1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Viděli jste:
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,416
Jste připravena přiložit ruku k dílu?
3
00:00:13,708 --> 00:00:15,583
Jsem připravena.
4
00:00:16,333 --> 00:00:19,125
- Zítra odjíždím.
- Kde jste nechala slušnost?
5
00:00:19,333 --> 00:00:22,666
Pokud tu ovšem nejsme vězněni.
6
00:00:22,666 --> 00:00:24,791
Nikdo z vás tu není vězněn.
7
00:00:25,791 --> 00:00:28,791
Přeci jen jsme tu drženi proti své vůli.
8
00:00:29,583 --> 00:00:31,833
S takovou urážkou nemohu dál žít.
9
00:00:35,208 --> 00:00:36,291
Vaše povolení.
10
00:00:37,375 --> 00:00:40,458
Velký válečník,
který své věrné vazaly přelstil natolik,
11
00:00:40,458 --> 00:00:41,958
že se po nich slehne zem.
12
00:00:41,958 --> 00:00:44,083
Zpráva od mistra Išida.
13
00:00:44,083 --> 00:00:48,708
Je ochoten ustoupit z vašeho trestu smrti
výměnou za vaši službu.
14
00:00:49,333 --> 00:00:50,708
Pronikli do hradu.
15
00:00:50,708 --> 00:00:51,875
Musíme k bráně!
16
00:00:51,875 --> 00:00:53,375
Nemohu riskovat zajetí.
17
00:00:53,666 --> 00:00:55,166
Za vším stojí Išido.
18
00:00:55,166 --> 00:00:57,041
Živé nás odsud nepustí.
19
00:01:01,625 --> 00:01:02,625
Mariko-samo!
20
00:01:15,625 --> 00:01:16,958
Nigele!
21
00:01:16,958 --> 00:01:18,708
Takhle nás uslyší.
22
00:01:19,208 --> 00:01:20,708
Vždyť jsem potichu.
23
00:01:22,541 --> 00:01:23,791
Nikdo to nepozná.
24
00:01:24,875 --> 00:01:27,625
Koukej. Ten musí být ale ostrý.
25
00:01:28,458 --> 00:01:30,291
Ticho. Uslyší tě.
26
00:01:30,291 --> 00:01:31,750
Jenom se podívám.
27
00:01:31,750 --> 00:01:34,500
Když nás tady máma nachytá,
bude se zlobit.
28
00:01:36,833 --> 00:01:37,833
Opatrně.
29
00:01:40,083 --> 00:01:41,083
Proč je naštípnutý?
30
00:01:42,375 --> 00:01:46,583
Protože se s ním dědeček ubránil
před celou armádou japonských zabijáků.
31
00:02:03,541 --> 00:02:06,125
Je pravda, že ti ho věnoval divoch?
32
00:02:23,291 --> 00:02:25,625
Andžine!
33
00:02:26,208 --> 00:02:27,041
Proberte se!
34
00:02:27,625 --> 00:02:29,625
Andžine!
35
00:02:29,625 --> 00:02:30,583
Vzchopte se!
36
00:02:39,916 --> 00:02:40,916
Mariko-samo.
37
00:02:46,208 --> 00:02:47,208
Mariko-samo!
38
00:03:06,250 --> 00:03:07,833
Otče na nebesích,
39
00:03:07,833 --> 00:03:13,333
svěřujeme ti
tvou oddanou služebnici Mariko-samu.
40
00:03:14,833 --> 00:03:16,833
Mariko-samo.
41
00:03:18,583 --> 00:03:20,041
Paní Mariko!
42
00:03:29,291 --> 00:03:30,625
Odpusťte mi...
43
00:04:56,250 --> 00:04:58,958
{\an8}NA MOTIVY ROMÁNU
JAMESE CLAVELLA
44
00:05:04,791 --> 00:05:06,791
ŠÓGUN
45
00:05:15,500 --> 00:05:19,250
KAPITOLA DESÁTÁ:
SEN O SNU
46
00:06:22,750 --> 00:06:27,041
Celá tato událost je tragická
a dalo se jí předejít.
47
00:06:28,208 --> 00:06:31,750
Ósacký hrad není tak bezpečný,
jak nám bylo namlouváno...
48
00:06:31,750 --> 00:06:33,750
To je nabíledni.
49
00:06:34,958 --> 00:06:40,333
Paní Mariko mělo být umožněno odejít,
aniž by se stala obětí útoku.
50
00:06:41,375 --> 00:06:43,625
Teď už nic nezměníme.
51
00:06:49,000 --> 00:06:52,625
Protestní dopis od mého bratra.
52
00:06:58,708 --> 00:07:02,250
Násilná smrt
jeho věrné vazalky pro něj byla šokem.
53
00:07:02,958 --> 00:07:06,958
Potají unikl z Eda
a připravuje se na válku.
54
00:07:08,375 --> 00:07:11,750
Situace se tím nikterak nemění.
55
00:07:12,125 --> 00:07:18,041
Jestli uzná porážku tady nebo při bitvě,
už je čistě na něm.
56
00:07:19,666 --> 00:07:24,833
Pro nás je důležité, že jsme sjednoceni.
57
00:07:28,666 --> 00:07:34,833
Když jen pomyslím na to,
že tento hanebný útok
58
00:07:34,833 --> 00:07:37,958
dost možná
nařídil jeden ze členů naší Rady...
59
00:07:40,333 --> 00:07:43,833
Vskutku opovrženíhodný čin.
60
00:07:43,833 --> 00:07:47,333
Něčeho tak proradného
je schopen pouze Toranaga.
61
00:07:48,291 --> 00:07:51,416
Snaží se nás rozeštvat.
62
00:07:52,416 --> 00:07:56,208
Je naší povinností
učinit jeho hrozbě přítrž.
63
00:07:57,416 --> 00:07:58,666
Navrhuji
64
00:07:59,291 --> 00:08:01,333
dát se na pochod.
65
00:08:02,583 --> 00:08:07,458
Ze všeho nejdřív musíme
paní Mariko dopřát křesťanský pohřeb.
66
00:08:08,208 --> 00:08:11,041
Jakkoli je mi její smrti líto,
67
00:08:11,041 --> 00:08:14,375
nezapomínejme, že byla dcerou Akečiho.
68
00:08:15,416 --> 00:08:18,083
Pokračovatelkou rodu,
jenž zabil otce paní Očiby.
69
00:08:21,791 --> 00:08:23,416
Paní Mariko...
70
00:08:26,000 --> 00:08:27,291
bude...
71
00:08:29,583 --> 00:08:31,875
náležitě poctěna.
72
00:08:36,000 --> 00:08:37,458
Jak myslíte.
73
00:08:38,875 --> 00:08:41,958
Tím pádem vytáhneme do války až posléze.
74
00:08:42,791 --> 00:08:46,166
A s podporou následníka.
75
00:08:46,166 --> 00:08:47,208
Pochopitelně.
76
00:08:47,583 --> 00:08:51,250
Pod jeho praporem
budeme stát na straně zákona,
77
00:08:52,375 --> 00:08:54,916
což nelze říct o Toranagovi.
78
00:08:55,416 --> 00:08:58,750
A jak naložíme s tím kacířem?
79
00:08:58,916 --> 00:09:01,708
Jakmile odhlasujeme válku,
80
00:09:01,708 --> 00:09:06,041
bude mi jeho osud lhostejný.
81
00:09:12,916 --> 00:09:15,375
Válka je nevyhnutelná.
82
00:09:16,375 --> 00:09:17,583
Nevyhnutelná.
83
00:09:34,333 --> 00:09:35,875
Myslím, že...
84
00:09:36,750 --> 00:09:39,958
si tato otázka žádá vážnější debatu.
85
00:09:40,791 --> 00:09:42,791
Nepodléhejte pověře.
86
00:09:42,791 --> 00:09:46,916
Nejsme žádní rolníci,
kteří se pídí po smyslu života v hlíně.
87
00:09:50,750 --> 00:09:53,708
Jsme ochránci říše.
88
00:09:55,083 --> 00:09:57,291
Tímto je věc odhlasována.
89
00:10:08,541 --> 00:10:12,708
Působíte vyrovnaně, Jabušige-samo.
90
00:10:18,416 --> 00:10:21,291
Už se vám vrací sluch?
91
00:10:21,708 --> 00:10:23,166
Jestli slyším?
92
00:10:26,333 --> 00:10:27,833
Děkuji vám.
93
00:10:33,125 --> 00:10:37,125
Měl jsem za to,
že paní Mariko bude pouze zajata.
94
00:10:39,375 --> 00:10:42,125
Kladla odpor a stálo ji to život.
95
00:10:43,500 --> 00:10:45,541
Nešlo tomu zabránit.
96
00:10:47,333 --> 00:10:51,083
Vaše úsilí nebude zapomenuto.
97
00:10:51,625 --> 00:10:53,666
Až se zbavíme Toranagy,
98
00:10:53,666 --> 00:10:56,500
křeslo v Radě máte zaručené.
99
00:11:00,750 --> 00:11:02,375
Je to zvláštní...
100
00:11:07,208 --> 00:11:11,583
Když se taikó
chystal vstoupit do války s Toranagou,
101
00:11:12,833 --> 00:11:15,333
měl přislíbeny všechny hlasy,
102
00:11:15,333 --> 00:11:17,583
dokud nevypuklo to zemětřesení.
103
00:11:17,583 --> 00:11:20,541
Otřesy tak silné,
že se div nevylilo tamní jezero.
104
00:11:21,500 --> 00:11:24,458
Jeho spojenci
si to vyložili jako zlé znamení.
105
00:11:25,750 --> 00:11:28,666
A taikó byl donucen uzavřít mír.
106
00:11:29,333 --> 00:11:31,250
To už je dávno.
107
00:11:34,708 --> 00:11:35,958
Kam zmizel?
108
00:11:37,333 --> 00:11:39,500
Dával to za vinu sumci.
109
00:11:40,250 --> 00:11:43,125
Že prý zemi roztřásl svým tlustým,
ošklivým ocasem.
110
00:11:47,833 --> 00:11:51,166
V tom jezírku žádného sumce nenajdete.
111
00:11:57,541 --> 00:11:58,791
To já samozřejmě vím.
112
00:12:00,500 --> 00:12:02,166
Vraťte se do Izu.
113
00:12:03,250 --> 00:12:06,083
Svolejte svou armádu.
A vyčkejte na můj rozkaz.
114
00:12:37,750 --> 00:12:39,416
Navracím tě nebesům.
115
00:12:48,333 --> 00:12:50,250
Nechť zplodíš mnoho dcer.
116
00:13:30,041 --> 00:13:32,583
Je pravda, že ti ho věnoval divoch?
117
00:13:34,458 --> 00:13:37,416
Žijeme a umíráme.
118
00:13:52,666 --> 00:13:55,458
Prospal jste již několik dní...
119
00:14:05,166 --> 00:14:11,666
Mariko-sama má svůj pohřeb za sebou.
120
00:14:19,625 --> 00:14:22,375
Vzchopte se. Je čas odejít.
121
00:14:23,208 --> 00:14:26,958
Muži mistra Kijamy
vás doprovodí do přístavu.
122
00:14:51,000 --> 00:14:53,083
Tak už to neprodlužujte.
123
00:14:56,833 --> 00:15:00,166
Bylo vám umožněno navrátit se
na Toranaga-samovu galéru.
124
00:15:00,833 --> 00:15:02,000
Vaše povolenka.
125
00:15:03,041 --> 00:15:05,750
Proč mi to povolení udělil mistr Kijama?
126
00:15:05,750 --> 00:15:07,208
Kde je Jabušige-sama?
127
00:15:07,208 --> 00:15:11,250
Chystá v Ósacké zátoce galéru.
A já vás za ním mám odvést.
128
00:15:18,291 --> 00:15:20,958
Všechny rodiny byly z Ósaky propuštěny.
129
00:15:20,958 --> 00:15:24,125
Chvála Bohu. Alespoň je krize zažehnána.
130
00:15:24,833 --> 00:15:26,750
Toranaga se rozhodně nevzdá.
131
00:15:27,916 --> 00:15:28,958
Alespoň ne zatím.
132
00:15:28,958 --> 00:15:32,041
Išido-sama
zmobilizoval celou Radu pěti starších.
133
00:15:33,041 --> 00:15:37,708
Paní Očiba mu přislíbila synovu podporu.
Je jen otázkou týdnů, než Toranaga padne.
134
00:15:37,708 --> 00:15:41,833
Zjevně nevíte,
čeho je Joši Toranaga schopen.
135
00:15:54,250 --> 00:15:55,750
Rukojmí jsou propuštěni.
136
00:15:56,750 --> 00:15:58,333
Dosáhl toho, co chtěl.
137
00:16:00,208 --> 00:16:03,500
S čistým štítem a bez války.
138
00:16:07,208 --> 00:16:08,625
Za cenu jedné ženy.
139
00:16:13,333 --> 00:16:17,000
Nevěřím tomu, že mě těsně před svou...
140
00:16:18,916 --> 00:16:20,208
smrtí slyšela.
141
00:16:21,625 --> 00:16:23,458
Promlouval jsem k Bohu.
142
00:16:23,458 --> 00:16:26,958
Ne k tomu vašemu nebo mému.
143
00:16:30,416 --> 00:16:31,416
Zkrátka k Bohu.
144
00:16:37,375 --> 00:16:38,833
Myslíte, že mě vyslyšel?
145
00:16:39,708 --> 00:16:42,125
Vězte, že už byla svatořečena.
146
00:16:44,041 --> 00:16:47,125
Před smrtí mě navštívila
a dopřál jsem jí rozhřešení.
147
00:16:52,500 --> 00:16:55,000
Jistě by ji potěšilo,
že jsme na sebe slušní.
148
00:16:58,916 --> 00:17:02,291
Ano. V tom máte nejspíš pravdu.
149
00:17:05,375 --> 00:17:08,166
Třeba nastane chvíle,
kdy hodíme spory za hlavu.
150
00:17:11,000 --> 00:17:12,041
Ano.
151
00:17:13,500 --> 00:17:15,000
Celý ten blázinec.
152
00:17:15,541 --> 00:17:21,625
Katolíky, protestanty,
kalvinisty a celou tuhle sebranku.
153
00:17:22,500 --> 00:17:26,083
Věčná škoda, že se toho nikdy nedočkáme.
154
00:17:29,250 --> 00:17:30,375
Viďte, Otče?
155
00:17:34,958 --> 00:17:37,958
Na tomhle místě mě mají přepadnout?
156
00:17:37,958 --> 00:17:40,291
Jako při poslední cestě.
157
00:17:41,375 --> 00:17:42,916
Zbaven všech ochránců.
158
00:17:43,625 --> 00:17:45,458
Že bych se blížil svému konci?
159
00:17:46,125 --> 00:17:47,708
Popírat to nebudu.
160
00:17:49,458 --> 00:17:51,125
Měla vás tu potkat smrt.
161
00:17:53,041 --> 00:17:54,750
Byla však uzavřena dohoda.
162
00:17:56,625 --> 00:17:58,250
Z Ósaky odejdete živý.
163
00:17:59,583 --> 00:18:03,666
Snad vás neurazí,
když vám řeknu, že mi dělá menší potíž
164
00:18:04,875 --> 00:18:07,083
věřit jakémukoliv vašemu slovu.
165
00:18:07,958 --> 00:18:11,291
Tentokrát vám nezbývá
než se na mě spolehnout.
166
00:18:38,666 --> 00:18:41,000
Bůh vás provázej, Andžin-samo.
167
00:18:50,000 --> 00:18:51,250
Poděkujte paní Marii.
168
00:18:58,166 --> 00:19:00,666
Před smrtí poprosila církev,
aby vás ušetřila.
169
00:19:04,000 --> 00:19:05,416
A já tak učinil.
170
00:19:06,125 --> 00:19:07,958
Dodržel jsem své slovo.
171
00:19:12,291 --> 00:19:13,291
Sbohem.
172
00:19:15,541 --> 00:19:16,625
A hodně štěstí.
173
00:20:15,875 --> 00:20:20,000
Co znamená „na bezlisté větvi“?
174
00:20:20,916 --> 00:20:23,916
To je část verše,
jejž složila má přítelkyně.
175
00:20:24,916 --> 00:20:26,916
Ta, kterou jsme právě pohřbili?
176
00:20:29,500 --> 00:20:31,333
Přesně ta.
177
00:20:32,625 --> 00:20:37,083
A my teď její báseň musíme dovršit.
178
00:20:39,333 --> 00:20:43,083
Jakým veršem bys navázal?
179
00:20:43,375 --> 00:20:45,208
Co třeba...
180
00:20:46,291 --> 00:20:48,750
Větev může být porostlá plody
181
00:20:49,000 --> 00:20:51,125
anebo také květy.
182
00:20:54,625 --> 00:20:56,750
A co takhle...
183
00:21:01,208 --> 00:21:04,416
Krása květu tkví v tom, že jednou opadá.
184
00:21:06,416 --> 00:21:09,500
Naštěstí jej roznese vítr.
185
00:21:35,708 --> 00:21:38,458
Vůbec jsme do té Ósaky neměli jezdit.
186
00:21:40,458 --> 00:21:42,708
Vaše loď.
187
00:21:42,708 --> 00:21:44,750
Můžeme na ní společně odplout.
188
00:21:44,916 --> 00:21:46,083
Do vaší domoviny.
189
00:21:47,291 --> 00:21:49,708
Jak se ta vaše země jmenuje?
190
00:21:49,958 --> 00:21:52,541
- Země?
- Ano, země. Jak jí říkáte?
191
00:21:53,708 --> 00:21:55,083
Anglie.
192
00:21:55,083 --> 00:21:56,208
Vezměte mě tam.
193
00:21:58,041 --> 00:21:58,916
Rozumíte mi?
194
00:21:59,208 --> 00:22:01,166
No tak, pojďte.
195
00:22:01,666 --> 00:22:04,875
Naučte mě skákat do vody.
Jako tenkrát Toranagu.
196
00:22:04,875 --> 00:22:06,916
Předveďte mi to.
197
00:22:08,916 --> 00:22:10,291
Uklidni se, hochu.
198
00:22:10,291 --> 00:22:12,166
Co jste říkal?
199
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
Podívejte!
200
00:22:54,666 --> 00:22:55,541
Omi!
201
00:23:05,625 --> 00:23:07,291
Nezlobte se...
202
00:23:08,500 --> 00:23:09,541
Mistře Jabušige,
203
00:23:10,708 --> 00:23:12,875
bylo mi nařízeno odebrat vám meče.
204
00:23:16,041 --> 00:23:17,208
Dejte jim ty meče.
205
00:23:21,708 --> 00:23:28,541
Tito muži náleží mistru Toranagovi,
našemu lennímu pánovi.
206
00:23:31,208 --> 00:23:35,000
Stejně jako jde o jeho rozkazy.
207
00:23:37,458 --> 00:23:38,625
Jak jinak.
208
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Jdeme.
209
00:23:49,291 --> 00:23:54,500
Našim strážím
proklouzli pod rouškou noci nepřátelé.
210
00:23:54,916 --> 00:23:57,583
Přesně věděli, kde mají zaútočit.
211
00:23:58,083 --> 00:24:00,708
Mám za to, že to byli křesťané.
212
00:24:01,083 --> 00:24:03,791
Strašlivé neštěstí...
213
00:24:05,083 --> 00:24:09,416
Nepřátelé? Tohle je práce křesťanů?
214
00:24:15,875 --> 00:24:16,875
Mariko-sama.
215
00:24:19,166 --> 00:24:20,583
Rychle! Tudy!
216
00:24:21,500 --> 00:24:23,666
Zastavte, prosím!
217
00:24:25,333 --> 00:24:28,125
Dokud nenajdeme
přívržence křesťanských nájezdníků,
218
00:24:28,125 --> 00:24:32,083
bude celá vesnice vystavena teroru.
219
00:24:32,083 --> 00:24:35,208
Nařídil tak mistr Toranaga.
220
00:24:58,333 --> 00:24:59,166
Mistře.
221
00:24:59,166 --> 00:25:03,250
Děkuji vám, že jste sem
dopravil mé společnice a vazalky.
222
00:25:03,750 --> 00:25:07,458
Jistě se k vám doneslo,
že paní Mariko je po smrti.
223
00:25:07,958 --> 00:25:09,500
Ano.
224
00:25:11,000 --> 00:25:16,625
Oné noci jste byl spatřen,
jak do mých pokojů vpouštíte narušitele.
225
00:25:19,875 --> 00:25:26,458
Jedna ze služebnic paní Mariko
s vámi byla ve sklepě.
226
00:25:26,458 --> 00:25:28,625
Poslala dopis Omimu.
227
00:25:29,791 --> 00:25:33,416
Po smrti paní Mariko
228
00:25:33,416 --> 00:25:36,125
vás prý sžírala vina
a prosil jste o odpuštění.
229
00:25:38,625 --> 00:25:43,333
Cítil jsem, že je mou povinností
s tím našeho mistra obeznámit.
230
00:25:44,541 --> 00:25:47,125
Máte v tom útoku prsty?
231
00:25:52,666 --> 00:25:54,041
Ano, mám.
232
00:25:54,708 --> 00:25:55,833
Dobrá tedy.
233
00:25:56,250 --> 00:25:59,291
Tímto vás zbavuji veškerých vašich lén.
234
00:25:59,291 --> 00:26:02,250
Se zítřejším soumrakem
si rozpářete břicho.
235
00:26:03,041 --> 00:26:04,083
Mistře...
236
00:26:04,708 --> 00:26:07,666
Když už musíte,
dopřejte mi aspoň výjimečnou smrt.
237
00:26:08,125 --> 00:26:10,500
Nechte mě například rozmetat děly
238
00:26:11,500 --> 00:26:14,708
nebo mě předhoďte zaživa
hejnu rozzuřených ryb.
239
00:26:15,208 --> 00:26:16,958
Na kolenou vás prosím!
240
00:26:18,041 --> 00:26:21,916
Vaše návrhy znějí zajímavě,
ale nevěřím vám.
241
00:26:22,208 --> 00:26:25,875
Se zítřejším soumrakem
prosím spáchejte seppuku.
242
00:26:30,125 --> 00:26:31,875
Izu je lénem klanu Kašigi.
243
00:26:31,875 --> 00:26:34,750
Tímto prohlašuji Omiho svým dědicem
244
00:26:34,750 --> 00:26:37,375
a žádám, aby léno bylo přiděleno jemu.
245
00:26:37,375 --> 00:26:42,250
Vaše přání by bylo na místě,
avšak Izu už vám nenáleží.
246
00:26:44,250 --> 00:26:45,958
Vyberte si sekundanta.
247
00:26:50,333 --> 00:26:51,333
Andžin.
248
00:26:54,541 --> 00:26:55,375
Ne.
249
00:26:58,083 --> 00:27:03,583
Tím pádem mi bude ctí,
když roli sekundanta přijmete vy, mistře.
250
00:27:04,791 --> 00:27:06,083
Přijímám.
251
00:27:07,500 --> 00:27:08,708
Tak tedy zítra.
252
00:27:13,083 --> 00:27:16,333
Nechť se na nás zítra usměje božstvo.
253
00:27:50,208 --> 00:27:51,125
Paní Fudži...
254
00:27:56,375 --> 00:27:59,000
Působíte...
255
00:27:59,000 --> 00:28:02,500
zdravě a vyrovnaně.
256
00:28:05,958 --> 00:28:07,458
Děkuji vám.
257
00:28:26,791 --> 00:28:29,625
Chybí nám tu tlumočnice.
258
00:28:46,250 --> 00:28:51,583
Ochránily jste mého novorozeného syna.
259
00:28:52,208 --> 00:28:54,250
Jsem vám všem nesmírně vděčen.
260
00:28:56,041 --> 00:29:00,625
Smrt si od našeho odchodu z Ósaky
vyžádala až moc obětí.
261
00:29:01,708 --> 00:29:05,875
Počínaje mistrem Nagakadem,
262
00:29:05,875 --> 00:29:09,291
jehož ztrátu stále oplakáváme.
263
00:29:10,375 --> 00:29:15,208
Naštěstí mám ještě další syny,
264
00:29:15,208 --> 00:29:17,208
a to jen díky vám.
265
00:29:31,541 --> 00:29:37,000
Toho rána, kdy jsme opouštěly Ósacký hrad,
266
00:29:37,000 --> 00:29:40,958
jsme obdržely tajnou zprávu od paní Očiby.
267
00:29:43,708 --> 00:29:44,750
Četly jste ji?
268
00:29:46,208 --> 00:29:48,625
Jak by nás něco takového napadlo?
269
00:30:32,625 --> 00:30:38,000
Kdybych slova v hrstku kvítí
a padající listí proměniti mohl,
270
00:30:38,958 --> 00:30:40,625
mé básně jako oheň by vzplály.
271
00:30:43,166 --> 00:30:47,791
Tak krásná slova
určitě nevzešla z vaší mysli.
272
00:30:49,708 --> 00:30:51,458
Patří paní Mariko.
273
00:30:54,541 --> 00:30:59,000
Už mezi námi přetrvává
pouze prostřednictvím svých slov.
274
00:31:05,916 --> 00:31:12,250
Nikdy však nezapomeneme na to,
jaký oheň dokázala rozdmýchat.
275
00:31:22,208 --> 00:31:23,916
Co je tohle?
276
00:31:25,750 --> 00:31:29,750
Uvnitř se nacházejí ostatky
mého muže mistra Tadajošiho
277
00:31:29,750 --> 00:31:33,333
a mého jediného syna Curumarua.
278
00:31:34,000 --> 00:31:37,666
Měla bych je pohřbít v rodinné hrobce,
279
00:31:38,500 --> 00:31:40,958
ale jsem jim ráda nablízku.
280
00:31:41,500 --> 00:31:43,500
Nevím, co dál.
281
00:31:44,791 --> 00:31:45,875
Andžin-samo.
282
00:31:48,000 --> 00:31:52,208
Zítra se musím dát na cestu.
283
00:31:53,166 --> 00:31:56,958
Mistr Toranaga
mi dal požehnání stát se jeptiškou.
284
00:31:59,375 --> 00:32:02,958
Rozumíte tomu, co říkám?
285
00:32:05,583 --> 00:32:06,458
Jeptiška?
286
00:32:08,625 --> 00:32:10,666
Fudži a jeptiška?
287
00:32:12,583 --> 00:32:13,708
Ano.
288
00:32:13,708 --> 00:32:14,625
Jeptiška.
289
00:32:17,583 --> 00:32:19,708
Přeji si,
290
00:32:19,958 --> 00:32:23,500
abyste tu zůstala.
291
00:32:26,416 --> 00:32:27,666
To bohužel nepůjde.
292
00:32:28,750 --> 00:32:30,416
Nařizuji vám to.
293
00:32:32,416 --> 00:32:33,791
Fudži je...
294
00:32:34,833 --> 00:32:36,000
choť.
295
00:32:36,583 --> 00:32:40,000
Je mi líto,
296
00:32:40,000 --> 00:32:45,416
ale vaší chotí už nejsem.
297
00:32:47,250 --> 00:32:51,541
Má služba vůči mistru Toraganovi
je tímto završena.
298
00:32:54,375 --> 00:32:56,166
Odvedla jste dobrou práci.
299
00:32:59,166 --> 00:33:00,041
Fudži-sama...
300
00:33:01,791 --> 00:33:04,083
ta nejlepší jeptiška.
301
00:33:07,541 --> 00:33:09,166
Vynasnažím se.
302
00:33:11,708 --> 00:33:13,791
Nicméně...
303
00:33:14,416 --> 00:33:18,708
je mi nesmírně líto této vesnice.
304
00:33:19,583 --> 00:33:20,583
Adžiró.
305
00:33:23,000 --> 00:33:26,708
Po tom, co se stalo vaší lodi,
jsou vesničané krutě trestáni.
306
00:33:27,833 --> 00:33:29,333
I já jsem smutný.
307
00:33:35,916 --> 00:33:36,833
Fudži-samo.
308
00:33:40,708 --> 00:33:43,166
Sepište zprávu pro mistra Toranagu.
309
00:33:43,958 --> 00:33:46,625
Chci s ním zítra mluvit.
310
00:35:22,208 --> 00:35:23,708
Váš meč a pušku.
311
00:35:36,791 --> 00:35:38,708
Odvedu vás k mistru Toranagovi.
312
00:36:10,916 --> 00:36:13,125
Řekněte Andžinovi,
313
00:36:14,000 --> 00:36:19,125
že ten, kdo zdevastoval jeho loď,
se dopustil odporného činu.
314
00:36:19,958 --> 00:36:25,208
Moji muži nespočinou,
dokud nebude sabotér odhalen.
315
00:36:30,583 --> 00:36:35,208
Obávám se, že na takováto slova
je prostý rybář krátký, mistře.
316
00:36:35,875 --> 00:36:37,291
On to stále neví?
317
00:36:41,041 --> 00:36:41,875
Řekněte mu to.
318
00:36:45,083 --> 00:36:48,166
Odpusťte mi ten klam, Andžin-dono.
319
00:36:49,333 --> 00:36:54,958
Narodil jsem se jako Tonomoto Akinao
v prefektuře Azuči.
320
00:36:55,625 --> 00:36:56,750
Jsem samuraj.
321
00:36:59,083 --> 00:37:01,541
Abych mohl dělat mistrovi zvěda,
322
00:37:01,541 --> 00:37:07,000
před mnoha lety mi nařídil,
abych konvertoval k víře Portugalců.
323
00:37:07,000 --> 00:37:10,500
Tak jsem si osvojil jméno Muradži
a přestěhoval se sem.
324
00:37:11,416 --> 00:37:13,583
Aspoň že nejste katolík.
325
00:37:17,083 --> 00:37:22,666
Jsem křesťan
a vedle toho i Tonomoto Akinao,
326
00:37:22,666 --> 00:37:24,666
vazal Toranaga-samy.
327
00:37:24,666 --> 00:37:27,333
Jsem obojí.
328
00:37:27,958 --> 00:37:31,375
Mistr říká, že nespočine,
329
00:37:31,375 --> 00:37:35,500
dokud nenajde zrádce,
kteří napomohli zničení vaší lodi.
330
00:37:37,166 --> 00:37:38,166
Muradži...
331
00:37:39,500 --> 00:37:43,125
Připravil jsem si pár vět v japonštině.
Když tak mě opravujte.
332
00:37:44,916 --> 00:37:48,750
Děkuji vám,
že jste souhlasil s naším setkáním.
333
00:37:50,208 --> 00:37:53,250
Chci se omluvit
za své neuctivé jednání v den,
334
00:37:53,250 --> 00:37:56,958
kdy jste před svým bratrem uznal porážku.
335
00:37:58,416 --> 00:38:00,666
Tehdy už jsem se...
336
00:38:03,208 --> 00:38:06,833
vzdal veškeré...
337
00:38:08,416 --> 00:38:09,250
nadě...
338
00:38:11,708 --> 00:38:14,083
Naděje?
339
00:38:14,083 --> 00:38:17,916
Nebo snad hledáte slovo „víra“?
340
00:38:19,083 --> 00:38:20,916
Teď už bych mohl říct obojí.
341
00:38:26,458 --> 00:38:29,083
Nechte prosím obyvatele Adžira být.
342
00:38:30,333 --> 00:38:33,208
Jeden muž sice ztratil naději,
343
00:38:35,666 --> 00:38:38,791
ale Adžiró je vám stále věrné.
344
00:38:39,958 --> 00:38:45,875
Proč řeší úděl zdejších vesničanů?
345
00:38:47,541 --> 00:38:51,000
Copak se nechce pomstít svým nepřátelům?
346
00:38:51,000 --> 00:38:55,708
Ptá se,
proč nechcete bojovat se svými nepřáteli.
347
00:38:55,708 --> 00:38:57,666
Moji nepřátelé mi loď nespálili.
348
00:38:57,958 --> 00:39:01,666
Říká, že mu loď nespálili jeho nepřátelé.
349
00:39:01,666 --> 00:39:06,791
Je to práce Mariko-samy.
Nebyla schopna trpět mou válku s katolíky.
350
00:39:06,791 --> 00:39:08,833
Prý za tím stojí paní Mariko.
351
00:39:08,833 --> 00:39:11,708
Nedokázala se přenést
přes jeho válčení s křesťany.
352
00:39:11,708 --> 00:39:14,708
A tak v Ósace uzavřela dohodu.
353
00:39:16,208 --> 00:39:20,666
Můj život výměnou za zpustošení mojí lodi.
354
00:39:21,000 --> 00:39:26,833
Nařídila zpustošení jeho lodi
výměnou za jeho život.
355
00:39:27,291 --> 00:39:28,750
Už tomu rozumíte?
356
00:39:31,125 --> 00:39:32,625
Tato smrt není spravedlivá.
357
00:39:33,416 --> 00:39:37,041
Už nechci další krveprolití.
358
00:39:37,750 --> 00:39:40,750
Co to znamená pro Andžinovu válku?
359
00:39:44,208 --> 00:39:46,041
Už o ni nestojím.
360
00:39:49,500 --> 00:39:51,583
Moje válka...
361
00:39:53,958 --> 00:39:56,291
je bezvýznamná.
362
00:39:59,750 --> 00:40:01,250
Jeho žádost odmítám.
363
00:40:02,916 --> 00:40:03,958
Proč?
364
00:40:04,833 --> 00:40:10,541
V mém panství se nadále těší životu ti,
kteří se vůči mně dopustili zrady.
365
00:40:10,541 --> 00:40:12,416
A já tomu nemohu dál přihlížet.
366
00:40:12,666 --> 00:40:17,666
Říká, že trestání přetrvá,
dokud nebude zrádce odhalen.
367
00:40:29,833 --> 00:40:30,916
Co to děláte?
368
00:40:31,625 --> 00:40:33,416
To já vás zradil.
369
00:40:37,666 --> 00:40:38,625
Umřu já,
370
00:40:39,083 --> 00:40:40,583
ne vesnice.
371
00:40:41,416 --> 00:40:43,000
Na co si tu hrajete?
372
00:40:44,416 --> 00:40:48,500
To si vážně myslí, že když si vezme život,
373
00:40:48,500 --> 00:40:51,625
přestanu po těch zrádcích pátrat?
374
00:40:54,125 --> 00:40:56,583
Umřu já,
375
00:40:58,125 --> 00:41:01,000
ne vesnice.
376
00:41:05,708 --> 00:41:06,541
Ne.
377
00:41:11,666 --> 00:41:13,208
Copak to nechápete?
378
00:41:17,791 --> 00:41:19,416
Jsem tu, abych vás využil.
379
00:41:24,833 --> 00:41:26,458
Využil!
380
00:41:29,083 --> 00:41:31,833
Od prvního dne,
kdy jsem vkročil na váš břeh,
381
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
jsem vám podsouval sračky.
382
00:41:35,541 --> 00:41:40,083
Krmil jsem vás hovny.
383
00:41:48,666 --> 00:41:50,666
Nepřítel.
384
00:41:56,375 --> 00:41:58,041
Nepřítel!
385
00:42:32,666 --> 00:42:33,666
Seru na to.
386
00:42:36,416 --> 00:42:37,708
Žijeme a umíráme.
387
00:42:46,583 --> 00:42:53,041
Já, Andžin, se svou smrtí...
388
00:42:53,041 --> 00:42:59,583
vzpírám bezcitnému trestání
této vesnice Jošim Toranagou.
389
00:43:12,708 --> 00:43:13,541
A dost!
390
00:43:23,125 --> 00:43:26,000
Jestli už jste se umoudřil,
391
00:43:26,000 --> 00:43:27,958
opravte tu loď
392
00:43:27,958 --> 00:43:30,833
a vybudujte mi flotilu.
393
00:43:56,458 --> 00:43:59,041
Najdi mé ženě dobrého manžela.
394
00:43:59,666 --> 00:44:01,958
Hlavně ať to není nějaký pitomec.
395
00:44:04,375 --> 00:44:08,416
Učinil jste ze mě svého následníka.
396
00:44:08,416 --> 00:44:12,125
Jsem vám moc vděčen.
397
00:44:12,125 --> 00:44:13,416
Strýčku...
398
00:44:19,333 --> 00:44:24,708
Slibuji vám, že jméno Kašigi
svěřujete do dobrých rukou.
399
00:44:25,208 --> 00:44:27,500
Kdybych si to nemyslel, nedělám to.
400
00:44:28,458 --> 00:44:33,166
Bral jsem tě jako syna,
kterého jsem nikdy neměl.
401
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
Báseň na rozloučenou.
402
00:45:02,958 --> 00:45:06,083
„Mé mrtvé tělo.
403
00:45:06,083 --> 00:45:10,416
Nepálit, nepohřbívat, nechat ležet na poli
404
00:45:10,416 --> 00:45:12,958
a zaplácnout jím žaludek hladového psa.“
405
00:45:14,375 --> 00:45:15,958
Působivé, že?
406
00:45:16,958 --> 00:45:19,541
Naprostý vrchol mé tvorby.
407
00:45:20,875 --> 00:45:24,750
Předal jste mi nespočet zkušeností.
408
00:45:27,541 --> 00:45:29,625
A tohle bude má poslední.
409
00:45:36,791 --> 00:45:37,958
Uzavřená závěť.
410
00:45:43,958 --> 00:45:45,583
Přeji vám dobrou smrt.
411
00:46:05,708 --> 00:46:08,833
Je mi líto, že to musí skončit takhle.
412
00:46:10,791 --> 00:46:13,166
Můj synovec vám bude dobrým vazalem.
413
00:46:14,541 --> 00:46:16,583
Budete za něj rád.
414
00:46:18,041 --> 00:46:19,916
Za něj vám musím poděkovat.
415
00:46:21,625 --> 00:46:23,166
A ještě za Andžina.
416
00:46:23,458 --> 00:46:25,625
I za něj mi musíte poděkovat.
417
00:46:42,666 --> 00:46:45,958
Kéž bych se toho jen mohl dožít...
418
00:46:48,458 --> 00:46:52,458
Dne, kdy se konečně naplní ten váš plán,
který jste zosnoval...
419
00:46:54,083 --> 00:46:55,541
Synovcovy první bitvy...
420
00:46:56,500 --> 00:47:00,083
Toho, až Andžin vypluje proti křesťanům,
kteří mu spálili loď...
421
00:47:00,541 --> 00:47:02,916
Tolik věcí, kterých bych se byl dožil.
422
00:47:03,916 --> 00:47:06,083
Kéž by to bylo tak jednoduché.
423
00:47:09,083 --> 00:47:11,041
Zničení té lodi bylo nevyhnutelné.
424
00:47:12,750 --> 00:47:18,041
Bylo na výběr
mezi Andžinovým životem a jeho lodí.
425
00:47:18,875 --> 00:47:23,416
Pověřit stráž tím,
aby rozsypala střelný prach,
426
00:47:23,416 --> 00:47:25,750
až tak těžké nebylo.
427
00:47:26,416 --> 00:47:31,625
Mariko s církví
vyjednala dohodu a já ji odsouhlasil.
428
00:47:32,708 --> 00:47:35,333
Takže tu loď jste spálil vy.
429
00:47:38,625 --> 00:47:42,833
Šlo o nezbytnou lest
za cílem Andžinovy zkoušky.
430
00:47:44,541 --> 00:47:48,125
Jednou mu možná pravdu prozradím.
431
00:47:48,833 --> 00:47:54,958
Do té doby už tu loď stihne opravit
432
00:47:54,958 --> 00:47:58,791
a já ji pravděpodobně
budu muset zničit znovu.
433
00:48:00,666 --> 00:48:06,833
Nemyslím si,
že je jeho osudem Japonsko kdy opustit.
434
00:48:09,291 --> 00:48:12,833
Jaký je to pocit
435
00:48:14,041 --> 00:48:18,291
ovládat směr větru?
436
00:48:20,458 --> 00:48:23,041
Já vítr neovládám.
437
00:48:24,000 --> 00:48:25,500
Pouze mu naslouchám.
438
00:48:30,000 --> 00:48:32,458
Ale jak chcete zvítězit?
439
00:48:32,458 --> 00:48:34,750
Vaše jednotky jsou přečísleny
440
00:48:34,958 --> 00:48:37,333
a následníkova armáda co nevidět zaútočí.
441
00:48:39,375 --> 00:48:41,541
Spoléháte na Nachové nebe?
442
00:48:43,750 --> 00:48:49,708
Fungovat by to nejspíš mohlo,
jen nemám nejmenší tušení jak.
443
00:48:50,500 --> 00:48:53,125
Řekněte mi to, než umřu...
444
00:48:56,916 --> 00:49:00,083
Po tom všem, čím jsme si prošli,
445
00:49:00,708 --> 00:49:05,708
jsem měl za to, že zrovna vy budete ten,
kdo to prohlédne.
446
00:49:06,625 --> 00:49:09,750
Nachové nebe už je završeno.
447
00:49:09,750 --> 00:49:11,916
Když se regenti sjednotili,
448
00:49:11,916 --> 00:49:14,791
vyslat do Ósaky vojska
nepřipadalo v úvahu.
449
00:49:14,791 --> 00:49:17,125
Znamenalo by to jistou smrt.
450
00:49:18,833 --> 00:49:23,958
A tak jsem vyslal ženu splnit úkol,
451
00:49:23,958 --> 00:49:26,208
na který by ani celá armáda nestačila.
452
00:49:36,916 --> 00:49:40,583
Copak vám nedochází, jak to bude dál?
453
00:49:46,291 --> 00:49:48,750
Za pouhý měsíc
454
00:49:48,958 --> 00:49:52,541
se setkáme
se svými nepřáteli v Sekigahaře.
455
00:49:54,375 --> 00:49:59,291
Pět armád už se chystá
na střet na bitevním poli.
456
00:50:02,000 --> 00:50:04,458
A máte pravdu.
457
00:50:04,458 --> 00:50:09,333
S následníkovou armádou na Išidově straně
bych neměl sebemenší šanci.
458
00:50:17,333 --> 00:50:18,666
Nicméně
459
00:50:18,666 --> 00:50:20,916
Mariko svými činy
460
00:50:21,666 --> 00:50:25,625
dovedla paní Očibu
k vystřízlivění ze spojenectví s Išidem.
461
00:50:25,958 --> 00:50:28,708
Ta mi ve svém dopisu tajně přislíbila,
462
00:50:29,250 --> 00:50:32,708
že následníkovu armádu
na bitevní pole nepřipustí.
463
00:50:34,708 --> 00:50:38,583
V ten den nebude Išido
pod záštitou žádného praporu.
464
00:50:39,458 --> 00:50:44,208
Regenti se proti němu obrátí,
ještě než bude vytasen první meč.
465
00:50:46,000 --> 00:50:49,416
A teprve tehdy
se můj sen stane skutečností.
466
00:50:51,208 --> 00:50:57,583
Začnu jej budovat v Edu, centru své moci.
467
00:50:58,375 --> 00:51:02,208
Národ, který nepozná války.
468
00:51:02,208 --> 00:51:04,958
Období velkého míru.
469
00:51:07,833 --> 00:51:10,500
Zasloužil se o něj každý z nás.
470
00:51:11,875 --> 00:51:14,000
Vy, já,
471
00:51:15,541 --> 00:51:17,375
paní Mariko...
472
00:51:19,250 --> 00:51:23,291
dokonce i ten barbar,
který se vynořil z moře.
473
00:51:30,791 --> 00:51:35,666
Tolikrát jsem zvažoval, že se ho zbavím,
ale pokaždé jsem to přehodnotil.
474
00:51:37,291 --> 00:51:39,375
Ne proto, že by byl důležitý...
475
00:51:40,666 --> 00:51:44,083
Můj prapor by se obešel i bez něj.
476
00:51:48,708 --> 00:51:54,041
Ale proto, že mě umí rozesmát.
477
00:51:54,333 --> 00:51:57,125
A také odvést pozornost mých nepřátel.
478
00:51:59,083 --> 00:52:00,708
Je to pokrytectví.
479
00:52:02,125 --> 00:52:03,500
Naše životy...
480
00:52:03,500 --> 00:52:09,916
Tolik poddaných se obětovalo a padlo,
jen aby nám zajistili jakési vítězství.
481
00:52:10,958 --> 00:52:17,125
Vzpomínáte, co řekl Andžin v den,
482
00:52:17,125 --> 00:52:23,208
když jsem mu oznámil,
že je jeho boj beznadějný?
483
00:52:24,750 --> 00:52:27,166
„Pokud ovšem nezvítězím.“
484
00:52:28,625 --> 00:52:34,250
Když zvítězíte, získáte všechno.
485
00:52:36,208 --> 00:52:39,500
I titul šóguna.
486
00:52:42,541 --> 00:52:45,166
Usilujete o něj od samého začátku, že ano?
487
00:52:46,416 --> 00:52:51,166
Vaše tajné úmysly
nejsou nikterak vznešenější než ty naše.
488
00:52:52,666 --> 00:52:54,208
Řekněte mi pravdu.
489
00:52:54,958 --> 00:52:56,750
Vezmu si ji s sebou do hrobu.
490
00:53:12,750 --> 00:53:15,916
Proč se dělit o budoucnost s mrtvolou?
491
00:53:55,458 --> 00:53:59,375
Snad se mnou
nechcete veslovat až do kláštera?
492
00:54:00,958 --> 00:54:03,750
Fudži-samo, celou dobu jste mi sloužila.
493
00:54:03,750 --> 00:54:06,791
Dovolte mi alespoň
skromné gesto na rozloučenou.
494
00:54:07,958 --> 00:54:08,791
Podívejte.
495
00:54:15,875 --> 00:54:16,708
Vyplujeme.
496
00:54:17,458 --> 00:54:18,291
Na moře.
497
00:54:19,791 --> 00:54:21,083
Mé poslední přání.
498
00:54:25,791 --> 00:54:29,250
Odjakživa jsem názoru,
že duše, která je oddaná hlubinám,
499
00:54:29,250 --> 00:54:35,708
je s nimi svým způsobem nadosmrti spjata.
500
00:54:36,916 --> 00:54:38,291
Rozumíte mi?
501
00:54:41,250 --> 00:54:44,291
Nadosmrti... spolu.
502
00:55:35,791 --> 00:55:40,291
Nadosmrti spolu.
503
00:56:21,750 --> 00:56:26,083
Nechť poslední,
na co vzpomíná, je vaše náruč.
504
00:56:50,083 --> 00:56:51,083
Chopte se lan!
505
00:56:51,416 --> 00:56:53,000
Zvedněte lana.
506
00:56:53,000 --> 00:56:55,875
Vím, že jste unaveni,
ale musíme využít přílivu.
507
00:56:55,875 --> 00:56:57,500
Chyťte se toho.
508
00:56:57,708 --> 00:56:58,625
Dám vám znamení.
509
00:56:59,416 --> 00:57:00,250
A táhneme!
510
00:57:13,083 --> 00:57:15,708
Chčijeme proti větru.
Potřebujeme víc vody.
511
00:57:15,708 --> 00:57:17,166
Ať si klidně odpočinou.
512
00:57:17,708 --> 00:57:18,958
Dejte si přestávku.
513
00:57:47,833 --> 00:57:51,125
To je ono. Nádhera. Tak se mi to líbí.
514
00:57:51,125 --> 00:57:52,583
Chopte se lan!
515
00:57:52,583 --> 00:57:53,750
Zvedněte lana.
516
00:57:53,750 --> 00:57:57,375
Tak jo, vy bando mizerných,
ufňukaných přizdisráčů!
517
00:57:57,375 --> 00:57:59,041
Teď to musí klapnout.
518
00:57:59,625 --> 00:58:00,625
Poslouchejte...
519
00:58:00,625 --> 00:58:03,708
Ne, Muradži. Tohle si nechte pro sebe.
520
00:58:07,541 --> 00:58:08,375
A táhneme!
521
00:58:30,625 --> 00:58:32,125
Už na nás kouká!
522
00:58:34,333 --> 00:58:37,875
Já vám říkal, že je to krasavice!
Že za tu dřinu stojí!
523
00:58:53,625 --> 00:58:55,500
To už stačí.
524
00:58:59,625 --> 00:59:00,833
Dobrá práce!
525
00:59:03,333 --> 00:59:04,291
Děkuju vám.
526
00:59:06,958 --> 00:59:10,250
- Vedl jste si skvěle.
- Děkuju vám.
527
01:00:35,000 --> 01:00:40,875
ŠÓGUN
528
01:02:08,916 --> 01:02:10,916
Překlad titulků: Vít Jakeš