1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Videli ste...
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,416
Si pripravená spraviť, čo treba?
3
00:00:13,708 --> 00:00:15,583
Som.
4
00:00:16,333 --> 00:00:18,166
Zajtra odchádzam.
5
00:00:18,166 --> 00:00:19,125
Zabúdaš sa!
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,666
Jedine, že by sme tu boli väznení.
7
00:00:22,666 --> 00:00:24,791
Nik tu nie je väznený.
8
00:00:25,791 --> 00:00:28,791
Takže je pravda,
že nás tu všetkých držia proti našej vôli.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,833
S takým priestupkom nemôžem žiť.
10
00:00:35,208 --> 00:00:36,291
Vaše povolenie.
11
00:00:37,375 --> 00:00:40,458
Hľa, veľký bojovník,
čo prekabátil svojich vlastných vazalov
12
00:00:40,458 --> 00:00:41,958
do nepovšimnuteľného tla.
13
00:00:41,958 --> 00:00:44,083
Správa od pána Išidóa.
14
00:00:44,083 --> 00:00:47,250
Vaša ponuka služby namiesto smrti...
15
00:00:47,250 --> 00:00:48,708
Prijíma ju.
16
00:00:49,333 --> 00:00:50,708
Obsadili hrad.
17
00:00:50,708 --> 00:00:51,875
Poďme k hlavnej bráne!
18
00:00:51,875 --> 00:00:53,375
Nebudem riskovať, že ma chytia.
19
00:00:53,666 --> 00:00:55,166
To Išidó...
20
00:00:55,166 --> 00:00:57,041
Nikdy by nás nenechal odísť.
21
00:01:01,625 --> 00:01:02,625
Mariko-sama!
22
00:01:15,625 --> 00:01:16,958
Nigel!
23
00:01:16,958 --> 00:01:18,708
Bude nás počuť.
24
00:01:19,208 --> 00:01:20,708
Veď som ticho.
25
00:01:22,541 --> 00:01:23,791
Kto sa to dozvie?
26
00:01:24,875 --> 00:01:27,625
Aha. Vyzerá ostro.
27
00:01:28,458 --> 00:01:30,291
Ticho. Začuje ťa.
28
00:01:30,291 --> 00:01:31,750
Iba sa pozriem.
29
00:01:31,750 --> 00:01:34,500
Mama sa bude hnevať, ak zistí, že sme tu.
30
00:01:36,833 --> 00:01:37,833
Opatrne.
31
00:01:40,083 --> 00:01:41,083
Prečo je naštrbený?
32
00:01:42,375 --> 00:01:46,583
Lebo ním starký bojoval
s armádou japonských vrahov.
33
00:02:03,541 --> 00:02:06,125
Naozaj vám ho dali divosi?
34
00:02:23,291 --> 00:02:25,625
Andžin!
35
00:02:26,208 --> 00:02:27,041
Vstávaj!
36
00:02:27,625 --> 00:02:29,625
Andžin!
37
00:02:29,625 --> 00:02:30,583
Vstávaj!
38
00:02:39,916 --> 00:02:40,916
Mariko-sama.
39
00:02:46,208 --> 00:02:47,208
Mariko-sama!
40
00:03:06,250 --> 00:03:07,833
Pane na nebesiach,
41
00:03:07,833 --> 00:03:13,333
zverujeme ti tvoju
oddanú služobníčku Mariko-sama.
42
00:03:14,833 --> 00:03:16,833
Mariko-sama.
43
00:03:18,583 --> 00:03:20,041
Pani Mariko!
44
00:03:29,291 --> 00:03:30,625
Odpusťte mi...
45
00:04:56,250 --> 00:04:58,958
{\an8}NA MOTÍVY ROMÁNU OD
46
00:05:04,791 --> 00:05:06,791
ŠÓGUN
47
00:05:15,500 --> 00:05:19,250
KAPITOLA DESIATA:
SEN O SNE
48
00:06:22,750 --> 00:06:27,041
Tejto tragédii sa dalo vyhnúť.
49
00:06:28,208 --> 00:06:31,750
Hrad Ósaka nie je taký bezpečný,
ako sme dúfali...
50
00:06:31,750 --> 00:06:33,750
To je zrejmé.
51
00:06:34,958 --> 00:06:40,333
Pani Mariko mala môcť bez problému odísť.
52
00:06:41,375 --> 00:06:43,625
Teraz je to už jedno.
53
00:06:49,000 --> 00:06:52,625
List s námietkami od môjho brata.
54
00:06:58,708 --> 00:07:00,250
Násilná smrť jeho vernej vazalky
55
00:07:00,250 --> 00:07:02,250
ním hlboko otriasla.
56
00:07:02,958 --> 00:07:06,958
Utiekol potajme z Eda
a chystá sa na vojnu.
57
00:07:08,375 --> 00:07:11,750
To nič neznamená.
58
00:07:12,125 --> 00:07:18,041
Je na ňom, či sa vzdá tu, alebo v boji.
59
00:07:19,666 --> 00:07:24,833
Podstatné je, že sme jednotní.
60
00:07:28,666 --> 00:07:34,833
Len pomyslenie na to,
že za ten odsúdeniahodný útok
61
00:07:34,833 --> 00:07:37,958
by mohol niekto z rady, je...
62
00:07:40,333 --> 00:07:43,833
Bol to nehanebný útok.
63
00:07:43,833 --> 00:07:47,333
Iba Toranaga je dostatočne ľstivý
na niečo také.
64
00:07:48,291 --> 00:07:51,416
Snaží sa nás rozoštvať.
65
00:07:52,416 --> 00:07:56,208
Je našou povinnosťou
skoncovať s jeho hrozbou.
66
00:07:57,416 --> 00:07:58,666
Navrhujem...
67
00:07:59,291 --> 00:08:01,333
Pochodujme.
68
00:08:02,583 --> 00:08:07,458
Pani Mariko treba riadne
kresťansky pochovať.
69
00:08:08,208 --> 00:08:11,041
Je mi jej ľúto,
70
00:08:11,041 --> 00:08:14,375
no nezabúdajte, že bola z rodu Akeči.
71
00:08:15,416 --> 00:08:18,083
Z rodu, ktorý zavraždil otca pani Očiby.
72
00:08:21,791 --> 00:08:23,416
Pani Mariko si treba...
73
00:08:26,000 --> 00:08:27,291
...náležito...
74
00:08:29,583 --> 00:08:31,875
...uctiť.
75
00:08:36,000 --> 00:08:37,458
Dobre.
76
00:08:38,875 --> 00:08:41,958
V tom prípade pôjdeme do vojny potom.
77
00:08:42,791 --> 00:08:46,166
A s podporou následníka.
78
00:08:46,166 --> 00:08:47,208
Samozrejme.
79
00:08:47,583 --> 00:08:51,250
Vďaka jeho zástavám sme na strane práva
80
00:08:52,375 --> 00:08:54,916
a Toranaga nie.
81
00:08:55,416 --> 00:08:58,750
A čo s heretikom?
82
00:08:58,916 --> 00:09:01,708
Po tom, čo zahlasujeme za vojnu,
83
00:09:01,708 --> 00:09:06,041
ma jeho osud nezaujíma.
84
00:09:12,916 --> 00:09:15,375
Vojna je neodvratná.
85
00:09:16,375 --> 00:09:17,583
Neodvratná.
86
00:09:34,333 --> 00:09:35,875
Táto záležitosť...
87
00:09:36,750 --> 00:09:39,958
Možno o nej treba ešte podiskutovať.
88
00:09:40,791 --> 00:09:42,791
Prestaňte s tými poverami.
89
00:09:42,791 --> 00:09:46,916
Nie sme poddaní,
aby sme kopaním do zeme hľadali zmysel.
90
00:09:50,750 --> 00:09:53,708
Chránime ríšu.
91
00:09:55,083 --> 00:09:57,291
Je odhlasované.
92
00:10:08,541 --> 00:10:12,708
Vyzeráš dobre.
93
00:10:18,416 --> 00:10:21,291
Uši už máš v poriadku?
94
00:10:21,708 --> 00:10:23,166
Uši.
95
00:10:26,333 --> 00:10:27,833
Ďakujem.
96
00:10:33,125 --> 00:10:37,125
Myslel som, že pani Mariko
bude len zadržaná.
97
00:10:39,375 --> 00:10:42,125
Vzdorovala a zomrela.
98
00:10:43,500 --> 00:10:45,541
Nič sme nezmohli.
99
00:10:47,333 --> 00:10:51,083
Na tvoje úsilie nezabudneme.
100
00:10:51,625 --> 00:10:53,666
Po tom, čo bude po Toranagovi,
101
00:10:53,666 --> 00:10:56,500
budeš mať miesto v rade isté.
102
00:11:00,750 --> 00:11:02,375
Najčudnejšie je...
103
00:11:07,208 --> 00:11:11,583
Keď mal ísť taikó do vojny s Toranagom,
104
00:11:12,833 --> 00:11:15,333
mal všetky hlasy.
105
00:11:15,333 --> 00:11:17,583
Až dokým nebolo to zemetrasenie.
106
00:11:17,583 --> 00:11:20,541
To silné, čo udrelo spod jazera Biwa.
107
00:11:21,500 --> 00:11:24,458
Jeho spojenci to považovali
za zlé znamenie.
108
00:11:25,750 --> 00:11:28,666
Taikó bol donútený k mieru.
109
00:11:29,333 --> 00:11:31,250
To bolo už veľmi dávno.
110
00:11:34,708 --> 00:11:35,958
Kde je?
111
00:11:37,333 --> 00:11:39,500
Vinil z toho sumce.
112
00:11:40,250 --> 00:11:43,125
Ich hrubé, škaredé chvosty.
Že zatriasli zemou.
113
00:11:47,833 --> 00:11:51,166
V tomto jazierku sumce nie sú.
114
00:11:57,541 --> 00:11:58,791
Samozrejme, to viem.
115
00:12:00,500 --> 00:12:02,166
Vráť sa do Izu.
116
00:12:03,250 --> 00:12:06,083
Zhromaždi svoje vojsko.
Čakaj na moje rozkazy.
117
00:12:37,750 --> 00:12:39,416
Vraciam ťa oblohe.
118
00:12:48,333 --> 00:12:50,250
Sploď mnoho dcér.
119
00:13:30,041 --> 00:13:32,583
Naozaj vám ho dali divosi?
120
00:13:34,458 --> 00:13:37,416
Žijeme a zomierame.
121
00:13:52,666 --> 00:13:55,458
Dlho ste spali.
122
00:14:05,166 --> 00:14:11,666
Pani Mariko včera pochovali.
123
00:14:19,625 --> 00:14:22,375
Vstávajte. Musíte odísť.
124
00:14:23,208 --> 00:14:26,958
Muži pána Kijamu
vás odprevadia do prístavu.
125
00:14:51,000 --> 00:14:53,083
Tak do toho.
126
00:14:56,833 --> 00:15:00,166
Máte dovolené vrátiť sa
na galéru Toranagu-sama.
127
00:15:00,833 --> 00:15:02,000
Toto je vaše povolenie.
128
00:15:03,041 --> 00:15:05,750
Prečo som toto povolenie dostal
od pána Kijamu?
129
00:15:05,750 --> 00:15:07,208
Kde je Jabušige-sama?
130
00:15:07,208 --> 00:15:11,250
Pripravuje galéru v Ósackom zálive.
Mám vás priviesť.
131
00:15:18,291 --> 00:15:20,958
Z Ósaky boli prepustené všetky rodiny.
132
00:15:20,958 --> 00:15:24,125
Vďaka Pánu. Aspoň tá kríza je zažehnaná.
133
00:15:24,833 --> 00:15:26,750
Toranaga sa nevzdá.
134
00:15:27,916 --> 00:15:28,958
Zatiaľ nie.
135
00:15:28,958 --> 00:15:32,041
Išidó-sama zmobilizoval
Regentskú radu do vojny.
136
00:15:33,041 --> 00:15:35,250
Pani Očiba prisľúbila podporu svojho syna.
137
00:15:35,250 --> 00:15:37,708
Toranaga do pár týždňov zomrie.
138
00:15:37,708 --> 00:15:41,833
Tak potom nepoznáš Jošího Toranagu.
139
00:15:54,250 --> 00:15:55,750
Zajatci sú voľní.
140
00:15:56,750 --> 00:15:58,333
Dosiahol, čo chcel.
141
00:16:00,208 --> 00:16:03,500
Bez zašpinenia si rúk, bez vojny.
142
00:16:07,208 --> 00:16:08,625
Iba pre jednu ženu.
143
00:16:13,333 --> 00:16:17,000
Nepočula ma...
144
00:16:18,916 --> 00:16:20,208
...predtým, než zomrela.
145
00:16:21,625 --> 00:16:23,458
Prihovoril som sa Bohu.
146
00:16:23,458 --> 00:16:26,958
Nie tomu tvojmu alebo môjmu.
147
00:16:30,416 --> 00:16:31,416
Skrátka Bohu.
148
00:16:37,375 --> 00:16:38,833
Myslíš, že to bolo prijateľné?
149
00:16:39,708 --> 00:16:42,125
Nemusíš sa báť, dostala rozhrešenie.
150
00:16:44,041 --> 00:16:47,125
Pred smrťou za mnou prišla
a vyspovedala sa.
151
00:16:52,500 --> 00:16:55,000
Myslím, že by ju potešilo,
ako spolu vychádzame.
152
00:16:58,916 --> 00:17:02,291
Áno, to máš asi pravdu.
153
00:17:05,375 --> 00:17:08,166
Možno raz nebudeme stáť proti sebe.
154
00:17:11,000 --> 00:17:12,041
Áno.
155
00:17:13,500 --> 00:17:15,000
Celé je to nezmysel.
156
00:17:15,541 --> 00:17:21,625
Katolík a protestant
a kalvinista a každý čurák.
157
00:17:22,500 --> 00:17:26,083
Škoda, že taký deň nenastane.
158
00:17:29,250 --> 00:17:30,375
Všakže, otče?
159
00:17:34,958 --> 00:17:37,958
Tu ma prepadnú?
160
00:17:37,958 --> 00:17:40,291
Ako naposledy, keď som chcel odísť.
161
00:17:41,375 --> 00:17:42,916
Už nechránený.
162
00:17:43,625 --> 00:17:45,458
To bude môj koniec?
163
00:17:46,125 --> 00:17:47,708
Nepopieram to.
164
00:17:49,458 --> 00:17:51,125
Mal si v tomto lese zomrieť.
165
00:17:53,041 --> 00:17:54,750
Ale uzatvorila sa dohoda.
166
00:17:56,625 --> 00:17:58,250
Z Ósaky odídeš živý.
167
00:17:59,583 --> 00:18:03,666
Pardon, ak ťa nemôžem
168
00:18:04,875 --> 00:18:07,083
brať veľmi za slovo.
169
00:18:07,958 --> 00:18:11,291
V tomto mi budeš musieť veriť.
170
00:18:38,666 --> 00:18:41,000
Zbohom buď, andžin-sama.
171
00:18:50,000 --> 00:18:51,250
To pani Maria.
172
00:18:58,166 --> 00:19:00,666
Pred smrťou poprosila cirkev,
aby ťa zachránila.
173
00:19:04,000 --> 00:19:05,416
A to som spravil.
174
00:19:06,125 --> 00:19:07,958
Dodržal som svoje slovo.
175
00:19:12,291 --> 00:19:13,291
Dovidenia.
176
00:19:15,541 --> 00:19:16,625
A veľa šťastia.
177
00:20:15,875 --> 00:20:20,000
Čo to znamená? „Bezlistý konárik?“
178
00:20:20,916 --> 00:20:23,916
Napísala to moja priateľka.
179
00:20:24,916 --> 00:20:26,916
Tá, čo ju práve pochovali?
180
00:20:29,500 --> 00:20:31,333
Áno.
181
00:20:32,625 --> 00:20:37,083
Musíme tú báseň dokončiť.
182
00:20:39,333 --> 00:20:43,083
Čím by si pokračoval?
183
00:20:43,375 --> 00:20:45,208
Nuž...
184
00:20:46,291 --> 00:20:48,750
Na konári môže byť aj ovocie
185
00:20:49,000 --> 00:20:51,125
a kvety...
186
00:20:54,625 --> 00:20:56,750
Čo takto...
187
00:21:01,208 --> 00:21:04,416
Kvety sú kvety len preto, lebo opadávajú.
188
00:21:06,416 --> 00:21:09,500
No vďaka za vietor.
189
00:21:35,708 --> 00:21:38,458
Nemali sme ísť do Ósaky.
190
00:21:40,458 --> 00:21:42,708
Tvoja loď.
191
00:21:42,708 --> 00:21:44,750
Môžeme sa na nej poplaviť.
192
00:21:44,916 --> 00:21:46,083
Do tvojej domoviny.
193
00:21:47,291 --> 00:21:49,708
Ako sa volá tvoja krajina?
194
00:21:49,958 --> 00:21:52,541
- Krajina.
- Krajina, áno. Čo je zač?
195
00:21:53,708 --> 00:21:55,083
Anglicko.
196
00:21:55,083 --> 00:21:56,208
Vezmi ma tam.
197
00:21:58,041 --> 00:21:58,916
Nerozumieš?
198
00:21:59,208 --> 00:22:01,166
A teraz, aha...
199
00:22:01,666 --> 00:22:02,958
Nauč ma potápať sa.
200
00:22:02,958 --> 00:22:04,875
Ako si to naučil Toranagu.
201
00:22:04,875 --> 00:22:06,916
Ukáž mi to.
202
00:22:08,916 --> 00:22:10,291
Vzchop sa, človeče.
203
00:22:10,291 --> 00:22:12,166
Čo to hovoríš? Rýchlo!
204
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
Aha!
205
00:22:54,666 --> 00:22:55,541
Ómi!
206
00:23:05,625 --> 00:23:07,291
Ospravedlňujem sa...
207
00:23:08,500 --> 00:23:09,541
Pán Jabušige,
208
00:23:10,708 --> 00:23:12,875
mám prevziať vaše meče.
209
00:23:16,041 --> 00:23:17,208
Moje meče.
210
00:23:21,708 --> 00:23:28,541
Títo muži patria nášmu pánovi Toranagovi.
211
00:23:31,208 --> 00:23:35,000
Tieto rozkazy sú tiež jeho.
212
00:23:37,458 --> 00:23:38,625
Samozrejme.
213
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Tadiaľto.
214
00:23:49,291 --> 00:23:54,500
Nepriatelia pod rúškom noci
prešli až za strážcov.
215
00:23:54,916 --> 00:23:57,583
Vedeli presne, kde udrieť.
216
00:23:58,083 --> 00:24:00,708
Myslíme si, že to boli kresťania.
217
00:24:01,083 --> 00:24:03,791
Hrozné niečo...
218
00:24:05,083 --> 00:24:09,416
Nepriatelia? Toto spravili kresťania?
219
00:24:15,875 --> 00:24:16,875
Mariko-sama.
220
00:24:19,166 --> 00:24:20,583
Tadiaľto!
221
00:24:21,500 --> 00:24:23,666
Prosím, prestaňte.
222
00:24:25,333 --> 00:24:28,125
Kým nenájdeme tých,
čo pomohli kresťanským rabovačom,
223
00:24:28,125 --> 00:24:32,083
nik v dedine si neoddýchne.
224
00:24:32,083 --> 00:24:35,208
To nakázal pán Toranaga.
225
00:24:58,333 --> 00:24:59,166
Pane.
226
00:24:59,166 --> 00:25:03,250
Vďaka za vrátenie
mojich družiek a vazalov.
227
00:25:03,750 --> 00:25:07,458
Počuli ste, že pani Mariko je mŕtva.
228
00:25:07,958 --> 00:25:09,500
Áno, to viem.
229
00:25:11,000 --> 00:25:12,250
V tú noc
230
00:25:12,250 --> 00:25:16,625
ťa videli, ako vpúšťaš
do mojich izieb votrelcov.
231
00:25:19,875 --> 00:25:26,458
Jedna z dvorných dám Mariko
s vami bola v pivnici.
232
00:25:26,458 --> 00:25:28,625
Poslala list Ómimu.
233
00:25:29,791 --> 00:25:33,416
Po smrti pani Mariko
234
00:25:33,416 --> 00:25:36,125
ste vraj boli zničený žiaľom
a žiadali ste o odpustenie.
235
00:25:38,625 --> 00:25:43,333
Bolo mojou povinnosťou varovať pána.
236
00:25:44,541 --> 00:25:47,125
Napomohol si tomu útoku?
237
00:25:52,666 --> 00:25:54,041
Áno.
238
00:25:54,708 --> 00:25:55,833
Dobre.
239
00:25:56,250 --> 00:25:59,291
Všetky tvoje pozemky sú skonfiškované.
240
00:25:59,291 --> 00:26:02,250
Prosím, do zajtrajšieho západu slnka
si prerež brucho.
241
00:26:03,041 --> 00:26:04,083
Pane...
242
00:26:04,708 --> 00:26:07,666
Ak ma musíte zabiť,
doprajte mi dobrú smrť.
243
00:26:08,125 --> 00:26:10,500
Nech ma roztrhne kanón
244
00:26:11,500 --> 00:26:14,708
alebo zožerú zaživa hladné ryby.
245
00:26:15,208 --> 00:26:16,958
Prosím vás! Prosím!
246
00:26:18,041 --> 00:26:21,916
Dobré návrhy, ale neverím ti.
247
00:26:22,208 --> 00:26:25,875
Prosím, vykonaj seppuku
do zajtrajšieho západu.
248
00:26:30,125 --> 00:26:31,875
Izu je lénom klanu Kašigi.
249
00:26:31,875 --> 00:26:34,750
Vyhlasujem Ómiho za môjho následníka
250
00:26:34,750 --> 00:26:37,375
a žiadam, aby územie prešlo naňho.
251
00:26:37,375 --> 00:26:42,250
To je dobrá žiadosť,
ale Izu ti už nepatrí.
252
00:26:44,250 --> 00:26:45,958
Koho chceš za sekundanta?
253
00:26:50,333 --> 00:26:51,333
Nech je to andžin.
254
00:26:54,541 --> 00:26:55,375
Nie.
255
00:26:58,083 --> 00:26:59,958
V tom prípade
256
00:26:59,958 --> 00:27:03,583
mi bude cťou, ak to budete vy, pane.
257
00:27:04,791 --> 00:27:06,083
Dobre.
258
00:27:07,500 --> 00:27:08,708
Zajtra teda.
259
00:27:13,083 --> 00:27:16,333
Nech sa na nás zajtra usmieva Fudó Mjó-ó.
260
00:27:50,208 --> 00:27:51,125
Fudži...
261
00:27:56,375 --> 00:27:59,000
Vyzeráte
262
00:27:59,000 --> 00:28:02,500
zdravo a silne.
263
00:28:05,958 --> 00:28:07,458
Ďakujem.
264
00:28:26,791 --> 00:28:29,625
Žiadny... tlmočník.
265
00:28:46,250 --> 00:28:51,583
Ochránili ste môjho najmladšieho syna.
266
00:28:52,208 --> 00:28:54,250
Všetkým vám ďakujem.
267
00:28:56,041 --> 00:29:00,625
Odkedy sme sa v Ósake oddelili,
o mnohých sme prišli.
268
00:29:01,708 --> 00:29:05,875
Najprv o pána Nagakada,
269
00:29:05,875 --> 00:29:09,291
ktorého ešte stále trúchlime.
270
00:29:10,375 --> 00:29:15,208
Vďaka tebe
271
00:29:15,208 --> 00:29:17,208
mám viac synov.
272
00:29:31,541 --> 00:29:37,000
V ráno, keď sme odišli z Ósaky,
273
00:29:37,000 --> 00:29:40,958
prišla od pani Očiby táto tajná správa.
274
00:29:43,708 --> 00:29:44,750
Čítala si ju?
275
00:29:46,208 --> 00:29:48,625
No dovoľte!
276
00:30:32,625 --> 00:30:34,375
Ak by moje slová boli
277
00:30:35,958 --> 00:30:38,000
ako rozptýlené kvety a padajúce lístie,
278
00:30:38,958 --> 00:30:40,625
aké ohnisko by moje básne spôsobili.
279
00:30:43,166 --> 00:30:47,791
Tie slová sú na vás príliš pekné.
280
00:30:49,708 --> 00:30:51,458
Patria pani Mariko.
281
00:30:54,541 --> 00:30:59,000
Ostali tu s nami už len jej slová.
282
00:31:05,916 --> 00:31:12,250
Ale aké ohnisko založila.
283
00:31:22,208 --> 00:31:23,916
Čo je to?
284
00:31:25,750 --> 00:31:29,750
Sú v nich pozostatky
môjho manžela, pána Tadajošiho,
285
00:31:29,750 --> 00:31:33,333
a môjho jediného syna, Curumaruho.
286
00:31:34,000 --> 00:31:37,666
Mala by som ich pochovať
v rodinnom chráme,
287
00:31:38,500 --> 00:31:40,958
no chcem byť blízko pri nich.
288
00:31:41,500 --> 00:31:43,500
Neviem, čo robiť.
289
00:31:44,791 --> 00:31:45,875
andžin-sama.
290
00:31:48,000 --> 00:31:52,208
Zajtra odchádzam.
291
00:31:53,166 --> 00:31:56,958
Pán Toranaga mi dovolil stať sa mníškou.
292
00:31:59,375 --> 00:32:02,958
Rozumiete mi?
293
00:32:05,583 --> 00:32:06,458
„Mníška?“
294
00:32:08,625 --> 00:32:10,666
Fudži, mníška?
295
00:32:12,583 --> 00:32:13,708
Áno.
296
00:32:13,708 --> 00:32:14,625
Mníška.
297
00:32:17,583 --> 00:32:19,708
Rád by som,
298
00:32:19,958 --> 00:32:23,500
aby ste ostali.
299
00:32:26,416 --> 00:32:27,666
To nepôjde.
300
00:32:28,750 --> 00:32:30,416
Prikazujem to.
301
00:32:32,416 --> 00:32:33,791
Fudži je...
302
00:32:34,833 --> 00:32:36,000
...družka.
303
00:32:36,583 --> 00:32:40,000
Prepáčte,
304
00:32:40,000 --> 00:32:45,416
no už nie som vaša družka.
305
00:32:47,250 --> 00:32:51,541
Moja služba pánovi Toranagovi sa skončila.
306
00:32:54,375 --> 00:32:56,166
Nuž, slúžili ste mu dobre.
307
00:32:59,166 --> 00:33:00,041
Fudži,
308
00:33:01,791 --> 00:33:04,083
najlepšia mníška.
309
00:33:07,541 --> 00:33:09,166
Vynasnažím sa.
310
00:33:11,708 --> 00:33:13,791
Avšak,
311
00:33:14,416 --> 00:33:18,708
tejto dediny mi je ľúto.
312
00:33:19,583 --> 00:33:20,583
Adžiro.
313
00:33:23,000 --> 00:33:24,625
Po tom, čo sa stalo vašej lodi,
314
00:33:24,625 --> 00:33:26,708
sú dedinčania prísne trestaní.
315
00:33:27,833 --> 00:33:29,333
Aj mne je to ľúto.
316
00:33:35,916 --> 00:33:36,833
Fudži.
317
00:33:40,708 --> 00:33:43,166
Pripravte správu pre pána Toranagu.
318
00:33:43,958 --> 00:33:46,625
Zajtra sa s ním chcem stretnúť.
319
00:35:22,208 --> 00:35:23,708
Tvoj meč a zbraň.
320
00:35:36,791 --> 00:35:38,708
Odvediem ťa za pánom Toranagom.
321
00:36:10,916 --> 00:36:13,125
Povedz mu,
322
00:36:14,000 --> 00:36:19,125
že sme znechutení zničením jeho lode.
323
00:36:19,958 --> 00:36:25,208
Moji muži si neoddýchnu,
dokým sabotéra nenájdu.
324
00:36:30,583 --> 00:36:35,208
Pane, toto je pre prostého rybára
trochu náročné na preklad.
325
00:36:35,875 --> 00:36:37,291
On to ešte nevie?
326
00:36:41,041 --> 00:36:41,875
Povedz mu to.
327
00:36:45,083 --> 00:36:48,166
Odpustite mi moju pretvárku, andžin-dono.
328
00:36:49,333 --> 00:36:54,958
Narodil som sa ako Tonomoto Akinao
v prefektúre Azuči.
329
00:36:55,625 --> 00:36:56,750
Som samuraj.
330
00:36:59,083 --> 00:37:01,541
Aby som mohol sledovať nepriateľov,
331
00:37:01,541 --> 00:37:07,000
môj pán mi pred rokmi prikázal
konvertovať na náboženstvo Portugalcov.
332
00:37:07,000 --> 00:37:10,500
Prijal som meno Muradži
a presťahoval sa sem.
333
00:37:11,416 --> 00:37:13,583
No aspoň nie si katolík.
334
00:37:17,083 --> 00:37:22,666
Som kresťan. A som aj Tonomoto Akinao,
335
00:37:22,666 --> 00:37:24,666
vazal Toranagu-sama.
336
00:37:24,666 --> 00:37:27,333
Som oboje.
337
00:37:27,958 --> 00:37:31,375
Môj pán vraví, že nepoľaví,
338
00:37:31,375 --> 00:37:35,500
dokým nenájde tých,
ktorí napomohli so zničením vašej lode.
339
00:37:37,166 --> 00:37:38,166
Muradži,
340
00:37:39,500 --> 00:37:41,291
pripravil som si niečo v japončine.
341
00:37:41,291 --> 00:37:43,125
Možno mi pomôžeš, ak zaváham.
342
00:37:44,916 --> 00:37:48,750
Ďakujem, že ste súhlasili
a stretli sa so mnou.
343
00:37:50,208 --> 00:37:56,958
Ospravedlňujem sa za neúctu, akú som
prejavil v deň, keď ste sa vzdali bratovi.
344
00:37:58,416 --> 00:38:00,666
Vtedy som...
345
00:38:03,208 --> 00:38:06,833
...sa vzdal...
346
00:38:08,416 --> 00:38:09,250
...tej...
347
00:38:11,708 --> 00:38:12,583
„Nádeje“?
348
00:38:12,750 --> 00:38:14,083
Nádeje.
349
00:38:14,083 --> 00:38:17,916
Alebo chcete povedať „viery“?
350
00:38:19,083 --> 00:38:20,916
Hodia sa obe.
351
00:38:26,458 --> 00:38:29,083
Prosím, nechajte Adžiro tak.
352
00:38:30,333 --> 00:38:33,208
Jeden muž nádej stratil...
353
00:38:35,666 --> 00:38:38,791
...no Adžiro je oddané.
354
00:38:39,958 --> 00:38:45,875
Prečo ho zaujíma osud mojej dediny?
355
00:38:47,541 --> 00:38:51,000
Nechce sa nepriateľom pomstiť?
356
00:38:51,000 --> 00:38:55,708
Pýta sa,
prečo nechcete bojovať s nepriateľmi.
357
00:38:55,708 --> 00:38:57,666
Moji nepriatelia mi loď nespálili.
358
00:38:57,958 --> 00:39:01,666
Vraj mu loď nezničili nepriatelia.
359
00:39:01,666 --> 00:39:06,791
Ale Mariko-sama.
Nenávidela moju vojnu s katolíkmi.
360
00:39:06,791 --> 00:39:08,833
Vraj to bola Mariko-sama.
361
00:39:08,833 --> 00:39:11,708
Nenávidela jeho vojnu s katolíkmi
v Japonsku.
362
00:39:11,708 --> 00:39:14,708
V Ósake uzavrela dohodu,
363
00:39:16,208 --> 00:39:20,666
vymenila môj život za zničenie mojej lode.
364
00:39:21,000 --> 00:39:26,833
Prikázala zničenie lode
výmenou za jeho život.
365
00:39:27,291 --> 00:39:28,750
Takže rozumiete?
366
00:39:31,125 --> 00:39:32,625
Táto smrť, nie správna.
367
00:39:33,416 --> 00:39:37,041
Už nie krv.
368
00:39:37,750 --> 00:39:40,750
A čo andžinova vojna?
369
00:39:44,208 --> 00:39:46,041
Už ju nepotrebujem.
370
00:39:49,500 --> 00:39:51,583
Moja vojna...
371
00:39:53,958 --> 00:39:56,291
...malá vojna.
372
00:39:59,750 --> 00:40:01,250
Jeho žiadosť zamietam.
373
00:40:02,916 --> 00:40:03,958
Prečo?
374
00:40:04,833 --> 00:40:10,541
Tí, čo mi nie sú oddaní,
mi stále na mojom území dýchajú...
375
00:40:10,541 --> 00:40:12,416
Nemôžem sa nečinne prizerať.
376
00:40:12,666 --> 00:40:17,666
Vraví, že rozkazy platia,
kým zradcovia nebudú odhalení.
377
00:40:29,833 --> 00:40:30,916
Čo to robíš?
378
00:40:31,625 --> 00:40:33,416
Ja som vám nebol oddaný.
379
00:40:37,666 --> 00:40:38,625
Ja zomriem,
380
00:40:39,083 --> 00:40:40,583
nie dedina.
381
00:40:41,416 --> 00:40:43,000
Kto si myslíš, že si?
382
00:40:44,416 --> 00:40:48,500
Naozaj si myslí, že ak sa zabije,
383
00:40:48,500 --> 00:40:51,625
prestanem pátrať po zradcoch?
384
00:40:54,125 --> 00:40:56,583
Ja zomriem,
385
00:40:58,125 --> 00:41:01,000
nie dedina.
386
00:41:05,708 --> 00:41:06,541
Nie.
387
00:41:11,666 --> 00:41:13,208
Nerozumiete?
388
00:41:17,791 --> 00:41:19,416
Prišiel som vás využiť.
389
00:41:24,833 --> 00:41:26,458
Využiť!
390
00:41:29,083 --> 00:41:31,833
Odkedy som vystúpil na váš breh,
391
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
vám hovorím len sračky.
392
00:41:35,541 --> 00:41:40,083
Samé sračky.
393
00:41:48,666 --> 00:41:50,666
„Nepriateľ.“
394
00:41:56,375 --> 00:41:58,041
Nepriateľ!
395
00:42:32,666 --> 00:42:33,666
Dočerta s tým.
396
00:42:36,416 --> 00:42:37,708
Žijeme a zomierame.
397
00:42:46,583 --> 00:42:53,041
Ja, andžin, svojou smrťou
398
00:42:53,041 --> 00:42:59,583
namietam voči krutému trestaniu dediny,
ktoré nakázal Joší Toranaga.
399
00:43:12,708 --> 00:43:13,541
Dosť!
400
00:43:23,125 --> 00:43:26,000
Ak si už skončil,
401
00:43:26,000 --> 00:43:27,958
oprav svoju loď
402
00:43:27,958 --> 00:43:30,833
a vybuduj mi flotilu.
403
00:43:56,458 --> 00:43:59,041
Nájdi mojej manželke dobrého manžela.
404
00:43:59,666 --> 00:44:01,958
Uisti sa, že to nebude hlupák.
405
00:44:04,375 --> 00:44:08,416
Spravili ste zo mňa svojho dediča...
406
00:44:08,416 --> 00:44:12,125
Som vďačný.
407
00:44:12,125 --> 00:44:13,416
Strýko...
408
00:44:19,333 --> 00:44:24,708
Prisahám, že meno Kašigi
je v dobrých rukách.
409
00:44:25,208 --> 00:44:27,500
Ak by som o tom pochyboval,
nenavrhol by som to.
410
00:44:28,458 --> 00:44:33,166
Bol si pre mňa syn,
ktorého som nikdy nemal.
411
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
Moja posledná báseň.
412
00:45:02,958 --> 00:45:06,083
Moje mŕtve telo
413
00:45:06,083 --> 00:45:10,416
nespaľujte, nepochovávajte.
Nechajte ho na poli
414
00:45:10,416 --> 00:45:12,958
a nech sa ním nakŕmi vyhladovaný pes.
415
00:45:14,375 --> 00:45:15,958
Dobré, čo?
416
00:45:16,958 --> 00:45:19,541
Nikdy mi to nešlo lepšie.
417
00:45:20,875 --> 00:45:24,750
Toľko som sa od vás naučil.
418
00:45:27,541 --> 00:45:29,625
A teraz to učenie končí.
419
00:45:36,791 --> 00:45:37,958
Môj závet.
420
00:45:43,958 --> 00:45:45,583
Prajem vám dobrú smrť.
421
00:46:05,708 --> 00:46:08,833
Mrzí ma, že toto je koniec.
422
00:46:10,791 --> 00:46:13,166
Môj synovec vám bude dobrým vazalom.
423
00:46:14,541 --> 00:46:16,583
Máte šťastie, že je váš.
424
00:46:18,041 --> 00:46:19,916
Za to ďakujem tebe.
425
00:46:21,625 --> 00:46:23,166
A za andžina.
426
00:46:23,458 --> 00:46:25,625
Aj zaňho môžete byť vďačný.
427
00:46:42,666 --> 00:46:45,958
Bodaj by som sa toho dožil...
428
00:46:48,458 --> 00:46:52,458
Dňa, kedy sa vám váš plán podarí,
nech je akýkoľvek.
429
00:46:54,083 --> 00:46:55,541
Synovcovej prvej bitky...
430
00:46:56,500 --> 00:47:00,083
Toho, keď sa andžin poplaví
proti kresťanom, ktorí mu zničili loď...
431
00:47:00,541 --> 00:47:02,916
Toľko som toho ešte mohol zažiť.
432
00:47:03,916 --> 00:47:06,083
Bodaj by to bolo také jednoduché.
433
00:47:09,083 --> 00:47:11,041
Tú loď bolo nutné zničiť.
434
00:47:12,750 --> 00:47:18,041
Buď ona alebo andžinov život.
435
00:47:18,875 --> 00:47:23,416
Poveriť jedného strážcu,
aby rozsypal pušný prach,
436
00:47:23,416 --> 00:47:25,750
nebolo náročné.
437
00:47:26,416 --> 00:47:31,625
Mariko sa dohodla s cirkvou,
ja som súhlasil.
438
00:47:32,708 --> 00:47:35,333
Vy ste tú loď zničili.
439
00:47:38,625 --> 00:47:42,833
Bola to nevyhnutná lesť
na preverenie andžina.
440
00:47:44,541 --> 00:47:48,125
Možno mu raz poviem pravdu.
441
00:47:48,833 --> 00:47:54,958
Dovtedy ju asi zase postaví
442
00:47:54,958 --> 00:47:58,791
a asi ju budem musieť zase zničiť.
443
00:48:00,666 --> 00:48:06,833
Podľa mňa je jeho osud ostať v Japonsku.
444
00:48:09,291 --> 00:48:12,833
Aký je to pocit
445
00:48:14,041 --> 00:48:18,291
tvarovať vietor, ako sa vám zachce?
446
00:48:20,458 --> 00:48:23,041
Nevládnem vetru.
447
00:48:24,000 --> 00:48:25,500
Iba ho študujem.
448
00:48:30,000 --> 00:48:32,458
Ale ako vyhráte?
449
00:48:32,458 --> 00:48:34,750
Sú v prevahe
450
00:48:34,958 --> 00:48:37,333
a každú chvíľu zaútočí
následníkovo vojsko...
451
00:48:39,375 --> 00:48:41,541
Červené nebo?
452
00:48:43,750 --> 00:48:45,375
To by mohlo vyjsť,
453
00:48:45,375 --> 00:48:49,708
ale neviem ako.
454
00:48:50,500 --> 00:48:53,125
Než zomriem, aspoň mi to prezraďte...
455
00:48:56,916 --> 00:49:00,083
Po tom, čím sme si všetkým prešli,
456
00:49:00,708 --> 00:49:05,708
som si myslel, že ty to pochopíš.
457
00:49:06,625 --> 00:49:09,750
Je po Červenom nebi.
458
00:49:09,750 --> 00:49:11,916
Regenti sú zjednotení
459
00:49:11,916 --> 00:49:14,791
a tak nehrozí,
že by som poslal vojsko do Ósaky.
460
00:49:14,791 --> 00:49:17,125
To by bola istá smrť.
461
00:49:18,833 --> 00:49:23,958
Poslal som ženu spraviť niečo,
462
00:49:23,958 --> 00:49:26,208
čo by vojsko nikdy nedokázalo.
463
00:49:36,916 --> 00:49:40,583
Nevidíš, čo sa blíži?
464
00:49:46,291 --> 00:49:48,750
Už o mesiac
465
00:49:48,958 --> 00:49:52,541
sa stretneme s nepriateľmi pri Sekigahare.
466
00:49:54,375 --> 00:49:59,291
Päť vojsk na poli pripravených do bitky.
467
00:50:02,000 --> 00:50:04,458
A máš pravdu...
468
00:50:04,458 --> 00:50:09,333
Ak by bolo následníkovo vojsko
na Išidóovej strane, bolo by po mne.
469
00:50:17,333 --> 00:50:18,666
Avšak
470
00:50:18,666 --> 00:50:20,916
vďaka Mariko
471
00:50:21,666 --> 00:50:25,625
sa pani Očibe
zunovalo spojenectvo s Išidóom.
472
00:50:25,958 --> 00:50:28,708
V liste sa mi potajme zaviazala,
473
00:50:29,250 --> 00:50:32,708
že následníkovo vojsko na bojisku nebude.
474
00:50:34,708 --> 00:50:38,583
V daný deň Išidó nebude mať zástavu.
475
00:50:39,458 --> 00:50:44,208
Regenti sa mu vzoprú
pred prvým vytasením meča.
476
00:50:46,000 --> 00:50:49,416
Až potom bude môj sen skutočný...
477
00:50:51,208 --> 00:50:57,583
Začnem v Ede. V centre mojej moci.
478
00:50:58,375 --> 00:51:02,208
Národ bez vojen.
479
00:51:02,208 --> 00:51:04,958
Obdobie veľkého mieru.
480
00:51:07,833 --> 00:51:10,500
Všetci sme sa o to zaslúžili.
481
00:51:11,875 --> 00:51:14,000
Ty, ja,
482
00:51:15,541 --> 00:51:17,375
pani Mariko...
483
00:51:19,250 --> 00:51:23,291
Aj barbar, ktorý sa sem doplavil.
484
00:51:30,791 --> 00:51:35,666
Koľkokrát som ho takmer pripravil o život,
no nespravil som to.
485
00:51:37,291 --> 00:51:39,375
Niežeby bol dôležitý...
486
00:51:40,666 --> 00:51:44,083
Moja zástava by prežila aj bez neho.
487
00:51:48,708 --> 00:51:54,041
Ale preto, lebo ma rozosmieva.
488
00:51:54,333 --> 00:51:57,125
A potrebujem niečím rozptýliť nepriateľov.
489
00:51:59,083 --> 00:52:00,708
Aké pokrytectvo.
490
00:52:02,125 --> 00:52:03,500
Naše životy...
491
00:52:03,500 --> 00:52:07,750
Všetky úmrtia a obety nižšie postavených,
492
00:52:07,750 --> 00:52:09,916
len aby sme si pripísali nejaké víťazstvo...
493
00:52:10,958 --> 00:52:17,125
Pamätáš si, čo povedal andžin v deň,
keď sme sa stretli,
494
00:52:17,125 --> 00:52:23,208
keď som mu povedal, že jeho boj je márny?
495
00:52:24,750 --> 00:52:27,166
„Jedine, že by som vyhral.“
496
00:52:28,625 --> 00:52:34,250
Ak vyhráš, možné je všetko.
497
00:52:36,208 --> 00:52:39,500
Aj šógun.
498
00:52:42,541 --> 00:52:45,166
Po tom ste vždy túžili, nie?
499
00:52:46,416 --> 00:52:51,166
Nie ste lepší ako my,
vo vašom tajnom srdci...
500
00:52:52,666 --> 00:52:54,208
Povedzte mi pravdu.
501
00:52:54,958 --> 00:52:56,750
Vezmem si ju do hrobu.
502
00:53:12,750 --> 00:53:15,916
Načo hovoriť mŕtvemu mužovi budúcnosť?
503
00:53:55,458 --> 00:53:59,375
Máte ísť so mnou v člne do kláštora?
504
00:54:00,958 --> 00:54:03,750
Fudži-sama, dlho ste mi slúžili.
505
00:54:03,750 --> 00:54:06,791
Prosím, dovoľte mi toto posledné gesto.
506
00:54:07,958 --> 00:54:08,791
Pozrite sa.
507
00:54:15,875 --> 00:54:16,708
Poďte.
508
00:54:17,458 --> 00:54:18,291
Na more.
509
00:54:19,791 --> 00:54:21,083
Posledné, čo po vás žiadam.
510
00:54:25,791 --> 00:54:29,250
Vždy som zastával názor,
že duša zaviazaná hlbinám
511
00:54:29,250 --> 00:54:35,708
je duša, ktorá v nich akosi žije naveky.
512
00:54:36,916 --> 00:54:38,291
Rozumiete?
513
00:54:41,250 --> 00:54:44,291
Navždy... spolu.
514
00:55:35,791 --> 00:55:40,291
Navždy spolu.
515
00:56:21,750 --> 00:56:26,083
Nech ju ako posledný držíte vy.
516
00:56:50,083 --> 00:56:51,083
Zdvihnite laná!
517
00:56:51,416 --> 00:56:53,000
Chyťte laná.
518
00:56:53,000 --> 00:56:55,875
Viem, že ste unavení,
no začína príliv, tak to skúsme.
519
00:56:55,875 --> 00:56:57,500
Nech sa páči.
520
00:56:57,708 --> 00:56:58,625
Čakajte na povel.
521
00:56:59,416 --> 00:57:00,250
Ťahajte!
522
00:57:13,083 --> 00:57:15,708
Čuráme proti vetru. Potrebujeme viac vody.
523
00:57:15,708 --> 00:57:17,166
Povedz im, nech si oddýchnu.
524
00:57:17,708 --> 00:57:18,958
Odpočiňte si.
525
00:57:47,833 --> 00:57:51,125
Áno. Toto je skvelé.
526
00:57:51,125 --> 00:57:52,583
Zdvihnite laná!
527
00:57:52,583 --> 00:57:53,750
Chyťte laná!
528
00:57:53,750 --> 00:57:57,375
Dobre teda, vy úbohé prehnité krysy.
529
00:57:57,375 --> 00:57:59,041
Myslím, že teraz sa to podarí.
530
00:57:59,625 --> 00:58:00,625
Počúvajte...
531
00:58:00,625 --> 00:58:03,708
Nie. Pozri, Muradži.
To bude medzi nami, dobre?
532
00:58:07,541 --> 00:58:08,375
Ťahajte!
533
00:58:30,625 --> 00:58:32,125
Tamto je!
534
00:58:34,333 --> 00:58:37,875
Vravel som, že je to kráska!
Že stojí za to!
535
00:58:53,625 --> 00:58:55,500
Stačí.
536
00:58:59,625 --> 00:59:00,833
Dobrá práca!
537
00:59:03,333 --> 00:59:04,291
Ďakujem.
538
00:59:06,958 --> 00:59:08,083
Skvelá práca.
539
00:59:09,375 --> 00:59:10,250
Ďakujem.
540
01:00:35,000 --> 01:00:40,875
ŠÓGUN
541
01:02:08,916 --> 01:02:10,916
Preklad titulkov: Jana Schreiberová