1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Din episoadele anterioare...
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,416
Tu ești pregătită să-ți faci datoria?
3
00:00:13,708 --> 00:00:15,583
Sunt pregătită.
4
00:00:16,333 --> 00:00:19,125
- Plec mâine.
- Nu uita manierele!
5
00:00:19,333 --> 00:00:24,791
- Asta, dacă nu sunt captivă aici.
- Nimeni nu e captiv aici.
6
00:00:25,791 --> 00:00:28,791
E adevărat că suntem ținuți aici
împotriva voinței noastre!
7
00:00:29,583 --> 00:00:31,833
Nu pot trăi cu rușinea asta!
8
00:00:35,208 --> 00:00:36,291
Permisul tău!
9
00:00:37,375 --> 00:00:41,958
Marele războinic care și-a cuprins vasalii
într-o sufocare tăcută!
10
00:00:41,958 --> 00:00:44,083
Un mesaj de la Ishido!
11
00:00:44,083 --> 00:00:48,708
Acceptă oferta ta,
de a-i sluji în loc să mori.
12
00:00:49,333 --> 00:00:50,708
S-au infiltrat în castel!
13
00:00:50,708 --> 00:00:53,375
- Hai la poartă!
- Nu risc să fiu prinsă.
14
00:00:53,666 --> 00:00:57,041
E mâna lui Ishido!
Nu ne va lăsa să scăpăm cu viață!
15
00:01:01,625 --> 00:01:02,625
Mariko-san!
16
00:01:15,625 --> 00:01:16,958
Nigel!
17
00:01:16,958 --> 00:01:20,708
- O să ne audă!
- Fac liniște.
18
00:01:22,541 --> 00:01:23,791
Cine să afle?
19
00:01:24,875 --> 00:01:27,625
Uită-te! Pare ascuțită.
20
00:01:28,458 --> 00:01:31,750
- Taci, o să te audă!
- Doar mă uit!
21
00:01:31,750 --> 00:01:34,500
Mama o să se supere
dacă află că suntem aici.
22
00:01:36,833 --> 00:01:37,833
Ai grijă!
23
00:01:40,083 --> 00:01:41,083
De ce e ciobită?
24
00:01:42,375 --> 00:01:46,583
Fiindcă bunicul a luptat
cu o armată de asasini japonezi.
25
00:02:03,541 --> 00:02:06,125
Chiar ți-a dat-o un sălbatic?
26
00:02:23,291 --> 00:02:25,625
Anjin!
27
00:02:26,208 --> 00:02:27,041
Ridică-te!
28
00:02:27,625 --> 00:02:30,583
Anjin-san! Ridică-te!
29
00:02:39,916 --> 00:02:40,916
Mariko-san!
30
00:02:46,208 --> 00:02:47,208
Mariko-san!
31
00:03:06,250 --> 00:03:07,833
Părinte ceresc,
32
00:03:07,833 --> 00:03:13,333
ți-o încredințăm
pe roaba ta credincioasă, Mariko-san.
33
00:03:14,833 --> 00:03:16,833
Mariko-san!
34
00:03:18,583 --> 00:03:20,041
Doamnă Mariko!
35
00:03:29,291 --> 00:03:30,625
Iartă-mă...
36
00:04:56,250 --> 00:04:58,958
{\an8}BAZAT PE ROMANUL LUI JAMES CLAVELL
37
00:05:04,791 --> 00:05:06,791
SHOGUN
38
00:05:15,500 --> 00:05:19,250
CAPITOLUL ZECE:
UN VIS ÎNTR-UN ALT VIS
39
00:06:22,750 --> 00:06:27,041
E o tragedie care putea fi evitată.
40
00:06:28,208 --> 00:06:33,750
Castelul Osaka nu e atât de sigur
pe cât ni s-a dat de înțeles, asta e clar.
41
00:06:34,958 --> 00:06:40,333
Doamna Mariko ar fi trebuit să fie lăsată
să plece fără atâtea obiecții.
42
00:06:41,375 --> 00:06:43,625
Nu mai contează.
43
00:06:49,000 --> 00:06:52,625
O scrisoare de protest de la fratele meu!
44
00:06:58,708 --> 00:07:02,250
Moartea violentă
a prețioasei sale vasale l-a șocat.
45
00:07:02,958 --> 00:07:06,958
A plecat din Edo pe ascuns
și se pregătește de război.
46
00:07:08,375 --> 00:07:11,750
Asta nu înseamnă nimic.
47
00:07:12,125 --> 00:07:18,041
Se predă aici sau în luptă,
e alegerea lui.
48
00:07:19,666 --> 00:07:24,833
Contează că suntem uniți.
49
00:07:28,666 --> 00:07:34,833
Să luăm în calcul că acest atac rușinos
50
00:07:34,833 --> 00:07:37,958
putea fi ordonat
de un membru al acestui Consiliu...
51
00:07:40,333 --> 00:07:43,833
A fost un atac josnic.
52
00:07:43,833 --> 00:07:47,333
Doar Toranaga putea unelti așa ceva.
53
00:07:48,291 --> 00:07:51,416
Vrea să semene dezbinare între noi.
54
00:07:52,416 --> 00:07:56,208
E datoria noastră
să punem capăt amenințării.
55
00:07:57,416 --> 00:08:01,333
Eu zic să ne pregătim de luptă.
56
00:08:02,583 --> 00:08:07,458
Întâi, doamna Mariko trebuie
să fie înmormântată creștinește.
57
00:08:08,208 --> 00:08:11,041
Regret moartea lui Mariko,
58
00:08:11,041 --> 00:08:14,375
dar să nu uităm că era o Akechi.
59
00:08:15,416 --> 00:08:18,083
Familia care l-a ucis
pe tatăl doamnei Ochiba.
60
00:08:21,791 --> 00:08:23,416
Doamna Mariko va fi...
61
00:08:26,000 --> 00:08:27,291
onorată...
62
00:08:29,583 --> 00:08:31,875
cu generozitate.
63
00:08:36,000 --> 00:08:37,458
Bine.
64
00:08:38,875 --> 00:08:41,958
În acest caz, mergem la luptă după aceea.
65
00:08:42,791 --> 00:08:47,208
- Și vom avea sprijinul Moștenitorului.
- Desigur.
66
00:08:47,583 --> 00:08:51,250
Stindardul lui ne oferă legalitate,
67
00:08:52,375 --> 00:08:54,916
iar Toranaga e în afara legii.
68
00:08:55,416 --> 00:08:58,750
Ce facem cu ereticul?
69
00:08:58,916 --> 00:09:01,708
După ce votăm pentru război,
70
00:09:01,708 --> 00:09:06,041
nu mă mai interesează
ce se întâmplă cu el.
71
00:09:12,916 --> 00:09:15,375
Războiul e inevitabil!
72
00:09:16,375 --> 00:09:17,583
E inevitabil!
73
00:09:34,333 --> 00:09:39,958
Problema asta...
poate că ar trebui dezbătută mai mult.
74
00:09:40,791 --> 00:09:42,791
Termină cu superstițiile!
75
00:09:42,791 --> 00:09:46,916
Nu suntem mojici
care săpăm în țărână după semne.
76
00:09:50,750 --> 00:09:53,708
Suntem protectorii Tărâmului Zeilor.
77
00:09:55,083 --> 00:09:57,291
Am votat.
78
00:10:08,541 --> 00:10:12,708
Arăți bine, Yabushige-san.
79
00:10:18,416 --> 00:10:23,166
- Stai mai bine cu auzul?
- Urechile...
80
00:10:26,333 --> 00:10:27,833
Mulțumesc.
81
00:10:33,125 --> 00:10:37,125
Am crezut
că doamna Mariko va fi capturată și atât.
82
00:10:39,375 --> 00:10:42,125
S-a opus și a murit.
83
00:10:43,500 --> 00:10:45,541
Nu puteam face nimic.
84
00:10:47,333 --> 00:10:51,083
Eforturile tale nu vor fi date uitării.
85
00:10:51,625 --> 00:10:56,500
După ce dispare Toranaga,
ai locul asigurat în Consiliu.
86
00:11:00,750 --> 00:11:02,375
Ce ciudat...
87
00:11:07,208 --> 00:11:11,583
Când Taikō se pregătea
să lupte cu Toranaga,
88
00:11:12,833 --> 00:11:17,583
avea toate voturile
când a avut loc cutremurul.
89
00:11:17,583 --> 00:11:20,541
A fost foarte puternic la lacul Biwa.
90
00:11:21,500 --> 00:11:24,458
Aliații lui au zis că e semn rău.
91
00:11:25,750 --> 00:11:28,666
Taikō a fost obligat să încheie pacea.
92
00:11:29,333 --> 00:11:31,250
Asta a fost demult.
93
00:11:34,708 --> 00:11:35,958
Unde e?
94
00:11:37,333 --> 00:11:39,500
A dat vina pe somn!
95
00:11:40,250 --> 00:11:43,125
Zicea că coada lui groasă
a zguduit pământul!
96
00:11:47,833 --> 00:11:51,166
Nu sunt somni în iazul ăsta.
97
00:11:57,541 --> 00:11:58,791
Sigur că știu asta.
98
00:12:00,500 --> 00:12:02,166
Întoarce-te în Izu.
99
00:12:03,250 --> 00:12:06,083
Adună armata și așteaptă ordinul meu.
100
00:12:37,750 --> 00:12:39,416
Te las să te întorci în cer.
101
00:12:48,333 --> 00:12:50,250
Să ai multe urmașe!
102
00:13:30,041 --> 00:13:32,583
Chiar ți-a dat-o un sălbatic?
103
00:13:34,458 --> 00:13:37,416
Trăim și murim.
104
00:13:52,666 --> 00:13:55,458
Ai dormit mult timp.
105
00:14:05,166 --> 00:14:11,666
Doamna Mariko a fost îngropată deunăzi.
106
00:14:19,625 --> 00:14:22,375
Ridică-te! E timpul să pleci.
107
00:14:23,208 --> 00:14:26,958
Oamenii seniorului Kiyama
te vor escorta până în port.
108
00:14:51,000 --> 00:14:53,083
Hai să terminăm odată!
109
00:14:56,833 --> 00:15:02,000
Ți se permite să te întorci pe galera
lui Toranaga-san. Poftim permisul!
110
00:15:03,041 --> 00:15:05,750
De ce primesc permisiunea
de la seniorul Kiyama?
111
00:15:05,750 --> 00:15:07,208
Unde e Yabushige-san?
112
00:15:07,208 --> 00:15:11,250
Pregătește galera în golful Osaka.
Am venit să te duc la el.
113
00:15:18,291 --> 00:15:20,958
Toate familiile au fost eliberate
din Osaka.
114
00:15:20,958 --> 00:15:24,125
Lăudat fie Domnul!
Măcar s-a încheiat criza.
115
00:15:24,833 --> 00:15:28,958
- Toranaga nu se va preda.
- Încă nu.
116
00:15:28,958 --> 00:15:32,041
Ishido a mobilizat
Consiliul Regenților la război.
117
00:15:33,041 --> 00:15:37,708
Doamna Ochiba i-a promis sprijinul
fiului ei. Toranaga va muri în curând.
118
00:15:37,708 --> 00:15:41,833
Înseamnă că nu-l cunoști
pe Yoshii Toranaga.
119
00:15:54,250 --> 00:15:58,333
Ostaticii sunt liberi. A obținut ce voia.
120
00:16:00,208 --> 00:16:03,500
Fără să se murdărească pe mâini,
fără război.
121
00:16:07,208 --> 00:16:08,625
Doar printr-o femeie.
122
00:16:13,333 --> 00:16:17,000
Ea nu m-a auzit înainte...
123
00:16:18,916 --> 00:16:20,208
Înainte să moară.
124
00:16:21,625 --> 00:16:26,958
Am vorbit în fața lui Dumnezeu.
Nu Dumnezeul tău, nici al meu.
125
00:16:30,416 --> 00:16:31,416
Cu Dumnezeu.
126
00:16:37,375 --> 00:16:42,125
- Crezi că am făcut ce trebuia?
- Să fii sigur că era deja sanctificată.
127
00:16:44,041 --> 00:16:47,125
Înainte să moară,
a venit la mine și am împărtășit-o.
128
00:16:52,500 --> 00:16:55,000
I-ar fi plăcut să ne vadă vorbind amical.
129
00:16:58,916 --> 00:17:02,291
Da, cred că ai dreptate.
130
00:17:05,375 --> 00:17:08,166
Poate va veni vremea
când vom uita neînțelegerile.
131
00:17:11,000 --> 00:17:12,041
Da...
132
00:17:13,500 --> 00:17:15,000
Toate prostiile astea,
133
00:17:15,541 --> 00:17:21,625
catolicism, protestantism,
calvinism și alte rahatisme...
134
00:17:22,500 --> 00:17:26,083
Păcat că ziua aceea nu va veni niciodată.
135
00:17:29,250 --> 00:17:30,375
Nu-i așa, părinte?
136
00:17:34,958 --> 00:17:40,291
Aici trebuie să fiu atacat,
ca ultima dată când am vrut să plec?
137
00:17:41,375 --> 00:17:45,458
Nu mai sunt protejat.
Așa o să-mi găsesc sfârșitul?
138
00:17:46,125 --> 00:17:47,708
Nu tăgăduiesc.
139
00:17:49,458 --> 00:17:51,125
Trebuia să mori în pădure.
140
00:17:53,041 --> 00:17:54,750
Dar a fost făcut un aranjament.
141
00:17:56,625 --> 00:17:58,250
Vei părăsi Osaka în viață.
142
00:17:59,583 --> 00:18:03,666
Te rog să mă ierți dacă nu pot
143
00:18:04,875 --> 00:18:07,083
să cred nimic din ce-mi spui.
144
00:18:07,958 --> 00:18:11,291
De data asta va trebui
să mă crezi pe cuvânt.
145
00:18:38,666 --> 00:18:41,000
Du-te cu Dumnezeu, Anjin-san!
146
00:18:50,000 --> 00:18:51,250
Doamna Maria a fost!
147
00:18:58,166 --> 00:19:00,666
Ea a rugat biserica să te cruțe
înainte să moară.
148
00:19:04,000 --> 00:19:07,958
Și te-am cruțat. M-am ținut de cuvânt.
149
00:19:12,291 --> 00:19:13,291
Rămas-bun!
150
00:19:15,541 --> 00:19:16,625
Și succes!
151
00:20:15,875 --> 00:20:20,000
Ce înseamnă „pe un ram desfrunzit”?
152
00:20:20,916 --> 00:20:23,916
Prietena mea a scris asta.
153
00:20:24,916 --> 00:20:26,916
Cea înmormântată de curând?
154
00:20:29,500 --> 00:20:31,333
Da.
155
00:20:32,625 --> 00:20:37,083
Trebuie să terminăm poezia.
156
00:20:39,333 --> 00:20:45,208
- Cum ar trebui să sune următorul vers?
- Păi...
157
00:20:46,291 --> 00:20:51,125
Un ram poate da roade și flori...
158
00:20:54,625 --> 00:20:56,750
Ce-ai spune de asta?
159
00:21:01,208 --> 00:21:04,416
Florile sunt flori fiindcă se ofilesc...
160
00:21:06,416 --> 00:21:09,500
Dar, din fericire, avem vântul...
161
00:21:35,708 --> 00:21:38,458
Nu trebuia să mergem la Osaka.
162
00:21:40,458 --> 00:21:42,708
Corabia ta...
163
00:21:42,708 --> 00:21:46,083
Am putea pleca împreună, în țara ta!
164
00:21:47,291 --> 00:21:49,708
Cum se numește țara ta?
165
00:21:49,958 --> 00:21:52,541
- Țara?
- Da. Cum se numește?
166
00:21:53,708 --> 00:21:56,208
- Anglia.
- Du-mă acolo!
167
00:21:58,041 --> 00:22:01,166
Nu înțelegi? Stai așa!
168
00:22:01,666 --> 00:22:04,875
Învață-mă să plonjez,
cum l-ai învățat pe Toranaga!
169
00:22:04,875 --> 00:22:06,916
Arată-mi!
170
00:22:08,916 --> 00:22:12,166
- Ține-ți firea, omule.
- Ce zici? Hai mai repede!
171
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
Uită-te!
172
00:22:54,666 --> 00:22:55,541
Omi!
173
00:23:05,625 --> 00:23:07,291
Iertare...
174
00:23:08,500 --> 00:23:12,875
Seniorule Yabushige,
mi s-a poruncit să-ți cer săbiile.
175
00:23:16,041 --> 00:23:17,208
Săbiile!
176
00:23:21,708 --> 00:23:28,541
Acești oameni îi aparțin
seniorului Toranaga, suveranul nostru.
177
00:23:31,208 --> 00:23:35,000
El a dat și ordinele.
178
00:23:37,458 --> 00:23:38,625
Desigur...
179
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Pe aici!
180
00:23:49,291 --> 00:23:54,500
Inamicii au trecut pe lângă gărzi
la adăpostul întunericului.
181
00:23:54,916 --> 00:23:57,583
Au știut exact unde să lovească.
182
00:23:58,083 --> 00:24:03,791
Credem că erau creștini.
E o situație groaznică!
183
00:24:05,083 --> 00:24:09,416
Inamicii? Creștinii au făcut asta?
184
00:24:15,875 --> 00:24:16,875
Mariko-san...
185
00:24:19,166 --> 00:24:20,583
Pe aici!
186
00:24:21,500 --> 00:24:23,666
Oprește-te, te rog!
187
00:24:25,333 --> 00:24:28,125
Până aflăm
cine i-a ajutat pe atacatorii creștini,
188
00:24:28,125 --> 00:24:32,083
nimeni din satul ăsta nu va avea odihnă!
189
00:24:32,083 --> 00:24:35,208
Seniorul Toranaga a poruncit asta.
190
00:24:58,333 --> 00:24:59,166
Seniorule!
191
00:24:59,166 --> 00:25:03,250
Mulțumesc că mi-ai adus
consoartele și vasalii înapoi.
192
00:25:03,750 --> 00:25:09,500
- Ai auzit că doamna Mariko a murit?
- Da, știu.
193
00:25:11,000 --> 00:25:12,250
În acea noapte
194
00:25:12,250 --> 00:25:16,625
ai fost văzut permițând intrușilor
să intre în odăile mele.
195
00:25:19,875 --> 00:25:26,458
Una din doamnele de onoare
ale doamnei Mariko a fost cu tine în beci.
196
00:25:26,458 --> 00:25:28,625
Ea i-a trimis o scrisoare lui Omi.
197
00:25:29,791 --> 00:25:36,125
După moartea ei, ai fost cuprins
de remușcări și ai cerut iertare.
198
00:25:38,625 --> 00:25:43,333
Era datoria mea
să-l informez pe seniorul nostru.
199
00:25:44,541 --> 00:25:47,125
Ai ajutat la acest atac?
200
00:25:52,666 --> 00:25:54,041
Da.
201
00:25:54,708 --> 00:25:59,291
Bine. Toate pământurile tale
sunt confiscate.
202
00:25:59,291 --> 00:26:02,250
Te rog să-ți faci seppuku
până mâine la înserat.
203
00:26:03,041 --> 00:26:04,083
Seniorule!
204
00:26:04,708 --> 00:26:07,666
Dacă trebuie să mă omori,
dă-mi o moarte bună!
205
00:26:08,125 --> 00:26:10,500
Să fiu sfârtecat de o ghiulea
206
00:26:11,500 --> 00:26:14,708
sau să fiu mâncat de viu
de un banc de pești!
207
00:26:15,208 --> 00:26:16,958
Te rog!
208
00:26:18,041 --> 00:26:21,916
Sunt sugestii bune,
dar nu am încredere în tine.
209
00:26:22,208 --> 00:26:25,875
Te rog să-ți faci seppuku
până mâine-seară.
210
00:26:30,125 --> 00:26:31,875
Izu e feuda clanului Kashigi.
211
00:26:31,875 --> 00:26:37,375
I-o las moștenire lui Omi
și cer să-i fie dată lui!
212
00:26:37,375 --> 00:26:42,250
Poți să ceri,
dar Izu nu mai e a ta, ca s-o poți da.
213
00:26:44,250 --> 00:26:45,958
Cine vrei să te secondeze?
214
00:26:50,333 --> 00:26:51,333
Să fie pilotul.
215
00:26:54,541 --> 00:26:55,375
Nu.
216
00:26:58,083 --> 00:27:03,583
În cazul ăsta,
aș fi onorat s-o faci tu, seniorule.
217
00:27:04,791 --> 00:27:06,083
Am s-o fac.
218
00:27:07,500 --> 00:27:08,708
Pe mâine!
219
00:27:13,083 --> 00:27:16,333
Fie ca Fudō Myō'ō să fie blând cu mine!
220
00:27:50,208 --> 00:27:51,125
Fuji!
221
00:27:56,375 --> 00:27:59,000
Pari...
222
00:27:59,000 --> 00:28:02,500
sănătoasă și puternică.
223
00:28:05,958 --> 00:28:07,458
Mulțumesc.
224
00:28:26,791 --> 00:28:29,625
Nu avem tălmaci...
225
00:28:46,250 --> 00:28:51,583
Mi-ați protejat ultimul născut.
226
00:28:52,208 --> 00:28:54,250
Vă sunt recunoscător tuturor.
227
00:28:56,041 --> 00:29:00,625
Mulți au murit
de când ne-am despărțit în Osaka.
228
00:29:01,708 --> 00:29:05,875
Începând cu seniorul Nagakado,
229
00:29:05,875 --> 00:29:09,291
pe care încă îl jelim.
230
00:29:10,375 --> 00:29:17,208
Bine că mai am și alți fii, datorită ție.
231
00:29:31,541 --> 00:29:37,000
În dimineața în care am plecat
din castelul Osaka,
232
00:29:37,000 --> 00:29:40,958
am primit scrisoarea asta,
trimisă în taină de doamna Ochiba.
233
00:29:43,708 --> 00:29:44,750
Ai citit-o?
234
00:29:46,208 --> 00:29:48,625
Ce idee năstrușnică!
235
00:30:32,625 --> 00:30:34,375
Dacă aș putea folosi cuvintele
236
00:30:35,958 --> 00:30:40,625
ca flori împrăștiate și frunze care cad,
ce flăcări ar avea poemele mele!
237
00:30:43,166 --> 00:30:47,791
Cuvintele astea sunt prea frumoase
ca să-ți aparțină.
238
00:30:49,708 --> 00:30:51,458
Au fost ale doamnei Mariko.
239
00:30:54,541 --> 00:30:59,000
De-acum, doar vorbele ei
vor rămâne cu noi.
240
00:31:05,916 --> 00:31:12,250
Dar ce flăcări a scos!
241
00:31:22,208 --> 00:31:23,916
Ce-i asta?
242
00:31:25,750 --> 00:31:29,750
Aduc cenușa soțului meu,
seniorul Tadayoshi,
243
00:31:29,750 --> 00:31:33,333
și pe a singurului meu fiu, Tsurumaru.
244
00:31:34,000 --> 00:31:40,958
Ar trebui să-i îngrop în templul familiei,
dar vreau să fiu aproape de ei.
245
00:31:41,500 --> 00:31:43,500
Nu știu ce să fac.
246
00:31:48,000 --> 00:31:52,208
Mâine voi pleca.
247
00:31:53,166 --> 00:31:56,958
Seniorul Toranaga mi-a dat permisiunea
să devin călugăriță.
248
00:31:59,375 --> 00:32:02,958
Înțelegi ce-ți spun?
249
00:32:05,583 --> 00:32:06,458
Călugăriță?
250
00:32:08,625 --> 00:32:10,666
Fuji, călugăriță?
251
00:32:12,583 --> 00:32:14,625
Da, călugăriță.
252
00:32:17,583 --> 00:32:23,500
Aș vrea să rămâi aici.
253
00:32:26,416 --> 00:32:30,416
- Nu se poate.
- Îți poruncesc.
254
00:32:32,416 --> 00:32:36,000
Fuji e... consoarta mea.
255
00:32:36,583 --> 00:32:40,000
Îmi pare rău,
256
00:32:40,000 --> 00:32:45,416
dar nu mai sunt consoarta ta.
257
00:32:47,250 --> 00:32:51,541
Mi-am încheiat serviciul
în slujba seniorului Toranaga.
258
00:32:54,375 --> 00:32:56,166
L-ai slujit bine.
259
00:32:59,166 --> 00:33:00,041
Fuji...
260
00:33:01,791 --> 00:33:04,083
cea mai bună călugăriță!
261
00:33:07,541 --> 00:33:09,166
Mă voi strădui.
262
00:33:11,708 --> 00:33:18,708
Oricum, sunt tristă pentru acest sat.
263
00:33:19,583 --> 00:33:20,583
Ajiro...
264
00:33:23,000 --> 00:33:26,708
După ce s-a întâmplat cu corabia ta,
sătenii sunt pedepsiți.
265
00:33:27,833 --> 00:33:29,333
Și eu sunt trist.
266
00:33:35,916 --> 00:33:36,833
Fuji...
267
00:33:40,708 --> 00:33:46,625
Trimite-i mesaj seniorului Toranaga.
Vreau să-l văd mâine.
268
00:35:22,208 --> 00:35:23,708
Sabia și arma!
269
00:35:36,791 --> 00:35:38,708
Te duc la seniorul Toranaga.
270
00:36:10,916 --> 00:36:13,125
Spune-i...
271
00:36:14,000 --> 00:36:19,125
că suntem dezgustați
de faptul că i-a fost distrusă corabia.
272
00:36:19,958 --> 00:36:25,208
Oamenii mei nu se vor opri
până nu vor găsi făptașii.
273
00:36:30,583 --> 00:36:35,208
Seniorule, nu e prea greu de tălmăcit
pentru un simplu pescar?
274
00:36:35,875 --> 00:36:37,291
Încă nu știe?
275
00:36:41,041 --> 00:36:41,875
Spune-i.
276
00:36:45,083 --> 00:36:48,166
Iartă-mă că te-am mințit, Anjin-san.
277
00:36:49,333 --> 00:36:54,958
Sunt Tonomoto Akinao
din prefectura Azuchi.
278
00:36:55,625 --> 00:36:56,750
Sunt samurai.
279
00:36:59,083 --> 00:37:01,541
Ca să-i spionez dușmanii,
280
00:37:01,541 --> 00:37:07,000
acum mulți ani, seniorul mi-a poruncit
să mă convertesc la religia portughezilor.
281
00:37:07,000 --> 00:37:10,500
Am luat numele „Muraji”
și m-am mutat aici.
282
00:37:11,416 --> 00:37:13,583
Măcar nu ești catolic!
283
00:37:17,083 --> 00:37:22,666
Sunt creștin și sunt Tonomoto Akinao,
284
00:37:22,666 --> 00:37:24,666
vasalul seniorului Toranaga.
285
00:37:24,666 --> 00:37:27,333
Sunt și una, și alta.
286
00:37:27,958 --> 00:37:31,375
Seniorul meu spune că nu se va opri
287
00:37:31,375 --> 00:37:35,500
până nu-i va găsi
pe cei care ți-au distrus corabia.
288
00:37:37,166 --> 00:37:43,125
Muraji, am ceva de spus în japoneză.
Ajută-mă dacă greșesc.
289
00:37:44,916 --> 00:37:48,750
Mulțumesc că ai fost de acord
să mă primești.
290
00:37:50,208 --> 00:37:56,958
Iartă-mă pentru obrăznicia din ziua
în care te-ai predat în fața fratelui tău.
291
00:37:58,416 --> 00:38:00,666
Pe atunci...
292
00:38:03,208 --> 00:38:06,833
renunțasem
293
00:38:08,416 --> 00:38:09,250
la...
294
00:38:11,708 --> 00:38:17,916
Nozomi? Speranță?
Sau vrei să spui „credință”?
295
00:38:19,083 --> 00:38:20,916
E valabilă oricare din ele.
296
00:38:26,458 --> 00:38:29,083
Te rog să lași Ajiro în pace.
297
00:38:30,333 --> 00:38:33,208
Un om și-a pierdut speranța...
298
00:38:35,666 --> 00:38:38,791
dar Ajiro e loial.
299
00:38:39,958 --> 00:38:45,875
De ce-l interesează problemele
din satul meu?
300
00:38:47,541 --> 00:38:51,000
Nu vrea să se răzbune pe dușmanii lui?
301
00:38:51,000 --> 00:38:55,708
Te întreabă de ce nu vrei
să lupți cu dușmanii tăi.
302
00:38:55,708 --> 00:38:57,666
Nu ei au dat foc corabiei.
303
00:38:57,958 --> 00:39:01,666
Zice că nu dușmanii lui
i-au incendiat corabia.
304
00:39:01,666 --> 00:39:06,791
Mariko-san a făcut-o.
Detesta lupta mea cu catolicii.
305
00:39:06,791 --> 00:39:11,708
Spune că doamna Mariko a făcut-o.
Ura lupta lui cu creștinii din Japonia.
306
00:39:11,708 --> 00:39:14,708
A făcut o înțelegere în Osaka.
307
00:39:16,208 --> 00:39:20,666
Supraviețuirea mea
în schimbul distrugerii corăbiei mele.
308
00:39:21,000 --> 00:39:26,833
Ea a poruncit distrugerea corăbiei
în schimbul vieții lui.
309
00:39:27,291 --> 00:39:28,750
Înțelegi?
310
00:39:31,125 --> 00:39:37,041
Atâta moarte nu e bună.
Nu mai vreau vărsare de sânge.
311
00:39:37,750 --> 00:39:40,750
Și lupta pilotului?
312
00:39:44,208 --> 00:39:46,041
Nu mai vreau să lupt.
313
00:39:49,500 --> 00:39:51,583
Lupta mea...
314
00:39:53,958 --> 00:39:56,291
e o luptă meschină.
315
00:39:59,750 --> 00:40:01,250
Refuz ce îmi cere.
316
00:40:02,916 --> 00:40:03,958
De ce?
317
00:40:04,833 --> 00:40:10,541
Cei care nu-mi sunt loiali continuă
să respire aerul domeniului meu.
318
00:40:10,541 --> 00:40:12,416
Nu pot permite asta.
319
00:40:12,666 --> 00:40:17,666
Spune că hotărârea lui e valabilă
până sunt găsiți cei neloiali.
320
00:40:29,833 --> 00:40:33,416
- Ce faci?
- Eu am fost cel neloial.
321
00:40:37,666 --> 00:40:43,000
- Eu voi muri, nu satul!
- Cine te crezi?
322
00:40:44,416 --> 00:40:48,500
Crede că, dacă-și ia viața,
323
00:40:48,500 --> 00:40:51,625
nu-i voi mai căuta pe trădători?
324
00:40:54,125 --> 00:40:56,583
Eu voi muri...
325
00:40:58,125 --> 00:41:01,000
nu satul.
326
00:41:05,708 --> 00:41:06,541
Nu.
327
00:41:11,666 --> 00:41:13,208
Nu înțelegi?
328
00:41:17,791 --> 00:41:19,416
Voiam să mă folosesc de voi.
329
00:41:24,833 --> 00:41:26,458
Să mă folosesc de voi!
330
00:41:29,083 --> 00:41:31,833
Din ziua în care am pășit
pe țărmul vostru,
331
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
v-am spus numai baliverne.
332
00:41:35,541 --> 00:41:40,083
Ți-am spus ție numai baliverne!
333
00:41:48,666 --> 00:41:50,666
Teki.
334
00:41:52,041 --> 00:41:53,041
Dușman!
335
00:41:56,375 --> 00:41:58,041
Dușman!
336
00:42:32,666 --> 00:42:33,666
Dă-o dracu'!
337
00:42:36,416 --> 00:42:37,708
Trăim și murim...
338
00:42:46,583 --> 00:42:53,041
Eu, Anjin, prin moartea mea...
339
00:42:53,041 --> 00:42:59,583
protestez față de pedepsirea acestui sat
de către Yoshii Toranaga.
340
00:43:12,708 --> 00:43:13,541
Ajunge!
341
00:43:23,125 --> 00:43:26,000
Dacă ai terminat,
342
00:43:26,000 --> 00:43:30,833
reconstruiește corabia și fă-mi o flotă.
343
00:43:56,458 --> 00:44:01,958
Găsește un soț bun pentru soția mea.
Vezi să nu fie vreun idiot.
344
00:44:04,375 --> 00:44:08,416
M-ai lăsat moștenitorul tău.
345
00:44:08,416 --> 00:44:12,125
Sunt recunoscător.
346
00:44:12,125 --> 00:44:13,416
Unchiule...
347
00:44:19,333 --> 00:44:24,708
Jur că numele Kashigi e în siguranță
în mâinile mele.
348
00:44:25,208 --> 00:44:27,500
Dacă nu credeam, n-aș fi făcut-o.
349
00:44:28,458 --> 00:44:33,166
Te-am considerat mereu
fiul pe care nu l-am avut.
350
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
Biletul meu de adio.
351
00:45:02,958 --> 00:45:06,083
Trupul meu cel mort
352
00:45:06,083 --> 00:45:10,416
nu-l arde și nu-l îngropa,
ci lasă-l pe câmp.
353
00:45:10,416 --> 00:45:12,958
Ca să umpli cu el
burta unui câine flămând.
354
00:45:14,375 --> 00:45:15,958
Impresionant, nu?
355
00:45:16,958 --> 00:45:19,541
Cred că n-am fost niciodată mai inspirat.
356
00:45:20,875 --> 00:45:24,750
Am învățat multe de la tine.
357
00:45:27,541 --> 00:45:29,625
Acum, învățătura se încheie.
358
00:45:36,791 --> 00:45:37,958
Testamentul meu.
359
00:45:43,958 --> 00:45:45,583
Să ai o moarte ușoară!
360
00:46:05,708 --> 00:46:08,833
Îmi pare rău că totul se termină aici.
361
00:46:10,791 --> 00:46:13,166
Nepotul meu îți va fi un vasal bun.
362
00:46:14,541 --> 00:46:16,583
Vei avea noroc cu el.
363
00:46:18,041 --> 00:46:19,916
Îți mulțumesc pentru el.
364
00:46:21,625 --> 00:46:25,625
Și pentru pilot.
Mie trebuie să-mi mulțumești și pentru el.
365
00:46:42,666 --> 00:46:45,958
Dacă aș apuca să trăiesc, ca să văd...
366
00:46:48,458 --> 00:46:52,458
Să văd ziua în care planul tău
e dus la bun sfârșit, oricare ar fi el.
367
00:46:54,083 --> 00:46:55,541
Prima luptă a nepotului meu,
368
00:46:56,500 --> 00:47:00,083
asaltul pilotului
asupra creștinilor care i-au ars corabia...
369
00:47:00,541 --> 00:47:02,916
Aș fi avut multe de văzut.
370
00:47:03,916 --> 00:47:06,083
Nu e atât de simplu.
371
00:47:09,083 --> 00:47:11,041
Corabia trebuia să fie distrusă.
372
00:47:12,750 --> 00:47:18,041
Aveau de ales între ea și viața pilotului.
373
00:47:18,875 --> 00:47:23,416
Numirea unui paznic
care să împrăștie praful de pușcă
374
00:47:23,416 --> 00:47:25,750
n-a fost atât de grea.
375
00:47:26,416 --> 00:47:31,625
Mariko a negociat pentru biserică
și eu am fost de acord.
376
00:47:32,708 --> 00:47:35,333
Tu ai incendiat corabia.
377
00:47:38,625 --> 00:47:42,833
A fost un șiretlic necesar
ca să-l testez pe pilot.
378
00:47:44,541 --> 00:47:48,125
Poate că într-o bună zi
îi voi spune adevărul.
379
00:47:48,833 --> 00:47:54,958
Până atunci va reconstrui corabia
380
00:47:54,958 --> 00:47:58,791
și probabil va trebui s-o distrug din nou.
381
00:48:00,666 --> 00:48:06,833
Nu cred că soarta lui e
să părăsească Japonia.
382
00:48:09,291 --> 00:48:12,833
Cum te simți
383
00:48:14,041 --> 00:48:18,291
să faci să bată vântul după voia ta?
384
00:48:20,458 --> 00:48:25,500
Nu controlez vântul. Doar îl studiez.
385
00:48:30,000 --> 00:48:32,458
Cum poți câștiga lupta asta?
386
00:48:32,458 --> 00:48:37,333
Ai oameni mai puțini, armata
Moștenitorului e pe picior de luptă.
387
00:48:39,375 --> 00:48:41,541
Ăsta e „Cerul de Purpură”?
388
00:48:43,750 --> 00:48:49,708
Presupun că ai putea câștiga,
dar nu văd cum.
389
00:48:50,500 --> 00:48:53,125
Măcar spune-mi înainte să mor...
390
00:48:56,916 --> 00:49:00,083
După toate prin câte am trecut,
391
00:49:00,708 --> 00:49:05,708
credeam că tu vei înțelege
cel mai bine dintre toți.
392
00:49:06,625 --> 00:49:09,750
„Cerul de Purpură” s-a terminat.
393
00:49:09,750 --> 00:49:14,791
Regenții s-au unit.
Nu puteam trimite armata la Osaka.
394
00:49:14,791 --> 00:49:17,125
Ar fi însemnat să-i trimit la moarte.
395
00:49:18,833 --> 00:49:23,958
Așa că am trimis o femeie
396
00:49:23,958 --> 00:49:26,208
să facă ce n-ar fi putut face armata.
397
00:49:36,916 --> 00:49:40,583
Nu-ți dai seama ce va urma?
398
00:49:46,291 --> 00:49:52,541
În doar o lună,
ne vom confrunta dușmanul la Sekigahara.
399
00:49:54,375 --> 00:49:59,291
Cinci armate se vor ciocni
pe câmpul de luptă.
400
00:50:02,000 --> 00:50:04,458
Și ai dreptate,
401
00:50:04,458 --> 00:50:09,333
aș pierde cu armata Moștenitorului
de partea lui Ishido.
402
00:50:17,333 --> 00:50:20,916
Însă, în urma acțiunilor lui Mariko,
403
00:50:21,666 --> 00:50:25,625
doamna Ochiba s-a săturat
de alianța cu Ishido.
404
00:50:25,958 --> 00:50:28,708
Într-o scrisoare adresată mie,
se angaja în secret
405
00:50:29,250 --> 00:50:32,708
să țină armata Moștenitorului
departe de câmpul de luptă.
406
00:50:34,708 --> 00:50:38,583
În acea zi, Ishido nu va avea stindard.
407
00:50:39,458 --> 00:50:44,208
Regenții îl vor ataca
înainte să fie scoasă o sabie.
408
00:50:46,000 --> 00:50:49,416
Doar atunci se va realiza visul meu.
409
00:50:51,208 --> 00:50:57,583
Voi începe din Edo, centrul puterii mele.
410
00:50:58,375 --> 00:51:04,958
O națiune fără războaie, o epocă a păcii!
411
00:51:07,833 --> 00:51:10,500
Cu toții am făcut asta posibil.
412
00:51:11,875 --> 00:51:14,000
Tu, eu,
413
00:51:15,541 --> 00:51:17,375
doamna Mariko...
414
00:51:19,250 --> 00:51:23,291
Chiar și barbarul
care a apărut de pe mare.
415
00:51:30,791 --> 00:51:35,666
De multe ori m-am gândit să-i iau viața,
dar m-am oprit.
416
00:51:37,291 --> 00:51:39,375
Nu fiindcă ar fi important.
417
00:51:40,666 --> 00:51:44,083
Stindardul meu ar supraviețui și fără el.
418
00:51:48,708 --> 00:51:54,041
Ci fiindcă mă face să râd.
419
00:51:54,333 --> 00:51:57,125
Și trebuie să distrag atenția dușmanilor.
420
00:51:59,083 --> 00:52:03,500
E o ipocrizie viața noastră...
421
00:52:03,500 --> 00:52:07,750
Atâta moarte și sacrificarea oamenilor
mai puțin importanți,
422
00:52:07,750 --> 00:52:09,916
doar ca să ne asigurăm victoria...
423
00:52:10,958 --> 00:52:17,125
Îți amintești ce a zis pilotul
în ziua în care ne-am cunoscut,
424
00:52:17,125 --> 00:52:23,208
când i-am spus că lupta lui nu are rost?
425
00:52:24,750 --> 00:52:27,166
„Dacă nu cumva câștig.”
426
00:52:28,625 --> 00:52:34,250
Când câștigi, orice e posibil.
427
00:52:36,208 --> 00:52:39,500
Chiar și să devii shogun.
428
00:52:42,541 --> 00:52:45,166
Asta ți-ai dorit dintotdeauna, nu?
429
00:52:46,416 --> 00:52:51,166
În adâncul inimii,
nu ești mai bun decât noi.
430
00:52:52,666 --> 00:52:56,750
Spune-mi adevărul!
O să-l duc cu mine în mormânt.
431
00:53:12,750 --> 00:53:15,916
De ce i-ai spune viitorul unui om mort?
432
00:53:55,458 --> 00:53:59,375
Mă duci cu barca la mănăstire?
433
00:54:00,958 --> 00:54:06,791
Fuji-san, m-ai slujit atâta timp!
Dă-mi voie să fac acest gest final.
434
00:54:07,958 --> 00:54:08,791
Uite!
435
00:54:15,875 --> 00:54:18,291
Haide! Pe mare.
436
00:54:19,791 --> 00:54:21,083
Doar atât îți mai cer.
437
00:54:25,791 --> 00:54:29,250
Mereu am fost de părere
că un suflet dedicat adâncului
438
00:54:29,250 --> 00:54:35,708
e un suflet care, într-un fel,
va trăi veșnic în el.
439
00:54:36,916 --> 00:54:38,291
Înțelegi?
440
00:54:41,250 --> 00:54:44,291
Împreună pentru totdeauna.
441
00:55:35,791 --> 00:55:40,291
Împreună pentru totdeauna.
442
00:56:21,750 --> 00:56:26,083
Lasă ca mâinile tale
să fie ultimele care o ating.
443
00:56:50,083 --> 00:56:51,083
Ridicați frânghiile!
444
00:56:51,416 --> 00:56:53,000
Trageți!
445
00:56:53,000 --> 00:56:57,500
Știu că sunteți obosiți,
dar a crescut apa și încercăm iar. Poftim!
446
00:56:57,708 --> 00:56:58,625
La semnalul meu!
447
00:56:59,416 --> 00:57:00,250
Trageți!
448
00:57:13,083 --> 00:57:17,166
Nu are rost. E prea mică apa.
Spune-le că pot lua o pauză.
449
00:57:17,708 --> 00:57:18,958
Faceți pauză!
450
00:57:47,833 --> 00:57:51,125
Sigur... Da, minunat!
451
00:57:51,125 --> 00:57:53,750
- Ridicați frânghiile!
- Ridicați frânghiile!
452
00:57:53,750 --> 00:57:59,041
Așa, zdrențe nenorocite!
Presimt că acum e momentul!
453
00:57:59,625 --> 00:58:03,708
- Ascultați!
- Muraji, asta rămâne între noi!
454
00:58:07,541 --> 00:58:08,375
Trageți!
455
00:58:30,625 --> 00:58:32,125
Iat-o!
456
00:58:34,333 --> 00:58:37,875
V-am spus că e frumoasă!
V-am zis că merită!
457
00:58:53,625 --> 00:58:55,500
Ajunge!
458
00:58:59,625 --> 00:59:00,833
Bună treabă!
459
00:59:03,333 --> 00:59:04,291
Mulțumesc!
460
00:59:06,958 --> 00:59:08,083
Bravo!
461
00:59:09,375 --> 00:59:10,250
Mulțumesc.
462
01:00:35,000 --> 01:00:40,875
SHOGUN
463
01:02:08,916 --> 01:02:10,916
Subtitrarea: Corina Negreanu