1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
{\an8}Resync by TuturuNime
2
00:00:11,483 --> 00:00:13,567
Sebelum ini Shogun.
3
00:00:14,067 --> 00:00:18,817
Awak dah sedia untuk
melakukan tugas awak?
4
00:00:19,108 --> 00:00:20,983
Saya dah sedia.
5
00:00:21,733 --> 00:00:23,567
Saya akan pergi esok.
6
00:00:23,650 --> 00:00:24,525
Jangan biadab!
7
00:00:24,733 --> 00:00:28,067
Melainkan kami dikurung di sini.
8
00:00:28,150 --> 00:00:30,192
Tiada sesiapa yang dikurung di sini.
9
00:00:31,192 --> 00:00:34,192
Jadi benarlah kita semua
dikurung di sini tanpa kerelaan.
10
00:00:34,983 --> 00:00:37,233
Saya tak boleh hidup
dengan penghinaan ini.
11
00:00:40,608 --> 00:00:41,692
Permit awak.
12
00:00:42,775 --> 00:00:45,858
Lihatlah, hulubalang hebat
yang memperdayakan vasalnya sendiri
13
00:00:45,942 --> 00:00:47,358
melakukan misi yang sia-sia.
14
00:00:47,442 --> 00:00:49,483
Utusan daripada Tuan Ishido.
15
00:00:49,483 --> 00:00:52,650
Tawaran khidmat tuan untuk
menggantikan hukuman mati,
16
00:00:52,650 --> 00:00:54,108
dia terima.
17
00:00:54,733 --> 00:00:56,108
Mereka menceroboh istana kota.
18
00:00:56,192 --> 00:00:57,275
Ayuh ke pintu pagar!
19
00:00:57,358 --> 00:00:58,775
Saya tak mahu kita ditangkap.
20
00:00:59,067 --> 00:01:00,567
Ini angkara Ishido.
21
00:01:00,567 --> 00:01:02,442
Dia tak akan benarkan kita keluar.
22
00:01:07,025 --> 00:01:08,025
Cik Puan Mariko!
23
00:01:21,025 --> 00:01:22,358
Nigel!
24
00:01:22,442 --> 00:01:24,108
Dia akan dengar suara kita.
25
00:01:24,608 --> 00:01:26,108
Saya senyap.
26
00:01:27,942 --> 00:01:29,192
Siapa yang akan tahu?
27
00:01:30,275 --> 00:01:33,025
Tengok. Ia nampak tajam.
28
00:01:33,858 --> 00:01:35,692
Senyap. Dia akan dengar.
29
00:01:35,775 --> 00:01:37,150
Saya cuma nak tengok.
30
00:01:37,233 --> 00:01:39,900
Tentu ibu marah
jika dia tahu kita di sini.
31
00:01:42,233 --> 00:01:43,233
Hati-hati.
32
00:01:45,483 --> 00:01:46,483
Kenapa ia sumbing?
33
00:01:47,775 --> 00:01:51,983
Sebab datuk gunakan ia untuk
melawan bala tentera pembunuh Jepun.
34
00:02:08,942 --> 00:02:11,525
Betulkah ia diberikan
kepada datuk oleh orang buas?
35
00:02:28,692 --> 00:02:31,025
Nakhoda!
36
00:02:31,608 --> 00:02:32,442
Bangun!
37
00:02:33,025 --> 00:02:35,025
Nakhoda!
38
00:02:35,025 --> 00:02:35,983
Bangun!
39
00:02:45,317 --> 00:02:46,317
Cik Puan Mariko.
40
00:02:51,608 --> 00:02:52,608
Cik Puan Mariko!
41
00:03:11,650 --> 00:03:13,233
Bapa di syurga,
42
00:03:13,317 --> 00:03:18,733
kami serahkan kepada-Mu
hamba-Mu yang setia, Cik Puan Mariko.
43
00:03:20,233 --> 00:03:22,233
Cik Puan Mariko.
44
00:03:23,983 --> 00:03:25,442
Cik Puan Mariko!
45
00:03:34,692 --> 00:03:36,025
Maafkan saya.
46
00:05:01,650 --> 00:05:04,358
BERDASARKAN NOVEL
47
00:05:10,192 --> 00:05:12,192
SHOGUN
48
00:05:24,000 --> 00:05:27,750
BAB SEPULUH: MIMPI DALAM MIMPI
49
00:06:31,250 --> 00:06:35,542
Semua ini memang tragik dan
boleh dielakkan.
50
00:06:36,708 --> 00:06:40,250
Istana Kota Osaka tak selamat
seperti yang kita sangkakan,
51
00:06:40,250 --> 00:06:42,250
itu yang pasti.
52
00:06:43,458 --> 00:06:46,417
Cik Puan Mariko sepatutnya
53
00:06:46,417 --> 00:06:48,833
dibenarkan pergi tanpa insiden.
54
00:06:49,875 --> 00:06:52,125
Semua itu dah tak penting.
55
00:06:57,500 --> 00:07:01,125
Surat bantahan daripada abang saya.
56
00:07:07,208 --> 00:07:08,750
Kematian vasalnya yang bernilai
57
00:07:08,750 --> 00:07:10,750
sangat mengejutkan dia.
58
00:07:11,458 --> 00:07:15,458
Dia telah menyelinap keluar dari Edo
dan bersiap untuk berperang.
59
00:07:16,875 --> 00:07:20,250
Ini tak memberi erti.
60
00:07:20,625 --> 00:07:26,542
Terserah sama ada dia nak
menyerah diri di sini atau dalam perang,
61
00:07:28,167 --> 00:07:33,333
Bagi saya yang penting kita bersatu.
62
00:07:37,167 --> 00:07:43,333
Membayangkan serangan tak bermaruah ini
63
00:07:43,417 --> 00:07:46,458
mungkin diarahkan oleh ahli Majlis...
64
00:07:48,833 --> 00:07:52,333
Serangan yang sangat keji.
65
00:07:52,333 --> 00:07:55,833
Cuma Toranaga yang mampu
melakukan serangan begini.
66
00:07:56,792 --> 00:07:59,917
Dia cuba memecah-belahkan kita.
67
00:08:00,917 --> 00:08:04,708
Menjadi tugas kita untuk
hapuskan ancaman dia.
68
00:08:05,917 --> 00:08:07,167
Saya cadangkan
69
00:08:07,792 --> 00:08:09,833
kita bersiap untuk berperang.
70
00:08:11,083 --> 00:08:15,958
Cik Puan Mariko perlu diberikan
pengebumian Kristian dulu.
71
00:08:16,708 --> 00:08:19,542
Saya simpati atas kematian Mariko,
72
00:08:19,542 --> 00:08:22,875
tapi jangan lupa yang dia keluarga Akechi.
73
00:08:23,917 --> 00:08:26,583
Keturunan sama yang membunuh
ayah Cik Puan Ochiba.
74
00:08:30,292 --> 00:08:31,917
Cik Puan Mariko akan...
75
00:08:34,500 --> 00:08:35,792
diberikan
76
00:08:38,083 --> 00:08:40,375
penghormatan.
77
00:08:44,500 --> 00:08:45,958
Baiklah.
78
00:08:47,375 --> 00:08:50,458
Jika begitu,
kita akan berperang selepas itu.
79
00:08:51,292 --> 00:08:54,667
Juga dengan sokongan pewaris.
80
00:08:54,750 --> 00:08:55,708
Sudah tentu.
81
00:08:56,083 --> 00:08:59,750
Panjinya membuat kita di pihak yang betul
82
00:09:00,875 --> 00:09:03,417
dan Toranaga di pihak yang salah.
83
00:09:03,917 --> 00:09:07,250
Apa yang akan dilakukan
pada pembidaah itu?
84
00:09:07,417 --> 00:09:10,208
Selepas kita mengundi untuk berperang,
85
00:09:10,292 --> 00:09:14,542
saya tak nak lagi ambil tahu tentang dia.
86
00:09:21,417 --> 00:09:23,875
Peperangan pasti berlaku.
87
00:09:24,875 --> 00:09:26,083
Pasti berlaku
88
00:09:42,833 --> 00:09:44,375
Hal ini
89
00:09:45,250 --> 00:09:48,458
mungkin perlu dibincangkan lagi.
90
00:09:49,292 --> 00:09:51,292
Hentikan kepercayaan karut ini.
91
00:09:51,292 --> 00:09:55,417
Kita bukan orang kampung
yang tercari-cari matlamat hidup.
92
00:09:59,250 --> 00:10:02,208
Kita pelindung Kerajaan.
93
00:10:03,583 --> 00:10:05,792
Undian dah dibuat.
94
00:10:17,042 --> 00:10:21,208
Awak nampak sihat.
95
00:10:26,917 --> 00:10:29,792
Pendengaran awak semakin baik?
96
00:10:30,208 --> 00:10:31,667
Telinga.
97
00:10:34,833 --> 00:10:36,333
Terima kasih.
98
00:10:41,625 --> 00:10:45,625
Saya fikir Cik Puan Mariko
cuma akan ditangkap.
99
00:10:47,875 --> 00:10:50,625
Dia melawan dan dia mati.
100
00:10:52,000 --> 00:10:54,042
Kita tak boleh buat apa-apa.
101
00:10:55,833 --> 00:10:59,583
Jasa awak tak akan dilupakan.
102
00:11:00,125 --> 00:11:02,167
Selepas Toranaga tiada,
103
00:11:02,167 --> 00:11:05,000
kerusi awak di dalam Majlis akan dijamin.
104
00:11:09,250 --> 00:11:10,875
Hal yang paling aneh...
105
00:11:15,708 --> 00:11:20,083
Semasa Taiko mahu
berperang bersama Toranaga,
106
00:11:21,333 --> 00:11:23,833
dia dapat undian penuh,
107
00:11:23,833 --> 00:11:26,083
sehinggalah gempa bumi itu berlaku.
108
00:11:26,083 --> 00:11:29,042
Gegarannya sangat kuat
di dasar Tasik Biwa.
109
00:11:30,000 --> 00:11:32,958
Sekutu-sekutunya anggap ia petanda buruk.
110
00:11:34,250 --> 00:11:37,167
Taiko terpaksa membuat perdamaian.
111
00:11:37,833 --> 00:11:39,750
Itu lama dulu.
112
00:11:43,208 --> 00:11:44,458
Di mana ia?
113
00:11:45,833 --> 00:11:48,000
Dia salahkan ikan duri.
114
00:11:48,750 --> 00:11:51,625
Ekornya yang besar dan hodoh
menggoncangkan bumi ini.
115
00:11:56,333 --> 00:11:59,667
Tiada ikan duri di dalam kolam itu.
116
00:12:06,042 --> 00:12:07,292
Ya, saya tahu.
117
00:12:09,000 --> 00:12:10,667
Pulang ke Izu.
118
00:12:11,750 --> 00:12:14,583
Kumpulkan tentera awak.
Tunggu arahan saya.
119
00:12:46,250 --> 00:12:47,917
Saya lepaskan awak ke langit.
120
00:12:56,833 --> 00:12:58,750
Dapatkan banyak anak betina.
121
00:13:38,542 --> 00:13:41,083
Betulkah ia diberikan
kepada datuk oleh orang buas?
122
00:13:42,958 --> 00:13:45,917
Kita hidup dan kita mati.
123
00:14:01,167 --> 00:14:03,958
Awak lama tak sedarkan diri.
124
00:14:13,667 --> 00:14:20,167
Cik Puan Mariko dah dikebumikan kelmarin.
125
00:14:28,125 --> 00:14:30,875
Bangun. Masa untuk pergi.
126
00:14:31,708 --> 00:14:35,458
Orang Tuan Kiyama akan
iringi awak ke pelabuhan.
127
00:14:59,500 --> 00:15:01,583
Bunuh saja saya sekarang.
128
00:15:05,333 --> 00:15:08,667
Awak telah diberi kebenaran untuk
kembali ke kapal Tuan Toranaga.
129
00:15:09,333 --> 00:15:10,500
Ini pas awak.
130
00:15:11,542 --> 00:15:14,250
Kenapa saya terima
kebenaran ini daripada Tuan Kiyama?
131
00:15:14,333 --> 00:15:15,708
Mana Tuan Yabushige?
132
00:15:15,792 --> 00:15:19,750
Dia menyiapkan kapal di Teluk Osaka.
Saya akan bawa awak bertemu dia.
133
00:15:26,792 --> 00:15:29,458
Semua keluarga telah
dibebaskan dari Osaka.
134
00:15:29,542 --> 00:15:32,625
Segala puji kepada Tuhan.
Krisis itu telah berakhir.
135
00:15:33,333 --> 00:15:35,250
Toranaga tak akan menyerah diri.
136
00:15:36,417 --> 00:15:37,458
Belum.
137
00:15:37,542 --> 00:15:40,542
Tuan Ishido dah gerakkan
Majlis Pemangku Raja ke medan perang.
138
00:15:41,542 --> 00:15:43,750
Cik Puan Ochiba dah janjikan
sokongan anaknya.
139
00:15:43,833 --> 00:15:46,208
Toranaga akan mati
beberapa minggu lagi.
140
00:15:46,292 --> 00:15:50,333
Jika begitu,
awak tak kenal Yoshii Toranaga.
141
00:16:02,750 --> 00:16:04,250
Tebusan-tebusan dah bebas.
142
00:16:05,250 --> 00:16:06,833
Itu yang dia mahu.
143
00:16:08,708 --> 00:16:12,000
Tak perlu buat kerja atau berperang.
144
00:16:15,708 --> 00:16:17,125
Cuma seorang wanita.
145
00:16:21,833 --> 00:16:25,500
Dia tak boleh dengar
saya bercakap sebelum...
146
00:16:27,417 --> 00:16:28,708
sebelum dia mati.
147
00:16:30,125 --> 00:16:31,958
Saya bercakap di depan Tuhan.
148
00:16:32,042 --> 00:16:35,458
Bukan Tuhan awak atau Tuhan saya.
149
00:16:38,917 --> 00:16:39,917
Cuma Tuhan.
150
00:16:45,875 --> 00:16:47,333
Awak rasa itu diterima?
151
00:16:48,208 --> 00:16:50,625
Jangan bimbang, dia telah disucikan.
152
00:16:52,542 --> 00:16:55,625
Sebelum mati, dia bertemu saya dan
menerima pengampunan.
153
00:17:01,000 --> 00:17:03,500
Saya rasa dia tentu gembira
melihat kita sopan.
154
00:17:07,417 --> 00:17:10,792
Ya. Awak mungkin betul.
155
00:17:13,875 --> 00:17:16,667
Mungkin suatu masa nanti
kita boleh ketepikan perbezaan kita.
156
00:17:19,500 --> 00:17:20,542
Ya.
157
00:17:22,000 --> 00:17:23,500
Semua hal yang mengarut itu.
158
00:17:24,042 --> 00:17:30,125
Pengikut Katolik, Protestan,
Calvinisme dan sebagainya.
159
00:17:31,000 --> 00:17:34,583
Malangnya, hari itu tak akan tiba.
160
00:17:37,750 --> 00:17:38,875
Bukan begitu, paderi?
161
00:17:43,458 --> 00:17:46,458
Adakah saya akan
diserang hendap di tempat ini?
162
00:17:46,542 --> 00:17:48,792
Seperti ketika saya
cuba pergi sebelum ini?
163
00:17:49,875 --> 00:17:51,417
Tak lagi dilindungi.
164
00:17:52,125 --> 00:17:53,958
Itukah caranya saya akan mati?
165
00:17:54,625 --> 00:17:56,208
Saya tak akan menafikannya.
166
00:17:57,958 --> 00:17:59,625
Awak sepatutnya mati di hutan ini.
167
00:18:01,542 --> 00:18:03,250
Tapi, perjanjian telah dibuat.
168
00:18:05,125 --> 00:18:06,750
Awak akan dilepaskan hidup-hidup.
169
00:18:08,083 --> 00:18:12,167
Awak perlu ampunkan saya
jika saya hadapi masalah
170
00:18:13,375 --> 00:18:15,583
untuk mempercayai kata-kata awak.
171
00:18:16,458 --> 00:18:19,792
Kali ini, awak cuma perlu percayakan saya.
172
00:18:47,167 --> 00:18:49,500
Semoga Tuhan bersama awak, Tuan Nakhoda.
173
00:18:58,500 --> 00:18:59,750
Cik Puan Maria.
174
00:19:06,667 --> 00:19:09,167
Dia minta gereja selamatkan awak
sebelum dia mati.
175
00:19:12,500 --> 00:19:13,917
Saya dah lakukannya.
176
00:19:14,625 --> 00:19:16,458
Saya dah kotakan janji saya kepadanya.
177
00:19:20,792 --> 00:19:21,792
Selamat tinggal
178
00:19:24,042 --> 00:19:25,125
dan semoga berjaya.
179
00:20:24,375 --> 00:20:28,500
Apa maksud, "pada dahan tak berdaun"?
180
00:20:29,417 --> 00:20:32,417
Ia ditulis oleh kawan ibu.
181
00:20:33,417 --> 00:20:35,417
Kawan ibu yang baru dikebumikan?
182
00:20:38,000 --> 00:20:39,833
Ya.
183
00:20:41,125 --> 00:20:45,583
Jadi, kita perlu siapkan puisi ini.
184
00:20:47,833 --> 00:20:51,583
Apa yang kamu nak tulis seterusnya?
185
00:20:51,875 --> 00:20:53,708
Saya rasa...
186
00:20:54,792 --> 00:20:57,250
dahan boleh berbuah
187
00:20:57,500 --> 00:20:59,625
dan juga berbunga.
188
00:21:03,125 --> 00:21:05,250
Bagaimana jika...
189
00:21:09,708 --> 00:21:12,917
Bunga itu cantik kerana ia gugur
190
00:21:14,917 --> 00:21:18,000
Tapi mujurlah, angin.
191
00:21:47,208 --> 00:21:49,958
Kita tak sepatutnya pergi ke Osaka.
192
00:21:51,958 --> 00:21:54,208
Kapal awak.
193
00:21:54,208 --> 00:21:56,250
Kita boleh belayar bersama dengannya.
194
00:21:56,417 --> 00:21:57,583
Ke negara asal awak.
195
00:21:58,792 --> 00:22:01,208
Apa nama negara awak?
196
00:22:01,458 --> 00:22:04,042
- Negara.
- Negara, ya. Apa namanya?
197
00:22:05,208 --> 00:22:06,583
England.
198
00:22:06,667 --> 00:22:07,708
Bawa saya ke sana.
199
00:22:09,542 --> 00:22:10,417
Awak faham tak?
200
00:22:10,708 --> 00:22:12,667
Mari sini.
201
00:22:13,167 --> 00:22:14,458
Ajar saya cara untuk terjun.
202
00:22:14,458 --> 00:22:16,375
Seperti yang awak ajar Toranaga.
203
00:22:16,458 --> 00:22:18,417
Tunjukkan kepada saya.
204
00:22:20,417 --> 00:22:21,792
Tenangkan diri awak.
205
00:22:21,875 --> 00:22:23,667
Apa yang awak cakap? Cepat!
206
00:22:26,208 --> 00:22:27,333
Tengok!
207
00:23:06,167 --> 00:23:07,042
Omi!
208
00:23:17,125 --> 00:23:18,792
Saya minta maaf,
209
00:23:20,000 --> 00:23:21,042
Tuan Yabushige.
210
00:23:22,208 --> 00:23:24,375
Saya diarahkan untuk
meminta pedang pak cik.
211
00:23:27,542 --> 00:23:28,708
Pedang-pedang saya.
212
00:23:33,208 --> 00:23:40,042
Mereka semua
orang Tuan Toranaga, tuan kita.
213
00:23:42,708 --> 00:23:46,500
Arahan ini juga datang daripada dia.
214
00:23:48,958 --> 00:23:50,125
Sudah tentu.
215
00:23:52,875 --> 00:23:53,708
Ikut saya.
216
00:24:00,792 --> 00:24:06,000
Musuh-musuh menyelinap melepasi
pengawal kami dalam kegelapan malam.
217
00:24:06,417 --> 00:24:09,083
Mereka tahu sasaran serangan mereka.
218
00:24:09,583 --> 00:24:12,208
Kami rasa orang Kristian.
219
00:24:12,583 --> 00:24:15,292
Ia sungguh dahsyat.
220
00:24:16,583 --> 00:24:20,917
Musuh? Ini angkara orang Kristian?
221
00:24:27,375 --> 00:24:28,375
Cik Puan Mariko.
222
00:24:30,667 --> 00:24:32,083
Mari ke sini!
223
00:24:33,000 --> 00:24:35,167
Tolong hentikan.
224
00:24:36,833 --> 00:24:39,625
Selagi kami belum jumpa
orang yang membantu penyerang itu,
225
00:24:39,625 --> 00:24:43,583
tiada seorang pun
penduduk kampung ini akan berehat.
226
00:24:43,583 --> 00:24:46,708
Tuan Toranaga telah memberikan arahan.
227
00:25:09,833 --> 00:25:10,667
Tuan.
228
00:25:10,750 --> 00:25:14,750
Terima kasih kerana membawa pulang
semua gundik dan vasal saya.
229
00:25:15,250 --> 00:25:18,958
Tuan dah dengar
berita kematian Cik Puan Mariko.
230
00:25:19,458 --> 00:25:21,000
Ya, saya tahu.
231
00:25:22,500 --> 00:25:23,750
Pada malam itu,
232
00:25:23,750 --> 00:25:28,125
awak dilihat membenarkan
penceroboh masuk ke rumah saya.
233
00:25:31,375 --> 00:25:37,958
Salah seorang pembantu Mariko
bersama awak di bilik bawah tanah itu.
234
00:25:37,958 --> 00:25:40,125
Dia mengutuskan surat kepada Omi.
235
00:25:41,292 --> 00:25:44,917
Selepas kematian Cik Puan Mariko,
236
00:25:44,917 --> 00:25:47,625
mereka kata pak cik rasa
bersalah dan minta diampunkan.
237
00:25:50,125 --> 00:25:54,833
Saya rasa, menjadi tanggungjawab saya
untuk memberitahu tuan kita.
238
00:25:56,042 --> 00:25:58,625
Adakah awak membantu serangan ini?
239
00:26:04,167 --> 00:26:05,542
Ya.
240
00:26:06,208 --> 00:26:07,333
Baiklah.
241
00:26:07,750 --> 00:26:10,792
Semua tanah awak akan dirampas.
242
00:26:10,792 --> 00:26:13,750
Lakukan harakiri
menjelang matahari terbenam esok.
243
00:26:14,542 --> 00:26:15,583
Tuan.
244
00:26:16,208 --> 00:26:19,167
Bunuhlah saya dengan kematian yang bagus!
245
00:26:19,625 --> 00:26:22,000
Seperti dihancurkan dengan meriam
246
00:26:23,000 --> 00:26:26,208
atau dimakan hidup-hidup oleh
kawanan ikan yang ganas.
247
00:26:26,708 --> 00:26:28,458
Saya merayu! Tolonglah!
248
00:26:29,542 --> 00:26:33,417
Cadangan yang baik,
tapi saya tak percayakan awak.
249
00:26:33,708 --> 00:26:37,375
Tolong lakukan harakiri
menjelang matahari terbenam esok.
250
00:26:41,625 --> 00:26:43,375
Izu ialah tanah suku Kashigi.
251
00:26:43,375 --> 00:26:46,250
Saya isytiharkan Omi sebagai pewaris saya
252
00:26:46,250 --> 00:26:48,875
dan minta agar ia diberikan kepada dia.
253
00:26:48,917 --> 00:26:53,750
Itu permintaan yang boleh diterima,
tapi Izu bukan lagi milik awak.
254
00:26:55,750 --> 00:26:57,458
Awak mahu dipancung oleh siapa?
255
00:27:01,833 --> 00:27:02,833
Saya mahu Nakhoda.
256
00:27:06,042 --> 00:27:06,875
Tak boleh.
257
00:27:09,583 --> 00:27:11,458
Jika begitu,
258
00:27:11,458 --> 00:27:15,083
satu penghormatan
jika tuan yang melaksanakannya.
259
00:27:16,292 --> 00:27:17,583
Baiklah.
260
00:27:19,000 --> 00:27:20,208
Jika begitu, jumpa esok.
261
00:27:24,583 --> 00:27:27,833
Semoga dewa Fudo Myoo
memberikan restu esok.
262
00:28:01,708 --> 00:28:02,625
Fuji.
263
00:28:07,875 --> 00:28:10,500
Awak kelihatan
264
00:28:10,500 --> 00:28:14,000
sihat dan kuat.
265
00:28:17,458 --> 00:28:18,958
Terima kasih.
266
00:28:38,292 --> 00:28:41,125
Tiada penterjemah.
267
00:28:57,750 --> 00:29:03,083
Awak telah melindungi
anak lelaki baru saya.
268
00:29:03,708 --> 00:29:05,750
Terima kasih kepada kamu semua.
269
00:29:07,542 --> 00:29:12,125
Ramai yang telah terkorban
sejak perpisahan kita di Osaka.
270
00:29:13,208 --> 00:29:17,375
Bermula dengan Tuan Nagakado,
271
00:29:17,375 --> 00:29:20,792
yang pemergiannya masih kita ratapi.
272
00:29:21,875 --> 00:29:26,708
Mujurlah saya ada lagi anak-anak lelaki
273
00:29:26,708 --> 00:29:28,708
disebabkan awak.
274
00:29:43,042 --> 00:29:48,500
Pada pagi kami tinggalkan
Istana Kota Osaka,
275
00:29:48,500 --> 00:29:52,458
ini diutuskan secara rahsia
oleh Cik Puan Ochiba.
276
00:29:55,208 --> 00:29:56,250
Awak dah membacanya?
277
00:29:57,708 --> 00:30:00,125
Itu mustahil!
278
00:30:44,125 --> 00:30:45,875
Andai saya boleh gunakan kata-kata
279
00:30:47,458 --> 00:30:49,500
seperti bunga bertaburan dan
daun yang gugur,
280
00:30:50,458 --> 00:30:52,125
tentu puisi saya sangat hebat.
281
00:30:54,667 --> 00:30:59,292
Kata-kata itu terlalu indah
untuk diluahkan oleh awak.
282
00:31:01,208 --> 00:31:02,958
Itu kata-kata Cik Puan Mariko.
283
00:31:06,042 --> 00:31:10,500
Kini cuma kata-katanya
yang masih ada dengan kita.
284
00:31:17,417 --> 00:31:23,750
Tapi, kesan yang dia tinggalkan
sungguh besar.
285
00:31:33,708 --> 00:31:35,417
Itu apa?
286
00:31:37,250 --> 00:31:41,250
Ia berisi abu mayat
suami saya, Tuan Tadayoshi
287
00:31:41,250 --> 00:31:44,833
dan anak lelaki tunggal saya, Tsurumaru.
288
00:31:45,500 --> 00:31:49,167
Ia sepatutnya dikebumikan
di dalam kuil keluarga,
289
00:31:50,000 --> 00:31:52,458
tapi saya mahu dekat dengan mereka.
290
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Fikiran saya buntu.
291
00:31:56,292 --> 00:31:57,375
Anjin-sama.
292
00:31:59,500 --> 00:32:03,708
Esok saya akan pergi.
293
00:32:04,667 --> 00:32:08,458
Tuan Toranaga dah izinkan saya
untuk jadi biarawati.
294
00:32:10,875 --> 00:32:14,458
Awak faham apa yang saya cakap?
295
00:32:17,083 --> 00:32:17,958
"Biarawati"?
296
00:32:20,125 --> 00:32:22,167
Fuji, biarawati?
297
00:32:24,083 --> 00:32:25,208
Ya.
298
00:32:25,292 --> 00:32:26,125
Biarawati.
299
00:32:29,083 --> 00:32:31,208
Alangkah bagusnya
300
00:32:31,458 --> 00:32:35,000
jika awak kekal di sini.
301
00:32:37,917 --> 00:32:39,167
Mustahil.
302
00:32:40,250 --> 00:32:41,917
Saya arahkan awak.
303
00:32:43,917 --> 00:32:45,292
Fuji ialah...
304
00:32:46,333 --> 00:32:47,500
gundik.
305
00:32:48,083 --> 00:32:51,500
Minta maaf,
306
00:32:51,500 --> 00:32:56,917
saya bukan lagi gundik awak.
307
00:32:58,750 --> 00:33:03,042
Khidmat saya kepada
Tuan Toranaga kini dah selesai.
308
00:33:05,875 --> 00:33:07,667
Awak berkhidmat dengan baik.
309
00:33:10,667 --> 00:33:11,542
Fuji,
310
00:33:13,292 --> 00:33:15,583
jadi biarawati yang terbaik.
311
00:33:19,042 --> 00:33:20,667
Saya akan cuba.
312
00:33:23,208 --> 00:33:25,292
Walau bagaimanapun,
313
00:33:25,917 --> 00:33:30,208
saya sedih mengenangkan desa ini.
314
00:33:31,083 --> 00:33:32,083
Ajiro.
315
00:33:34,500 --> 00:33:36,125
Selepas hal yang menimpa kapal awak,
316
00:33:36,125 --> 00:33:38,208
penduduk kampung telah dihukum.
317
00:33:39,333 --> 00:33:40,833
Saya juga sedih.
318
00:33:47,417 --> 00:33:48,333
Fuji.
319
00:33:52,208 --> 00:33:54,667
Siapkan mesej untuk Tuan Toranaga.
320
00:33:55,458 --> 00:33:58,125
Saya ingin bertemu dia esok.
321
00:35:33,708 --> 00:35:35,208
Pedang dan pistol awak.
322
00:35:48,292 --> 00:35:50,208
Saya akan bawa awak bertemu Tuan Toranaga.
323
00:36:24,717 --> 00:36:26,925
Beritahu dia,
324
00:36:27,800 --> 00:36:32,925
kami marah dengan pemusnahan kapalnya.
325
00:36:33,758 --> 00:36:39,008
Orang saya tak akan berhenti
sehingga pengkhianatnya ditemukan.
326
00:36:44,383 --> 00:36:49,008
Tuan, mungkin ini terlalu rumit
bagi nelayan untuk menterjemahkannya.
327
00:36:49,675 --> 00:36:51,092
Dia belum tahu?
328
00:36:54,842 --> 00:36:55,675
Beritahu dia.
329
00:36:58,883 --> 00:37:01,967
Maafkan saya
atas penipuan ini, Tuan Nakhoda.
330
00:37:03,133 --> 00:37:08,758
Saya dilahirkan dengan nama
Tonomoto Akinao di wilayah Azuchi.
331
00:37:09,425 --> 00:37:10,550
Saya seorang samurai.
332
00:37:12,883 --> 00:37:15,342
Untuk mengintip musuh-musuhnya,
333
00:37:15,425 --> 00:37:20,800
beberapa tahun lalu, tuan saya arahkan
saya menganut agama orang Portugis.
334
00:37:20,883 --> 00:37:24,300
Jadi, saya gunakan nama Muraji dan
berpindah ke sini.
335
00:37:25,217 --> 00:37:27,383
Sekurang-kurangnya awak bukan Katolik.
336
00:37:30,883 --> 00:37:36,467
Saya orang Kristian
dan juga Tonomoto Akinao,
337
00:37:36,550 --> 00:37:38,467
vasal Tuan Toranaga.
338
00:37:38,550 --> 00:37:41,133
Saya kedua-duanya.
339
00:37:41,758 --> 00:37:45,175
Tuan saya kata dia tak akan berhenti
340
00:37:45,258 --> 00:37:49,300
sehinggalah dia jumpa orang
yang membantu memusnahkan kapal tuan.
341
00:37:50,967 --> 00:37:51,967
Muraji.
342
00:37:53,300 --> 00:37:55,092
Saya dah buat ayat dalam bahasa Jepun.
343
00:37:55,175 --> 00:37:56,925
Bantu saya jika maksudnya tak sampai.
344
00:37:58,717 --> 00:38:02,550
Terima kasih kerana setuju bertemu saya.
345
00:38:04,008 --> 00:38:07,050
Pada hari tuan menyerah diri
kepada adik tuan,
346
00:38:07,050 --> 00:38:10,758
saya minta maaf atas kebiadaban saya.
347
00:38:12,217 --> 00:38:14,467
Pada masa itu, saya telah...
348
00:38:17,008 --> 00:38:20,633
putus...
349
00:38:22,217 --> 00:38:23,050
itu...
350
00:38:25,508 --> 00:38:26,383
"Harapan"?
351
00:38:26,550 --> 00:38:27,883
Harapan.
352
00:38:27,967 --> 00:38:31,717
Mungkin perkataan yang
awak cari ialah "kepercayaan"?
353
00:38:32,883 --> 00:38:34,717
Pada masa ini, dua-dua pun boleh.
354
00:38:40,258 --> 00:38:42,883
Tolong jangan hukum Ajiro.
355
00:38:44,133 --> 00:38:47,008
Seorang lelaki putus harapan...
356
00:38:49,467 --> 00:38:52,592
tapi Ajiro setia.
357
00:38:53,758 --> 00:38:59,675
Kenapa dia peduli sangat
tentang penderitaan desa saya?
358
00:39:01,342 --> 00:39:04,800
Bukankah dia nak balas dendam
kepada musuh-musuhnya?
359
00:39:04,883 --> 00:39:09,508
Dia tanya, kenapa awak
tak nak lawan musuh-musuh awak?
360
00:39:09,592 --> 00:39:11,467
Bukan musuh saya yang bakar kapal saya.
361
00:39:11,758 --> 00:39:15,467
Dia kata, bukan musuh dia
yang bakar kapal itu.
362
00:39:15,550 --> 00:39:20,592
Cik Puan Mariko yang bakar.
Dia tak suka perang menentang Katolik.
363
00:39:20,675 --> 00:39:22,633
Dia kata, Cik Puan Mariko...
364
00:39:22,633 --> 00:39:25,508
Dia tak suka peperangan
dengan orang Kristian di Jepun.
365
00:39:25,592 --> 00:39:28,508
Jadi, dia buat perjanjian di Osaka
366
00:39:30,008 --> 00:39:34,467
untuk menggantikan nyawa saya
dengan kemusnahan kapal saya.
367
00:39:34,800 --> 00:39:40,633
Dia arahkan kapal Nakhoda dimusnahkan
sebagai ganti kepada nyawanya.
368
00:39:41,092 --> 00:39:42,550
Jadi, tuan nampak?
369
00:39:44,925 --> 00:39:46,425
Kematian ini tak wajar.
370
00:39:47,217 --> 00:39:50,842
Tak mahu pertumpahan darah lagi.
371
00:39:51,550 --> 00:39:54,550
Bagaimana dengan peperangan Nakhoda?
372
00:39:58,008 --> 00:39:59,842
Saya dah tak perlukannya.
373
00:40:03,300 --> 00:40:05,383
Peperangan saya...
374
00:40:07,758 --> 00:40:10,092
tak penting.
375
00:40:13,550 --> 00:40:15,050
Saya tak terima permintaannya.
376
00:40:16,717 --> 00:40:17,758
Kenapa?
377
00:40:18,633 --> 00:40:24,342
Mereka yang tak setia kepada saya
terus hidup di wilayah saya.
378
00:40:24,342 --> 00:40:26,217
Saya tak akan benarkan.
379
00:40:26,467 --> 00:40:31,467
Dia kata, hukuman itu diteruskan
sehingga pengkhianat itu ditemukan.
380
00:40:43,633 --> 00:40:44,717
Awak nak buat apa?
381
00:40:45,425 --> 00:40:47,217
Sayalah yang tak setia.
382
00:40:51,467 --> 00:40:52,425
Saya mati,
383
00:40:52,883 --> 00:40:54,383
bukan desa.
384
00:40:55,217 --> 00:40:56,800
Awak fikir awak siapa?
385
00:40:58,217 --> 00:41:02,300
Dia fikir jika dia membunuh diri
386
00:41:02,300 --> 00:41:05,425
saya akan berhenti
mencari pengkhianat itu?
387
00:41:07,925 --> 00:41:10,383
Saya mati,
388
00:41:11,925 --> 00:41:14,800
bukan desa.
389
00:41:19,508 --> 00:41:20,342
Tidak.
390
00:41:25,467 --> 00:41:27,008
Tuan tak fahamkah?
391
00:41:31,592 --> 00:41:33,217
Saya ke sini untuk gunakan tuan.
392
00:41:38,633 --> 00:41:40,258
Untuk mempergunakan tuan!
393
00:41:42,883 --> 00:41:45,633
Sejak hari pertama
saya jejakkan kaki di sini,
394
00:41:47,050 --> 00:41:49,342
saya tipu tuan.
395
00:41:49,425 --> 00:41:53,883
Saya tipu tuan.
396
00:42:02,467 --> 00:42:04,467
"Musuh."
397
00:42:10,175 --> 00:42:11,842
Musuh!
398
00:42:46,467 --> 00:42:47,467
Saya tak peduli.
399
00:42:50,217 --> 00:42:51,508
Kita hidup dan kita mati.
400
00:43:00,383 --> 00:43:06,842
Saya, Nakhoda, dengan kematian saya...
401
00:43:06,842 --> 00:43:13,383
membantah hukuman kejam ke atas
desa ini oleh Yoshii Toranaga.
402
00:43:26,508 --> 00:43:27,342
Cukup!
403
00:43:36,925 --> 00:43:39,800
Jika awak dah selesai,
404
00:43:39,800 --> 00:43:41,758
bina semula kapal itu
405
00:43:41,758 --> 00:43:44,633
dan bina armada untuk saya.
406
00:44:12,458 --> 00:44:15,042
Carikan suami yang bagus
untuk isteri saya.
407
00:44:15,667 --> 00:44:17,958
Pastikan suaminya tak bodoh.
408
00:44:20,375 --> 00:44:24,417
Pak cik jadikan saya pewaris pak cik...
409
00:44:24,417 --> 00:44:28,125
terima kasih.
410
00:44:28,125 --> 00:44:29,417
Pak cik,
411
00:44:35,333 --> 00:44:40,708
saya bersumpah atas nama Kashigi,
saya akan menjaganya.
412
00:44:41,208 --> 00:44:43,500
Jika tak yakin, saya tak akan cadangkan.
413
00:44:44,458 --> 00:44:49,167
Saya anggap awak
sebagai anak lelaki saya sendiri.
414
00:44:52,875 --> 00:44:54,500
Puisi ratapan saya.
415
00:45:18,958 --> 00:45:22,083
Mayat saya.
416
00:45:22,083 --> 00:45:26,417
Jangan dibakar atau dikebumikan.
Biarkan saja di atas padang.
417
00:45:26,417 --> 00:45:28,958
Biarkan mayat saya
dimakan anjing yang lapar.
418
00:45:30,375 --> 00:45:31,958
Mengagumkan, bukan?
419
00:45:32,958 --> 00:45:35,542
Saya rasa kebolehan saya semakin baik.
420
00:45:36,875 --> 00:45:40,750
Saya banyak belajar daripada pak cik.
421
00:45:43,542 --> 00:45:45,625
Pelajaran awak kini berakhir.
422
00:45:52,792 --> 00:45:53,958
Wasiat terakhir saya.
423
00:45:59,958 --> 00:46:01,583
Semoga mati dengan baik.
424
00:46:21,708 --> 00:46:24,833
Maafkan saya kerana
semuanya berakhir di sini.
425
00:46:26,792 --> 00:46:29,167
Anak saudara saya akan jadi
vasal tuan yang baik.
426
00:46:30,542 --> 00:46:32,583
Tuan bertuah dapat dia.
427
00:46:34,042 --> 00:46:35,917
Saya berterima kasih kepada awak
428
00:46:37,625 --> 00:46:39,167
dan Nakhoda.
429
00:46:39,458 --> 00:46:41,625
Saya juga berterima kasih kepada Nakhoda.
430
00:46:58,667 --> 00:47:01,958
Alangkah bagusnya
jika saya dapat melihatnya.
431
00:47:04,458 --> 00:47:08,458
Hari rancangan tuan terlaksana.
432
00:47:10,083 --> 00:47:11,542
Peperangan Omi yang pertama.
433
00:47:12,500 --> 00:47:14,375
Saat Nakhoda belayar melawan
434
00:47:14,375 --> 00:47:16,083
orang Kristian yang bakar kapalnya.
435
00:47:16,542 --> 00:47:18,917
Banyak peristiwa yang saya boleh saksikan.
436
00:47:19,917 --> 00:47:22,083
Alangkah bagus jika ia semudah itu.
437
00:47:25,083 --> 00:47:27,042
Kapal itu perlu dimusnahkan.
438
00:47:28,750 --> 00:47:34,042
Sama ada bakar kapal itu atau
nyawa Nakhoda melayang.
439
00:47:34,875 --> 00:47:39,417
Menyuruh pengawal
menaburkan serbuk letupan
440
00:47:39,417 --> 00:47:41,750
bukannya susah sangat.
441
00:47:42,417 --> 00:47:47,625
Mariko berunding untuk gereja
dan saya setuju.
442
00:47:48,708 --> 00:47:51,333
Tuan yang bakar kapal itu.
443
00:47:54,625 --> 00:47:58,833
Tipu helah itu perlu
untuk menguji Nakhoda.
444
00:48:00,542 --> 00:48:04,125
Mungkin suatu hari nanti
saya akan beritahu dia hal yang sebenar.
445
00:48:04,833 --> 00:48:10,958
Pada masa itu,
tentu dia dah baiki kapal itu
446
00:48:10,958 --> 00:48:14,792
dan saya mungkin perlu
memusnahkannya lagi.
447
00:48:16,667 --> 00:48:22,833
Saya rasa dia dah ditakdirkan
untuk tidak meninggalkan Jepun.
448
00:48:25,292 --> 00:48:28,833
Bagaimana rasanya
449
00:48:30,042 --> 00:48:34,292
mengawal keadaan mengikut kehendak tuan?
450
00:48:36,458 --> 00:48:39,042
Saya tak mengawal keadaan.
451
00:48:40,000 --> 00:48:41,500
Saya cuma mengkajinya.
452
00:48:46,000 --> 00:48:48,458
Tapi, bagaimana tuan nak menang?
453
00:48:48,458 --> 00:48:50,750
Bala tentera pertahanan tuan sedikit
454
00:48:50,958 --> 00:48:53,333
dan tentera pewaris bakal menyerang.
455
00:48:55,375 --> 00:48:57,542
Adakah taktik Langit Kirmizi?
456
00:48:59,750 --> 00:49:01,375
Rasanya ia boleh berjaya,
457
00:49:01,375 --> 00:49:05,708
tapi saya tak nampak caranya.
458
00:49:06,500 --> 00:49:09,125
Beritahulah saya sebelum saya mati.
459
00:49:12,917 --> 00:49:16,083
Setelah semua yang kita telah lalui,
460
00:49:16,708 --> 00:49:21,708
saya fikir awaklah orang yang akan nampak.
461
00:49:22,625 --> 00:49:25,750
Langit Kirmizi dah selesai.
462
00:49:25,750 --> 00:49:27,917
Setelah Pemangku Raja bersatu,
463
00:49:27,917 --> 00:49:30,792
saya tak akan boleh
hantar tentera ke Osaka.
464
00:49:30,792 --> 00:49:33,125
Itu misi membunuh diri.
465
00:49:34,833 --> 00:49:39,958
Jadi, saya hantar seorang wanita
untuk melakukan
466
00:49:39,958 --> 00:49:42,208
tugas yang tentera
tak akan mampu lakukan.
467
00:49:52,917 --> 00:49:56,583
Awak tak nampak
apa yang akan berlaku seterusnya?
468
00:50:02,292 --> 00:50:04,750
Dalam tempoh sebulan saja,
469
00:50:04,958 --> 00:50:08,542
kita akan bertemu
musuh kita di Sekigahara.
470
00:50:10,375 --> 00:50:15,292
Lima bala tentera bersiap sedia
di medan peperangan.
471
00:50:18,000 --> 00:50:20,458
Betul cakap awak.
472
00:50:20,458 --> 00:50:25,333
Jika tentera pewaris menyokong Ishido,
saya tentu akan tewas.
473
00:50:33,333 --> 00:50:34,667
Walau bagaimanapun,
474
00:50:34,667 --> 00:50:36,917
disebabkan tindakan Mariko,
475
00:50:37,667 --> 00:50:41,625
Cik Puan Ochiba mula jelak
dengan perikatannya dengan Ishido.
476
00:50:41,958 --> 00:50:44,708
Dalam suratnya kepada saya,
dia telah berjanji
477
00:50:45,250 --> 00:50:48,708
untuk tidak menghantar
tentera pewaris ke medan perang.
478
00:50:50,708 --> 00:50:54,583
Pada hari itu, Ishido tak memiliki panji.
479
00:50:55,458 --> 00:51:00,208
Pemangku Raja akan menentang dia
sebelum pedang dihunuskan.
480
00:51:02,000 --> 00:51:05,417
Pada masa itu, barulah
impian saya jadi kenyataan.
481
00:51:07,208 --> 00:51:13,583
Saya akan mulakan di Edo,
pusat kekuasaan saya.
482
00:51:14,375 --> 00:51:18,208
Negara tanpa peperangan.
483
00:51:18,208 --> 00:51:20,958
Era yang aman dan damai.
484
00:51:23,833 --> 00:51:26,500
Kita semua telah merealisasikan semua ini.
485
00:51:27,875 --> 00:51:30,000
Awak, saya,
486
00:51:31,542 --> 00:51:33,375
Cik Puan Mariko...
487
00:51:35,250 --> 00:51:39,292
Termasuk orang gasar
yang datang ke Jepun dari laut.
488
00:51:46,792 --> 00:51:51,667
Saya banyak kali terfikir untuk
membiarkan dia mati, tapi saya batalkan.
489
00:51:53,292 --> 00:51:55,375
Bukan kerana dia penting.
490
00:51:56,667 --> 00:52:00,083
Panji saya tetap akan selamat tanpa dia,
491
00:52:04,708 --> 00:52:10,042
tapi kerana dia buat saya ketawa.
492
00:52:10,333 --> 00:52:13,125
Saya juga perlu alihkan
perhatian musuh-musuh saya.
493
00:52:15,083 --> 00:52:16,708
Hidup kita
494
00:52:18,125 --> 00:52:19,500
penuh kepura-puraan.
495
00:52:19,500 --> 00:52:23,750
Semua kematian dan
pengorbanan orang yang kurang penting,
496
00:52:23,750 --> 00:52:25,917
cuma untuk memastikan kejayaan kita.
497
00:52:26,958 --> 00:52:33,125
Masih ingat kata-kata Nakhoda
pada hari kami bertemu,
498
00:52:33,125 --> 00:52:39,208
ketika saya beritahu dia
yang perjuangannya sia-sia?
499
00:52:40,750 --> 00:52:43,167
"Melainkan saya menang."
500
00:52:44,625 --> 00:52:50,250
Jika kita menang, semuanya boleh dicapai.
501
00:52:52,208 --> 00:52:55,500
Termasuk menjadi Syogun.
502
00:52:58,542 --> 00:53:01,167
Itulah yang dari dulu tuan mahu, bukan?
503
00:53:02,417 --> 00:53:07,167
Tuan sama juga seperti kami,
jauh di lubuk hati tuan...
504
00:53:08,667 --> 00:53:10,208
Beritahu saya hal yang sebenar.
505
00:53:10,958 --> 00:53:12,750
Rahsia itu saya akan bawa mati.
506
00:53:28,750 --> 00:53:31,917
Kenapa beritahu masa depan
kepada orang yang akan mati?
507
00:54:15,958 --> 00:54:19,875
Awak nak hantar saya ke biara saya?
508
00:54:21,458 --> 00:54:24,250
Cik Puan Fuji, selama ini
awak berkhidmat untuk saya.
509
00:54:24,333 --> 00:54:27,292
Izinkan saya berikan awak
penghormatan terakhir ini.
510
00:54:28,458 --> 00:54:29,292
Tengok.
511
00:54:36,375 --> 00:54:37,208
Mari.
512
00:54:37,958 --> 00:54:38,792
Ke laut.
513
00:54:40,292 --> 00:54:41,583
Permintaan terakhir saya.
514
00:54:46,292 --> 00:54:49,750
Sejak dulu lagi fikiran dan
jiwa saya diserahkan kepada laut,
515
00:54:49,833 --> 00:54:56,208
jiwa yang hidup
selama-lamanya di dalam laut.
516
00:54:57,417 --> 00:54:58,792
Faham?
517
00:55:01,750 --> 00:55:04,792
Bersama selama-lamanya.
518
00:55:56,292 --> 00:56:00,792
Bersama selama-lamanya.
519
00:56:42,250 --> 00:56:46,583
Biar tangan awak
tangan yang terakhir memegangnya.
520
00:57:10,583 --> 00:57:11,583
Angkat tali!
521
00:57:11,917 --> 00:57:13,500
Angkat tali.
522
00:57:13,583 --> 00:57:16,375
Saya tahu awak letih,
tapi air pasang, jadi kita cuba lagi.
523
00:57:16,458 --> 00:57:18,000
Pegang ini.
524
00:57:18,208 --> 00:57:19,125
Tunggu arahan saya.
525
00:57:19,917 --> 00:57:20,750
Tarik!
526
00:57:33,583 --> 00:57:36,208
Usaha kita sia-sia.
Kita perlukan air lagi.
527
00:57:36,292 --> 00:57:37,667
Suruh mereka berehat.
528
00:57:38,208 --> 00:57:39,458
Berehat.
529
00:58:08,333 --> 00:58:09,333
Ya.
530
00:58:09,417 --> 00:58:11,625
Ya, ini bagus.
531
00:58:11,708 --> 00:58:13,083
Angkat tali!
532
00:58:13,167 --> 00:58:14,250
Angkat tali.
533
00:58:14,333 --> 00:58:17,875
Baiklah, kamu semua.
534
00:58:17,958 --> 00:58:19,542
Saya dapat rasa kita akan berjaya.
535
00:58:20,125 --> 00:58:21,125
Dengar sini, semua...
536
00:58:21,208 --> 00:58:24,208
Tak. Muraji.
Biarlah kita berdua saja yang tahu.
537
00:58:28,042 --> 00:58:28,875
Tarik!
538
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Itu pun ia!
539
00:58:54,833 --> 00:58:58,375
Saya dah kata
ia cantik dan sangat berbaloi!
540
00:59:14,125 --> 00:59:16,000
Cukup.
541
00:59:20,125 --> 00:59:21,333
Syabas!
542
00:59:23,833 --> 00:59:24,792
Terima kasih.
543
00:59:27,458 --> 00:59:28,583
Syabas untuk hari ini.
544
00:59:29,875 --> 00:59:30,750
Terima kasih.
545
01:00:55,500 --> 01:01:01,375
SHOGUN
546
01:02:29,417 --> 01:02:31,417
Terjemahan sari kata oleh Aminuddin Buang