192 00:21:42,792 --> 00:21:44,834 เราล่องเรือไปด้วยกันได้ 193 00:21:45,001 --> 00:21:46,167 ไปประเทศบ้านเกิดของท่าน 194 00:21:47,376 --> 00:21:49,792 มันมีชื่อว่าอันใดนะ 195 00:21:50,042 --> 00:21:52,626 - ประเทศ - ประเทศ ใช่ๆ ชื่ออะไร 196 00:21:53,792 --> 00:21:55,167 อังกฤษ 197 00:21:55,251 --> 00:21:56,292 พาข้าไปที่นั่นที 198 00:21:58,126 --> 00:21:59,001 ไม่เข้าใจหรือ 199 00:21:59,292 --> 00:22:01,251 ถ้าอย่างนั้น… 200 00:22:01,751 --> 00:22:03,042 สอนข้ากระโจนลงน้ำ 201 00:22:03,042 --> 00:22:04,959 เหมือนที่ท่านสอนท่านโทรานางะ 202 00:22:05,042 --> 00:22:07,001 ทำให้ดูหน่อย 203 00:22:09,001 --> 00:22:10,376 ตั้งสติหน่อย เพื่อน 204 00:22:10,459 --> 00:22:12,251 พูดอะไรของท่าน เร็วเข้า 205 00:22:14,792 --> 00:22:15,917 ดูนั่นสิ 206 00:22:54,751 --> 00:22:55,626 โอมิ 207 00:23:05,709 --> 00:23:07,376 ข้าต้องขออภัย 208 00:23:08,584 --> 00:23:09,626 ท่านยาบุชิเกะ 209 00:23:10,792 --> 00:23:12,959 ข้าได้รับคำสั่งให้มาริบดาบของท่าน 210 00:23:16,126 --> 00:23:17,292 ดาบของข้าหรือ 211 00:23:21,792 --> 00:23:28,626 คนพวกนี้เป็นคนของท่านโทรานางะ มูลนายของเรา 212 00:23:31,292 --> 00:23:35,084 คำสั่งนี้เป็นคำสั่งของท่านโทรานางะ 213 00:23:37,542 --> 00:23:38,709 เข้าใจแล้ว 214 00:23:41,459 --> 00:23:42,292 ทางนี้ขอรับ 215 00:23:49,376 --> 00:23:54,584 ศัตรูอาศัยความมืดดอดเข้ามา โดยไม่เป็นที่สังเกตของยาม 216 00:23:55,001 --> 00:23:57,667 พวกเขารู้ตำแหน่งที่จะจู่โจม 217 00:23:58,167 --> 00:24:00,792 เราคิดว่าเป็นพวกคริสเตียน 218 00:24:01,167 --> 00:24:03,876 ทุกอย่างมันเลวร้ายเหลือทน… 219 00:24:05,167 --> 00:24:09,501 ศัตรูหรือ เป็นฝีมือพวกคริสเตียนหรอกหรือ 220 00:24:15,959 --> 00:24:16,959 ท่านมาริโกะ 221 00:24:19,251 --> 00:24:20,667 มาทางนี้ 222 00:24:21,584 --> 00:24:23,751 ช่วยหยุดก่อน 223 00:24:25,417 --> 00:24:28,209 จนกว่าเราจะเจอว่า ใครแอบช่วยเหลือผู้บุกรุกชาวคริสเตียน 224 00:24:28,209 --> 00:24:32,167 หมู่บ้านนี้จะไม่ได้พบกับความสงบสุข 225 00:24:32,167 --> 00:24:35,292 ท่านโทรานางะเป็นคนสั่งการมา 226 00:24:58,417 --> 00:24:59,251 นายท่าน 227 00:24:59,334 --> 00:25:03,334 ขอบใจที่พาชายาและบริวารของข้ากลับมา 228 00:25:03,834 --> 00:25:07,542 ท่านได้ยินข่าวว่าท่านหญิงมาริโกะสิ้นแล้ว 229 00:25:08,042 --> 00:25:09,584 ใช่ ข้ารู้แล้ว 230 00:25:11,084 --> 00:25:12,334 คืนนั้น 231 00:25:12,334 --> 00:25:16,709 มีคนเห็นว่าเจ้าปล่อยให้ผู้บุกรุก เข้าไปในเขตพำนักของข้า 232 00:25:19,959 --> 00:25:26,542 นางในของมาริโกะคนหนึ่งอยู่กับเจ้า ในห้องเก็บสาเกตอนเกิดเหตุ 233 00:25:26,542 --> 00:25:28,709 นางส่งจดหมายไปหาโอมิ 234 00:25:29,876 --> 00:25:33,501 หลังจากท่านหญิงมาริโกะสิ้นใจแล้ว 235 00:25:33,501 --> 00:25:36,209 พวกนางบอกว่าท่านรู้สึกผิดและขออโหสิกรรม 236 00:25:38,709 --> 00:25:43,417 ข้ารู้สึกว่าเป็นหน้าที่ ที่ข้าจะต้องแจ้งแก่นายท่านของเรา 237 00:25:44,626 --> 00:25:47,209 เจ้าได้ให้การช่วยเหลือผู้โจมตีหรือไม่ 238 00:25:52,751 --> 00:25:54,126 ใช่ ข้าทำ 239 00:25:54,792 --> 00:25:55,917 ดี 240 00:25:56,334 --> 00:25:59,376 เจ้าจะถูกริบคืนที่ดินทั้งหมด 241 00:25:59,376 --> 00:26:02,334 ขอให้เจ้าคว้านท้องตัวเอง ก่อนตะวันตกดินวันพรุ่งนี้ 242 00:26:03,126 --> 00:26:04,167 นายท่าน… 243 00:26:04,792 --> 00:26:07,751 หากท่านต้องการฆ่าข้า ก็ขอให้ข้าได้ตายดีเถิด 244 00:26:08,209 --> 00:26:10,584 อย่างเช่น ให้กระสุนปืนใหญ่ทึ้งร่างข้าเป็นชิ้นๆ 245 00:26:11,584 --> 00:26:14,792 หรือโยนข้าเป็นอาหารให้ปลาทั้งฝูงที่โกรธขึ้ง 246 00:26:15,292 --> 00:26:17,042 ข้าขอร้อง ได้โปรด 247 00:26:18,126 --> 00:26:22,001 ข้อเสนอแนะของเจ้าก็ไม่เลวหรอก แต่ข้าไม่ไว้ใจเจ้า 248 00:26:22,292 --> 00:26:25,959 ขอให้เจ้าคว้านท้องตัวเอง ก่อนตะวันตกดินวันพรุ่งนี้ 249 00:26:30,209 --> 00:26:31,959 อิซุเป็นศักดินาของตระกูลคาชิกิ 250 00:26:31,959 --> 00:26:34,834 ข้าขอประกาศให้โอมิเป็นทายาทของข้า 251 00:26:34,834 --> 00:26:37,459 และขอให้มอบมันแก่เขา 252 00:26:37,501 --> 00:26:42,334 ข้าเข้าใจสิ่งที่เจ้าขอ แต่อิซุไม่ใช่ของเจ้าอีกแล้ว เจ้าจะเที่ยวยกให้ใครไม่ได้ 253 00:26:44,334 --> 00:26:46,042 เจ้าจะให้ใครเป็นผู้บั่นศีรษะ 254 00:26:50,417 --> 00:26:51,417 ขอให้เป็นอันจิน 255 00:26:54,626 --> 00:26:55,459 ไม่ได้ 256 00:26:58,167 --> 00:27:00,042 ถ้าเช่นนั้น 257 00:27:00,042 --> 00:27:03,667 ข้าจะถือเป็นเกียรติ หากท่านเป็นผู้กุดหัวข้า นายท่าน 258 00:27:04,876 --> 00:27:06,167 ข้าจะทำให้ 259 00:27:07,584 --> 00:27:08,792 เจอกันพรุ่งนี้ 260 00:27:13,167 --> 00:27:16,417 ขอเทพแห่งแสงสว่างโปรดอวยพรข้า ในวันพรุ่งนี้ด้วย 261 00:27:50,292 --> 00:27:51,209 ท่านฟูจิ… 262 00:27:56,459 --> 00:27:59,084 ท่านดู… 263 00:27:59,084 --> 00:28:02,584 สมบูรณ์และแข็งแรงดี 264 00:28:06,042 --> 00:28:07,542 ขอบคุณเจ้าค่ะ ท่านอันจิน 265 00:28:26,876 --> 00:28:29,709 ไม่มีล่ามแล้ว 266 00:28:46,334 --> 00:28:51,667 เจ้าปกป้องดูแลลูกชายคนใหม่ของข้าเป็นอย่างดี 267 00:28:52,292 --> 00:28:54,334 ข้าซาบซึ้งในน้ำใจพวกเจ้าทุกคน 268 00:28:56,126 --> 00:29:00,709 เกิดความสูญเสียมากมาย ตั้งแต่เราจากกันที่โอซาก้า 269 00:29:01,792 --> 00:29:05,959 เริ่มตั้งแต่ท่านนางาคาโดะ 270 00:29:05,959 --> 00:29:09,376 ที่พวกเรายังรู้สึกอาลัยอาวรณ์กันอยู่ 271 00:29:10,459 --> 00:29:15,292 ขอบคุณสวรรค์ที่ส่งลูกชายมาให้ข้าอีก 272 00:29:15,292 --> 00:29:17,292 เป็นเพราะเจ้าแท้ๆ 273 00:29:31,626 --> 00:29:37,084 เช้าวันที่พวกเราออกจากปราสาทโอซาก้า 274 00:29:37,084 --> 00:29:41,042 ท่านหญิงโอจิบะส่งสิ่งนี้มาให้อย่างลับๆ 275 00:29:43,792 --> 00:29:44,834 เจ้าได้อ่านหรือยัง 276 00:29:46,292 --> 00:29:48,709 ท่านนี่ก็ถามออกมาได้ 277 00:30:32,709 --> 00:30:34,459 หากเพียงข้าสามารถเอ่ยคำจำนรรจา 278 00:30:36,042 --> 00:30:38,084 ดั่งดอกไม้โปรยปราย ดั่งใบหญ้าร่วงหล่น 279 00:30:39,042 --> 00:30:40,709 บทกลอนของข้าจักเป็นกองไฟ 280 00:30:43,251 --> 00:30:47,876 ถ้อยคำเหล่านั้นสละสลวยงดงาม เกินกว่าจะเป็นของนายท่าน 281 00:30:49,792 --> 00:30:51,542 มันเป็นของท่านหญิงมาริโกะ 282 00:30:54,626 --> 00:30:59,084 ยามนี้หลงเหลือเพียงถ้อยคำของนาง ให้เราได้จดจำต่างหน้า 283 00:31:06,001 --> 00:31:12,334 แต่กองไฟที่นางได้ก่อขึ้นนั้นช่างโชติช่วง 284 00:31:22,292 --> 00:31:24,001 นั่นคืออะไร 285 00:31:25,834 --> 00:31:29,834 มันบรรจุอัฐิของสามีของข้า ท่านทาดาโยชิ 286 00:31:29,834 --> 00:31:33,417 และลูกชายคนเดียวของข้า สึรุมารุ 287 00:31:34,084 --> 00:31:37,751 ข้าควรจะฝังพวกเขาไว้ในวัดประจำตระกูล 288 00:31:38,584 --> 00:31:41,042 แต่ข้าอยากอยู่ใกล้กับพวกเขา 289 00:31:41,584 --> 00:31:43,584 ข้าไม่แน่ใจว่าจะทำเช่นไร… 290 00:31:44,876 --> 00:31:45,959 ท่านอันจิน 291 00:31:48,084 --> 00:31:52,292 ข้าจะจากไปในวันพรุ่งนี้แล้ว… 292 00:31:53,251 --> 00:31:57,042 ท่านโทรานางะอนุญาต ให้ข้าไปบวชเป็นนางชีได้เจ้าค่ะ 293 00:31:59,459 --> 00:32:03,042 ข้าไม่ทราบว่าท่านเข้าใจที่ข้าพูดหรือไม่ 294 00:32:05,667 --> 00:32:06,542 นางชีหรือ 295 00:32:08,709 --> 00:32:10,751 ท่านฟูจิ นางชีหรือ 296 00:32:12,667 --> 00:32:13,792 ใช่ 297 00:32:13,876 --> 00:32:14,709 นางชี 298 00:32:17,667 --> 00:32:19,792 ข้าหวังอยู่ว่า 299 00:32:20,042 --> 00:32:23,584 ท่านจะอยู่ที่นี่ต่อไป 300 00:32:26,501 --> 00:32:27,751 มันเป็นไปไม่ได้ 301 00:32:28,834 --> 00:32:30,501 ข้าขอสั่งท่านให้อยู่ 302 00:32:32,501 --> 00:32:33,876 ท่านฟูจิเป็น… 303 00:32:34,917 --> 00:32:36,084 คู่ครอง 304 00:32:36,667 --> 00:32:40,084 ข้าเสียใจด้วยจริงๆ 305 00:32:40,084 --> 00:32:45,501 แต่ตอนนี้ ข้าไม่ได้เป็นคู่ครองของท่านอีกแล้ว 306 00:32:47,334 --> 00:32:51,626 หน้าที่ของข้าในการรับใช้ท่านโทรานางะ เสร็จสิ้นโดยสมบูรณ์แล้ว 307 00:32:54,459 --> 00:32:56,251 ท่านรับใช้เขาอย่างดี 308 00:32:59,251 --> 00:33:00,126 ท่านฟูจิ… 309 00:33:01,876 --> 00:33:04,167 แม่ชีผู้แสนประเสริฐ 310 00:33:07,626 --> 00:33:09,251 ข้าจะพยายาม 311 00:33:11,792 --> 00:33:13,876 อย่างไรก็ดี 312 00:33:14,501 --> 00:33:18,792 ข้ารู้สึกสลดใจกับหมู่บ้านแห่งนี้เหลือประมาณ 313 00:33:19,667 --> 00:33:20,667 อาจิโระ 314 00:33:23,084 --> 00:33:24,709 หลังจากเกิดเรื่องกับเรือของท่าน 315 00:33:24,709 --> 00:33:26,792 ชาวบ้านถูกลงโทษอย่างสาหัส 316 00:33:27,917 --> 00:33:29,417 ข้าเองก็เศร้าใจ 317 00:33:36,001 --> 00:33:36,917 ท่านฟูจิ 318 00:33:40,792 --> 00:33:43,251 เตรียมสารถึงท่านโทรานางะ 319 00:33:44,042 --> 00:33:46,709 ข้าประสงค์จะพบกับเขาในวันพรุ่งนี้ 320 00:35:22,292 --> 00:35:23,792 ดาบและปืนของท่าน 321 00:35:36,876 --> 00:35:38,792 ข้าจะนำท่านไปพบท่านโทรานางะ 322 00:36:11,001 --> 00:36:13,209 บอกเขาว่า… 323 00:36:14,084 --> 00:36:19,209 เรารับไม่ได้ กับเหตุการณ์ที่เรือของเขาถูกเผาทำลาย 324 00:36:20,042 --> 00:36:25,292 คนของข้าจะไม่หยุดจนกว่าจะหาตัวคนลงมือพบ 325 00:36:30,667 --> 00:36:35,292 นายท่าน นี่อาจจะยากเกินที่ชาวประมงบ้านๆ จะแปลออกนะขอรับ 326 00:36:35,959 --> 00:36:37,376 เขายังไม่รู้อีกหรือ 327 00:36:41,126 --> 00:36:41,959 บอกเขาไป 328 00:36:45,167 --> 00:36:48,251 อภัยให้ข้าด้วยที่หลอกลวงท่าน ท่านอันจิน 329 00:36:49,417 --> 00:36:55,042 ตัวข้ามีชื่อว่าโทโนโมโตะ อากินาโอะ เกิดที่จังหวัดอาซูจิ 330 00:36:55,709 --> 00:36:56,834 ข้าเป็นซามูไร 331 00:36:59,167 --> 00:37:01,626 ในการที่จะสอดแนมศัตรูของนายท่าน 332 00:37:01,709 --> 00:37:07,084 หลายปีก่อน นายท่านได้สั่งให้ข้า เปลี่ยนไปนับถือศาสนาของพวกโปรตุเกส 333 00:37:07,167 --> 00:37:10,584 ข้าจึงได้เปลี่ยนชื่อเป็นมูราจิและย้ายมาอยู่ที่นี่ 334 00:37:11,501 --> 00:37:13,667 อย่างน้อยเจ้าก็ไม่ใช่คาทอลิก 335 00:37:17,167 --> 00:37:22,751 ข้าเป็นคริสเตียน และก็ยังเป็นโทโนโมโตะ อากินาโอะ 336 00:37:22,834 --> 00:37:24,751 บริวารของท่านโทรานางะด้วย 337 00:37:24,834 --> 00:37:27,417 ข้าเป็นทั้งสองอย่าง 338 00:37:28,042 --> 00:37:31,459 นายท่านบอกว่าเขาจะไม่รามือ 339 00:37:31,542 --> 00:37:35,584 จนกว่าจะเจอตัวพวกที่ช่วยทำลายเรือของท่าน 340 00:37:37,251 --> 00:37:38,251 มูราจิ 341 00:37:39,584 --> 00:37:41,376 ข้าเตรียมบางอย่างมาพูดเป็นภาษาญี่ปุ่น 342 00:37:41,459 --> 00:37:43,209 เจ้าอาจช่วยข้าได้ถ้าข้าพูดตะกุกตะกัก 343 00:37:45,001 --> 00:37:48,834 ขอบคุณที่ตกลงมาพบข้า 344 00:37:50,292 --> 00:37:53,334 วันที่ท่านยอมจำนนต่อน้องชายของท่าน… 345 00:37:53,334 --> 00:37:57,042 ข้าขออภัยที่ได้แสดงกิริยาดูหมิ่นท่าน 346 00:37:58,501 --> 00:38:00,751 ตอนนั้น ข้า… 347 00:38:03,292 --> 00:38:06,917 ได้ล้มเลิก… 348 00:38:08,501 --> 00:38:09,334 ความ… 349 00:38:11,792 --> 00:38:12,667 "ความหวัง" หรือ 350 00:38:12,834 --> 00:38:14,167 ความหวัง 351 00:38:14,251 --> 00:38:18,001 หรือคำที่ท่านต้องการกล่าวคือ "ศรัทธา" 352 00:38:19,167 --> 00:38:21,001 ถึงตอนนี้ คำไหนก็เหมือนกัน 353 00:38:26,542 --> 00:38:29,167 กรุณาอย่ายุ่งกับอาจิโระอีกเลย 354 00:38:30,417 --> 00:38:33,292 ชายคนหนึ่งสิ้นหวัง… 355 00:38:35,751 --> 00:38:38,876 แต่ชาวบ้านอาจิโระจงรักภักดี 356 00:38:40,042 --> 00:38:45,959 เขาจะมาสนอะไรว่า หมู่บ้านของข้าจะลำบากยากเข็ญอย่างไร 357 00:38:47,626 --> 00:38:51,084 เขาไม่ได้ต้องการแก้แค้นศัตรูของเขาหรอกหรือ 358 00:38:51,167 --> 00:38:55,792 นายท่านถามว่าเหตุใดท่านจึงไม่ปรารถนา จะต่อสู้กับศัตรูของท่าน 359 00:38:55,876 --> 00:38:57,751 ผู้ที่เผาเรือของข้าไม่ใช่ศัตรูของข้า 360 00:38:58,042 --> 00:39:01,751 เขาบอกว่าไม่ใช่ศัตรูของเขา ที่เป็นผู้วางเพลิงเรือ 361 00:39:01,834 --> 00:39:06,876 แต่เป็นท่านมาริโกะ นางเกลียดที่ข้าทำสงครามกับพวกคาทอลิก 362 00:39:06,959 --> 00:39:08,917 เขาบอกว่าเป็นฝีมือท่านหญิงมาริโกะ… 363 00:39:08,917 --> 00:39:11,792 นางเกลียดที่เขาทำสงคราม กับพวกคริสเตียนในญี่ปุ่น 364 00:39:11,876 --> 00:39:14,792 นางก็เลยเจรจาข้อตกลงกับโอซาก้า 365 00:39:16,292 --> 00:39:20,751 เพื่อขอชีวิตข้าแลกกับการทำลายเรือของข้า 366 00:39:21,084 --> 00:39:26,917 นางสั่งให้เผาทำลายเรือของอันจิน เพื่อแลกเปลี่ยนกับชีวิตเขา 367 00:39:27,376 --> 00:39:28,834 ท่านเห็นหรือยัง 368 00:39:31,209 --> 00:39:32,709 การตายนี้ มันไม่ถูกเรื่องเลย 369 00:39:33,501 --> 00:39:37,126 ข้าไม่ต้องการให้มีการนองเลือดอีก 370 00:39:37,834 --> 00:39:40,834 แล้วสงครามของอันจินล่ะ 371 00:39:44,292 --> 00:39:46,126 ข้าไม่เอาแล้ว 372 00:39:49,584 --> 00:39:51,667 สงครามของข้า… 373 00:39:54,042 --> 00:39:56,376 สงครามกระจอกๆ 374 00:39:59,834 --> 00:40:01,334 ข้าปฏิเสธคำขอของเขา 375 00:40:03,001 --> 00:40:04,042 ทำไม 376 00:40:04,917 --> 00:40:10,626 ผู้ที่คิดไม่ซื่อกับข้ายังคงลอยหน้าลอยตา อยู่ในอาณาเขตของข้า 377 00:40:10,626 --> 00:40:12,501 ข้าจะไม่ทำเป็นทองไม่รู้ร้อนหรอก 378 00:40:12,751 --> 00:40:17,751 นายท่านบอกว่าบทลงโทษจะยังมีผล จนกว่าจะเจอพวกที่ทรยศต่อเขา 379 00:40:29,917 --> 00:40:31,001 เจ้ากำลังทำอะไร 380 00:40:31,709 --> 00:40:33,501 ข้านี่ละคือคนทรยศ 381 00:40:37,751 --> 00:40:38,709 ข้าตาย 382 00:40:39,167 --> 00:40:40,667 ไม่ใช่หมู่บ้านแห่งนี้ 383 00:40:41,501 --> 00:40:43,084 เจ้าคิดว่าตัวเองเป็นใคร 384 00:40:44,501 --> 00:40:48,584 เขาคิดจริงๆ หรือว่า ถ้าเขาจบชีวิตตัวเองแล้ว 385 00:40:48,584 --> 00:40:51,709 ข้าจะเลิกตามล่าตัวไอ้พวกคิดคดทรยศพวกนั้น 386 00:40:54,209 --> 00:40:56,667 ข้าตาย 387 00:40:58,209 --> 00:41:01,084 หมู่บ้านไม่ต้องตาย 388 00:41:05,792 --> 00:41:06,626 ไม่ 389 00:41:11,751 --> 00:41:13,292 ท่านไม่เข้าใจหรือ 390 00:41:17,876 --> 00:41:19,501 ข้ามาที่นี่แต่แรกเพื่อหลอกใช้ท่าน 391 00:41:24,917 --> 00:41:26,542 ข้าหลอกใช้ท่าน 392 00:41:29,167 --> 00:41:31,917 ตั้งแต่วันแรกที่ข้าแล่นเรือมาที่แผ่นดินของท่าน 393 00:41:33,334 --> 00:41:35,626 ข้าก็ป้อนเรื่องบ้าๆ ให้ท่านฟัง 394 00:41:35,709 --> 00:41:40,167 ข้าป้อนเรื่องบ้าๆ ให้ท่านฟัง 395 00:41:48,751 --> 00:41:50,751 "ศัตรู" 396 00:41:56,459 --> 00:41:58,126 ศัตรู 397 00:42:32,751 --> 00:42:33,751 ช่างหัวแม่ง 398 00:42:36,501 --> 00:42:37,792 เรามีชีวิตอยู่และดับสูญไป 399 00:42:46,667 --> 00:42:53,126 ข้า อันจิน ขอประท้วง… 400 00:42:53,126 --> 00:42:59,667 บทลงโทษที่อำมหิตต่อหมู่บ้านแห่งนี้ ของโยชิอิ โทรางานะ… 401 00:43:12,792 --> 00:43:13,626 พอได้แล้ว 402 00:43:23,209 --> 00:43:26,084 ถ้าเสร็จเรื่องที่เจ้ากำลังทำอยู่แล้ว 403 00:43:26,084 --> 00:43:28,042 ไปต่อเรือใหม่เสีย 404 00:43:28,042 --> 00:43:30,917 และสร้างกองเรือให้ข้า 405 00:43:56,542 --> 00:43:59,126 หาสามีที่ดีให้กับภรรยาของข้า 406 00:43:59,751 --> 00:44:02,042 อย่าไปคว้าเอาพวกบ้องตื้นมาเด็ดขาด 407 00:44:04,459 --> 00:44:08,501 ท่านลุงให้ข้าเป็นทายาทของท่าน… 408 00:44:08,501 --> 00:44:12,209 ข้ารู้สึกซาบซึ้งเป็นยิ่งนัก 409 00:44:12,209 --> 00:44:13,501 ท่านลุง… 410 00:44:19,417 --> 00:44:24,792 ข้าสาบานว่าชื่อของตระกูลคาชิกิ จะไม่มีวันด่างพร้อยภายใต้การดูแลของข้า 411 00:44:25,292 --> 00:44:27,584 ถ้าข้าไม่คิดเช่นนั้น ก็คงไม่เสนอให้เจ้าเป็นทายาท 412 00:44:28,542 --> 00:44:33,251 ข้าเห็นเจ้าเป็นเหมือนลูกของข้า เพราะข้าเองก็ไม่มีลูก 413 00:44:36,959 --> 00:44:38,584 บทกลอนลาตายของข้า 414 00:45:03,042 --> 00:45:06,167 ร่างไร้ลมหายใจของข้า 415 00:45:06,167 --> 00:45:10,501 อย่าได้เผา อย่าได้ฝัง จงปล่อยข้าไว้ในทุ่ง 416 00:45:10,501 --> 00:45:13,042 ร่างนั้นจะทำให้สุนัขที่หิวโหยได้อิ่มท้อง 417 00:45:14,459 --> 00:45:16,042 น่าทึ่งใช่ไหมล่ะ 418 00:45:17,042 --> 00:45:19,626 ข้าว่าฝีมือเชิงกวีของข้ามาถึงจุดสูงสุดแล้ว 419 00:45:20,959 --> 00:45:24,834 ข้าได้เรียนรู้มากมายจากท่านลุง 420 00:45:27,626 --> 00:45:29,709 ตอนนี้จบบทเรียนของเจ้าแล้ว 421 00:45:36,876 --> 00:45:38,042 เจตจำนงสุดท้ายของข้า 422 00:45:44,042 --> 00:45:45,667 ขอให้ท่านไปสู่ภพภูมิที่ดี 423 00:46:05,792 --> 00:46:08,917 ข้าเสียใจที่จะบอกว่าข้ามาสุดทางเท่านี้ 424 00:46:10,876 --> 00:46:13,251 หลานของข้าจะเป็นบริวารที่ดีให้กับท่าน 425 00:46:14,626 --> 00:46:16,667 ท่านโชคดีที่จะได้เขาคอยรับใช้ 426 00:46:18,126 --> 00:46:20,001 ข้าต้องขอบใจเจ้าในเรื่องนี้ 427 00:46:21,709 --> 00:46:23,251 แล้วยังอันจินอีก 428 00:46:23,542 --> 00:46:25,709 ท่านต้องขอบใจข้าด้วยเช่นกัน 429 00:46:42,751 --> 00:46:46,042 ถ้าเพียงแต่ข้าจะได้อยู่จนถึงวันนั้น… 430 00:46:48,542 --> 00:46:52,542 วันที่แผนของท่านเป็นรูปเป็นร่าง ไม่ว่ามันจะเป็นแผนอันใด 431 00:46:54,167 --> 00:46:55,626 ศึกครั้งแรกของหลานข้า… 432 00:46:56,584 --> 00:46:58,459 เมื่ออันจินล่องเรือทำศึก 433 00:46:58,459 --> 00:47:00,167 กับพวกคริสเตียนที่เผาเรือของเขา… 434 00:47:00,626 --> 00:47:03,001 หลายวันข้างหน้าที่ข้าจะไม่มีโอกาสได้เห็น 435 00:47:04,001 --> 00:47:06,167 ถ้ามันง่ายดายเพียงนั้น 436 00:47:09,167 --> 00:47:11,126 เรือจำเป็นต้องถูกทำลาย 437 00:47:12,834 --> 00:47:18,126 เราต้องเลือกระหว่างทำลายเรือกับชีวิตอันจิน 438 00:47:18,959 --> 00:47:23,501 การหายามสักคนมาโปรยดินปืนนั้น 439 00:47:23,501 --> 00:47:25,834 ไม่ใช่งานยาก 440 00:47:26,501 --> 00:47:31,709 มาริโกะต่อรองให้ศาสนจักร และข้าก็ตกลง 441 00:47:32,792 --> 00:47:35,417 ท่านเป็นคนเผาเรือ 442 00:47:38,709 --> 00:47:42,917 มันเป็นแผนหลอกจำเป็นเพื่อทดสอบอันจิน 443 00:47:44,626 --> 00:47:48,209 บางทีข้าอาจจะบอกความจริงแก่เขาในสักวัน 444 00:47:48,917 --> 00:47:55,042 ก่อนจะถึงตอนนั้น เขาจะต้องต่อเรือขึ้นใหม่ 445 00:47:55,042 --> 00:47:58,876 และเป็นไปได้ว่าข้าจะต้องทำลายมันอีก 446 00:48:00,751 --> 00:48:06,917 ข้าคิดว่ามันเป็นชะตากรรมของเขา ที่จะต้องอยู่ที่ญี่ปุ่นตลอดไป 447 00:48:09,376 --> 00:48:12,917 ข้าอยากรู้ความรู้สึกของท่าน 448 00:48:14,126 --> 00:48:18,376 ที่บงการกระทั่งสายลมให้อยู่ในกำมือได้ 449 00:48:20,542 --> 00:48:23,126 ข้าไม่ได้ควบคุมสายลม 450 00:48:24,084 --> 00:48:25,584 ข้าเพียงศึกษามัน 451 00:48:30,084 --> 00:48:32,542 แล้วท่านจะเป็นฝ่ายชนะได้อย่างไร 452 00:48:32,542 --> 00:48:34,834 ในเมื่อท่านมีจำนวนไพร่พลน้อยกว่า 453 00:48:35,042 --> 00:48:37,417 กองทัพของทายาทก็เตรียมจะเปิดศึก… 454 00:48:39,459 --> 00:48:41,626 นี่คือแผนการเวหาสสีชาดหรือไม่ 455 00:48:43,834 --> 00:48:45,459 ข้าคิดว่ามันน่าจะได้ผล… 456 00:48:45,459 --> 00:48:49,792 แต่เรื่องที่ว่ามันได้ผลได้อย่างไรนั้น ข้ามองไม่ออกจริงๆ 457 00:48:50,584 --> 00:48:53,209 อย่างน้อยก็บอกข้าก่อนที่ข้าจะตาย… 458 00:48:57,001 --> 00:49:00,167 การที่เราผ่านพ้นอะไรด้วยกันมามากมาย 459 00:49:00,792 --> 00:49:05,792 ข้าก็นึกว่า เจ้าจะมองแผนการออกมากกว่าใครทั้งนั้น 460 00:49:06,709 --> 00:49:09,834 แผนการเวหาสสีชาดลุล่วงด้วยดีแล้ว 461 00:49:09,834 --> 00:49:12,001 เมื่ออุปราชเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน 462 00:49:12,001 --> 00:49:14,876 ข้าก็มิอาจส่งกองทัพไปโอซาก้าได้ 463 00:49:14,876 --> 00:49:17,209 เพราะนั่นย่อมหมายถึงความตายเป็นแน่แท้ 464 00:49:18,917 --> 00:49:24,042 ข้าจึงได้ตัดสินใจส่งผู้หญิง 465 00:49:24,042 --> 00:49:26,292 ไปทำสิ่งที่กองทัพไม่มีวันทำได้ 466 00:49:37,001 --> 00:49:40,667 เจ้ามองไม่ออกหรือว่ามันจะเป็นอย่างไรต่อไป 467 00:49:46,376 --> 00:49:48,834 ในเวลาเพียงเดือนเดียว 468 00:49:49,042 --> 00:49:52,626 เราจะได้พบกับข้าศึกของเราที่เซกิงาฮาระ 469 00:49:54,459 --> 00:49:59,376 กองพลห้ากองกระจายกำลังกันในสมรภูมิรบ 470 00:50:02,084 --> 00:50:04,542 แล้วมันก็ถูกอย่างเจ้าว่า 471 00:50:04,542 --> 00:50:09,417 เมื่อกองทัพของทายาทอยู่ข้างอิชิโดะ ข้าก็จะหมดท่า 472 00:50:17,417 --> 00:50:18,751 อย่างไรก็ตาม 473 00:50:18,751 --> 00:50:21,001 เป็นเพราะมาริโกะ 474 00:50:21,751 --> 00:50:25,709 ท่านหญิงโอจิบะเริ่มเบื่อหน่าย กับการเป็นพันธมิตรกับอิชิโดะ 475 00:50:26,042 --> 00:50:28,792 ในจดหมายถึงข้า นางให้คำมั่นกับข้าอย่างลับๆ 476 00:50:29,334 --> 00:50:32,792 ว่าจะไม่ให้กองทัพของทายาทเข้าร่วมสงคราม 477 00:50:34,792 --> 00:50:38,667 วันนั้นอิชิโดะจะไม่มีตราสังกัด 478 00:50:39,542 --> 00:50:44,292 คณะอุปราชจะหันไปเป็นปรปักษ์กับเขา ก่อนที่จะมีการเปิดศึก 479 00:50:46,084 --> 00:50:49,501 ต้องเป็นเช่นนั้นเสียก่อน ฝันของข้าจึงจะเป็นจริงขึ้นมา… 480 00:50:51,292 --> 00:50:57,667 ข้าจะเริ่มสานฝันของข้าในเอโดะ ศูนย์กลางอำนาจของข้า 481 00:50:58,459 --> 00:51:02,292 ประเทศที่ปราศจากศึกสงคราม 482 00:51:02,292 --> 00:51:05,042 ยุคแห่งสันติภาพอันเฟื่องฟู 483 00:51:07,917 --> 00:51:10,584 เราทุกคนได้ทำให้สิ่งนี้เป็นจริงขึ้นมา 484 00:51:11,959 --> 00:51:14,084 เจ้า ข้า 485 00:51:15,626 --> 00:51:17,459 ท่านหญิงมาริโกะ 486 00:51:19,334 --> 00:51:23,376 แม้แต่คนเถื่อนเองที่เดินเรือมาถึงญี่ปุ่น 487 00:51:30,876 --> 00:51:35,751 ข้าคิดจะเด็ดหัวเขาเป็นร้อยเป็นพันหน แต่ก็ล้มเลิกความตั้งใจ 488 00:51:37,376 --> 00:51:39,459 ไม่ใช่เพราะว่าเขามีความสำคัญ… 489 00:51:40,751 --> 00:51:44,167 ถึงไม่มีเขา ตราสังกัดของข้าก็จะดำรงคงอยู่ 490 00:51:48,792 --> 00:51:54,126 แต่เพราะเขาทำให้ข้าหัวเราะ 491 00:51:54,417 --> 00:51:57,209 และเราต้องเบี่ยงเบนความสนใจพวกศัตรู 492 00:51:59,167 --> 00:52:00,792 มันคือการตบตา 493 00:52:02,209 --> 00:52:03,584 ชีวิตของเรา… 494 00:52:03,584 --> 00:52:07,834 การเสียสละและความตายทั้งหมดนี้ จากคนตัวเล็กตัวน้อย 495 00:52:07,834 --> 00:52:10,001 เพียงเพื่อชัยชนะเป็นครั้งคราว ในนามของพวกเรา 496 00:52:11,042 --> 00:52:17,209 เจ้าจำสิ่งที่อันจินพูดในวันที่เราพบกันได้หรือไม่ 497 00:52:17,209 --> 00:52:23,292 ตอนที่ข้าบอกเขาว่าศึกของเขามันไร้ความหมาย 498 00:52:24,834 --> 00:52:27,251 "นอกจากข้าจะชนะ" 499 00:52:28,709 --> 00:52:34,334 ถ้าข้าชนะ ไม่ว่าสิ่งใดก็ล้วนเป็นไปได้ 500 00:52:36,292 --> 00:52:39,584 แม้กระทั่งตำแหน่งโชกุน 501 00:52:42,626 --> 00:52:45,251 มันเป็นสิ่งที่ท่านปรารถนาตลอดมาใช่หรือไม่ 502 00:52:46,501 --> 00:52:51,251 ลึกๆ ในใจของท่านแล้ว ท่านก็ไม่ได้ประเสริฐไปกว่าเรา 503 00:52:52,751 --> 00:52:54,292 บอกความจริงข้ามา 504 00:52:55,042 --> 00:52:56,834 ข้าจะนำมันลงหลุมไปกับข้าด้วย 505 00:53:12,834 --> 00:53:16,001 จะบอกอนาคตให้กับคนตายทำไม 506 00:53:55,542 --> 00:53:59,459 ท่านจะพายเรือพาข้าไปยังสำนักนางชีหรือ 507 00:54:01,042 --> 00:54:03,834 ท่านฟูจิ ท่านรับใช้ข้าตลอดเวลาที่ผ่านมา 508 00:54:03,917 --> 00:54:06,876 โปรดอนุญาตให้ข้าทำอะไรส่งท้ายให้ท่าน เป็นครั้งสุดท้าย 509 00:54:08,042 --> 00:54:08,876 ดูสิ 510 00:54:15,959 --> 00:54:16,792 มา 511 00:54:17,542 --> 00:54:18,376 ออกทะเลกัน 512 00:54:19,876 --> 00:54:21,167 สิ่งสุดท้ายที่ข้าขอ 513 00:54:25,876 --> 00:54:29,334 ข้ามักจะคิดเสมอว่า จิตวิญญาณที่ผูกติดกับห้วงทะเลลึก 514 00:54:29,417 --> 00:54:35,792 คือจิตวิญญาณที่อยู่ไปชั่วนิรันดร์ในห้วงทะเลนั้น ในทางใดทางหนึ่ง 515 00:54:37,001 --> 00:54:38,376 เข้าใจหรือไม่ 516 00:54:41,334 --> 00:54:44,376 อยู่ด้วยกัน… ชั่วกาลนาน 517 00:55:35,876 --> 00:55:40,376 อยู่ด้วยกันชั่วกาลนาน 518 00:56:21,834 --> 00:56:26,167 ให้ท่านได้โอบประคองนางเป็นคนสุดท้าย 519 00:56:50,167 --> 00:56:51,167 ยกเชือก 520 00:56:51,501 --> 00:56:53,084 ยกสายเชือก 521 00:56:53,167 --> 00:56:55,959 ข้ารู้พวกเจ้าเหนื่อย แต่น้ำเริ่มขึ้นแล้ว เราจะลองกันใหม่ 522 00:56:56,042 --> 00:56:57,584 เอ้านี่ 523 00:56:57,792 --> 00:56:58,709 รอข้าขานนะ 524 00:56:59,501 --> 00:57:00,334 ดึง 525 00:57:13,167 --> 00:57:15,792 เปลืองแรงจริงๆ ต้องรอให้น้ำขึ้นมากกว่านี้ 526 00:57:15,876 --> 00:57:17,251 บอกให้พวกเขาพักก่อน 527 00:57:17,792 --> 00:57:19,042 พักกันก่อน 528 00:57:47,917 --> 00:57:48,917 ได้สิ 529 00:57:49,001 --> 00:57:51,209 ได้เลยๆ เยี่ยมไปเลย 530 00:57:51,292 --> 00:57:52,667 ยกเชือกขึ้น 531 00:57:52,751 --> 00:57:53,834 ยกสายเชือก 532 00:57:53,917 --> 00:57:57,459 เร็วเข้า เจ้าพวกแหย อ่อนหัด เอาแต่เหลาะแหละกันอยู่ได้ 533 00:57:57,542 --> 00:57:59,126 ข้าว่าคราวนี้ต้องสำเร็จแน่ 534 00:57:59,709 --> 00:58:00,709 ฟังนะ ทุกคน… 535 00:58:00,792 --> 00:58:03,792 ไม่ ฟังนะ มูราจิ อันนี้เรารู้กันสองคนก็พอ ตกลงนะ 536 00:58:07,626 --> 00:58:08,459 ดึง 537 00:58:30,709 --> 00:58:32,209 มาแล้ว 538 00:58:34,417 --> 00:58:37,959 ข้าบอกแล้วว่ามันงดงามแค่ไหน ข้าบอกแล้ว เราไม่เหนื่อยเปล่าแน่ 539 00:58:53,709 --> 00:58:55,584 พอแล้ว พอได้แล้ว 540 00:58:59,709 --> 00:59:00,917 ทำดีมาก 541 00:59:03,417 --> 00:59:04,376 ขอบคุณ 542 00:59:07,042 --> 00:59:08,167 วันนี้ยอดเยี่ยมจริงๆ 543 00:59:09,459 --> 00:59:10,334 ขอบคุณ 544 01:00:35,084 --> 01:00:40,959 (SHOGUN) 545 01:02:09,001 --> 01:02:11,001 คำบรรยายโดย เอมวลี อัศวเปรม